Автор Тема: 100 Сура «Аль-Адийат» - «Мчащиеся»  (Прочитано 2175 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ibn Adam

  • Aдминиcтpaтop
  • Jr. Member
  • *****
  • Сообщений: 58
  • Свидетельства о нем: +6/-0
100 Сура «Аль-Адийат» - «Мчащиеся»
« : Февраль 22, 2015, 04:38:07 pm »
Еще никто не оценил!
Сура «Аль-Адийат» - «Мчащиеся»
Мекканская Сура. Состоит из 11 аятов.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха, Всемилостивого, Милостивого.
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
1) «Клянусь мчащимися храпом» - Ибн Аббас, Ата, Муджахид, Икрима, Хасан, Кяльби, Катада, оба Мукатиля (Ибн Хаййан и Ибн Сулейман), Абуль-Алийя и другие сказали: «Это лошади с храпом мчащиеся на пути Аллаха, Могуч Он и Велик». Дъабх (конский храп) это звук, который издают их утробы, когда они бегут.
Ибн Аббас сказал: «Среди животных никто не издает храп, кроме лошади, собаки и лисицы».
Эти животные издают храп, когда их состояние меняется, (например,) когда они утомляются или пугаются. (Т.е. суть этого слова состоит в изменении состояния и) это взято из речи арабов, когда они говорят про огонь, который воздействуя своим жаром, изменяет цвет (рядом находящегося) объекта: «Дабахатху ан-наар» (Огонь подрумянил его).
Слово храпом поставлено в винительный падеж насб (а на русском в творительный) в качестве отглагольного имени (как наречие). Т.е. смысл аята такой: «Клянусь мчащимися, которые храпят храпом».
Али сказал: «Это верблюды во время хаджжа, которые мчатся от Арафата к Муздалифе, а от Муздалифы к Мине».
Также Али сказал: «Поистине эта сура была ниспослана во время битвы при Бадре, а первая битва в Исламе была при Бадре. У нас же были только две лошади: лошадь Зубайра и лошадь Микдада ибн аль-Асвада. Как же тогда они могут быть мчащимися лошадьми (ведь две лошади в арабском языке не образуют множество и для них не используется множественное число, но используется двойственное число)?» .
Этого же мнения придерживались Ибн Масуд, Мухаммад ибн Кяьб и Судди.
Некоторые из тех, кто придерживается того, что это верблюды, сказали, что слово «Дъабхан» (которое мы перевели как храпом), означает «Дъибаахан» т.е. «Вытягивая свои шеи во время движения».

(Примечание: Это отрывок из спора Али с Ибн Аббасом. Вот полная версия, которую приводит Куртуби: Шаьби сказал: «Ибн Аббас и Али впали в разногласие относительно того, кто такие мчащиеся. Али сказал: «Это верблюды, которые мчатся во время хаджжа». Ибн Аббас возразил: «Это лошади. Разве ты не видишь, что Аллах (в 4 аяте) говорит «Тем самым они поднимают столб пыли». Разве это возможно сделать кроме как конскими копытами? И вообще разве верблюды храпят?». Али ответил: «Нет. Дело обстоит не так как ты говоришь. Я видел нас в день Бадра и у нас не было лошадей, кроме пегой лошади Микдада и лошади Марсада ибн абу Марсада». Али продолжил: «Ты что даешь людям фатвы о том, чего не знаешь?! Поистине эта сура была ниспослана во время битвы при Бадре, а первая битва в Исламе была при Бадре. У нас же были только две лошади: лошадь Зубайра и лошадь Микдада ибн аль-Асвада. Как же тогда они могут быть мчащимися лошадьми (ведь две лошади в арабском языке не образуют множество и для них не используется множественное число, но используется двойственное число)? Поистине мчащиеся это верблюды, которые мчатся от Арафата к Муздалифе, и от Муздалифы к Арафату». Ибн Аббас сказал: «Тогда я принял мнение Али»».
Муслим сказал: «Мы поспорили об этом с Икримой. Икрима сказал: «Ибн Аббас сказал, что это лошади». Я сказал: «А Али сказал, что это верблюды в хаджже. Мой же господин (Али) более знающий, чем твой господин (Ибн Аббас)».
Примечание закончилось)

فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
2) «Выбивающие огонь высеканием» - Икрима, Ата, Даххак, Мукатиль и Кяльби сказали: «Это лошади, которые выбивают огонь своими копытами когда бегут по камням». Т.е. смысл аята следующий: «Клянусь высекающими высечением, которые высекают огонь своими копытами».
Катада сказал: «Это лошади которые разжигают войну, зажигают огонь вражды между всадниками».
Саид ибн Джубайр передает со слов Ибн Аббаса: «Это лошади, которые вышли в военный поход. Ночью лошади укрываются в своих укрытиях, (а люди) разжигают огни и готовят для себя пищу».
Муджахид и Зайд ибн Аслям сказали: «Это уловки людей, т.е. военные хитрости». Так например в арабской речи, когда человек хочет обхитрить своего спутника, он говорит: «Клянусь Аллахом, я высеку для тебя, а потом разожгу для тебя».
Мухаммад ибн Кяьб сказал: «Это костер, который сгребают в кучу».

فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
3) «И атакующими утром» - это лошади, которые в утреннее время совершают нападение на врага со своими всадника. Таково мнение большинства толкователей.
Куразъи же сказал: «Это верблюды, которые со своими седоками в день жертвоприношения отправляются из Джама (Муздалифы» в Мину». Сунной является, чтобы они со своими седоками не отправлялись в день жертвоприношения пока не настанет утро.
Вообще слово «Игъаара» (атака, нападение) означает быстрое передвижение, как например в словах арабов: «Ашракъа Сьабиир кеймаа нугъиир» (Осветилась гора Сабир, чтобы мы быстренько отправились в путь).

فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
4) «Всколыхнув то пылью»
«Всколыхнув то» - т.е. вздымая в месте их движения. Местоимение «то» указывает на место их движения из-за того, что и так понятно, что подразумевается.
«пылью» - (вздымая клубы) дорожной пыли. Вообще слово «Накъь» означает «гъубаар» (пыль, прах).

فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
5) «Врезаясь с ними в самую гущу» - т.е. вклиниваясь с ними (с всадниками на них) в центр вражеских рядов. Имеется ввиду (ударный) отряд. Так например, говорится: вариант без удвоения: «Васъатту аль-къавм» (я зашел в центр толпы людей); вариант с удвоением: «Вассъатту аль-къавм» (я вошел в центр толпы людей); и (другой) вариант с удвоением: «Тавассъатту аль-къавм» (я вторгся в центр толпы людей). Все это имеет один и тот же смысл.
Куразъи сказал: «Это верблюды, которые входят в центр Джам в Мине (т.е. в Муздалифу).
Все это является предметом клятвы, которой Аллах поклялся этими (перечисленными в этих аятах) вещами.

إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
6) «Поистине человек Господу своему весьма неблагодарен» - Ибн Аббас, Муджахид и Катада сказали: ««Ле-Кянууд» (весьма неблагодарный) означает «Ле-Кяфуур (весьма непризнательный) благодеяниям Всевышнего Аллаха, не признающий их (за Ним)».
Кяльби сказал: «На языке племени Мудар и Рабиьа это значит «непризнательный», а на языке племени Кинда и Хадрамаут «непокорный»».
Хасан сказал: «Это тот, кто помнит неприятное и забывает хорошее».
Ата сказал: «Это тот, который оказавшись вместе с людьми в беде, не дает».
Убайда сказал: «Тот, от которого исходит мало блага». Так например «Аль-Ардъ аль-Кянууд» (не-благо-дарная т.е. неплодородная земля) это такая земля, на которой ничего не растет (от нее не исходит блага).
Фудайль ибн Ияд сказал: ««Аль-Кянууд» (неблагодарный) это тот, кто из-за одного неприятного качества забывает множество качеств благодеяния. Аш-Шакуур (весьма благодарный) это тот, кто из-за одного качества благодеяния забывает о множестве неприятных качеств».

وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ
7) «И поистине, он этому несомненно свидетель» - Большинство толкователей сказали, что это Аллах несомненно свидетель тому факту, что человек неблагодарен. Ибн Кейсан сказал: «Местоимение «он» относится к человеку, т.е. смысл аята: «Поистине он сам против себя свидетель о том, что делает».

وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
8) «И поистине он из-за любви к добру ведь неумерен»
«И поистине он» - т.е. человек. «из-за любви к добру» - из-за любви к богатству и имуществу. «ведь неумерен» - т.е. ведь жаден. Другими словами: поистине он из-за любви к имуществу и богатству непременно является жадным. Так на скупого и жадного человека говорится: неистовый, безудержный, неумеренный.
Также было сказано: «Смысл аята: «И поистине он в (своей) любви к добру безудержен» т.е. его страсть к добру, к богатству безмерна».

أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
9) «Неужели он не знает, (что) когда будет вывернуто то, что в могилах»
«Неужели он не знает» - т.е. неужели этот человек не знает.
«(что) когда будет вывернуто» - будет поднято и извлечено.
«то, что в могилах» - мертвые, что в могилах.

وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
10) «и выведено то, что в грудях» - т.е. добро и зло, что в грудях, которое будет выделено и показано.

إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
11) «Поистине их Господь о них в тот день сведущ»
«Поистине их Господь о них» - переход (от единственного числа в предыдущем аяте) к множественному числу по причине того, что в слове «человек» обобщен вид (класс людей).
«в тот день сведущ» - знающ.
Заджжадж сказал: «Понятно, что Аллах сведущ о них, как в тот день, так и во все другие дни, но здесь имеется ввиду, что он в тот день даст им воздаяние за их неверие».
(Багави)
« Последнее редактирование: Февраль 24, 2015, 07:22:40 am от ibn Adam »



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal