Автор Тема: Дискредитация современных переводов Корана.аят 21/87  (Прочитано 6246 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн абдуссамад

  • Aдминиcтpaтop
  • Newbie
  • *****
  • Сообщений: 26
  • Свидетельства о нем: +0/-0
Еще никто не оценил!
Дискредитация современных переводов Корана.аят 21/87

alqasawi:
Цитировать
Почти во всех русских переводах аят 21/87переведен ошибочно. Все эти переводчики возвели клевету на пророка Аллаха, приписали ему мнение куфра. Обвинили Пророка Юнуса (а.с.), что он якобы думал, что у Аллаха нет силы его наказать:

Крачковский:
И того, что с рыбой, когда он ушел в гневе и думал, что Мы не справимся с ним.
<Крачковский>

Кулиев:
Помяни также человека в рыбе (Иону), который ушел в гневе и подумал, что Мы не справимся с ним.
<Кулиев>

Османов:
[Вспомни] также Зу-н-нуна, когда он покинул во гневе [Ниневию]", полагая, что Мы не властны над ним.
<Османов>

Порохова:
- И Зуль-Нуна, Когда отправился он в гневе И думал, что не справимся Мы с ним.
<Порохова>

Тафсир Саади:
87. Помяни также человека в рыбе (Иунуса), который ушел в гневе и подумал, что Мы не справимся с ним. Он воззвал из мрака: «Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был одним из беззаконников!»
...
«Он сбежал на переполненный корабль. Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим. Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания» (37:140-142). Он совершил поступок, который действительно был достоин порицания, и предположил, что сумеет избежать наказания Аллаха. Подобные мысли могут прийти на ум любому человеку, и это отнюдь не означает того, что они твердо закрепились в его сознании. Вместе с другими людьми он поднялся на борт корабля, и спустя некоторое время корабль начал тонуть. Люди опасались того, что судно потонет, если одного из них не выбросят за борт. И тогда они решили бросить жребий, и жребий пал на Йунуса. Люди выбросили его в море, и его проглотил огромный кит. Он унес Йунуса в своем чреве во мрак морской пучины, где святой пророк взывал к Аллаху со словами: «Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был несправедлив!» Этими словами он засвидетельствовал то, что Аллах является единственным божеством и лишен любых пороков и недостатков. А наряду с этим он признался в том, что поступил несправедливо и причинил себе зло.
<Тафсир Саади>
(да упасет Аллах от такого тафсира. Такое может предположить лишь тот кто сомневается во всесилии Аллаха, ведь убеждение – это то что непоколебимо, и оно так и называется «убеждение», то в чем убежден, а если кто допускает что-то иное, значит пустил в сердце сомнение, а пророки далеки от этого!)

Саблуков:
Поглощенному рыбой – когда он негодующий, убежал и думал, что Мы не в силах что нибудь ему сделать, но потом, находясь во мраке, воззвал: «нет Бога кроме Тебя; хвала Тебе! Истинно, я был в числе несправедливых»,
<Саблуков>

Шидфар
И Зу-н-НунаЮнуса упомяни. Покинул он в гневе на¬род свой, думая, что Мы не сможем послать ему нака¬зание, и воззвал во мраке ночи, и во мраке моря, и во мраке китова чрева: «Кроме Тебя нет Бога, хвала Тебе, поистине совершил я преступление!»
<Шидфар>

Шумовский
А тот, Иона в чреве рыбы! Слепым он гневом был гоним,               
Ушел от Нас и ложно думал, что не управимся Мы с ним.
<Шумовский>



Пророки избранные люди, и они лучше всех знают Аллаха и его свойства. Как пророк может не знать таухида, если Аллах их назначил проповедниками таухида.
Ведь посланники - верующие и самые знающие Аллаха из всех людей. Если не им знать Аллаха, то кому вообще? Причиной неправильного перевода является слово "Къадара" - смочь, быть в силах. Но как на это и указали ученые, в данном случае необходимо брать другой смысл этого слова, а именно притеснять, преследовать, загонять в угол, сужать. Приведем толкование Куртуби и других этого аята, где они объясняют это

Куртуби в тафсире этого аята сказал :
<Куртуби, аль-Джамиьуль-Ахкам>
Слова Аллаха "..., полагая, что мы не станем его преследовать. И он воззвал во мраке"
Было сказано, что смысл аята такой: Иблис сбил Юнуса и привил ему мысль, что Аллах не сможет справиться с ним. Но это мнение отвергнуто и неприемлемо потому, что это куфр. Это передал Махдауи от Саьида бин Джубайра, а также это передал Саьлаби от Хасана.
(но) Саьлаби упомянул и Ата и Саьид бин Джубайр и большое количество ученых сказали, что смысл аята таков: "..., полагая, что мы не станем его преследовать (дъаййака)".
Хасан же сказал:
< Этот смысл (преследовать, ограничивать) зафиксирован в следующих аятах:
"Аллах расширяет удел, кому пожелает, и сужает (къадара)" - 13/26 - то есть стесняет (удел). А также в аяте 65/7: "А тот, кто стеснен (къадара) в средствах, пусть расходует из того, чем его одарил Аллах."
(Поэтому) я говорю, что мнение Саьид бин Джубайра и Хасана именно это, то есть, что къадара означает дъаййака (стеснять, преследовать), (а не то, что Иблис сбил Юнуса). Также это мнение ибн Аббаса, переданное Мауарди и Махдауи. Есть и другое толкование, где къадар толкуется как предопределение и решение; в этом случае смысл аята будет таким: "..., полагая, что в предопределении (в абсолютном и всеобщем плане бытия), мы не назначили для него наказание (за побег)». Это мнение Къатады, Муджахида и Фарры. Оно основывается на значениях слова "аль-къадар", среди которых хоть и есть смыслы силы и мощи, но эти смыслы не берутся, но берутся смыслы решение, суждение (хукм). От абуль-Аббаса Ахмад бин Яхья Саьлаба передается, что относительно этого аята он сказал следующее: "Это в смысле предопределения (назначение наказания), но не в смысле силы.
<Куртуби, аль-Джамиьуль-Ахкам>

Отсюда можно сделать вывод, что приведенные нами все  эти переводы, сделаны людьми невежественными, и нужно быть осторожным читая их, не доверять им. Они не удосужились почитать достоверные тафсиры, прежде чем переводить, и перевели опираясь друг на друга или на свое мушрицкое мировоззрение.

Только в одном русском переводе я обнаружил верный перевод, и это Мунтахаб, сокращенный тафсир азхаровцев:

21:87. Вспомни (о пророк!) историю Йуниса (Зу-н-Нуна), которому надоело, что его народ отрицает его призывы и отклоняется от истины, и он в большом гневе покинул свой народ, думая, что делает это с разрешения Аллаха, и Аллах не накажет его за это. Рыба проглотила его, и он жил в мраке чрева рыбы. И обратился он к своему Господу, признав свою вину и прося Его: "О Господь! Нет другого бога, которому следует поклоняться, кроме Тебя! Хвала Тебе! Безупречен Ты и превыше всех! Я признаю, что был неправедным и несправедливым к себе, поступив против Твоей воли".
(Мунтахаб)

Следует заметить, что хоть этот аят и переведен верно, это не гарантия верного перевода для других аятов, поэтому предупреждение об осторожности в силе и для этого перевода.

вот еще переводы:

Перевод Абу Адель:
И (вспомни, оПосланник) зун-Нуна [пророка Йунуса]. (Он призывал свой народ к вере в Аллаха, но они не отвечали на его призыв.И Йунус потерял терпение, проявлять которое ему повелел Аллах.) Вот он ушёл (от них) будучи разгневанным и думал, что Мы не справимся с ним [не накажем за Его непослушание]. (И когда он пересекал море, оказался в воде и его проглотил кит.) И воззвал он [пророк Йунус] (к Господу своему) во мраках [во мраках моря, ночи и чрева кита] (каясь за свой проступок): «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя! Ты (о, Аллах) – преславен [превыше любого совершенства]! Поистине, я оказался из (числа) притеснителей [я признаю свой грех]!»
(Перевод Абу Адель)

ЯхинХалит Ахметович:
Припомни Мухаммад историю Йунуса*
Когда в порыве гневного искуса,
Он свой народ покинул морем,
Он думал, что не справимся с ним Мы
Но он попал во чрево рыбы,
И в чрева мраке он, объятый горем,
Воззвал: " Аллах - и нет другого бога!
Ты Безупречен, Ты превыше всех -
Хвала Тебе, себя сужу я строго,
Имел перед Тобой тяжёлый грех -
Я - был неправ, неправеден в гордыне,
Прости меня - наказан я отныне!"
..... историю Йунуса* - Йунус или Зу н-Нун (человек рыбы) - библейский Иона.
(ЯхинХалит Ахметович)



Еще хорошо бы выставить аяты за Адама и Яакуба, в том месте где упоминается за поклон приветствия.



 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal