Автор Тема: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-81  (Прочитано 307 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 382
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Еще никто не оценил!
[18.08, 10:00] Ismail muslim: Сура 3 аят 61
[18.08, 10:01] Ismail muslim: قوله عز وجل: { فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ } أي جادلك في أمر عيسى أو في الحق { مِن بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ } بأن عيسى عبد الله ورسوله { فَقُلْ تَعَالَوْاْ } وأصله تعاليوا تفاعلوا من العلو فاستثقلت الضمة على الياء فحذفت، قال الفراء: بمعنى تعال كأنه يقول: ارتفع. قوله { نَدْعُ } جزم لجواب الأمر وعلامة الجزم سقوط الواو { أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وأَنفُسَكُمْ } قيل: أبناءنا أراد الحسن والحسين، ونساءنا فاطمة. وأنفسنا عنى نفسه وعلياً رضي الله عنه والعرب تسمي ابن عم الرجل نفسه، كما قال الله تعالى:
{ وَلاَ تَلْمِزُوۤاْ أَنفُسَكُمْ }
[الحجرات: 11] يريد إخوانكم وقيل هو على العموم الجماعة أهل الدين { ثُمَّ نَبْتَهِلْ } قال ابن عباس رضي الله عنهما: أي نتضرع في الدعاء، وقال الكلبي: نجتهد ونبالغ في الدعاء، وقال الكسائي وأبو عبيدة: نلتعن والابتهال، الالتعان يقال: عليه بهلة الله أي لعنته: { فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ } منا ومنكم في أمر عيسى
[18.08, 11:29] Ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ
" Тому, кто станет препираться с тобой относительно него ",
т.е. станет препираться с тобой будь то относительно положения Исы или истины в целом
مِن بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ
" после того, как пришло к тебе из (истинного) знания ",
о том, что Иса раб Аллаха и Его посланник
فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ
" то скажи (им): «Приходите, позовем "
أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وأَنفُسَكُمْ
" наших сыновей и ваших, наших женщин и ваших, нас самих и вас самих ".
Некоторые сказали: - под словами: " Наших сыновей ", подразумеваются Хасан и Хусейн, а под: " наших женщин ", подразумевается Фатима. Что же касается слов: " нас самих ", то под: " нас самим ", на языке арабов подразумеваются сыновья дяди, и речь в этом месте идет о Али, да будет доволен им Аллах, как есть подобный пример в словах Аллаха Всевышнего:
وَلاَ تَلْمِزُوۤاْ أَنفُسَكُمْ
" Не обижайте самих себя "
(49:11)
что подразумевает под собой, ваших братьев.
Другие сказали: - под этим подразумевается весь джамаат, из приверженцев религии.
 ثُمَّ نَبْتَهِلْ
" потом обратимся (к Аллаху) о проклятии ".
Ибн Аббас, да будет доволен им Аллах, сказал: - обратимся с мольбой.
Кисаи и Абу Убайда сказали: - призовем взаимное проклятье и мольбу, так как в языке арабов, говорят:
 عليه بهلة الله
" Проклятье Аллаха на нем "
т.е. Аллах проклял его.
فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ
" а затем помолимся и призовем проклятие Аллаха на лжецов! "
Чтобы оно постигло (того, кто является лжецом, будь это) мы или вы за утверждение относительно Исы.
[18.08, 11:30] Ismail muslim: فلما قرأ رسول الله صلّى الله عليه وسلم هذه الآية على وفد نجران ودعاهم إلى المباهلة، قالوا: حتى نرجع وننظر في أمرنا ثم نأتيك غداً، فخلا بعضهم ببعض فقالوا للعاقب وكان ذا رأيهم: يا عبد المسيح ما ترى؟ قال: والله لقد عرفتم يا معشر النصارى أن محمداً نبي مرسل، والله ما لاعن قوم نبياً قط فعاش كبيرهم ولا نبت صغيرهم، ولئن فعلتم ذلك لنهلكن فإن أبيتم إلا الإِقامة على ما أنتم عليه من القول في صاحبكم فوادعوا الرجل وانصرفوا إلى بلادكم، فأتوا رسول الله صلّى الله عليه وسلم وقد غدا رسول الله صلّى الله عليه وسلم محتضناً للحسين آخذاً بيد الحسن وفاطمة تمشي خلفه وعلي خلفها وهو يقول لهم: «إذا أنا دعوت فأمِّنوا» فقال أُسقف نجران: يا معشر النصارى إني لأرى وجوهاً لو سألوا الله أن يزيل جبلاً من مكانه لأزاله فلا تبتهلوا فتهلكوا ولا يبقى على وجه الأرض منكم نصراني إلى يوم القيامة، فقالوا يا أبا القاسم: قد رأينا أن لا نلاعنك وأن نتركك على دينك ونثبت على ديننا، فقال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: «فإن أبيتم المباهلة فأسلموا يكن لكم ما للمسلمين وعليكم ما عليهم» فأبوا فقال: «فإني أنابذكم» فقالوا: ما لنا بحرب العرب طاقة، ولكنا نصالحك على أن لا تغزونا ولا تخيفنا ولا تردنا عن ديننا على أن نؤدي إليك كل عام ألفي حلة، ألفاً في صفر وألفاً في رجب، فصالحهم رسول الله صلّى الله عليه وسلم على ذلك وقال: «والذي نفسي بيده إن العذاب قد تدلى على أهل نجران ولو تلاعنوا لمسخوا قردة وخنازير ولاضطرم عليهم الوادي ناراً، ولاستأصل الله نجران وأهله حتى الطير على الشجر، ولما حال الحول على النصارى كلهم حتى هلكوا "
[19.08, 9:04] Ismail muslim: Когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, прочитал этот аят делегации из Наджрана и призвал их к взаимному проклятию, то они сказали:
«Дай нам подумать! Потом мы придем к тебе и дадим ответ на твой призыв». И христиане ушли. Потом они уединились с аль-Акибом, который был авторитетом среди них, и сказали: «О Абд аль-Масих! Как ты полагаешь?» Он ответил: «Ей-богу, о христиане, вы поняли, что Мухаммад — Пророк посланный. Он принес вам решение по делу Христа. Вы знаете, что, когда народ проклял Пророка, а Пророк — призовет проклятие на народ, никогда (в таком случае) не оставался (из народа) ни малый, ни старший из них. Если вы это сделаете, то вы будете уничтожены. Если вы настаиваете на любви к вашей религии и на продолжении вашего прежнего обращения к Христу, то не враждуйте с этим человеком, вернитесь к себе домой!» Они снова пришли к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), а посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, шёл прижав к себе Хусейна и вел Хасана за руку, Фатима же шла за ним, а за ней шёл Али. Он шёл и говорил:
" Когда я обращусь с мольбой, то вы останетесь в безопасности ".
На что Епископом Наджрана сказал:
" О собрание христиан, я посмотрел на его лицо и понял, что если он обратиться с мольбой к Аллаху против нас, то горы сойдут со своих мест, не соглашайтесь делать с ним взаимное проклятье или вы будете погублены и на поверхности земли не останется в плоть до наступления Часа ни одного христианина ".
Затем они сказали: «О Абу аль-Касим!Мы решили не обмениваться с тобой проклятьями, а оставить тебя с твоей религией, а мы вернемся домой к своей религии ".
На что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
" Если вы отказываетесь, то примите ислам и вам достанется то, что достанется мусульманам ".
Но они отвергли это предложение, на что он сказал:
" Тогда я буду враждовать с вами ".
На что они ответили:
" У нас нет силы воевать с арабами, и мы хотим заключить с вами перемирие, что вы не станете нападать на нас, пугать и отвращать нас от нашей религии, за что мы будем выплачивать тебе две тысячи одежд, тысячу в месяц Сафар и тысячу в Раджаб ".
После этого Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, заключил с ними мирный договор, и сказал:
" Клянусь Тем, в чьих руках находится моя душа, как близко было наказание к жителям Наджрана, и если бы они согласились на взаимное проклятье, то были бы они обезображены в обезьян и свиней, и были брошены они в долину из огня, и вырвал бы Аллах Наджран вместе с их жителями и погубил бы всех христиан живущих во круге ".
« Последнее редактирование: Август 29, 2018, 05:43:45 pm от РабАллаха »



Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 382
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Ответ #1 : Август 19, 2018, 06:46:56 am »
Еще никто не оценил!
[19.08, 9:08] Ismail muslim: Сура 3 аят 62-64
[19.08, 9:09] Ismail muslim: قال الله تعالى: { إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ } النبأ الحق { وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلاَّ ٱللَّهُ } و«مِنْ» صلة تقديره وما إله إلا الله { وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ }.

{ فَإِن تَوَلَّوْاْ } أعرضوا عن الإِيمان { فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ بِٱلْمُفْسِدِينَ } الذين يعبدون غير الله، ويدعون الناس إلى عبادة غير الله.

قوله تعالى: { قُلْ يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ } الآية
[19.08, 9:35] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ
" Воистину, это — правдивый рассказ ",
т.е. истинное повествование
وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلاَّ ٱللَّهُ
" Нет иного божества, кроме Аллаха ".
Союз «مِنْ» в этом месте пришел в виде связывающего звена не несущего самостоятельного смысла, что подразумевает под собой: " Нет божества, кроме Аллаха ".
وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
" и, воистину, Аллах — Могущественный, Мудрый ".
فَإِن تَوَلَّوْاْ
" Если же они отвернутся ",
т.е. отвернутся от веры
فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ بِٱلْمُفْسِدِينَ
" то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие ",
которые поклоняются кому-то, кроме Аллаха и призывают людей к поклонению, кому-то помимо Аллаха.
Сказал Всевышний:
قُلْ يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ
" Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас "
[19.08, 9:35] Ismail muslim: قال المفسرون: قدم وفد نجران المدينة فالتقوا مع اليهود فاختصموا في إبراهيم عليه السلام، فزعمت النصارى أنه كان نصرانياً وهم على دينه وأولى الناس به، وقالت اليهود: بل كان يهودياً وهم على دينه وأولى الناس به، فقال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: " كلا الفريقين بريء من إبراهيم ودينه بل كان إبراهيم حنيفاً مسلماً وأنا على دينه فاتبعوا دينه دين الإِسلام " ، فقالت اليهود: يا محمد ما تريد إلا أن نتخذك رباً كما اتّخذت النصارى عيسى رباً، وقالت النصارى: يا محمد ما تريد إلا أن نقول فيك ما قالت اليهود في عزير، فأنزل الله تعالى: { قُلْ: يٰأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ كَلِمَةٍ }
[19.08, 10:10] Ismail muslim: Комментаторы сказали: - делегация из Наджрана прибыла в Медину, встретилась с иудеями, где они стали препираться относительно Ибрахима, мир ему. Христиане стали утверждать, что он был христианином, и того, что они находятся на его религии и самые близкие люди к нему. Иудеи же стали говорить:
" Нет, это иудеи находятся на его религии и самые близкие люди к нему ".
На что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
" Каждая из ваших групп непричастны к Ибрахиму и его религии, так как Ибрахим был ханифом, мусульманином и я нахожусь на его религии, так что следуйте его религии, религии ислам ".
На что иудеи сказали:
" О Мухаммад, неужели ты хочешь, чтобы мы взяли тебя господом, как христиане взяли господом Ису? "
Христиане же стали говорить:
" О Мухаммад, неужели ты хочешь для себя того же, что иудеи говорят относительно Узайра? "
На что Аллах Всевышний ниспослал:
قُلْ: يٰأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ كَلِمَةٍ
" Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к слову ".
[19.08, 10:10] Ismail muslim: والعرب تسمي كل قصة لها شرح كلمة ومنه سميت القصيدة كلمة { سَوَآءٍ } عدل بيننا وبينكم مستوية، أي أمر مستو يقال: دعا فلان إلى السواء، أي إلى النصفة، وسواء كل شيء وسطه، ومنه قوله تعالى:
{ فَرَآهُ فِي سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ }
[الصافات: 55] وإنما قيل للنصف سواء لأن أعدل الأمور وأفضلها أوسطها وسواء نعت لكلمة إلا أنه مصدر، والمصادر لا تثنى ولا تجمع ولا تؤنث، فإذا فتحت السين مددت، وإذا كسرت أو ضممت قصرت كقوله تعالى:
{ مَكَاناً سُوًى }
[طه: 58] ثم فسر الكلمة فقال: { أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ ٱللَّهَ } ومحل أن رفع على إضمار هي، وقال الزجاج: رفع بالابتداء، وقيل: محله نصب بنزع حرف الصفة معناه بأن لا نعبد إلا الله وقيل: محله خفض بدلا من الكلمة أي تعالوا إلى أن لا نعبد إلا الله { وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئاً وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ } كما فعلت اليهود والنصارى، قال الله تعالى:
{ ٱتَّخَذُوۤاْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَاباً مِّن دُونِ ٱللَّهِ }
[التوبة: 31] وقال عكرمة: هو سجود بعضهم لبعض، أي لا تسجدوا لغير الله، وقيل: معناه لا نطيع أحداً في معصية الله { فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ ٱشْهَدُواْ } فقولوا أنتم لهم اشهدوا { بِأَنَّا مُسْلِمُونَ } مخلصون بالتوحيد
[19.08, 10:31] Ismail muslim: سَوَآءٍ
" равному ",
т.е. справедливому и равному между нами и вами..
أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ ٱللَّهَ
" что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха ",
т.е. давайте придем к тому, чтобы мы не поклонялись никому помимо Аллаха
وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئاً وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ
" не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом ",
как делают это иудеи и христиане, о чём сказал, Аллах Всевышний в другом аяте:
ٱتَّخَذُوۤاْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَاباً مِّن دُونِ ٱللَّهِ
" Они признали господами помимо Аллаха своих первосвященников и монахов "
(9:31)
Икрима сказал: - смысл этого, заключается в падение ниц одних перед другими, т.е. не падайте ниц не перед кем, кроме Аллаха.
Другие сказали: - не будем подчиняется никому в ослушание Аллаха.
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ ٱشْهَدُواْ
" Если же они отвернутся, то скажите: " Свидетельствуйте ",
т.е. то скажите им: " Засведетельствуйте "
بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
" что мы — мусульмане ",
т.е. искренни в своём единобожие.
[19.08, 10:39] Ismail muslim: أن عبد الله بن عباس رضي الله عنهما أخبره أن أبا سفيان بن حرب أخبره أن هرقل أرسل إليه في ركب من قريش ، وكانوا تجارا بالشام في المدة التي كان رسول الله صلى الله عليه وسلم عاهد فيها أبا سفيان وكفار قريش فأتوه وهو بإيلياء فدعاهم في مجلسه وحوله عظماء الروم ، ودعا بكتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي بعث به دحية بن خليفة الكلبي إلى عظيم بصرى فدفعه إلى هرقل فقرأه فإذا هو :

" بسم الله الرحمن الرحيم من محمد عبد الله ورسوله ، إلى هرقل عظيم الروم ، سلام على من اتبع الهدى ، أما بعد : فإني أدعوك بدعاية الإسلام ، أسلم تسلم ، أسلم يؤتك الله أجرك مرتين ، فإن توليت فإنما عليك إثم الأريسيين ( يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا الله ولا نشرك به شيئا ولا يتخذ بعضنا بعضا أربابا من دون الله فإن تولوا فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون
[19.08, 10:44] Ismail muslim: Передают со слов Абдуллаха бин Аббаса, да будет доволен им Аллах, что Абу Суфйан бин Харб сообщил ему о том, что Ираклий послал за ним, когда он сопровождал караван курайшитов. Они занимались торговыми делами в аш-Шаме, и это было в то время, когда посланник Аллаха (мир ему) заключил перемирие с Абу Суфьяном и (другими) неверными курайшитами. (Абу Суфьян вместе со своими товарищами) прибыл к императору в Илийу (старое название Иерусалима), где Ираклий, находившийся в окружении знатных людей Рума, призвал их ко двору.
А потом он потребовал подать себе послание посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, с которым Дихйа ибн Халифа аль-Кальби был направлен к наместнику Бусры, и тот подал его Ираклию, который прочитал там следующее:

«C именем Аллаха Милостивого, Милосердного.

От Мухаммада, раба Аллаха и Его посланника, Ираклию, владыке Римлян.

Мир тому, кто следует прямым путём.

А затем, поистине, я призываю тебя к Исламу! Прими Ислам, и ты спасёшься, а Аллах удвоит твою награду; если же ты откажешься, тогда на тебя будет возложено бремя греха (твоих) крестьян! И (я скажу тебе то, что сказал Аллах): Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы являемся мусульманами».

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 382
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Ответ #2 : Август 20, 2018, 02:20:13 pm »
Еще никто не оценил!
[19.08, 10:48] Ismail muslim: Сура 3 аят 65-66
[19.08, 10:48] Ismail muslim: قوله تعالى : ( يا أهل الكتاب لم تحاجون في إبراهيم وما أنزلت التوراة والإنجيل إلا من بعده ) تزعمون أنه كان على دينكم ، وإنما دينكم اليهودية والنصرانية ، وقد حدثت اليهودية بعد نزول التوراة والنصرانية بعد نزول الإنجيل ، وإنما أنزلت التوراة والإنجيل من بعد إبراهيم بزمان طويل ، وكان بين إبراهيم وموسى ألف سنة ، وبين موسى وعيسى ألفا سنة ( أفلا تعقلون ) بطلان قولكم؟
[20.08, 9:02] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
يٰأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىۤ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّورَاةُ وَٱلإْنْجِيلُ إِلاَّ مِن بَعْدِهِ
" О люди Писания! Почему вы препираетесь относительно Ибрахима (Авраама), ведь Таурат (Тора) и Инджил (Евангелие) были ниспосланы только после него ".
Вы утверждаете, что он был на вашей религии, религии иудаизма и христианства, но ведь иудаизм образовался только после ниспослания Торы, а христианство после ниспослания Евангелия, Тора и Евангелие были ниспосланы, только после Ибрахима спустя много лет, и время между пребыванием на земле Ибрахима и Мусы составляет тысячу лет, и между Мусой и Исой тысячу лет
أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
" Неужели вы не разумеете? "
Относительно ложности ваших заявлений?
[20.08, 9:03] Ismail muslim: قوله تعالى: { هٰأَنتُمْ } بتليين الهمزة حيث كان مدني، وأبو عمرو والباقون بالهمز، واختلفوا في أصله فقال بعضهم: أصله: أنتم وها تنبيه، وقال الأخفش: أصله أأنتم، فقلبت الهمزة الأولى هاء، كقولهم هرقت الماء وأرقت { هَـٰؤُلاۤءِ } أصله أولاء دخلت عليه هاء التنبيه وهي في موضع النداء، يعني: يا هؤلاء أنتم { حَـٰجَجْتُمْ } جادلتم { فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ } يعني في أمر موسى وعيسى وادعيتم أنكم على دينهما وقد أنزلت التوراة والانجيل عليكم { فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ } وليس في كتابكم أنه كان يهودياً أو نصرانياً، وقيل حاججتم فيما لكم به علم يعني في أمر محمد صلّى الله عليه وسلم لأنهم وجدوا نعته في كتابهم، فجادلوا فيه بالباطل، فَلِمَ تحاجّون في إبراهيم، وليس في كتابكم، ولا علم لكم به؟ { وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ } ثم برَّأ الله تعالى إبراهيم مما قالوا: فقال: { مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيّاً وَلاَ نَصْرَانِيّاً وَلَكِن كَانَ حَنِيفاً مُّسْلِماً وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ }
[20.08, 18:14] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
هَا أَنتُمْ هَؤُلَاءِ
" Вот, вы – те ",
حَـٰجَجْتُمْ
" кто спорил ",
т.е. препирался
فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ
" относительно того, что вам известно ",
т.е. относительно положения Исы и Мусы и ваших притязаний на то, что вы находитесь на их религии, и того, что Тора и Евангелие ниспослана вам,
فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ
" Почему же теперь вы препираетесь относительно того, что вам неизвестно? "
Т.е. о чём, не указано в ваших Книгах, из того, что он был иудеем или христианином.
Некоторые сказали: - о том, о чем у вас есть знание, т.е. о положение Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, описание которого, вы нашли в ваших Книгах, но стали оспаривать это посредством лжи, и почему же вы тогда, препираетесь относительно Ибрахима, о ком не указано в ваших Книгах, и нет у вас знания относительно него?
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
" Аллах знает, а вы не знаете ".
Затем очистил Аллах Всевышний Ибрахима от их утверждений, сказав:
مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيّاً وَلاَ نَصْرَانِيّاً وَلَكِن كَانَ حَنِيفاً مُّسْلِماً وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
" Ибрахим (Авраам) не был ни иудеем, ни христианином. Он был ханифом, мусульманином и не был из числа многобожников ".

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 382
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Ответ #3 : Август 22, 2018, 07:17:40 pm »
Еще никто не оценил!
[20.08, 18:21] Ismail muslim: Сура 3 аят 67-68
[20.08, 18:22] Ismail muslim: ( ما كان إبراهيم يهوديا ولا نصرانيا ولكن كان حنيفا مسلما وما كان من المشركين ) والحنيف : المائل عن الأديان كلها إلى الدين المستقيم ، وقيل : الحنيف : الذي يوحد ويحج ويضحي ويختن ويستقبل الكعبة . وهو أسهل الأديان وأحبها إلى الله عز وجل

قوله تعالى : ( إن أولى الناس بإبراهيم للذين اتبعوه ) أي : من اتبعه في زمانه ، ( وهذا النبي ) يعني : محمدا صلى الله عليه وسلم ( والذين آمنوا ) معه ، يعني من هذه الأمة ( والله ولي المؤمنين )
[20.08, 18:44] Ismail muslim: مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّا وَلاَ نَصْرَانِيًّا وَلَكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
" Ибрахим (Авраам) не был ни иудеем, ни христианином. Он был ханифом, мусульманином и не был из числа многобожников ".
Ханиф это ( человек ) отколовшийся от всех религий, кроме верной прямой религии.
Некоторые сказали: - Ханиф это монотеист, совершающий Хадж, поиносящий жертвоприношение, делающий обрезание и направляющийся в молитве в сторону Каабы. Это самая лёгкая из всех религий и самая любимая для Аллаха Свят Он и Велик.
Сказал Всевышний:
إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ
" Воистину, самыми близкими к Ибрахиму (Аврааму) людьми являются те, которые последовали за ним ",
т.е. из тех, кто последовал за ним в его время.
وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ
" а также этот Пророк ",
т.е. Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует,
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ
" и верующие ",
вместе с ним, т.е. из этой общины
وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ
" Аллах же является Покровителем верующих ".
[22.08, 11:25] Ismail muslim: روى الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس، ورواه محمد بن إسحاق عن ابن شهاب بإسناده، حديث هجرة الحبشة، لما هاجر جعفر بن أبي طالب رضي الله عنه وأناس من أصحاب رسول الله صلّى الله عليه وسلم إلى الحبشة واستقرت بهم الدار وهاجر النبي صلّى الله عليه وسلم إلى المدينة وكان من أمر بدر ما كان فاجتمعت قريش في دار الندوة وقالوا: إن لنا في الذين عند النجاشي من أصحاب محمد صلّى الله عليه وسلم ثأراً ممن قتل منكم ببدر، فاجمعوا مالاً وأهدوه إلى النجاشي لعله يدفع إليكم من عنده من قومكم ولينتدب لذلك رجلان من ذوي رأيكم، فبعثوا عمرو بن العاص وعمارة بن الوليد مع الهدايا الأدم وغيره، فركبا البحر، وأتيا الحبشة فلما دخلا على النجاشي سجدا له وسلما عليه وقالا له: إن قومنا لك ناصحون شاكرون ولصلاحك محبون وإنهم بعثونا إليك لنحذِّرك هؤلاء الذين قدموا عليك، لأنهم قوم رجل كذاب خرج فينا، يزعم أنه رسول الله ولم يتابعه أحد منا إلا السفهاء، وإنا كنا قد ضيقنا عليهم الأمر وألجأناهم إلى شعب بأرضنا لا يدخل عليهم أحد ولا يخرج منهم أحد، قد قتلهم الجوع والعطش فلما اشتد عليهم الأمر بعث إليك ابن عمه ليفسد عليك دينك وملكك ورعيتك فاحذرهم وادفعهم إلينا لنكفيكهم، وقالا
[22.08, 12:22] Ismail muslim: Как пришло в риваяте Кальби от Абу Салиха который передал от Ибн Аббаса, и что пришло от Мухаммада ибн Исхака от Ибн Шихаба, в рассказе о переселение в Эфиопию. Когда Джафар ибн Абу Талиб, да будет доволен им Аллах, вместе со сподвижниками посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, переселились в Эфиопию и стали жить там. Пророк же, да благословит его Аллах и приветствует, тем временем переселился в Медину, после чего произошли события при Бадре, из-за чего Курайшиты собрались в их доме для собраний, и стали обсуждать происходящее говоря:
" Сподвижники Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, переселились в Эфиопию, так давайте пошлем за ними и отомстим им за наших убитых при Бадре. Давайте соберём имущество и подарки, пошлем людей и подарим их Негусу за что он отдаст их нам ".
Для этого они выбрали
Амра Ибн Аса и Умару Ибн Валида. Они на корабле пересекли море, добрались до Эфиопии, а затем оказались в покоях Негуса. Войдя к нему, они совершили земной поклон, поприветствовав его  таким образом, и стали говорить:
" Наш народ, с искренностью, благодарностью и дружелюбием относится к тебе. Поэтому они отправили нас к тебе, чтобы предостеречь тебя от тех, которые переселились к тебе от нас. Это люди которые последовали за лжецом из нашего народа, который утверждает, что он посланник Аллаха, и что тот, кто не следует за ним, является глупцом. Мы же в свою очередь, стали делать байкот им так, что никто не входил к ним с провизией и не выходил, от чего их постиг голод и жажда, положение их обострилось до такой степени, что он послал сына своего дяди к тебе, для того, чтобы испортить твою религию, власть и паству. Так что берегись их и отдай их нам, чтобы мы избавили тебя от них ".
Затем продолжили:
[22.08, 12:31] Ismail muslim: وقالا: وآية ذلك أنهم إذا دخلوا عليك لا يسجدون لك ولا يُحَيّونك بالتحية التي يحييك بها الناس رغبة عن دينك وسنتك، قال: فدعاهم النجاشي فلما حضروا، صاح جعفر بالباب: يستأذن عليك حزب الله، فقال النجاشي: مروا هذا الصائح فليعد كلامه، ففعل جعفر، فقال النجاشي: نعم فليدخلوا بأمان الله وذمته، فنظر عمرو بن العاص إلى صاحبه فقال: ألا تسمع كيف يرطنون بحزب الله وما أجابهم به النجاشي، فساءهما ذلك ثم دخلوا عليه فلم يسجدوا له، فقال عمرو بن العاص: ألا ترى أنهم يستكبرون أن يسجدوا لك، فقال لهم النجاشي: ما منعكم أن تسجدوا لي وتحيوني بالتحية التي يحييني بها من أتاني من الآفاق؟
[22.08, 18:33] Ismail muslim: " Подтверждение наших слов ты сможешь увидеть в том, что если они войдут к тебе, то не падут пред тобой ниц и не поприветствуеют тебя приветствием, которым приветствуют тебя люди желающие твою религию и твой путь ".
После этого, Наджаш позвал их, а когда они прибыли, то Джафар подойдя к его двери сказал громким голосом:
" Партия Аллаха, просит позволения войти к тебе ".
На что Наджаш ответил:
" Приведите мне этого кричащего и пусть повторит то, что он сказал ".
Джафар повторил то, что он сказал, на что Наджаш ответил:
" Да, входите будучи под защитой и покровительством Аллаха ".
Услышав это Амр ибн Ас переглянулся со своим спутником, и сказал ему:
" Ты слышал, как они  представились партией Аллаха и то, что ответил им Наджаш? " Это очень не понравилось им. После этого они вошли но не пали ниц перед Наджашем, на что Амр ибн Ас сказал:
" Ты видишь как они превозносятся над тем, чтобы пасть ниц в знак приветствия перед тобой? "
На что Наджаш спросил у них:
" Что удержало вас пасть ниц передо мной и поприветствовать меня так, как приветствуют меня те, кто приходит ко мне? "
[22.08, 18:33] Ismail muslim: قالوا: نسجد لله الذي خلقك وملَّكك، وإنما كانت تلك التحية لنا ونحن نعبد الأوثان، فبعث الله فينا نبياً صادقاً فأمرنا بالتحية التي رضيها الله وهي السلام تحية أهل الجنة، فعرف النجاشي أن ذلك حق وأنه في التوراة والإِنجيل، قال: أيكم الهاتف: يستأذن عليك حزب الله؟ قال جعفر: أنا، قال: فتكلم، قال: إنك ملك من ملوك أهل الأرض ومن أهل الكتاب ولا يصلح عندك كثرة الكلام ولا الظلم وأنا أحب أن أجيب عن أصحابي فمر هذين الرجلين فليتكلم أحدهما ولينصت الآخر فتسمع محاورتنا.
[22.08, 18:58] Ismail muslim: На что они ответили:
" Мы поклоняемся, только тому, кто создал тебя и даровал тебе власть. Мы делали это приветствие тогда, когда поклонялись идолам, но Аллах послал к нам правдивейшего пророка, который приказал нам давать такое приветствие, которым доволен Аллах, и это приветствие: " Миром ", как приветствуют друг друга обитатели Рая ".
Услышав это, Наджаш понял, что это истина, как было указано на это в Торе и Евангелие. Затем спросил:
" Кто из вас сказал: " Партия Аллаха, просит позволения войти к тебе?"
На что Джафар ответил:
" Это я ".
Затем стал говорить:
" Ты царь, из мирских царей, и один из числа людей Писания. До тебя могут не дойти многие слова и истинное положение вещей поэтому я хочу при тебе поговорить с этими людьми, и пусть задаёт вопросы один, а другой пусть молчит. Ты же будешь слушать и сделаешь выводы из услышанного ".
[22.08, 18:59] Ismail muslim: فقال عمرو لجعفر: تكلم، فقال جعفر للنجاشي: سل هذين الرجلين أعبيد نحن أم أحرار؟ فإن كنا عبيداً أبَقْنَا من أربابنا فارددنا إليهم، فقال النجاشي: أعبيد هم أم أحرار؟ فقال عمرو: بل أحرار كرام، فقال النجاشي: نجوا من العبودية. ثم قال جعفر: سلهما هل أهرقنا دماً بغير حق فيقتص منا؟، قال النجاشي: إن كان قنطاراً فعلي قضاؤه، فقال عمرو: لا ولا قيراطاً، قال النجاشي: فما تطلبون منهم؟ قال عمرو: كنا وهم على دين واحد وأمر واحد على دين آبائنا فتركوا ذلك وابتغوا غيره فبعثنا إليك قومهم لتدفعهم إلينا، فقال النجاشي: ما هذا الدين الذي كنتم عليه والدين الذي اتبعتموه، اصدقني،
[22.08, 19:20] Ismail muslim: На что Амр сказал Джафару:
" Пусть говорит он ".
И Джафар сказал Наджашу:
" Спроси у них, мы свободные люди или рабы. И если они скажут, что мы рабы, то оставь нас нашим хозяевам и пусть они вернут нас к ним ".
Наджаш спросил:
" Они рабы или свободные? "
На что Амр ответил:
" Они свободные и благородного происхождения ".
Джафар сказал:
" Пролили ли мы какую либо кровь не по праву и есть ли у них против нас какая либо кровная месть? "
Наджаш спросил:
" Может у вас есть на них долги и они не выплатили вам? "
На что Амр ответил:
" У нас нет к ним, кровной мести или долгов ".
Тогда Наджаш сказал:
" Что же тогда вы хотите от них? "
На что Амр ответил:
" Они и мы были на одной религии и одном деле, это религия наших отцов, но они отступили от нашей религии и последовали за иной религией. Поэтому наш народ послал нас к тебе, чтобы мы вернули их к ним ".
Наджаш спросил:
" А что за религия на которой вы находитесь и что за религия за которой они последовали? "
[22.08, 19:21] Ismail muslim: قال جعفر: أما الدين الذي كنا عليه فتركناه فهو دين الشيطان، كنا نكفر بالله ونعبد الحجارة، وأما الدين الذي تحوَّلنا إليه فدين الله الإِسلام جاءنا به من الله رسول وكتاب مثل كتاب عيسى بن مريم موافقاً له، فقال النجاشي: يا جعفر تكلمت بأمر عظيم فعلى رسلك، ثم أمر النجاشي فضرب بالناقوس فاجتمع إليه كل قسيس وراهب، فلما اجتمعوا عنده قال النجاشي: أنشدكم الله الذي أنزل الإِنجيل على عيسى هل تجدون بين عيسى وبين يوم القيامة نبياً مرسلاً، فقالوا: اللهم نعم، قد بشرنا به عيسى وقال: من آمن به فقد آمن بي ومن كفر به فقد كفر بي
[22.08, 21:34] Ismail muslim: Джафар сказал:
" Что касается религии, на которой мы были и оставили её, то это религия шайтана, суть которой заключается в том, что мы не веровали в Аллаха и поклонялись камням. Но та религия к которой мы обратились, это ислам, религия Аллаха, которая пришла к нам от Аллаха через посланника, и дана нам Книга подобная Книге Исы ибн Марьям, подтверждающая его самого ".
Услышав это Наджаш сказал:
" О Джафар, ты рассказал о великих событиях относительно твоего посланника ".
Затем приказал звонить в колокола, для того, чтобы собрались к нему все учёные мужи и монахи, а когда они собрались, то он спросил:
" Я обращаюсь к вам с именем Аллаха, который ниспослал Евангелие Исе! Нашли ли вы описание посланного пророка, который появится между Исой и Днём воскресенья? "
На что они ответили:
" О Аллах, да! Принес нам Иса о нем радостную весть, говоря:
" Тот, кто уверовал в него, уверовал и в меня, а тот, кто проявил неверие в него, проявил неверие и в меня ".
[22.08, 21:36] Ismail muslim: فقال النجاشي لجعفر: ماذا يقول لكم هذا الرجل وما يأمركم به وما ينهاكم عنه؟ فقال: يقرأ علينا كتاب الله ويأمر بالمعروف وينهى عن المنكر ويأمر بحسن الجوار وصلة الرحم وبر اليتيم ويأمرنا بأن نعبد الله وحده لا شريك له، فقال: اقرأ علي مما يقرأ عليكم، فقرأ عليهم سورة العنكبوت والروم ففاضت عينا النجاشي وأصحابه من الدمع وقالوا: زدنا يا جعفر من هذا الحديث الطيب فقرأ عليهم سورة الكهف فأراد عمرو أن يُغضب النجاشي، فقال: إنهم يشتمون عيسى وأمه، فقال النجاشي: ما تقولون في عيسى وأمه فقرأ عليهم سورة مريم فلما أتى جعفر على ذكر مريم وعيسى عليهما السلام رفع النجاشي نُفثَهُ من سواكه قدر ما تُقْذَى العين فقال:
[22.08, 22:03] Ismail muslim: Как услышал это Наджаш, то обратился к Джафару:
" Расскажи мне о том, что говорит вам этот человек, что он приказывает и запрещает? "
На что он сказал:
" Он читает нам Книгу Аллаха, приказывает нам благое и запрещает нам порицаемое. Он приказывает нам наилучшими образом обходится со своими соседями, поддерживать родственные связи и относится с добром к сиротам, а также он приказывает нам поклоняться только Аллаху и никому помимо Него ".
После того как он услышал это, то попросил прочесть, что нибудь из того, что он читает им, и он прочел им суру Паук и Римляне, от чего у Наджаша и его соратников потекли слёзы, и стали говорить:
" Продолжай о Джафар, читать эти благословенные слова ".
Так он прочёл им суру Пещера, но Амр захотел попытаться сделать так, чтобы Наджаш разгневался на них, и сказал:
" Они ругают Ису и Марьям ".
Он спросил:
" Что вы говорите относительно Исы и Марьям? "
На что он стал читать суру Марьям, и когда Джафар дошел до описания Исы и Марьям, мир им обоим, то сказал Наджаш:
[22.08, 22:03] Ismail muslim: والله ما زاد المسيح على ما تقولون هذا، ثم أقبل على جعفر وأصحابه فقال: اذهبوا فأنتم سُيومٌ بأرضي [يقول]: آمنون، من سبكم أو آذاكم غرم، ثم قال: أبشروا ولا تخافوا فلا دَهْوَرة اليوم على حزب إبراهيم، قال عمرو: يا نجاشي ومن حزب إبراهيم؟ قال: هؤلاء الرهط وصاحبهم الذي جاؤوا من عنده ومن تبعهم. فأنكر ذلك المشركون وادعوا في دين إبراهيم، ثم رد النجاشي على عمرو وصاحبه المال الذي حملوه وقال: إنما هديتكم لي رشوة فاقبضوها فإن الله ملكني ولم يأخذ مني رشوة، قال جعفر: فانصرفنا فكنا في خير دار وأكرم جوار، وأنزل الله تعالى ذلك اليوم على رسول الله صلّى الله عليه وسلم في خصومتهم في إبراهيم وهو بالمدينة قوله عز وجل (إن أولى الناس بإبراهيم للذين اتبعوه وهذا النبي والذين آمنوا والله ولي المؤمنين).
[22.08, 23:14] Ismail muslim: " Клянусь Аллахом, Массих не добавил, ничего, из того, что сейчас сказал он ".
Затем обратился к Джафару и сподвижникам его со словами:
" Идите и живите на этой земле будучи в безопасности от притеснения и оскорблений ".
Затем сказал:
" Возрадуйтесь и не бойтесь, ведь не исчезла партия Ибрахима на сегодняшний день ".
Услышав это Амр спросил:
" О Наджаш, а кто же эта партия Ибрахима? "
На что он ответил:
" Вот эта группа и их товарищ, от которого они пришли, и те кто последовал за ним ".
Но многобожники стали отрицать это и утверждать, что это они находятся на религии Ибрахима. После этого Наджаш вернул им их имущество и подарки..
Как пришло со слов Джафара:
" После этого мы вернулись и стали жить в благой стране и с наилучшим соседством, и ниспослал Аллах Всевышний Его посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, в этот же день, тогда, когда он находился в Медине о их споре относительно Ибрахима, где сказал Аллах Свят Он и Велик:
إن أولى الناس بإبراهيم للذين اتبعوه وهذا النبي والذين آمنوا والله ولي المؤمنين
" Воистину, самыми близкими к Ибрахиму (Аврааму) людьми являются те, которые последовали за ним, а также этот Пророк (Мухаммад) и верующие. Аллах же является Покровителем верующих ".

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 382
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Ответ #4 : Август 23, 2018, 06:24:28 pm »
Еще никто не оценил!
[22.08, 23:25] Ismail muslim: Сура 3 аят 69-72
[22.08, 23:26] Ismail muslim: قوله عز وجل: { وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ } نزلت في معاذ بن جبل وحذيفة بن اليمان وعمار ابن ياسر حين دعاهم اليهود إلى دينهم، فنزلت (ودت طائفة) [تمنت جماعة من أهل الكتاب] يعني اليهود { لَوْ يُضِلُّونَكُمْ } عن دينكم ويردونكم إلى الكفر { وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ }.

{ يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ } يعني القرآن وبيان نعت محمد صلّى الله عليه وسلم { وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ } أن نعته في التوراة والإِنجيل مذكور.
[23.08, 18:29] Ismail muslim: Сказал Аллах, Свят Он и Велик:
وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ
" Хотела бы часть из людей Писания ".
Было ниспослано это о Муазе ибн Джабале, Хузайфе ибн аль-Ямане и Аммаре ибн Ясире, во время того, когда иудеи стали склонять их к своей религии, о чем и было ниспослано:
ودت طائفة
" Хотела бы часть ",
т.е. желает группа людей Писания, под чем подразумеваются иудеи
لَوْ يُضِلُّونَكُمْ
" ввести вас в заблуждение ",
т.е. отвратить вас от вашей религии и обратить вас в неверие
وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
" Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого ".
يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ
" О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха ",
т.е. Коран и ясные знамения относительно описания Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует,
وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
" в то время как вы (сами являетесь) свидетелями (этому)? "
Т.е. о том, что описание его упомянуто в Торе и Евангелие.
[23.08, 18:29] Ismail muslim: يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَاطِلِ } تخلطون الإِسلام باليهودية والنصرانية، وقيل: لم تخلطون الإِيمان بعيسى عليه السلام وهو الحق بالكفر بمحمد صلّى الله عليه وسلم وهو الباطل؟ وقيل: التوراة التي أنزلت على موسى بالباطل الذي حرفتموه وكتبتموه بأيديكم { وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ } أن محمداً صلّى الله عليه وسلم ودينه حق
[23.08, 19:03] Ismail muslim: يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَاطِلِ
" О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью ",
т.е. мешая ислам с иудаизмом и христианством.
Некоторые сказали: - почему вы смешиваете веру в Ису, мир ему, что является истиной с неверием в Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, что является ложью?
Другие сказали: - Тору, которая ниспослана Мусе с ложью, суть которой заключается в её искажение и приписывание к ней ( лжи ) своими руками.
وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
" и скрываете истину, хотя сами знаете об этом? ",
Т.е. скрываете то, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, и религия его, ничто иное как истина.
[23.08, 19:03] Ismail muslim: قوله تعالى { وَقَالَتْ طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ آمِنُواْ } الآية. قال الحسن والسدي: تواطأ اثنا عشر حبراً من يهود خيبر وقرى عيينة وقال بعضهم لبعض: ادخلوا في دين محمد أول النهار باللسان دون الاعتقاد ثم اكفروا آخر النهار وقولوا: إنا نظرنا في كتبنا وشاورنا علماءنا فوجدنا محمداً ليس بذلك، وظهر لنا كذبه، فإذا فعلتم ذلك شك أصحابه في دينهم واتهموه وقالوا: إنهم أهل كتاب وهم أعلم منَّا به فيرجعون عن دينهم
[23.08, 21:56] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
وَقَالَتْ طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ آمِنُواْ
" Часть людей Писания говорит: «Уверуйте ".
Хасан и Судди сказали: - однажды, двенадцать иудейских священников Хайбара и селения Уяйны вступили между собой в тайный сговор, говоря друг другу:
" Входите утром, на словах без убеждённости, в начале дня в религию Мухаммада, затем покажите своё неверие в конце дня, говоря:
" Мы посмотрели в наши книги, посоветовались с нашими учёными и увидели, что Мухаммада, не подходит под эти описания, поэтому для нас стала очевидной его ложь. Когда вы начнёте поступать таким образом, то внесёте сомнение к его религии в сердца его сподвижников из-за чего, они станут обвинять его во лжи, говоря:
" Это люди Писания, которые имеют больше знания чем мы, поэтому направтесь к их религии ".
[23.08, 21:57] Ismail muslim: وقال مجاهد ومقاتل والكلبي: هذا في شأن القبلة لما صرفت إلى الكعبة شق ذلك على اليهود، فقال كعب بن الأشرف لأصحابه: آمنوا بالذي أنزل على محمد من أمر الكعبة وصلوا إليها أول النهار ثم اكفروا وارجعوا إلى قبلتكم آخر النهار لعلهم يقولون هؤلاء أهل الكتاب وهم أعلم فيرجعون إلى قبلتنا، فأطلع الله تعالى رسوله على سرهم وأنزل { وَقَالَتْ طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ آمِنُواْ } { بِٱلَّذِيۤ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ } أوله سمي وجهاً لأنه أحسنه وأول ما يواجه الناظر فيراه { وَٱكْفُرُوۤاْ ءَاخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ } فيشكون ويرجعون عن دينهم.
[23.08, 22:21] Ismail muslim: Муджахид, Мукатиль и Кальби сказали: - речь идёт о событиях, связанных с киблой, так как после того, как мусульмани стали направляться в сторону Каабы, это стало ненавистным для иудеев, на что Ка'аб ибн Ашраф стал говорить своим сподвижникам:
" Проявите свою веру в то, что было ниспослано Мухаммаду, относительно положения Ка'абы, и начните молится в начале дня в её направление, затем отрекитесь от неё и обратитесь в конце дня в сторону своей киблы, от чего, может быть, они станут говорить:
" Это люди Писания, которые обладают большим знанием чем мы ", и возможно это послужит причиной того, что они обратятся к нашей кибле ".
Но, Аллах Всевышний открыл Своему посланнику их тайну, ниспослав:
وَقَالَتْ طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ آمِنُواْ
" Часть людей Писания говорит: «Уверуйте "
بِٱلَّذِيۤ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ
" в то, что ниспослано верующим, в начале дня "
وَٱكْفُرُوۤاْ ءَاخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
" и перестаньте верить в конце его. Быть может, они обратятся вспять ",
т.е. засомневаются и отрекутся от своей религии.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 382
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Ответ #5 : Август 25, 2018, 04:13:45 am »
Еще никто не оценил!
[23.08, 22:25] Ismail muslim: Сура 3 аят 73
[23.08, 22:27] Ismail muslim: قوله تعالى ( ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم ) هذا متصل بالأول من قول اليهود بعضهم لبعض ( ولا تؤمنوا ) أي لا تصدقوا ( إلا لمن تبع دينكم ) وافق ملتكم واللام في " لمن " صلة ، أي لا تصدقوا إلا من تبع دينكم اليهودية كقوله تعالى : " قل عسى أن يكون ردف لكم " ( 72 - النحل ) أي : ردفكم ( قل إن الهدى هدى الله ) هذا خبر من الله عز وجل أن البيان بيانه ثم اختلفوا : فمنهم من قال : كلام معترض بين كلامين ، وما بعده متصل بالكلام الأول ، إخبار عن قول اليهود بعضهم لبعض ، ومعناه : ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم ، ولا تؤمنوا أن يؤتى أحد مثل ما أوتيتم من العلم والكتاب والحكمة والآيات من المن والسلوى وفلق البحر وغيرها من الكرامات ولا تؤمنوا أن يحاجوكم عند ربكم لأنكم أصح دينا منهم وهذا معنى قول مجاهد .
[25.08, 7:31] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
وَلاَ تُؤْمِنُوۤاْ إِلاَّ لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ
" И не верьте никому, кроме того, кто последовал за вашей религией ".
Эти слова связаны собой по смыслу с предыдущими словами, которые говорили иудеи друг другу, и поэтому было сказано:
وَلاَ تُؤْمِنُوۤاْ
" И не верьте никому ",
т.е. не верьте на слово
إِلاَّ لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ
" кроме того, кто последовал за вашей религией ",
т.е. принял вашу веру, и الام в этом месте пришел в виде связывающего звена..
قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ
" Скажи: «Воистину, верным руководством является руководство Аллаха».
В этом пришло сообщение Аллаха Свят Он и Велик, что разъяснением является то, что разъяснил Аллах.
Разошлись учёные во мнениях относительно этого. Некоторые сказали: -

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 382
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Ответ #6 : Август 25, 2018, 05:54:46 am »
Еще никто не оценил!
[25.08, 8:14] Ismail muslim: Сура 3 аят 74-75
[25.08, 8:18] Ismail muslim: قوله تعالى: { يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ } أي بنبوته { مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ }.

قوله تعالى: { وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ } الآية، نزلت في اليهود أخبر الله تعالى أن فيهم أمانة وخيانة، والقنطار عبارة عن المال الكثير، والدينار عبارة عن المال القليل، يقول: منهم من يؤدي الأمانة وإن كثرتْ، ومنهم من لا يؤديها وإن قلّتْ، قال مقاتل: (ومِنْ أهل الكتابَ مَنْ إن تأمنه بقنطار يؤدِّهِ إليك) هم مؤمنوا أهل الكتاب، كعبد الله بن سلام وأصحابه، { وَمِنْهُمْ مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لاَّ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ } يعني: كفار اليهود، ككعب بن الأشرف وأصحابه
[25.08, 8:35] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ
" Он избирает для Своей милости ",
т.е. для Своего пророчества
مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
" кого пожелает. И (ведь) Аллах – обладатель [даритель] великой щедрости! "
Сказал Всевышний:
وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ
" Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему; "
Это сообщение, от Аллаха Всевышнего было ниспослано относительно иудеев, и того, что среди них есть как порядочные так и вероломные. Что касается кинтара, то им обозначается большое количество имущества, а под динаром подразумевается малое количество.
И поэтому было сказано, что среди них есть такие, что если им доверят большое количество имущества они возвратят его, но есть и другие, которые не вернут даже незначительную сумму.
Мукатиль сказал: - под словами:
ومِنْ أهل الكتابَ مَنْ إن تأمنه بقنطار يؤدِّهِ إليك
" Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему; ",
под чем подразумеваются верующие из людей Писания, такие как Абдулла ибн Салям и его соратники.
وَمِنْهُمْ مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لاَّ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ
" но есть и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе ",
т.е. неверующие из числа иудеев, такие как Ка'аб ибн Ашраф и его соратники.
[25.08, 8:36] Ismail muslim: وقال جويبر عن الضحاك عن ابن عباس في قوله عز وجل (ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك) يعني: عبد الله بن سلام، أودعه رجل ألفاً ومائتي أوقية من ذهب فأدّاها إليه، (ومنهم مَنْ إنْ تأمنه بدينارٍ لا يؤدِّهِ إليك) يعني: فنحاص بن عازُورَاء، استودعه رجل من قريش ديناراً فخانه، قوله { يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ } قرأ أبو عمرو وأبو بكر وحمزة (يُؤدهْ) و(لا يُؤدهْ) و(نُصْلهْ) و(نُؤتِهْ) و(نُولِّهْ) ساكنة الهاء، وقرأ أبو جعفر وقالون ويعقوب بالاختلاس كسراً، والباقون بالإِشباع كسراً، فمن سكّن الهاءَ قال لأنها وضعت في موضع الجزم وهو الياء الذاهبة، ومن اختلس فاكتفى بالكسرة عن الياء، ومن أشبع فعلى الأصل، لأن الأصل في الهاء الإِشباع، { إِلاَّ مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا } ، قال ابن عباس مُلِحّاً، يريد يقوم عليه يطالبه بالإِلحاح،
[25.08, 8:53] Ismail muslim: Джувайбир передал от ад-Даххака, что Ибн Аббас сказал о словах Аллаха Свят Он и Велик:
ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك
" Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему; ",
т.е. это Абдулла ибн Салям, которому один из людей доверил на сохранение тысячу двести унцый золота и он вернул его ему.
ومنهم مَنْ إنْ تأمنه بدينارٍ لا يؤدِّهِ إليك
" но есть и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе ",
т.е. это Фанхас ибн А'зураа, которому человек из Курайшитов дал на сохранение всего один динар но он не вернул его..
إِلاَّ مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا
" пока ты не встанешь у него над душой ".
Ибн Аббас сказал: - настойчиво т.е. не отдаст до тех пор, пока не будешь стоять над ним и настойчиво просить его.
[25.08, 8:54] Ismail muslim: وقال الضحاك: مواظباً أي تْواظب عليه بالاقتضاء، وقيل: أراد أودعته ثم استرجعته وأنت قائم على رأسه ولم تفارقه ردّه إليك، فإن فارقته وأخرته أنكره ولم يؤدهِ { ذَٰلِكَ } أي: ذلك الاستحلال والخيانة، { بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلأُمِّيِِّينَ سَبِيلٌ } أي: في مال العرب إثم وحَرجَ، كقوله تعالى: (ما على المحسنين من سبيل) وذلك أن اليهود قالوا: أموال العرب حلال لنا، لأنهم ليسوا على ديننا ولا حُرمة لهم في كتابنا، وكانوا يستحلون ظلم من خالفهم في دينهم. وقال الكلبي: قالت اليهود إن الأموال كلها كانتْ لنا فما في يد العرب منها فهو لنا، وإنما ظلمونا وغصبونا فلا سبيل علينا في أخذنا إياه منهم. وقال الحسن وابن جريج ومقاتل: بايع اليهود رجالاً من المسلمين في الجاهلية فلما أسلموا تقاضوهم بقية أموالهم فقالوا: ليس لكم علينا حق، ولا عندنا قضاء لأنكم تركتم دينكم وانقطع العهد بيننا وبينكم، وادعوا أنهم وجدوا ذلك في كتبهم، فكذّبهم الله عزّ وجلّ، وقال عزّ من قائل: { وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ } ، ثم قال ردّاً عليهم: { بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ.... }
[25.08, 9:50] Ismail muslim: ад-Даххак сказал: - постоянно, т.е. постоянно будет настаивать на этом.
Некоторые сказали: - под этим подразумевается дать на сохранение, а потом потребовать возврата, и если ты будешь стоять над его головой и не уходить, то он ( нехотя ) вернёт его, но если ты оставишь настойчивость, то он не возвратит тебе доверенное.
 ذَٰلِكَ
" Это ",
т.е. дозволение ( себе чужого имущества ) и вероломство
بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلأُمِّيِِّينَ سَبِيلٌ
" ( делают ) потому, что они сказали: «Нет на нас в отношении простаков никакого пути ",
т.е. нет на нас греха в присвоении имущества арабов, как есть подобный пример в словах Всевышнего:
مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ
" нет пути [наказания или порицания] к искренне добродеющим "
(9:91)
Это потому, что иудеи говорили:
" Имущество арабов дозволено для нас, так как они, не на нашей религии и поэтому запрет нашей книги не распространяется на них. По этой причине, они беззаконно
дозволяли преступать права тех, кто противоречил их религии.
Кальби сказал: - иудеи говорили:
" Всё имущество ( на земле ) принадлежит нам, вместе с тем, которое находится в руках арабов, поэтому, если даже мы поступим несправедливо по отношению к ним или заберем его силой у них, то в этом нет для нас никакого греха.
Хасан, Ибн Джурайдж и Мукатиль сказали: - было, что иудееи торговали во времена джахилийи вместе с людьми, которые в последствии приняли ислам и потребовали от них остаток своего товара, на что они ответили:
" Мы ничего вам не должны, и не обязаны выплачивать вам что либо, вы оставили нашу религию и поэтому все договора о том, что мы должны вам, что либо, разрываются между нами, как указывают на это наши книги ".
Аллах же Свят Он и Велик опроверг их заявления и сказал:
وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
" И наговаривают они [иудеи] на Аллаха ложь, будучи знающими (это) ",
и сказал в опровержение:
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ....
" О нет! Если кто выполняет обязательство .."

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 382
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Ответ #7 : Август 25, 2018, 07:13:45 am »
Еще никто не оценил!
[25.08, 9:56] Ismail muslim: Сура 3 аят 76
[25.08, 9:56] Ismail muslim: ( بلى ) أي : ليس كما قالوا بل عليهم سبيل ، ثم ابتدأ فقال ( من أوفى ) أي : ولكن من أوفى ( بعهده ) أي : بعهد الله الذي عهد إليه في التوراة من الإيمان بمحمد صلى الله عليه وسلم والقرآن وأداء الأمانة ، وقيل : الهاء في عهده راجعة إلى الموفي ( واتقى ) الكفر والخيانة ونقض العهد ، ( فإن الله يحب المتقين
[25.08, 11:02] Ismail muslim: بَلَىٰ
" Нет ",
т.е. дело не обстоит так, как вы об этом заявляете, что на вас не лежит ответственности, наоборот ответственность лежит на вас. Далее начинается новый смысл:
مَنْ أَوْفَى
" Кто верно выполняет ",
т.е. наоборот, дело обстоит так, что тот, кто выполняет
بِعَهْدِهِ
" свой договор ",
т.е. завет Аллаха, который Он заключил посредством Торы, в обязанности веры в Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, Коран и соблюдение доверенного.
وَٱتَّقَى
" и остерегается ",
т.е. ( попасть в ) неверие, вероломство и нарушить завет
فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
" то ведь Аллах любит богобоязненных ".
[25.08, 11:02] Ismail muslim: عن عبد الله بن عمر.

أن النبي صلّى الله عليه وسلم قال: " أربع من كن فيه كان منافقاً خالصاً ومن كانتْ فيه خَصْلةٌ منهن كانت فيه خصلةٌ من النفاق حتى يدعها: إذا ائتُمن خان وإذا حدث كذب، وإذا عاهد غدر، وإذا خاصم فجر ".
[25.08, 11:12] Ismail muslim: Пришло от Абдуллы Ибн Умара, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
" Истинным лицемером является тот, кому присущи четыре (свойства), а отличающийся каким-либо из них будет отмечен одним из свойств лицемерия, пока не избавится от него. Четырьмя такими свойствами отличается тот, кто предает, когда ему доверяются, лжет, когда рассказывает о чем-нибудь, поступает вероломно, когда заключает договор, и допускает беззакония, когда враждует с кем-либо "

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 382
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Ответ #8 : Август 26, 2018, 07:27:04 am »
Еще никто не оценил!
[25.08, 11:16] Ismail muslim: Сура 3 аят 77
[25.08, 11:16] Ismail muslim: قوله تعالى: { إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَناً قَلِيلاً } قال عكرمة: نزلت في رؤوس اليهود، كتموا ما عهد الله إليهم في التوراة في شأن محمد صلّى الله عليه وسلم وبدّلوه وكتبوا بأيديهم غيره وحلفوا أنه من عند الله لئلا يفوتهم المآكل والرِّشا التي كانت لهم من أتْباعهم
[25.08, 15:54] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَناً قَلِيلاً
" Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену ".
Икрима сказал: - было ниспослано это о главарях иудеев, скрывших завет, который был взят с них посредством Торы, относительно дела Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Они изменили его и переписали своими руками лживые измышления, а затем стали клясться, что это от Аллаха, боясь потерять пропитание и взятки, которые они взымали со своих последователей.
[25.08, 15:56] Ismail muslim: عن أبي وائل عن عبد الله قال:

قال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: " من حلف علي يمينٍ صَبْرٍ يقتطع بها مالَ امْرِىءٍ مسلمٍ لقيَ الله يومَ القيامة وهو عليه غضبان
[25.08, 17:47] Ismail muslim: Как пришло от Абдуллы, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
 «Кто поклялся ложной клятвой, дабы отнять у мусульманина имущество, встретит Аллаха, в День воскресенья, разгневанного на него».
[25.08, 17:48] Ismail muslim: فأنزل الله تعالى تصديق ذلك (إنّ الذي يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمناً قليلاً) إلى آخر الآية، فدخل الأشعث بن قيس، فقال: ما يحدثكم أبو عبد الرحمن؟ فقالوا: كذا وكذا، فقال: فيّ أنزلتْ " كانتْ لي بئرٌ في أرض ابن عم لي فأتيت رسول الله صلّى الله عليه وسلم فحدثتُه، فقال: «هاتِ بينتَكَ أو يمينه»، قلت: إذاً يحلِفُ عليها يا رسول الله، فقال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: «من حلف على يمين صَبْرٍ وهو فيها فاجرٌ يقتطع بها مالَ امْرىءٍ مسلم لقيَ الله يوم القيامة وهو عليه غضبان»
[25.08, 18:05] Ismail muslim: И ниспослал Аллах Всевышний в подтверждение этого:
إنّ الذي يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمناً قليلاً
" Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену ",
до конца аята.
Однпжды Аш'ас ибн Кайс вошёл и спросил:
" Что вам рассказывает Абу Абдур-Рахман? "
Люди сказали: " То-то и то-то ".
На что он ответил:
" Был ниспослан этот аят обо мне. (Причина этого была в том), что у меня был колодец на земле сына дяди, (на который стал претендовать иудей), поэтому я
пришел к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и рассказал ему об этом, на что он сказал:
" Принесите свои доказательства и клятву ".
На что я ответил:
" Если он поклянется (то клятва его будет ложной) о посланник Аллаха (тогда я останусь без колодца)? "
На что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
 «Кто поклялся ложной клятвой, дабы отнять у мусульманина имущество, встретит Аллаха, в День воскресенья, разгневанного на него».
[25.08, 18:06] Ismail muslim: علقمة بن وائل بن حجر، عن أبيه قال: " جاء رجل من حضرموت ورجل من كِنْدة إلى النبي، فقال الحضرمي: يا رسول الله إن هذا قد غلبني على أرضٍ لي كانتْ لأبي، فقال الكندي: هي أرض في يدي أزرعها، ليس له فيها حق، فقال النبي صلّى الله عليه وسلم للحضرمي: «ألك بينة»؟ قال: لا، قال: «فلك يمينه» قال: يا رسول الله إن الرجل فاجرٌ لا يُبالي على ما يحلف عليه، قال: «ليس لك منه إلا ذلك»، فانطلق ليحلف له، فلما أدبر قال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: «أما لئِن حلفَ على مالهِ ليأكله ظلماً ليَلْقَيَنَّ الله وهو عنه مُعْرِض»
[25.08, 18:15] Ismail muslim: Алькам Ибн Ваиля сказал: "Мужчина из Хадрамаута и мужчина из Кянды
пришли к Пророку. Хадрамиец сказал: "Посланник Аллаха, вот этот одолел меня
(овладев) моей землей, принадлежавшей моему отцу". Кяндиец на это ответил:
"Это моя земля, в моей руке, я сею на ней и у него нет на нее права". Посланник
Аллаха, спросил хадрамийца: "У тебя есть явное (доказательство)?" Тот ответил:
"Нет". Он сказал: "Тогда тебе его клятва". Он сказал: "Посланник Аллаха, но ведь
этот мужчина распутник, его не волнует о чем поклясться и он ничего не
страшится!" И он сказал: "Нет у тебя против него ничего, кроме этого, так что отправляйся, чтобы тот мог
поклясться". Но он отвернулся (и ушел не став клясться), на что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
сказал: "Если бы
он принес эту клятву, чтобы съесть имущество того несправедливо, то, конечно,
встретил бы Аллаха Отвернувшимся от него".
[25.08, 18:27] Ismail muslim: عن أبي أمامة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " من اقتطع حق امرئ مسلم بيمينه حرم الله عليه الجنة وأوجب له النار " قالوا : وإن كان شيئا يسيرا يا رسول الله؟ قال : " وإن كان قضيبا من أراك " قالها ثلاث مرات .
[25.08, 18:37] Ismail muslim: Пришло от Абу Амамы, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Кто урезал право человека-
мусульманина посредством своей клятвой, для того Аллах сделает Огонь неизбежным и
запретит ему Рай". На что люди стали говорить: "Даже если это было что-то
несущественное, о Посланник Аллаха?" На что он ответил: "Даже если это касается стебелька арака".
И повторил это трижды.
[25.08, 18:38] Ismail muslim: عن عبد الله بن أبي أوفى:

أنّ رجلاً أقام سلعة وهو في السوق فحلف بالله لقد أُعطي بها ما لم يعط، ليُوقع فيها رجلاً من المسلمين، فنزلت:(إنّ الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمناً قليلاً).
[26.08, 10:37] Ismail muslim: قوله تعالى: { إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ } أي: يستبدلون { بِعَهْدِ ٱللَّهِ } وأراد الأمانة، { وَأَيْمَـٰنِهِمْ } الكاذبة { ثَمَنًا قَلِيًلا } أي: شيئاً قليلاً من حطام الدنيا، { أُوْلَـٰئِكَ لاَ خَلَـٰقَ لَهُمْ } ، لا نصيب لهم { فِى ٱلآخِرَةِ } ، ونعيمها، { وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ } كلاماً ينفعهم ويُسرهم، وقيل: هو بمعنى الغضب، كما يقول الرجل: إني لا أكلم فلاناً إذا كان غضب عليه، { وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ } أي: لا يرحمهم ولا يُحسن إليهم ولا يُنيلهم خيراً، { وَلاَ يُزَكِّيهِمْ } أي: لا يُثني عليهم بالجميل ولا يُطهرهم من الذنوب، { وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ }.
[26.08, 11:06] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ
" Воистину, тем, которые продают ",
т.е. нарушают
بِعَهْدِ ٱللَّهِ
" завет с Аллахом ",
под чем подразумевается доверенное.
وَأَيْمَـٰنِهِمْ
" и свои клятвы "
принося их лживо,
ثَمَنًا قَلِيًلا
" за ничтожную цену ",
т.е. из-за ничтожных благ мирской жизни
أُوْلَـٰئِكَ لاَ خَلَـٰقَ لَهُمْ
" нет для них доли ",
т.е. нет для них удела
فِى ٱلآخِرَةِ
" в Последней жизни "
и милости в ней
وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ
" Аллах не станет говорить с ними ",
т.е. не станет говорить, такими словами, которые принесут им пользу и облегчение.
Некоторые сказали: - под этим подразумевается гнев, так как в языке говорят: " Я не заговорю с таким то когда я гневаюсь на него ".
وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ
" не посмотрит на них в День воскресения ",
т.е. не смилостивется над ними, не одарит их добром и не дарует им блага.
وَلاَ يُزَكِّيهِمْ
" и не очистит их ",
т.е. не очистит их от грехов
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
" Им уготованы мучительные страдания ".
[26.08, 11:07] Ismail muslim: عن أبي ذر رضي الله عنه:

عن النبي صلّى الله عليه وسلم قال: " «ثلاثة لا يُكلمهم الله يومَ القيامة ولا ينظر إليهم ولا يُزكيهم ولهم عذابٌ أليم» قال: قرأها رسول الله صلّى الله عليه وسلم ثلاثَ مرات، فقال أبو ذر: خابوا وخسروا، مَنْ هم يا رسول الله؟ قال: «المُسبل والمنّان والمنفق سلعته بالحَلِفِ الكاذب» " ، في رواية: " المسبل إزاره
[26.08, 11:10] Ismail muslim: от Абу Зарра, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:«С тремя не заговорит Аллах в День воскресения,не посмотрит на них и не очистит их, и им (уготовано) мучительное наказание!», и повторил эти слова трижды». Абу Зарр спросил: «Они потерпят неудачу и окажутся в убытке! Кто же это, о посланник Аллаха?» Он (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Опускающий (края одежды до земли), сбывающий свой товар с помощью ложных клятв, и попрекающий (своими благодеяниями людей)».
[26.08, 11:10] Ismail muslim: عن أبي صالح عن أبي هريرة:

عن النبي صلّى الله عليه وسلم قال: " ثلاثة لا يُكلمهم الله يوم القيامة ولا ينظر إليهم ولا يُزكيهم ولهم عذاب أليم، رجل حلف يميناً على مال فاقتطعه، ورجل حلف على يمين كاذبة بعد صلاة العصر أنه أُعطي بسلعته أكثر مما أعطي وهو كاذب، ورجل منع فضل مالِه، فإن الله تعالى يقول: اليوم أمنعك فضل ما لم تعمل يداك ".
[26.08, 11:23] Ismail muslim: Пришло от Абу Хурайры, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:«С тремя не заговорит Аллах в День воскресения, не посмотрит на них и не очистит их, и им (уготовано) мучительное наказание:
«Это тот кто поклялся ложной клятвой, дабы присвоить себе (незаконно) имущество, человек, который после полуденной молитвы договорился с (другим) человеком о продаже какого-либо товара, поклявшись Аллахом, что сам он взял его по такой-то цене, и (покупатель) поверил ему,( хотя на самом деле было) не так, и человеку, имеющему в пустыне излишки воды и отказывающему в ней путнику»

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 382
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Ответ #9 : Август 28, 2018, 06:18:14 pm »
Еще никто не оценил!
[26.08, 11:31] Ismail muslim: Сура 3 аят 78-79
[26.08, 11:31] Ismail muslim: قوله تعالى : ( وإن منهم لفريقا ) يعني : من أهل الكتاب لفريقا أي : طائفة ، وهم كعب بن الأشرف ومالك بن الصيف وحيي بن أخطب وأبو ياسر وشعبة بن عمر الشاعر ، ( يلوون ألسنتهم بالكتاب ) أي : يعطفون ألسنتهم بالتحريف والتغيير وهو ما غيروا من صفة النبي صلى الله عليه وسلم وآية الرجم وغير ذلك ، يقال : لوى لسانه على كذا أي : غيره ، ( لتحسبوه ) أي : لتظنوا ما حرفوا ( من الكتاب ) الذي أنزله الله تعالى ، ( وما هو من الكتاب ويقولون هو من عند الله وما هو من عند الله ويقولون على الله الكذب ) عمدا ، ( وهم يعلمون ) أنهم كاذبون ، وقال الضحاك عن ابن عباس : إن الآية نزلت في اليهود والنصارى جميعا وذلك أنهم حرفوا التوراة والإنجيل وألحقوا بكتاب الله ما ليس منه .
[28.08, 17:50] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا
" Среди них есть такие ",
т.е. из людей Писания, есть часть, т.е. группа, и это Ка'аб ибн Ашраф, Малик ибн Сайф, Хайия ибн Ахтаб, Абу Ясир и Ша'аба ибн Умар.
يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَـٰبِ
" которые искажают своими языками Писание ",
т.е. шевеля ( при разговоре ) своими языками так, что изменяют и искажают, что подразумевает под собой (сокрытие) описания Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, аяты о казни пробиванием камнями и других подобных вещей.
لِتَحْسَبُوهُ
" чтобы вы приняли ",
т.е. посчитали то, что они исказили
مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ
" за Писание ",
которое ниспослано ему от Аллаха Всевышнего.
وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَـٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ
" хотя оно [то, что они произносят] и не является Писанием [Торой], и говорят они (вам): «Это [то, что они читают] – от Аллаха», а это (и вовсе) – не от Аллаха, и говорят они на Аллаха ложь ",
осознанно
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
" и (сами) они знают ",
то, что они лжецы.
ад-Даххак передал от Ибн Аббаса: - этот аят был ниспослан относительно иудеев и христиан, которые исказили Тору и Евангелие, добавив к Книге Аллаха то, что в ней нет.
[28.08, 17:52] Ismail muslim: قوله تعالى: { مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَابَ } الآية، قال مقاتل والضحاك: ما كان لبشرٍ يعني: عيسى عليه السلام، وذلك أن نصارى نجران كانوا يقولون: إن عيسى أمرهم أن يتخذوه ربّاً فقال تعالى: (ما كان لبشر) يعني: عيسى (أن يُؤتيَه الله الكتاب) الإِنجيل. وقال ابن عباس وعطاء: (ما كان لبشر) يعني محمداً (أن يُؤتيَه الله الكتاب) أي القرآن
[28.08, 18:41] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَابَ
" Не бывает так, что Аллах дарует [ниспосылает] человеку Писание ".
Мукатиль и ад-Даххак сказали: - не бывает ( так, что Аллах дарует ) человеку, т.е. Исе, мир ему. Речь идёт о том, что христиане Наджрана говорили:
" Иса приказал им, чтобы они взяли его господом ".
На что Всевышний сказал:
ما كان لبشر
" Не бывает (так, что Аллах дарует) человеку ",
т.е. Исе
أن يُؤتيَه الله الكتاب
" [ниспосылает] Писание ",
т.е. Евангелие.
Ибн Аббас и Атаа сказали: -
ما كان لبشر
" Не бывает (так, что Аллах дарует) человеку ",
т.е. Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует,
أن يُؤتيَه الله الكتاب
" [ниспосылает] Писание ",
т.е. Коран.
[28.08, 18:43] Ismail muslim: " وذلك أن أبا رافع القرظي من اليهود، والرئيس من نصارى أهل نجران قالا: يا محمد تريد أن نعبدك ونتخذك ربّاً فقال: معاذ الله أن نأمر بعبادة غير الله، ما بذلك أمرني الله، ولا بذلك أمرني " ، فأنزل الله تعالى هذه الآية:
[28.08, 18:53] Ismail muslim: Иудей Абу Рафиа аль-Курази и главы христиан из Наджрана
сказали: «Ты хочешь от нас, о Мухаммад, чтобы мы стали поклоняться тебе и взяли тебя вместо господа?»
На что он ответил:
«Упаси нас Аллах от того, чтобы мы стали приказывать поклоняться, кому-то кроме Аллаха, и ни это приказал нам Аллах и ни это приказываю я».
После чего, Аллах Всевышний ниспослал этот аят.
[28.08, 18:54] Ismail muslim: ( ما كان لبشر ) أي ما ينبغي لبشر ، كقوله تعالى : " ما يكون لنا أن نتكلم بهذا " ( سورة ، النور الآية : 16 ) أي ما ينبغي لنا ، والبشر : جميع بني آدم لا واحد له من لفظه ، كالقوم والجيش ويوضع موضع الواحد والجمع ، ( أن يؤتيه الله الكتاب والحكم ) الفهم والعلم وقيل : إمضاء الحكم عن الله عز وجل ، ( والنبوة ) المنزلة الرفيعة بالأنبياء ، ( ثم يقول للناس كونوا عبادا لي من دون الله ولكن كونوا ) أي : ولكن يقول كونوا ، ( ربانيين )
[28.08, 19:10] Ismail muslim: ما كان لبشر
" Не годится человеку ",
т.е. не подобает человеку, как есть подобный пример в словах Всевышнего:
 مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا
" Нам не подобает говорить такое "
(24:16)
Что касается человека, то под ним подразумеваются, все сыны Адама..
أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ
" после того, как Аллах даровал ему писание и мудрость ",
т.е. понимание и знание.
Некоторые сказали: - свет мудрости от Аллаха Свят Он и Велик.
وَٱلنُّبُوَّةَ
" и пророчество ",
т.е. высокую степень пророчества.
يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَاداً لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُواْ
" а потом он сказал бы людям: "Будьте рабами мне, вместо Аллаха. Напротив, будьте ",
т.е. наоборот Он говорит: " Будьте ".
رَبَّـٰنِيِّينَ
" духовными наставниками ".
[28.08, 19:11] Ismail muslim: واختلفوا فيه قال علي وابن عباس والحسن : كونوا فقهاء علماء وقال قتادة : حكماء وعلماء وقال سعيد بن جبير : العالم الذي يعمل بعلمه ، وعن سعيد بن جبير عن ابن عباس : فقهاء معلمين .

وقيل : الرباني الذي يربي الناس بصغار العلم قبل كباره ، وقال عطاء : علماء حكماء نصحاء لله في خلقه ، قال أبو عبيدة : سمعت رجلا عالما يقول : الرباني العالم بالحلال والحرام والأمر والنهي ، العالم بأنباء الأمة ما كان وما يكون ، وقيل : الربانيون فوق الأحبار ، والأحبار : العلماء ، والربانيون : الذين جمعوا مع العلم البصارة بسياسة الناس
[28.08, 19:38] Ismail muslim: Учёные разошлись во мнениях относительно  (رَبَّـانِيِّينَ) «Раббанийина» (духовные наставники)
Как пришло от Али, Ибн Аббаса и Хасана: - будьте учёными законаведами.
Катада сказал: - будьте мудрецами и учёными мужами.
Саид ибн Джубайр сказал: - знающими которые практикуют свои знания.
Некоторые сказали: - «Раббанийина» это те, кто воспитывают людей начиная с малых и заканчивая большими знаниями.
Атаа сказал: - это учёные мудрецы, которые дают благие наставления ради Аллаха Его созданиям.
Абу Убайда сказал: -
«Раббанийина» это тот, кто знает дозволенное и запретное, приказы и запреты, повествования касаемые общины и то, что было и будет.
[28.08, 19:39] Ismail muslim: قال المؤرج : كونوا ربانيين تدينون لربكم ، من الربوبية ، كان في الأصل ربي فأدخلت الألف للتفخيم ، ثم أدخلت النون لسكون الألف ، كما قيل : صنعاني وبهراني .

وقال المبرد : هم أرباب العلم سموا به لأنهم يربون العلم ، ويقومون به ويربون المتعلمين بصغار العلوم [ ص: 61 ] قبل كبارها ، وكل من قام بإصلاح شيء وإتمامه فقد ربه يربه ، واحدها : " ربان " ( كما قالوا : ريان ) وعطشان وشبعان وعريان ثم ضمت إليه ياء النسبة كما قالوا : لحياني ورقباني
[28.08, 19:41] Ismail muslim: وحكي عن علي رضي الله عنه أنه قال : هو الذي يرب علمه ، بعمله قال محمد بن الحنفية لما مات ابن عباس : اليوم مات رباني هذه الأمة . ( بما كنتم ) أي : بما أنتم ، كقوله تعالى : " من كان في المهد صبيا " ( سورة مريم الآية 29 ) أي : من هو في المهد ( تعلمون الكتاب ) قرأ ابن عامر وعاصم وحمزة والكسائي " تعلمون " بالتشديد من التعليم وقرأ الآخرون " تعلمون " بالتخفيف من العلم كقوله : ( وبما كنتم تدرسون ) أي : تقرءون
[28.08, 22:16] Ismail muslim: В сообщении, которое пришло от Али, да будет доволен им Аллах, было сказано:
" Это те, у кого, за знанием следует практика этих знаний ".

Мухаммад ибн Ханафи в день, когда умер Ибн Аббас сказал:
" Сегодня умер Раббанийина этой общины ".
بِمَا كُنتُمْ
" так как вы ",
تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ
" обучаете (людей) Писанию ".
وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
" и так как вы изучаете ",
т.е. читаете.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 382
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Ответ #10 : Август 29, 2018, 05:43:19 pm »
Еще никто не оценил!
[28.08, 22:19] Ismail muslim: Сура 3 аят 80-81
[29.08, 17:56] Ismail muslim: قوله: { وَلاَ يَأْمُرَكُمْ } ، قرأ ابن عامر وحمزة ويعقوب بنصب الراء عطفاً على قوله: ثم يقول، فيكون مردوداً على البشر، أي: ولا يأمرَ ذلك البشر، وقيل: على إضمار «أن» أي: ولا أن يأمرَكم ذلك البشر، وقرأ الباقون بالرفع على الاستئناف، معناه: ولا يأمرُكم الله، وقال ابن جريج وجماعة: ولا يأمرُكم محمد، { أَن تَتَّخِذُواْ ٱلْمَلَـٰئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّيْنَ أَرْبَابًا } ، كفعل قريش والصابئين حيث قالوا: الملائكة بنات الله، واليهود والنصارى حيث قالوا في المسيح وعُزير ما قالوا، { أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ } ، قاله على طريق التعجب والإِنكار، يعني: لا يقول هذا.
[29.08, 18:44] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
وَلاَ يَأْمُرَكُمْ
" Ему также не подобает приказывать вам ".
Ибн Амир, Хамза и Йакуб прочитали с насбом над الراء что указывает на человека, т.е. не подобает приказывать это человеку.
Некоторые прочитали с раффой, т.е. не приказывал вам это Аллах.
Ибн Джурайдж и группа учёных подразумевали под этим: - Мухаммад не приказывал вам это.
أَن تَتَّخِذُواْ ٱلْمَلَـٰئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّيْنَ أَرْبَابًا
" признавать ангелов и пророков своими господами ",
как делали это Курайшиты и Сабеи говоря:
" Ангелы, дочеря Аллаха ". Подобное же говорили иудеи и христиане относительно Исы, Узайра и того, что они говорили.
أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
" Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами? "
Было сказано это в виде удивления и порицания, т.е. он не говорил подобного.
[29.08, 18:45] Ismail muslim: قوله عز وجل : ( وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ) قرأ حمزة " لما " بكسر اللام وقرأ الآخرون بفتحها ، فمن كسر اللام فهي لام الإضافة دخلت على ما ، ومعناه الذي يريد للذي آتيتكم أي : أخذ ميثاق النبيين لأجل الذي آتاهم من الكتاب والحكمة يعني أنهم أصحاب الشرائع ومن فتح اللام فمعناه : للذي آتيتكم بمعنى الخبر وقيل : بمعنى الجزاء أي : لئن آتيتكم ومهما آتيتكم وجواب الجزاء قوله ( لتؤمنن )
[29.08, 19:04] Ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَاقَ ٱلنَّبِيِّيْنَ لَمَآ آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ
" Вот Аллах взял завет c пророков: «Я одарю вас из Писания и мудрости "
[29.08, 19:36] Ismail muslim: واختلفوا في المعني بهذه الآية : فذهب قوم إلى أن الله تعالى أخذ الميثاق على النبيين خاصة أن يبلغوا كتاب الله ورسالاته إلى عباده ، وأن يصدق بعضهم بعضا وأخذ العهد على كل نبي أن يؤمن بمن يأتي بعده من الأنبياء وينصره إن أدركه ، وإن لم يدركه أن يأمر قومه بنصرته إن أدركوه ، فأخذ الميثاق من موسى أن يؤمن بعيسى ، ومن عيسى أن يؤمن بمحمد صلى الله عليه وسلم
[29.08, 20:55] Ismail muslim: Разошлись учёные относительно понимания этого аята.
Одна группа, пришла к выводу о том, что под этим подразумевается то, что Аллах Всевышний, взял завет исключительно с пророков в том, что они доведут Писание Аллаха и посланничество до Его рабов, и каждый из них будет веровать в другого. Также был взят завет с каждого пророка, в том, что он уверует в пророка, который придет после него, и станет помогать ему если застанет его при жизни, но если не застанет, то прикажет своему народу помогать ему, если они застанут его, и поэтому был взят завет с Мусы о том, чтобы он уверовал в Ису, а с Исы, чтобы он уверовал в Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.
[29.08, 20:56] Ismail muslim: ( وقال الآخرون : بما أخذ الله الميثاق منهم في أمر محمد صلى الله عليه وسلم ) فعلى هذا اختلفوا : منهم من قال : إنما أخذ الميثاق على أهل الكتاب الذين أرسل منهم النبيين ، وهذا قول مجاهد والربيع ، ألا ترى إلى قوله ( ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه ) وإنما كان محمد صلى الله عليه وسلم مبعوثا إلى أهل الكتاب دون النبيين يدل عليه أن في قراءة عبد الله بن مسعود وأبي بن كعب ( وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب ) وأما القراءة المعروفة ( وإذ أخذ الله ميثاق النبيين ) فأراد : أن الله أخذ ميثاق النبيين أن يأخذوا الميثاق على أممهم أن يؤمنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم ويصدقوه وينصروه إن أدركوه
[29.08, 21:18] Ismail muslim: Другие же сказали, что под этим подразумевается, завет взятый с них Аллахом, относительно дела Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.
Но и об этом есть несколько мнений.
Одни пришли к выводу, что этот завет был взят с людей Писания, к которым были посланы пророки из их числа. Этого мнения придерживались Муджахид и Рабиа, а в качестве доказательства они привели слова Всевышнего:
ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ
" Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему ".
И Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был послан к людям Писания, кроме других пророков. Также указали на него в своем чтение Абдулла ибн Мас'уд и Убай ибн Ка'аб:
وإذْ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب
" Вот Аллах взял завет с тех, кому было даровано Писание ".
Но что касается общеизвестного чтения то оно:
وإذْ أخذ الله ميثاق النبيين
" Вот Аллах взял завет с пророков: "
подразумевая под этим то, что Аллах взял завет с пророков и взял завет с их общин, о том, что они уверуют в Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, признают его и станут помогать ему, если застанут его при жизни.
[29.08, 21:19] Ismail muslim: وقال بعضهم : أراد أخذ الله الميثاق على النبيين ، وأممهم جميعا في أمر محمد صلى الله عليه وسلم فاكتفى بذكر الأنبياء لأن العهد مع المتبوع عهد على الأتباع ، وهذا معنى قول ابن عباس ، وقال علي بن أبي طالب : لم يبعث الله نبيا ، آدم ومن بعده إلا أخذ عليه العهد في أمر محمد ، وأخذ العهد على قومه ليؤمنن به ولئن بعث وهم أحياء لينصرنه .
[29.08, 21:28] Ismail muslim: Также есть мнение: - речь идёт о завете, который Аллах взял с пророков и всех их общин относительно дела Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, а выделены именно пророки, по причине того, что завет с тех за кем следуют объемлет и тех кто следует. Этого мнения придерживался Ибн Аббас.
Али ибн Абу Талиб сказал: - Аллах не послал никакого пророка, начиная с Адама и тех, кто был после него не взяв с них завет относительно дела Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и также взял завет с их народов о том, что они уверуют в него, и если он будет послан при их жизни, то они станут оказывать ему свою помощь.
[29.08, 21:28] Ismail muslim: قوله : ( ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم ) يعني : محمدا صلى الله عليه وسلم ، ( لتؤمنن به ولتنصرنه ) يقول الله تعالى للأنبياء حين استخرج الذرية من صلب آدم عليه السلام ، والأنبياء فيهم كالمصابيح والسرج ، وأخذ عليهم الميثاق في أمر محمد صلى الله عليه وسلم ( قال أأقررتم وأخذتم على ذلكم إصري ) أي : قبلتم على ذلكم عهدي ، والإصر : العهد الثقيل ، ( قالوا أقررنا قال ) الله تعالى : ( فاشهدوا ) أي : فاشهدوا أنتم على أنفسكم وعلى أتباعكم ، ( وأنا معكم من الشاهدين ) عليكم وعليهم ، وقال ابن عباس : فاشهدوا ، أي : فاعلموا ، وقال سعيد بن المسيب قال الله تعالى للملائكة فاشهدوا عليهم كناية عن غير مذكور
[29.08, 21:40] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ
" Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас ",
т.е. Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует,
لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ
" то вы непременно уверуете в него и поможете ему ".
Сказал это Аллах Всевышний, во время того, как он вывел потомство из спинного хребта Адама, мир ему. В это время пророки были подобны излучающим свет светильниками, и был взят с них завет, относительно дела Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.
ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذٰلِكُمْ إِصْرِى
" Он сказал: «Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?».
Т.е. принимаете ли вы этот Мой завет?
قَالُوۤاْ أَقْرَرْنَا قَالَ
" Они ответили: «Мы согласны». Он сказал: "
т.е. Аллах Всевышний
فَٱشْهَدُواْ
" Будьте же свидетелями ",
т.е. против вас и против них.
Ибн Аббас, сказал: - Будьте же свидетелями, т.е. знайте.
Пришло от Саида ибн Мусайиба: - сказал это Аллах Всевышний обращаясь к ангелам, так как слова: " Будьте же свидетелями ", пришли с намеком без упоминания о ком именно идёт речь.

Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal