Автор Тема: Черновик тафсира Багави сура 4 аят 103-119  (Прочитано 1720 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 360
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Черновик тафсира Багави сура 4 аят 103-119
« : Февраль 26, 2019, 07:28:14 am »
Еще никто не оценил!
[20.02, 8:30] Ismail muslim: Сура 4 аят 103
[20.02, 8:41] Ismail muslim: فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلاَةَ
" Когда вы завершите намаз ",
т.е. завершите молитву страха,
فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ
" то поминайте Аллаха ",
т.е. молитесь Аллаху,
قِيَـٰماً
" стоя ",
будучи в здоровом теле
وَقُعُوداً
" сидя ",
во время болезни,
وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ
" или лежа на боках ",
во время ранений или хронических болезней.
Некоторые сказали: - поминайте Аллаха, восхвалением, прославлением, возвеличиванием и поминанием Его величия (в словах: "Нет никого достойного для поклонения, кроме Аллаха")
в любом положении.
[20.02, 8:52] Ismail muslim: Как сообщается, что 'Урвата передал, от Аишы, которая сказала:
" Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, поминал Аллаха в любом положении ".
[20.02, 9:03] Ismail muslim: فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ
" А когда вы обретете успокоение ",
т.е безопасность и спокойствие,
فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ
" то совершайте намаз ",
т.е. доводя его до конца в четыре рака'ата.
إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰباً مَّوْقُوتاً
" Воистину, намаз предписан верующим в определенное время ".
Некоторые сказали: - обязательным Фардом для человека находящегося в своем селения, является совершение молитвы в четыре рака'ата, а будучи в пути два рака'ата.
Муджахид сказал: - под Фардом в этом месте подразумевается установленное время каждой молитвы, которое установил для них Аллах.
[21.02, 7:14] Ismail muslim: Разъяснение о времени молитвы пришло в следующем хадисе
[21.02, 7:45] Ismail muslim: Как сообщается от Ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
" Джибриль молился со мной около Дома два раза. Он молился со мной во время Магриба, когда я разговился от поста, и молился со мной во время 'Иша, когда исчезла вечерняя заря. Также он молился со мной молитву Фаджр, когда становится запретной еда и питье во время поста, и молился со мной в полдень молитву Зухр, во время, когда размер тени любой вещи (не достиг) такого же размера. Молился со мной молитву Аср (после того) как тень любой вещи начинает привышать его размер, и молился со мной молитву Магриб, когда начинают разговляться от поста. Молился со мной молитву 'Иша в первую треть ночи и молился со мной молитву Фаджр. Затем удалился, а вернувшись сказал:
" О Мухаммад, это и есть времена молитв пророков до тебя. И время каждой молитвы между двумя этими периодами»
[21.02, 8:15] Ismail muslim: Абу Муса аль-Аш’ари передал, что (как-то раз) к Посланнику Аллаха ﷺ пришёл один человек и спросил его, о том когда следует совершать молитвы. Пророк ﷺ ничего не ответил ему, но через некоторое время, когда только стало светать и люди едва могли узнавать друг-друга (в сумерках), Билял по его велению объявил о начале утренней молитвы. Когда солнце стало клониться к закату, то есть, отошло от зенита и можно было сказать, что наступил полдень, а Пророк ﷺ лучше знал об этом, (Билял), по его велению объявил о начале обеденой молитвы. Потом, когда солнце было ещё высоко, (Билял) по его велению объявил о начале предзакатной молитвы. Потом, как только солнце зашло, (Билял) по его велению объявил о начале вечерней молитвы, а потом, как только погасла вечерняя заря, (красноватого оттенка), (Билял) по его велению объявил о начале ночной молитвы. После этого, Пророк ﷺ дождался утренней молитвы, которую совершил позже, (чем накануне), и когда он закончил молиться, можно было сказать, что солнце показалось или почти показалось над линией горизонта. После этого Пророк ﷺ дождался полуденной молитвы, но совершил её незадолго до того времени когда (вчера) была совершена предзакатная молитва. После этого Пророк ﷺ дождался предзакатной молитвы, которую совершил позже, чем накануне, и когда он закончил молиться, можно было сказать, что солнце покраснело. После этого Пророк ﷺ дождался вечерней молитвы, (которую он совершил позже, чем накануне), когда вечерняя заря почти погасла. После этого, Пророк ﷺ дождался ночной молитвы, которую совершил позже, чем накануне, когда прошла уже первая треть ночи. Затем утром он подозвал к себе человека, задавшего ему вопрос, и сказал: «Каждая из молитв совершается в промежутке времени между тем и этим».
[21.02, 8:28] Ismail muslim: Сура 4 аят 104
[21.02, 8:55] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
وَلاَ تَهِنُواْ فِي ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ
" Не проявляйте слабости при преследовании врага ".
Причина ниспослания этого аята была в том, что когда Абу Суфьян и его соратники возвращались в день Ухуда, то посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправил отряд в след за ними. Но из-за ранений которые им были нанесены, они стали сомневаться в этом. На что Аллах Всевышний сказал:
وَلاَ تَهِنُواْ
" И не слабейте ",
т.е. не проявляйте слабости
في ابْتِغَاء القَوْم
" в поисках этих людей ",
т.е. в преследование Абу Суфьяна и его соратников
إِن تَكُونُواْ تَأْلَمُونَ
" Если вы страдаете ",
т.е. от нанесённых вам ранений
فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ
" то они тоже страдают ",
от боли ранений, т.е. неверующие
كَمَا تَأْلَمونَ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لاَ يَرْجُونَ
" как страдаете вы. Но вы надеетесь получить от Аллаха то, на что они не надеются ",
т.е. тем не менее вы надеятесь получить за это награду и вознаграждение в жизни следующей и помощь в жизни этой, на что они не надеются.
Некоторые комментаторы сказали: - под надеждой подразумевается страх (перед Аллахом), так как каждая надежда неизбежно связана со страхом того, что надежды которые были возложены могут не сбыться.
[21.02, 9:20] Ismail muslim: И смысл аята заключается в следующем: - вы надеятесь получить от Аллаха, т.е. вы боитесь Аллаха, под чем подразумевается: - вы боитесь наказания Аллаха, которого они не боятся.
Аль-Фараа, да помилует его Аллах, сказал: " Надежда не несёт в себе смысл страха, без отрицания, как есть подобный пример в словах Всевышнего:
 قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغْفِرُواْ لِلَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ
" Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха "
(45:14),
т.е. (тех которые отрицают и) не боятся.
И как сказал Всевышний:
 مَّا لَكُمْ لاَ تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَاراً
" Почему же вы (о, люди) не надеетесь на величие Аллаха ",  т.е. почему (вы отрицаете и) не боитесь величия Аллаха? Но не говорится в языке: " Я надеюсь на тебя ", подразумевая тем самым: " Я боюсь тебя ". Или наоборот:
" Я боюсь тебя ", подразумевая тем самым: " Я надеюсь на тебя ".
وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً
" Аллах — Знающий, Мудрый ".
[21.02, 9:22] Ismail muslim: Сура 4 аят 105
[22.02, 8:00] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
إِنَّآ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ ٱلْكِتَابَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَاكَ ٱللَّهُ
" Мы ниспослали тебе Писание с истиной, чтобы ты разбирал тяжбы между людьми так, как тебе показал Аллах ".
Кальби передал от Салиха, что Ибн Аббас сказал:
" Этот аят был ниспослан о человеке из ансаров, по имени Ту'амат ибн Убайрак из Бану Зафри ибн Харис, который украл кольчугу у своего соседа по имени Катада ибн ан-На'аман. В этой кольчуге был мешок муки в котором была дырка и пока он нёс её она сыпалась через неё и оставила следы до самого его дома.
(Увидев это он попросил своего родственника по имени Туама отнести её к иудею)
После этого он спрятал её у человека из иудеев, по имени Зайд ибн ас-Самин. Так как следы от муки шли к их дому, то кольчугу стали искать у Туама на что он сказал:
"  Клянусь Аллахом я не брал её и не знаю где она находится ".
Но хозяин кольчуги сказал:
" Мы видели как следы от муки дошли до его дома ".
Но после того как он поклялся, то они оставили его и пошли по следам, которые привели их к дому иудея и нашли её у него. На что иудей сказал:
" Мне её принёс Туама ибн Убайрак ".
Узнав это Бану Зуфри, которые были народом Туама вышли и направились к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы спросить его о тяжбе, которая произошла между ними, говоря:
" Если ты не вынесишь решение против него, то опозоришь нашего соплеменника ".
После чего посланник Аллаха да благословит его Аллах и приветствует, хотел наказать иудея.
[22.02, 8:25] Ismail muslim: В другом сообщение, которое было передано от Ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах, сообщается:
" Туама украл кольчугу в которой лежал мешок с отрубями. Но в мешке была дырка, через которую она сыпалась оставляя следы. Дорога до его дома проходила возле дома Зайда ас-Самина, и он оставил этот мешок возле его дверей, а кольчугу забрал с собой. Утром хозяин кольчуги обнаружив её пропажу отправился по следам оставшимся от отрубей и дошел до дома Зайда ас-Самина. Он схватил его и привел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует. (Основываясь на явные улики) Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, хотел отрубить руку Зайду, который был из числа иудеев ".
Мукатиль сказал:
" Зайд ас-Самин взял себе на хранение кольчугу у Туама, но Туама стал отрицать свою причастность к этой кольчуге, о чем Аллах Всевышний ниспослал этот аят, сказав:
إِنَّآ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ ٱلْكِتَابَ بِٱلْحَقِّ
" Мы ниспослали тебе Писание с истиной ",
т.е. с приказами, запретами и разъяснением,
لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَاكَ ٱللَّهُ
" чтобы ты разбирал тяжбы между людьми так, как тебе показал Аллах ",
т.е. как тебя научил и открыл в откровение Аллах,
وَلاَ تَكُنْ لِّلْخَآئِنِينَ
" И не будь же (о, Пророк) ради изменников ",
т.е. ради Туама
خَصِيماً
" препирающимся ",
т.е. оказывающим помощь защищая его.
[22.02, 8:37] Ismail muslim: Сура 4 аят 106-108
[22.02, 9:09] Ismail muslim: وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ
" Проси прощения у Аллаха ",
за то, что ты
хотел наказать иудея.
Мукатиль сказал: - проси прощение у Аллаха за твое препирательство в пользу Туама
إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً
" ведь Аллах — Прощающий, Милосердный ".
وَلاَ تُجَادِلْ
" И не препирайся ",
т.е. не заступайся
عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ
" за тех, которые предают самих себя ",
поступают несправедливо против самих себя предательством и воровством,
إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّاناً أثِيماً
" ведь Аллах не любит того, кто является изменником, грешником ".
Под изменником подразумевается: - (воровство) кольчуги, а грешником: - перекладывание вины на иудея.
Некоторые сказали: - хоть дословно обращение направлено в адрес Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, но относится оно ко всем остальным, как например в других словах Всевышнего:
«فإنْ كنتَ في شكٍّ ممّا أنزلنا إليك»
" Если ты сомневаешься в том, что Мы ниспослали тебе.."
(10:94)
Что касается (приказа) просьбы прощения у Аллаха, относительно пророков после ниспослания пророчества, то этому есть три обьяснения: -
за грех, который был совершен до пророчества, или за грехи его общины или близких..
Также просьба о прощение несёт в себе смысл: - слушай и подчиняйся шариатским постановлением.
[22.02, 9:34] Ismail muslim: يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ
" Они укрываются от людей ",
т.е. скрывают (свои скверные дела) стесняясь людей. Подразумеваются под этим Бану Зуфри ибн Харис,
وَلاَ يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ
" но не скрываются они от Аллаха ",
т.е. но не скрывают это и не стесняются Аллаха,
وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ
" Ведь Он – с ними (Своим знанием), когда ночью они ",
т.е. когда они говорят друг другу и покрывают друг друга. Слово التبييت подразумевает действия происходящие ночью.
مَا لاَ يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ
" речи, которыми Он не доволен ".
Так как народ Туама обсуждали друг с другом, говоря:
" Давайте пойдем с этим делом к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и он послушает его слова и клятвы так как он мусульманин, и не возьмёт во внимание слова иудея так как он кафир ".
Но, Аллах не был доволен ими,
وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطاً
" Аллах объемлет то, что они совершают ".
Далее было сказано о народе Туама:
هَا أَنْتُمْ هَـٰؤُلاۤءِ جَادَلْتُمْ.....
" Вот вы препираетесь за них в этом мире..."
[22.02, 9:37] Ismail muslim: Сура 4 аят 109-114
[23.02, 7:43] Ismail muslim: هَا أَنْتُمْ هَـٰؤُلاۤءِ
" Вот вы ",
т.е. о те, кто
جَـٰدَلْتُمْ
" препираетесь ",
т.е. ведёте тяжбу
عَنْهُمَ
" за них ",
т.е. за Туама.
Убай ибн Ка'аб прочел:
عنه
" за него ".
فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا
" в этом мире ".
Слово: - الجدال обозначает сильнейший спор..
فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ
" Но кто станет препираться за них с Аллахом ",
т.е. за Туама,
يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ
" в День воскресения? "
Когда Аллах поразит его Своим наказанием.
أَمْ مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً
" Или кто будет за них покровителем ",
т.е. кто тот, кто станет защитником для них и возьмёт на себя обязательства ответственности за их дела в День воскресенья? Далее было сказано:
[23.02, 7:56] Ismail muslim: وَمَن يَعْمَلْ سُوۤءاً
" Если кто-либо совершит злодеяние ",
т.е. воровство
أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ
" или будет несправедлив по отношению к себе ",
переложив свою вину на невиновного.
Некоторые сказали: - слова:
" Если кто-либо совершит злодеяние ",
подразумевают многобожие, а слова:
" или будет несправедлив по отношению к себе ",
подразумевают совершение грехов помимо многобожия.
ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ
" а затем попросит у Аллаха прощения ",
т.е. принесет своё покаяние и попросит у Него прощения,
يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُوراً رَّحِيماً
" то он найдет Аллаха Прощающим и Милосердным ".
В этом аяте было предоставлена возможность покаяние для Туама.
[23.02, 8:14] Ismail muslim: وَمَن يَكْسِبْ إِثْماً
" Кто совершил грех ",
под чем подразумевается ложная клятва Туама, о том, что украл не он, а иудей.
فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ
" тот приобретет его против самого себя ",
т.е. тем самым принесет вред самому себе,
وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً
" и (ведь) Аллах – знающий ",
того, кто действительно украл кольчугу,
حَكِيماً
" мудрый! ",
в Своем решение относительно отрубания руки за воровство.
[23.02, 8:41] Ismail muslim: وَمَن يَكْسِبْ خَطِيۤئَةً
" А кто совершил проступок ",
т.е. воровство кольчуги,
أَوْ إِثْماً
" или грех ",
т.е. ложную клятву,
ثُمَّ يَرْمِ بِهِ
" и обвинил в этом ",
т.е. обвинил в совершение этого преступления
بَرِيئاً
" невинного ",
под чем подразумевается, перенесение вины в воровстве на иудея,
فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰناً
" тот взвалил на себя бремя клеветы ".
Под словом البهتان подразумевается клевета..
وَإِثْماً مُّبِيناً
" и очевидного греха ",
т.е. ясного очевидного греха.
[23.02, 9:50] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
وَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ
" И если бы не щедрость Аллаха к тебе и не милость Его ".
Было сказано это Пророку, да благословит его Аллах и приветствует.
لَهَمَّتْ
" то вознамерилась бы ",
т.е. замыслила бы,
طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ
" группа из них ",
т.е. народ Туама,
أَن يُضِلُّوكَ
" ввести тебя в заблуждение ",
т.е. подтолкнуть тебя к принятию ошибочного решения, сделав неясным для тебя это дело, чтобы тем самым отвести от Туама заслуженное наказание.
وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ
" однако они вводят в заблуждение только самих себя ",
т.е. их непокорность обратиться против них же самих,
وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ
" и ничем не вредят тебе ".
Под чем подразумевается, что этот вред вернётся против них же самих,
وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ
" Аллах ниспослал тебе Писание ",
т.е. Коран,
وَٱلْحِكْمَةَ
" и мудрость ",
т.е. постановления через откровения.
وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ
" и научил тебя тому, чего ты не знал ",
из законоположений.
Некоторые сказали: - из знания о сокровенном.
وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيماً
" И ведь щедрость Аллаха (которую Он оказал) тебе велика! "
[24.02, 9:11] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
 لاَّ خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَاهُمْ
" Нет блага во многих из их тайных бесед ",
т.е. речь идёт о народе Туама.
Муджахид сказал: - это всеобщий аят, который касается всех людей.
Слово النّجوى подразумевает скрытность в действиях..
إِلاَّ مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ
" если только они не призывают раздавать милостыню ",
т.е. кроме как, если в их тайных беседах они повелевают раздачу милостыни..
Некоторые сказали: - النجوى в этом месте подразумевает, тайное совещание людей, как есть подобный пример в других словах Всевышнего:
وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ
" А когда они совещаются втайне.."
(17:47)
إِلاَّ مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ
" если только они не призывают раздавать милостыню ",
т.е. побуждают к ней,
أَوْ مَعْرُوفٍ
" совершать одобряемое ",
т.е. подчинение Аллаху и того, что узнает из шариата, и любое благочестивое дело оно مَعرُوفٌ "общеизвестное", так как разум تعرفها "знает его (т.е. знает ясность благочестие этого дела) ".
[24.02, 9:13] Ismail muslim: сообщает со слов Абу ад-Дарда, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:«أَلَا أُخْبِرُكُمْ بِأَفْضَلَ مِنْ دَرَجَةِ الصِّيَامِ، وَالصَّلَاةِ، وَالصَّدَقَةِ؟» «Не сообщить ли вам о том, что выше по степени, чем пост, молитва и милостыня?» люди сказали: «О, да, посланник Аллаха!» он ( да благословит его Аллах и приветствует ) продолжал: «إِصْلَاحُ ذَاتِ الْبَيْن» «Примирение людей между собой». Он (да благословит его Аллах и приветствует) также добавил: «وَفَسَادُ ذَاتِ الْبَيْنِ هِيَ الْحَالِقَة» «Порча отношений между людьми является разрушением[[Муснад (446, 445 Халаби)]]». (Хадис рассказал Абу Дауд и ат-Тирмизи, ат-Тирмизи сказал, что хадис хороший и достоверный.)
[24.02, 9:18] Ismail muslim: Умм Кульсум бинт 'Укба, которая была одной из первых переселенок, сказала: «Я слышала, как
посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
«لَيْسَ الْكَذَّابُ الَّذِي يُصْلِحُ بَيْنَ النَّاسِ فَيَنْمِي خَيْرًا، أَوْ يَقُولُ خَيْرًا»
«Не является лжецом тот, кто (старается) примирять людей (между собой), сообщая (или: ...говоря) им нечто благое».
[24.02, 9:24] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
وَمَن يَفْعَلْ ذٰلِكَ
" Тому, кто поступает таким образом ",
т.е. подобным образом, о чем упомянуто выше,
ٱبْتَغَآءَ مَرْضَـٰتِ ٱللَّهِ
" стремясь к довольству Аллаха ",
т.е. намереваясь обрести довольство Аллаха,
فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ
" тому Мы даруем ",
в жизни следующей,
أَجْراً عَظِيماً
" великую награду ".
Абу Амр и Хамза читали в виде: - يؤتيه " Он дарует ".
Другие читали с النون " Мы даруем ".
[24.02, 9:25] Ismail muslim: Сура 4 аят 115-116
[24.02, 9:41] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ
" А тот, кто воспротивится Посланнику ".
Было ниспослано это о Туаме ибн Убайраке. Когда стало явным его воровство, то он испугался позора и того, что ему будет отрублена рука в качестве наказания, то убежал в Мекку и стал вероотступником. О чем Всевышний сказал:
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ
" А тот, кто воспротивится Посланнику ",
т.е. пошел с ним в разрез,
مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ
" после того, как ему стал ясен прямой путь ",
т.е. единобожие и постановления о шариатских наказаниях.
وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
" и последует не путем верующих ",
т.е. последует иным путем, а не путем верующих,
نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ
" Мы направим туда, куда он обратился " ,
т.е. Мы приведем его в следующей жизни к тому к чему он направился в жизни ближней,
وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيراً
" и будем жечь его в Геенне. И как скверно это пристанище! "
[26.02, 7:29] Ismail muslim: В одном из преданней сообщается: " Туама ибн Убайрак остановился у человека из Бану Салима, который был из жителей Мекки. Его звали Хаджадж ибн 'Улят..
Затем он вышел из Мекки по направлению Шама с торговцами из Када'а. Когда же они остались на ночлег, то он украл у них, часть из их провизии и бросился в бегство. Но они догнали его, схватили, и забили камнями до смерти. И так и стала его могилой, те камни, которыми они забросали его ".
Некоторые сказали: " Он сел на корабль, направляясь к своей бабушке, но украл там сумку с деньгами, и был пойман. После чего его выбросили за борт ".
Также есть мнение, что он поселился у свободной женщины из Бану Салима и поклонялся идолу, до самой смерти, о чем Аллах Всевышний ниспослал:
[26.02, 7:32] Ismail muslim: إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلاً بَعِيداً
" Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. А кто приобщает к Аллаху сотоварищей, тот впал в глубокое заблуждение ",
т.е. ушёл от истинной дороги и стало запретным для него любое проявление добра.
[26.02, 8:04] Ismail muslim: ад-Даххак передал, что Ибн Аббас, да будет доволен им Аллах, сказал:
" Этот аят был ниспослан о старом человеке из арабов кочевников, который пришел к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, со словами:
" Я распущенный в грехах старик, но я никого не приобщал Аллаху в сотоварищи, с того времени, когда узнал Его и уверовал в Него. Я также не брал для себя помимо Него (Валия) покровителя. Я не совершал грехи из-за дерзости против Аллаха (а из-за моей слабости), и не на мгновение ока не думал, что смогу ослабить Аллаха моим бегством. Я раскаиваюсь, приношу своё покаяние, и прошу у Него прощение. Какое же будет мое положение? "
На что Аллах Всевышний, ниспослал этот аят.
[26.02, 8:08] Ismail muslim: Сура 4 аят 117-118
[26.02, 8:38] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إلاَّ إِنَـٰثاً
" Они взывают вместо Него лишь к существам женского рода ".
Было ниспослано это о жителях Мекки, т.е. (под словами: " они взывают ") подразумевается: - они поклоняются, как есть подобный пример в других словах Всевышнего:
وَقَالَ رَبُّكُـمُ ٱدْعُونِى
" Ваш Господь сказал: «Взывайте ко Мне "
(40:60)
т.е. поклоняйтесь Мне, на что указывают дальнейшее слова Всевышнего:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي
" Воистину, те, которые превозносятся над поклонением Мне "
(40:60).
مِن دُونِهِ
" вместо Него ",
т.е. помимо Аллаха,
إِلاَّ إِنَـٰثاً
" существам женского рода ",
под существами женского рода подразумеваются идолы, так как их имена были женского рода, как например: - ал-Лат, ал-Узза и Манат.
И каждого идола любого племени называли: " Такая-то такого-то племени ".
С каждым из них, находился шайтан, которого видели их служители и прорицатели, разговаривая с ним. Поэтому было было сказано:
وَإِن يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَـٰناً
" Они взывают лишь к дьяволу ".
Этого мнения придерживались большинство комментаторов.
[26.02, 9:37] Ismail muslim: На достоверность этого толкования, что под существами женского рода подразумеваются идолы, указывает следующее: -
Ибн Аббас, да будет доволен им Аллах, прочитал:
إنْ يدعُون إلاّ إناثاً
" Они взывают лишь к إناثاً ",
что подразумевает множественное число от множественного числа слова الوثن (идол, истукан;) где буква الواو преобразовывается в Хамзу.
Хасан и Катада сказали: - под словом:
إلاّ إناثاً
подразумеваются мертвые в которых нет души, так как их идолы были созданы из неорганического вещества, и названы они إناثاً потому что это указывает на смерть (т.е. бездушное вещество).
ад-Даххак сказал: - под الإِناث подразумеваются ангелы, так как некоторые из них поклонялись ангелам, говоря:
" Ангелы это женщины", как сказал об этом Аллах Всевышний:
وَجَعَلُواْ ٱلْمَلَـٰئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثاً
" И назвали они [многобожники] (досл. – сделали они) ангелов, которые являются рабами Милосердного (Аллаха), женщинами إِنَـٰثاً "
(43:19)
وَإِن يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَاناً مَّرِيداً
" Они взывают лишь к мятежному дьяволу ",
т.е. поклоняются они, мятежному дьяволу, так как во время того, когда они поклоняются идолам, они подчиняются шайтану.
Что касается слова: -  المريد / المَارِدٌ (бунтующий, непокорный;) т.е. непокорный бунтарь, который вышел из подчинения, под чем подразумевается Иблис.
[26.02, 9:56] Ismail muslim: لَّعَنَهُ ٱللَّهُ
" Аллах проклял его ",
т.е. отдалил от Своей милости.
وَقَالَ
" и он сказал: ",
т.е. Иблис,
أَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيباً مَّفْرُوضاً
" Я непременно заберу назначенную часть Твоих рабов ",
т.е. определенную предписанную часть тех, кто станет подчиняться в этом Иблису. Как сообщается в некоторых тафсирах, что из каждой тысячи один (создан) для (рая) Аллаха Всевышнего, а девятьсот девяносто девять для (Его ада, во главе) с Иблисом.
[26.02, 10:00] Ismail muslim: Сура 4 аят 119-123



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal