Автор Тема: Сура 2 аят 282-286  (Прочитано 144 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 364
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Сура 2 аят 282-286
« : Июль 12, 2018, 10:58:24 pm »
Еще никто не оценил!
[08.07, 11:19] putnik: Сура 2 аят 282
[08.07, 11:20] putnik: قوله تعالى : ( يا أيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمى ) قال ابن عباس رضي الله عنهما لما حرم الله الربا أباح السلم وقال : أشهد أن السلف المضمون إلى أجل مسمى قد أحله الله تعالى في كتابه وأذن فيه ثم قال " يا أيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمى فاكتبوه " .

قوله : ( إذا تداينتم ) أي تعاملتم بالدين يقال : داينته إذا عاملته بالدين وإنما قال ( بدين ) بعد قوله تداينتم لأن المداينة قد تكون مجازاة وقد تكون معاطاة فقيده بالدين ليعرف المراد من اللفظ وقيل : ذكره [ ص: 349 ] تأكيدا كقوله تعالى : " ولا طائر يطير بجناحيه " ( 38 - الأنعام ( إلى أجل مسمى ) الأجل مدة معلومة الأول والآخر والأجل يلزم في الثمن في البيع وفي السلم حتى لا يكون لصاحب الحق الطلب قبل محله وفي القرض لا يلزم الأجل عند أكثر أهل العلم ( فاكتبوه ) أي اكتبوا الذي تداينتم به بيعا كان أو سلما أو قرضا .
[10.07, 13:57] putnik: Сказал Всевышний:
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى
" О вы, которые уверовали! Когда даете (друг другу) в долг на определенный срок ".
Ибн Аббас, да будет доволен им Аллах, сказал: - после того, как Аллах запретил ростовщичество, Он разрешил торговлю.
И сказал: - я свидетельствую, что саляфы ( когда брали в долг ) то гарантировали его возврат в определенный срок, как определил это Аллах Всевышний в Своей Книги сообщив об этом:
يا أيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمى فاكتبوه
" О вы, которые уверовали! Когда даете (друг другу) в долг на определенный срок, то записывайте его ",
т.е записывайте то, что вы даёте в долг друг другу, будь то это товар ( для  торговой сделки ), ссуда или зайем.
[10.07, 13:58] putnik: واختلفوا في هذه الكتابة: فقال بعضهم: هي واجبة، والأكثرون على أنه أمر استحباب فإن ترك فلا بأس كقوله تعالىٰ:
{ فَإِذَا قُضِيَتِ ٱلصَّلَوٰةُ فَٱنتَشِرُواْ فِى ٱلأَرْضِ }
[الجمعة: 10] وقال بعضهم كانت كتابة الدين والإِشهاد والرهن فرضاً ثم نسخ الكل بقوله: «فإن أمن بعضكم بعضاً فليؤدِّ الذي ائتمن أمانته» وهو قول الشعبي ثم بيَّن كيفية الكتابة فقال جل ذكره { وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُم } أي ليكتب كتابَ الدينِ بين الطالب والمطلوب { كَاتِبٌ بِٱلْعَدْلِ } أي بالحق من غير زيادة ولا نقصان ولا تقديم أجل ولا تأخير { وَلاَ يَأْبَ } أي لا يمتنع { كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ } واختلفوا في وجوب الكتابة على الكاتب وتحمل الشهادة على الشاهد، فذهب قوم إلى وجوبها إذا طولب وهو قول مجاهد، وقال الحسن تجب إذا لم يكن كاتب غيره، وقال قوم هو على الندب والاستحباب، وقال الضحاك كانت عزيمة واجبة على الكاتب والشاهد فنسخها قوله تعالىٰ «ولا يضارَّ كاتب ولا شهيد» { كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ } أي كما شرعه الله وأمره { فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ } يعني المطلوبُ يقر على نفسه بلسانه ليعلم ما عليه، والإِملال والإِملاء لغتان فصيحتان معناهما واحد، جاء بهما القرآن، فالإِملال هٰهنا، والإِملاء قوله تعالىٰ:
{ فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلاً }
[الفرقان: 5] { وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُ } يعني المملّ { وَلاَ يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئاً } أي ولا ينقص منه، أي من الحق الذي عليه شيئاً
[11.07, 10:28] putnik: Учёные разошлись во мнениях относительно этой записи.
Некоторые из них сказали: - фиксировать запись является обязательным.
Но большинство учёных склонились к выводу о том, что этот приказ пришел в виде желательности, но если запись оставлена, то в этом нет ничего страшного, как сказал Всевышний:
فَإِذَا قُضِيَتِ ٱلصَّلَوٰةُ فَٱنتَشِرُواْ فِى ٱلأَرْضِ
" Когда же намаз завершится, то разойдитесь по земле "
(62:10)
Также есть мнение, что фиксировать записью долговое обязательство, свидетельство и заемы было фардом, затем стало отменено, словами Всевышнего:
فإن أمن بعضكم بعضاً فليؤدِّ الذي ائتمن أمانته
" Но если один из вас доверяет другому, то пусть тот, кому доверено, вернет доверенное ему ".
Это мнение Ша'аби.
Далее пришло разъяснение деталей этой записи, где Аллах Свят Он и Велик сказал:
وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُم
" И пусть записывает между вами ",
т.е пусть записывает долговое обязательство между дающим и требующим
كَاتِبٌ بِٱلْعَدْلِ
" писец по справедливости ",
т.е истинно без добавок или убавлений, не добавляя установленный срок или сокращая его
وَلاَ يَأْبَ
" И пусть не отказывается ",
т.е не противится
كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ
" писец (когда его попросили об этом) записать ".
Разошлись учёные относительно обязательности записи писцом и свидетельства свидетелей.
Одна группа учёных пришла к выводу о том, что это обязательно если их просят об этом. Этого мнения придерживался Муджахид.
Хасан сказал: - это становится обязательным в том случае, если кроме него нет другого писаря.
Другие склонились к мнению, что это рекомендуемое и желательное действие.
ад-Даххак сказал: - это было обязательным для писаря и свидетелей в начале ислама но затем было отменено словами Всевышнего:
ولا يضارَّ كاتب ولا شهيد
" и не причиняйте вреда писцу и свидетелю ".
كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ
" так, как его научил Аллах ",
т.е так как узаконил и приказал это Аллах
فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ
" и пусть он [писец] пишет, и пусть диктует тот, на котором обязательство ",
т.е тот кто просит ( в долг ) пусть продектует своим языком, чтобы он знал о чем идёт речь.
В арабском языке есть два слова со значением «диктование»: « الإِمْلَالُ » и « الإِمْلَاءُ ». Оба варианта являются достоверными, имеющие один и тот же смысл и упомянуты в Коране, как например:
 فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلاً
" и их читают ему утром и после полудня ".
(25:5)
وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُ
" И пусть он [берущий в долг] остерегается  (наказания) Аллаха, Господа своего ",
т.е ( чтобы это не ) наводило скуку ( оставив полную запись )
وَلاَ يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئاً
" и пусть не убавляет из него ничего ",
т.е не убавляет ничего из долгового права.
[11.07, 10:28] putnik: فَإن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا } أي جاهلاً بالإِملاء، قاله مجاهد، وقال الضحاك والسدي: طفلاً صغيراً، وقال الشافعي رحمه الله، السفيه: المبذر المفسد لماله أو في دينه.

قوله: { أَوْ ضَعِيفًا } أي شيخاً كبيراً وقيل هو ضعيف العقل لِعَتَهٍ أو جنون { أَوْ لاَ يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ } لخرس أو عيّ أو عجمة أو حبس أو غيبة لا يمكنه حضور الكاتب أو جهل بما لَهُ وعليه { فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ } أي قيِّمه { بِٱلْعَدْلِ } أي بالصدق والحق، وقال ابن عباس رضي الله عنه ومقاتل: أراد بالولي صاحب الحق، يعني إن عجز من عليه الحق من الإِملال فيملل ولي الحق وصاحب الدين بالعدل لأنه أعلم بحقه، { وَٱسْتَشْهِدُواْ } أي وأشهدوا { شَهِيدَيْنِ } أي شاهدين { مِن رِّجَالِكُمْ } يعني الأحرار المسلمين، دون العبيد والصبيان والكفار، وهو قول أكثر أهل العلم، وأجاز شريح وابن سيرين شهادة العبيد { فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ } أي لم يكن الشاهدان رجلين { فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ } أي فليشهد رجل وامرأتان.
[11.07, 12:32] putnik: فَإن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا
" А если тот, на ком обязательство (по выплате долга), малоумный ",
т.е невежественный не способный ( должным образом ) диктовать.
Это мнение Муджахида.
ад-Даххак и Судди сказали: - речь идёт о маленьком ребенке.
Шафи'и, да будет доволен им Аллах, сказал: - под словом السفيه ( глупец ) подразумевается расточительный приводящий к погибели как свое имущество так и религию.
أَوْ ضَعِيفًا
" или немощен ",
т.е старик преклонных лет.
Некоторые сказали: - со слабым разумом по причине помешательства или одержимости.
أَوْ لاَ يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ
" или не способен диктовать самостоятельно ",
по причине немоты, заикания, инностранного акцента, заточения в тюрьме, отсутствия и не возможности присутствовать при записи или не понимание ( всей сути договора )
فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ
" то пусть диктует его опекун ",
т.е его доверенное лицо
بِٱلْعَدْلِ
" по справедливости ",
т.е истинно и правдиво.
Ибн Аббас, да будет доволен им Аллах, и Мукатиль сказали: - подразумевается под этим опекун того, кто просит в долг, т.е если тот, кто берет взаймы не способен диктавать, то пусть по справедливости в место него диктует его доверенное лицо, так как он лучше знает его положение.
 وَٱسْتَشْهِدُواْ
" И возьмите свидетелями ",
т.е тех кто станет свидетельствовать
مِن رِّجَالِكُمْ
" двух из мужчин ваших ",
т.е свободных мусульман, не находящихся в рабстве, будучи детьми или неверующими.
Этого мнения придерживались большинство обладателей знания.
Но Шарих и Ибн Сирин делали исключение брать в качестве свидетеля рабов ( из числа мусульман ).
فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ
" А если не окажется двух мужчин ",
т.е не будет двух свидетелей мужчин
فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ
" то – (одного) мужчину и двух женщин ",
т.е пусть свидетельствуют мужчина и две женщины.
[11.07, 12:32] putnik: وأجمع الفقهاء على أن شهادة النساء جائزة مع الرجال في الأموال حتى تثبت برجل وامرأتين واختلفوا في غير الأموال فذهب جماعة إلى أنه تجوز شهادتهن مع الرجال في غير العقوبات، وهو قول سفيان الثوري وأصحاب الرأي، وذهب جماعة إلى أن غير المال لا يثبت إلا برجلين عدلين وذهب الشافعي رحمه الله إلى أن ما يطَّلع عليه النساء غالباً كالولادة والرضاع والثيوبة والبكارة ونحوها يثبت بشهادة رجل وامرأتين، وشهادة أربع نسوة، واتفقوا على أن شهادة النساء غير جائزة في العقوبات.
[12.07, 9:01] putnik: Факихи пришли к единому мнению о допустимости свидетельства женщин с мужчинами относительно имущества в количестве одного мужчины и двух женщин, но учёные разошлись во мнениях относительно других видов свидетельств, и общая группа учёных придерживались мнения, что женщинам допустимо выступать в виде свидетеля с мужчинами во всем, кроме вынесения решения о наказание. Это передал Суфьян ас-Саури и Асхабу Рай. Джамаат пришел к выводу, что кроме вопросов имущества, не достаточно ( для свидетельства ) без двух справедливых ( заслуживающих доверия ) мужчин..
[12.07, 9:02] putnik: قوله تعالىٰ: { مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ } يعني من كان مرضياً في ديانته وأمانته، وشرائط قبول الشهادة سبعة: الإِسلام والحرية والعقل والبلوغ والعدالة والمروءة وانتفاء التهمة، فشهادة الكافر مردودة لأن المعروفين بالكذب على الناس لا تجوز شهادتهم، فالذي يكذب على الله تعالىٰ أولى أن يكون مردود الشهادة، وجوّز أصحاب الرأي شهادة أهل الذمة بعضهم على بعض، ولا تقبل شهادة العبيد، وأجازها شريح وابن سيرين وهو قول أنس بن مالك رضي الله عنه، ولا قول للمجنون حتى يكون له شهادة، ولا تجوز شهادة الصبيان سئل ابن عباس رضي الله عنهما عن ذلك فقال: لا تجوز، لأن الله تعالىٰ يقول: { ممن ترضون من الشهداء } والعدالة شرط، وهي أن يكون الشاهد مجتنباً للكبائر غير مصرّ على الصغائر، والمروءة شرط، وهي ما يتصل بآداب النفس مما يعلم أن تاركه قليل الحياء، وهي حسن الهيئة والسيرة والعشرة والصناعة، فإن كان الرجل يظهر من نفسه في شيء منها يستحي أمثاله من إظهاره في الأغلب يعلم به قلة مروءته وترد شهادته، وانتفاء التهمة شرط حتى لا تقبل شهادة العدو على العدو وإن كان مقبول الشهادة على غيره، لأنه متهم في حق عدوه، ولا تقبل شهادة الرجل لولده ووالده وإن كان مقبول الشهادة عليهما، ولا تقبل شهادة من يجر بشهادته إلى نفسه نفعاً، كالوارث يشهد على رجل بقتل مورّثه، أو يدفع عن نفسه بشهادته ضرراً كالمشهود عليه يشهد بجرح من يشهد عليه لتمكن التهمة في شهادته
[12.07, 9:33] putnik: Сказал Всевышний:
مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ
" на которых вы [верующие] согласны ",
т.е чьей религией и доверием вы довольны. Что касается принятия условий свидетельства, то их семь: - ислам, свобода, разум, совершеннолетие, справедливость, благородство и отсутствие обвинений ( в его адрес ). Что касается свидетельства кафиров, то оно не принимается, так как они известны своей ложью по отношению к людям и тот, кто возводит ложь на Аллаха Всевышнего заслуживает того, чтобы его свидетельство не принималось.
Но Асхабу Рай допускали свидетельство Зимми по отношению к друг другу, но не принимали свидетельства рабов..
[12.07, 9:34] putnik: عائشة رضي الله عنها ترفعه " لا تجوز شهادة خائن ولا خائنة ولا ذي غمر على أخيه ولا ظنين في ولاء ولا قرابة ولا القانع مع أهل البيت " .
[12.07, 10:33] putnik: Передают со слов Аиши, да будет доволен ею Аллах, что посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
" Не допускается свидетельство ни вероломного, ни вероломной, ни испытывающего ненависть к своему брату, ни обязанного чем-либо данной семье, ни того, кого можно подозревать в близости и родстве ".
[12.07, 10:37] putnik: قوله تعالىٰ: { أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا } قرأ حمزة إن تضل بكسر الألف { فَتُذَكِّرَ } برفع الراء، ومعناه الجزاء والابتداء، وموضع تضل جزم بالجزاء إلا أنه لا يتبين في التضعيف «فتذكر» رفع لأن ما بعد فاء الجزاء مبتدأ، وقراءة العامة بفتح الألف ونصب الراء على الاتصال بالكلام الأول، وتضل محله نصب بأن فتذكر منسوق عليه، ومعنى الآية: فرجل وامرأتان كي تذكر { إِحْدَاهُمَا ٱلأُخْرَىٰ } ومعنى «تضل» أي تنسى، يريد إذا نسيت إحداهما شهادتها، تذكرها الأخرى فتقول ألسنا حضرنا مجلس كذا وسمعنا كذا؟ قرأ ابن كثير وأهل البصرة: فتذكر مخففاً، وقرأ الباقون مشدداً، وذكر واذّكر بمعنى واحد، وهما متعديان من الِذّكْر الذي هو ضد النسيان، وحكي عن سفيان بن عيينة أنه قال: هو من الذَّكَر أي تجعل إحداهما الأخرى ذَكَراً أي تصير شهادتهما كشهادة ذكر، والأول أصح لأنه معطوف على النسيان.
[12.07, 10:48] putnik: Сказал Всевышний:
أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا
" чтобы если собьется [забудет] одна (свидетельница) ".
Хамза прочитал:
إن تضل
с кесрой под алифом.
فَتُذَكِّرَ
" то напомнила ",
и смысл аята: - один мужчина и две женщины, для того, чтобы напомнила:
 إِحْدَاهُمَا ٱلأُخْرَىٰ
" бы ей другая ".
Что касается слова: -تضل , то его смысл: - забудет, т.е если одна из них забудет свое свидетельство, то напомнит ей об этом другая. Как например говорят: " Неужели ты не помнишь, что мы присутствовали в таком то собрание и слышали то-то и то-то? "
[12.07, 10:48] putnik: قوله تعالىٰ: { وَلاَ يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْ } قيل أراد به إذا ما دعوا لتحمُّل الشهادة، سماهم شهداء على معنى أنهم يكونون شهداء وهو أمر إيجاب عند بعضهم، وقال قوم: تجب الإِجابة إذا لم يكن غيره فإن وجد غيره فهو مخير وهو قول الحسن، وقال قوم: هو أمر ندب وهو مخير في جميع الأحوال، وقال بعضهم، هذا في إقامة الشهادة وأدائها فمعنى الآية «ولا يأب الشهداء إذا ما دعوا» لأداء الشهادة التي تحملوها، وهو قول مجاهد وعطاء وعكرمة وسعيد بن جبير، وقال الشعبي: الشاهد بالخيار ما لم يشهد، وقال الحسن: الآية في الأمرين جميعاً في التحمل والإِقامة إذا كان فازعاً
[12.07, 11:50] putnik: Сказал Всевышний:
وَلاَ يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْ
" И пусть не отказываются свидетели, когда их зовут ".
Некоторые сказали: - подразумевается под этим, что когда вас призывают принять обязательство свидетеля. А названы они شهداء по мнению некоторых, по причине приказа для них на ответ.
Другие сказали: - обязательно ответить, если нет кроме них того, кто может заменить их, но если есть замена, то это по желанию по мнению Хасана.
Также есть мнение: - что этот приказ пришел в виде побуждения к этому но в любом положении является добровольным делом.
Также было сказано: - ولا يأب الشهداء إذا ما دعوا
" И пусть не отказываются свидетели, когда их зовут ",
т.е если он был свидетелем, а потом его позвали подтвердить свидетельство, то он обязан ответить. Этого мнения придерживались Муджахид, Атаа, Икрима и Саид ибн Джубайр.
Ша'аби сказал: - свидетелю дан выбор свидетельствовать или нет..
[12.07, 11:51] putnik: { ولاَ تَسْـأَمُوۤاْ } أي ولا تملوا { أَن تَكْتُبُوهُ } والهاء راجعة إلى الحق { صَغِيرًا } كان الحق { أَوْ كَبِيرًا } قليلاً كان أو كثيراً { إِلَىٰ أَجَلِهِ } إلى مَحِلِّ الحق { ذَٰلِكُمْ } أي الكتاب { أَقْسَطُ } أعدل { عِندَ ٱللَّهِ } لأنه أمر به، واتباع أمره أعدل من تركه { وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ } لأن الكتابة تذكر الشهود { وَأَدْنَىٰ } وأحرى وأقرب إلى { أَلاَّ تَرْتَابُوۤاْ } تشكُّوا في الشهادة { إِلاَّ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةً } قرأها عاصم بالنصب على خبر كان وأضمر الاسم، مجازه: إلا أن تكون التجارة تجارة حاضرة أو المبايعة تجارة، وقرأ الباقون بالرفع، وله وجهان:

أحدهما: أن تجعل الكون بمعنى الوقوع معناه إلا أن تقع تجارة.
[13.07, 1:24] putnik: ولاَ تَسْـأَمُوۤاْ
" и пусть не наскучивает вам ",
т.е не уклоняйтесь
أَن تَكْتُبُوهُ
" записывать его ",
и الهاء ( его ) указывает на долговое обязательство.
صَغِيرًا
" малым "
будет долг
أَوْ كَبِيرًا
" или большим ",
т.е не зависимо будет он малым или большим
إِلَىٰ أَجَلِهِ
" вплоть до указания его срока ",
т.е до срока выплаты долга
ذَٰلِكُمْ
" Это для вас ",
т.е вести запись
أَقْسَطُ
" справедливее "
عِندَ ٱللَّهِ
" перед Аллахом ",
так как это приказ от Аллаха, а следовать Его приказу является более справедливым действием чем его оставить.
وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ
" убедительнее для свидетельства ",
так как запись освежит память свидетелям
وَأَدْنَىٰ
" и лучше ",
т.е более достойно и ближе
أَلاَّ تَرْتَابُوۤاْ
" для избежания сомнений ",
т.е сомнения относительно свидетельства
إِلاَّ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةً
" Но если вы заключаете наличную сделку ".
[13.07, 1:29] putnik: والثاني: أن تجعل الاسم في التجارة والخبر في الفعل وهو قوله { تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ } تقديره إلا أن تكون تجارة حاضرة دائرة بينكم، ومعنى الآية إلا أن تكون تجارة حاضرة يداً بيد تديرونها بينكم ليس فيها أجل { فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلاَّ تَكْتُبُوهَا } يعني التجارة { وَأَشْهِدُوۤاْ إِذَا تَبَايَعْتُمْ } قال الضحَّاك: هو عزم من الله تعالىٰ، والإِشهاد واجب في صغير الحق وكبيره ونقداً أو نسيئاً، وقال أبو سعيد الخدري رضي الله عنه: الأمر فيه إلى الأمانة كقوله تعالىٰ: { فإن أمن بعضكم بعضاً } الآية، وقال الآخرون هو أمر ندب.
[13.07, 2:04] putnik: تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ
" и расплачиваетесь друг с другом на месте ",
суть чего, что если ваша торговая сделка будет происходить из рук в руки на месте без установления срока
فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلاَّ تَكْتُبُوهَا
" то на вас не будет греха, если вы не запишите ее ",
т.е торговую сделку
وَأَشْهِدُوۤاْ إِذَا تَبَايَعْتُمْ
" Но призывайте свидетелей, если вы заключаете торговый договор ".
ад-Даххак сказал: - это решение Аллаха Всевышнего, и свидетельство является обязательным действием по отношению незначительного долга или большого, касаемо наличных денег или отсрочки.
Абу Саид аль-Худри да будет доволен им Аллах сказал: - этот приказ пришел для надёжности, как сказал Аллах Всевышний:
فإن أمن بعضكم بعضاً
" Но если один из вас доверяет другому ".
Другие сказали: - этот приказ пришел в виде побуждения.
[13.07, 2:05] putnik: قوله تعالىٰ: { وَلاَ يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلاَ شَهِيدٌ } هذا نهي للغائب، وأصله يضارر، فأدغمت إحدى الرائين في الأخرى ونصبت لحق التضعيف لاجتماع الساكنين، واختلفوا فيه فمنهم من قال: أصله يضارر بكسر الراء الأولى، وجعل الفعل للكاتب والشهيد، معناه ولا يضار الكاتب فيأبى أن يكتب ولا الشهيد فيأبى أن يشهد، ولا يضار الكاتب فيزيد أو ينقص أو يحرِّف ما أُملي عليه ولا الشهيد فيشهد بما لم يستشهد عليه، وهذا قول طاووس والحسن وقتادة، وقال قوم: أصله يضارر بفتح الراء على الفعل المجهول وجعلوا الكاتب والشهيد مفعولين ومعناه أن يدعو الرجل الكاتب أو الشاهد وهما على شغل مهم، فيقولان: نحن على شغل مهم فاطلب غيرنا فيقول الداعي إن الله أمركما أن تجيبا ويلح عليهما فيشغلهما عن حاجتهما فنهى عن ذلك وأمر بطلب غيرهما
[13.07, 2:40] putnik: Сказал Всевышний:
وَلاَ يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلاَ شَهِيدٌ
" и не причиняйте вреда писарю и свидетелю ".
Но разошлись учёные относительно их.
Некоторые сказали: - основа يضارر читается с кесрой под первой الراء , т.е пусть писарь не причиняет вред своим отказом писать и также свидетель не причиняет вред отказом свидетельствовать, и писец пусть не причиняет вред прибавкой, уменьшением или искажением того, что ему диктовали.
Также свидетель не должен свидетельствовать о том, свидетелем чего он не был.
Это мнение Тавуса, Хасана и Катады.
Другие сказали: - основа يضارر читается с фатхой над الراء , т.е если человек позовет писца и свидетеля, а они в это время заняты важным делом, и скажут:
" Мы заняты, так что позови кого-то другого ".
Но зовущий скажет:
" Аллах приказал вам ответить ".
И станет настаивать на этом так, что они оставят свое важное дело, которое необходимо для них. Это запрещено и приказано найти кого-то кроме них.
[13.07, 2:45] putnik: ( وإن تفعلوا ) ما نهيتكم عنه من الضرر ( فإنه فسوق بكم ) أي معصية وخروج عن الأمر ( واتقوا الله ويعلمكم الله والله بكل شيء عليم ) .
[13.07, 2:51] putnik: وَإِن تَفْعَلُواْ
" Если же вы поступите так ",
как вам было запрещено поступать из причинения вреда
فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ
" то это [причинение вреда] (будет) непокорностью вашей ",
т.е ослушанием и нарушением приказа
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
" И остерегайтесь (наказания) Аллаха; И учит вас Аллах (тому, в чем для вас польза в этом мире и в Вечной жизни), и Аллах о всякой вещи знает! "
« Последнее редактирование: Июль 16, 2018, 06:53:19 am от РабАллаха »



Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 364
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Сура 2 аят 282
« Ответ #1 : Июль 14, 2018, 05:21:28 am »
Еще никто не оценил!
[13.07, 2:52] putnik: Сура 2 аят 283
[13.07, 20:51] putnik: وإنْ كُنتُمْ عَلَى سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِباً فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ } قرأ ابن كثير وأبو عمرو فُرُهن بضم الهاء والراء، وقرأ الباقون فرهـان، وهو جمع رهن مثل بغل وبغال وجبل وجبال، والرهن جمع الرهان جمع الجمع، قاله الفراء والكسائي، وقال أبو عبيد وغيره: هو جمع الرهن أيضاً مثل: سقف وسُقف وقال أبو عمرو وإنما قرأنا فرهنٌ ليكون فرقاً بينهما وبين رهان الخيل، وقرأ عكرمة فُرهْنٌ بضم الراء وسكون الهاء، والتخفيف والتثقيل في الرهن لغتان مثل كَتبٌ وكُتب ورسُلٌ ورُسلٌ ومعنى الآية: وإن كنتم على سفر ولم تجدوا آلات الكتابة فارتهنوا ممن تداينونه رهوناً لتكون وثيقة لكم بأموالكم، واتفقوا على أن الرهن لا يتم إلا بالقبض، وقوله «فرهان مقبوضة» أي ارتهنوا واقبضوا حتى لو رهن ولم يسلِّم فلا يجبر الراهن على التسليم فإذا سلَّم لزم من جهة الراهن حتى لا يجوز له أن يسترجعه ما دام شيء من الحق باقياً، ويجوز في الحضر الرهن مع وجود الكاتب، وقال مجاهد: لا يجوز الرهن إلا في السفر عند عدم الكاتب لظاهر الآية، وعند الآخرين خرج الكلام في الآية على الأعم الأغلب لا على سبيل الشرط.
[14.07, 8:38] putnik: وإنْ كُنتُمْ عَلَى سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِباً فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ
" А если вы будете в пути и не найдете писца (для записи долга, который дается на определенный срок), то (у получателя долга) берутся залоги "
Смысл аята заключается в следующем: - если вы будете в пути и не найдете письменной принодлежности ( или того, кто станет писать ) то дайте за то, что вы берете в долг залог, чтобы это стало гарантией безопасности возврата имущества. ( Учёные ) сошлись во мнении о том, что залог не даётся, кроме как из того имущества, которое есть в руках заёмщика..
Муджахид сказал: - залог исходя из явного смысла аята не разрешен, кроме как будучи в пути и при отсутствии писца.
Но другие пришли к выводу, что действие аята не является узким, а касается всеобщего положения
[14.07, 8:39] putnik: والدليل عليه ما روي أن النبي صلى الله عليه وسلم رهن درعه عند أبي الشحم اليهودي ولم يكن ذلك في السفر ولا عند عدم كاتب ( فإن أمن بعضكم بعضا ) وفي حرف أبي " فإن ائتمن " يعني فإن كان الذي عليه الحق أمينا عند صاحب الحق فلم يرتهن منه شيئا لحسن ظنه به
[14.07, 8:52] putnik: А указывает на это то, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, дал в залог Абу Шахму из иудеев свою кольчугу в то время, когда он не находился в пути или в положение отсутствия писца.
فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا
" А если один из вас доверяет другому ",
т.е если тот, у кого есть имущество ( которое просят в долг ) доверяет тому кто просит, то он может его без залога, по причине его хорошего мнения о ( порядочности ) просящего.
[14.07, 8:52] putnik: فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُ } أي فليقضه على الأمانة { وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُ } في أداء الحق، ثم رجع إلى خطاب الشهود وقال: { وَلاَ تَكْتُمُواْ ٱلشَّهَـٰدَةَ } إذا دعيتم إلى إِقامتها نهى عن كتمان الشهادة وأوعد عليه فقال { وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ ءَاثِمٌ قَلْبُهُ } أي فاجِرٌ قلبه، قيل: ما أوعد الله على شيء كإيعاده على كتمان الشهادة، قال: «فإنه آثم قلبه» وأراد به مسخ القلب، نعوذ بالله من ذلك { وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ } من بيان الشهادة وكتمانها { عَلِيمٌ }.
[14.07, 9:20] putnik: فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُ
" то пусть тот, кому доверено, вернет доверенное ему ",
т.е пусть возвращает тот, которому доверено, доверенное
وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُ
" и пусть остерегается (наказания) Аллаха Господа своего ",
не нарушая доверенное ему право. Далее обращение направлено свидетелям:
وَلاَ تَكْتُمُواْ ٱلشَّهَـٰدَةَ
" Не скрывайте свидетельства ",
тогда, когда вас призовут к установлению справедливости. В этом пришел запрет на сокрытие свидетельства и угроза:
وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ ءَاثِمٌ قَلْبُهُ
" а кто скроет его, то он – тот, у кого сердце грешно ",
т.е его сердце поражено грехом.
Некоторые сказали: - подразумевается под этим, что ( в противном случае ) его сердце будет обезображено, и прибегаем за помощью к Аллаху от этого.
وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ
" Аллах то, что вы делаете ",
т.е будь то скрываете вы свидетельство или разъясняете его
عَلِيمٌ
" знает ".

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 364
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Сура 2 аят 282
« Ответ #2 : Июль 15, 2018, 08:10:05 am »
Еще никто не оценил!
[14.07, 9:30] putnik: Сура 2 аят 284
[14.07, 9:31] putnik: { للهِ مَا فِي ٱلسَّمٰوَاتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ } ملكاً وأهلها له عبيد وهو مالكهم { وَإِن تُبْدُواْ مَا فِيۤ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ } اختلف العلماء في هذه الآية فقال قوم: هي خاصة ثم اختلفوا في وجه خصوصها فقال بعضهم: هي متصلة بالآية الأولى نزلت في كتمان الشهادة أو تخفوا الكتمان يحاسبكم به الله وهو قول الشعبي وعكرمة، وقال بعضهم: نزلت فيمن يتولى الكافرين من دون المؤمنين، يعني وإن تعلنوا ما في أنفسكم من ولاية الكفار أو تسروا يحاسبكم به الله، وهو قول مقاتل كم ذكر في سورة آل عمران:
{ لاَّ يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ الكافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ المُؤْمِنِينَ }
[آل عمران: 28] إلى أن قال:
{ قُلْ إِن تُخْفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمْ أوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللهُ }
[آل عمران: 29].
[14.07, 10:31] putnik: للهِ مَا فِي ٱلسَّمٰوَاتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ
" Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле ",
т.е власть над ними, и все то, что находится в них Его рабы, а Он их Царь.
وَإِن تُبْدُواْ مَا فِيۤ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
" Если вы проявите то, что в ваших душах (совершив явный поступок), или скроете это [оставите это в своей душе], (то) Аллах (все равно) спросит с вас за это. И Он простит, кому пожелает, и накажет, кого пожелает: ведь Аллах над каждой вещью мощен ".
Учёные разошлись относительно понимания этого аята.
Некоторые сказали: - этот аят подразумевает определенную группу людей, подразумевая под этим тех, о ком было ниспослано до этого, т.е утаите ли вы своё свидетельство или сокроете его, то Аллах все равно предъявит вас счёт.
Этого мнения придерживались Ша'аби и Икрима.
Другие сказали: - было ниспослано это о тех, кто водит дружбу с кафирами помимо верующих, т.е проявите ли вы в ваших душах вашу дружбу к кафирам или сокроете её Аллах всё равно предъявит вас счёт.
Этого мнения придерживался Мукатиль, как и о том, о чем было упомянуто в суре Семейство Аль-Имран:
لاَّ يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ الكافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ المُؤْمِنِينَ
" Верующие не должны считать неверующих своими помощниками и друзьями вместо верующих ",
до слов:
قُلْ إِن تُخْفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمْ أوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللهُ
" Скажи: «Скроете ли вы то, что у вас в груди, или обнародуете, Аллах все равно знает об этом "
(3:28-29)
[14.07, 10:32] putnik: وذهب الأكثرون إلى أن الآية عامة ثم اختلفوا فيها فقال قوم: هي منسوخة بالآية التي بعدها.

والدليل عليه
[14.07, 10:41] putnik: Но большинство склонилось к мнению, что аят несёт всеобщий смысл.
Но они разошлись во мнениях, где одни из них сказали: - этот аят был отменён тем, который идёт после него, а указывает на это то, что пришло
[14.07, 10:41] putnik: عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: " لما أنزل الله على رسوله صلى الله عليه وسلم { لله ما في السماوات وما في الأرض وإن تبدوا ما في أنفسكم أو تخفوه يحاسبكم به الله } الآية قال: اشتد على أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم بركوا على الركب فقالوا: أي لرسول الله صلى الله عليه وسلم ـ كُلِّفْنَا من الأعمال ما نطيق: الصلاة والصيام والجهاد والصدقة، وقد أنزلت عليك هذه الآية ولا نطيقها قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «أتريدون أن تقولوا كما قال أهل الكتابين من قبلكم: سمعنا وعصينا، بل قولوا: { سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ } » "
[14.07, 10:44] putnik: Абу Хурайра сказал: «Когда был ниспослан аят: (للَّهِ مَا فِي السَّمَـواتِ وَمَا فِى الأرْضِ وَإِن تُبْدُواْ مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ) Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Обнаружите ли вы то, что в ваших душах, или утаите, Аллах предъявит вам счет за это. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллах способен на всякую вещь. – Сподвижникам пророка (да благословит его Аллах и приветствует) это показалось невообразимо трудным и они пришли к посланнику Аллаха и, стоя на коленях, взмолились: «Раньше на нас были возложены дела, которые мы были в состоянии совершать, такие как: молитва, пост, милостыня, джихад и прочие , но то, что ниспослано в этом аяте, мы не способны воплотить в жизнь». Тогда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «أَتُرِيدُونَ أَنْ تَقُولُوا كَما قَالَ أَهْلُ الْكِتَابَيْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ: سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا؟ بَلْ قُولُوا: سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِير» «Разве вы хотите повторить то, что сказали обладатели двух писаний (Торы и Евангелие) до вас? Ведь они сказали: «Мы слышали и ослушались». Но вы скажите: «Мы слышали и повиновались, прости нас, о, наш Господь, ведь к Тебе предстоит прибытие».
[14.07, 10:45] putnik: فلما قرأها القوم وذلت بها ألسنتهم أنزل الله في إثْرها { آمَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إلَيْهِ مِنْ رَّبِّهِ وٱلمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللهِ وَمَلَٰئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وإلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ } ، فلما فعلوا ذلك نسخها الله تعالى: { لاَ يُكَلِّفُ ٱللهُ نَفْساً إلاَّ وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا } قال نعم { رَبَّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا } قال نعم { رَبَّنَا ولا تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنا بِهِ } قال نعم { وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ أَنتَ مَوْلَـٰنَا فَٱنْصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ } قال نعم.
[14.07, 10:54] putnik: Когда же люди смирились с этим и признали это на словах, сразу же был ниспослан аят: (ءَامَنَ الرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ وَقَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ) Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все они уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они говорят: «Мы не делаем различий между Его посланниками». Они говорят: «Слушаем и повинуемся! Твоего прощения мы просим, Господь наш,и к Тебе предстоит прибытие». (2:285) Когда они сделали так, как им было велено, Аллах отменил этот аят и ниспослал: (لاَ يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا) Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей. Ему достанется то, что он приобрел, и против него будет то, что он приобрел. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись ".
Аллах принял их мольбу и сказал: «да». (رَبَّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا) Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Аллах принял это со словами: «да». (رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ) Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Аллах принял это со словами: «да». (وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَآ أَنتَ مَوْلَانَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَـافِرِينَ) Будь снисходителен к нам! Прости нас и помилуй! Ты – наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми ".
И Он сказал: «да».
[14.07, 10:54] putnik: وروى سعيد بن جبير عن ابن عباس رضي الله عنهما بمعناه، وقال في كل ذلك: قد فعلت، بدل قوله نعم، وهذا قول ابن مسعود وابن عباس وابن عمر رضي الله عنهم وإليه ذهب محمد بن سيرين ومحمد ابن كعب وقتادة والكلبي.
[14.07, 10:59] putnik: В риваяте Саида ибн Джубайра от Ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах, пришло с тем же смыслом в каждом месте но со словами: " Да, Я уже сделал это ", заменив слово " Да ".
Это передали Ибн Мас'уда, Ибн Аббас и Ибн Умар, да будет доволен Аллах ими всеми, и к этому мнению склонились Мухаммад ибн Сирин, Мухаммад ибн Ка'аб, Катада и Кальби.
[14.07, 10:59] putnik: عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " إن الله عز وجل تجاوز عن أمتي ما وسوست به أنفسها ما لم تتكلم أو تعمل به ".
[14.07, 11:02] putnik: Пришло от Абу Хурайры о том, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Поистине, Аллах Свят Он и Велик, простил моей Умме то, что нашёптывают им их души, пока они не сказали об этом или не совершили этого».
[14.07, 11:03] putnik: وقال بعضهم الآية غير منسوخة لأن النسخ لا يرد على الأخبار إنما يرد على الأمر والنهي وقوله: { يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ } خبر لا يرد عليه النسخ، ثم اختلفوا في تأويلها فقال قوم: قد أثبت الله تعالىٰ للقلب كسباً فقال:
{ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ }
[البقرة: 225] فليس لله عبدٌ أسَرّ عملاً أو أعلنه من حركة من جوارحه أو همسة في قلبه إلا يخبره الله به ويحاسبه عليه ثم يغفر ما يشاء ويعذب بما يشاء، وهذا معنى قول الحسن يدل عليه قوله تعالىٰ:
{ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَـٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولاً }
[الإسراء: 36]
[14.07, 11:21] putnik: Другие сказали: - этот аят не был отменён, так как отмена не касается повествования, а касается приказов и запретов, слова же:
يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّه
" Аллах предъявит вам счет ",
является повествованием и не подвержены отменам.
Далее они разошлись во мнениях относительно его толкования.
Некоторые сказали: - Аллах Всевышний утвердил ( реальность )  приобретения сердец, сказав:
 بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ
" за то, что приобрели ваши сердца "
(2:225)
И нет у Аллаха, такого раба, который способен скрыть от Него свои дела, сделать движения своих органов явно или утаить все это в своем сердце, чтобы обо всем этом Аллах не сообщил ему и не предъявил ему счёт, но затем Он простит того, кого пожелает, и накажет того, кого пожелает. Этот смысл передал Хасан, преведя в довод слова Всевышнего:
إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَـٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولاً
" Воистину, слух, зрение и сердце — все они будут призваны к ответу "
(17:36)
[14.07, 11:22] putnik: وقال الآخرون: معنى الآية إن الله عز وجل يحاسب خلقه بجميع ما أبدوا من أعمالهم أو أخفوه ويعاقبهم عليه، غير أن معاقبته على ما أخفوه مما لم يعملوه بما يحدث لهم في الدنيا من النوائب والمصائب والأمور التي يحزنون عليها وهذا قول عائشة رضي الله عنها قالت: سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن هذه الآية فقال
[15.07, 9:47] putnik: Другие сказали: - смысл аята заключается в том, что Аллах Свят Он Велик предъявит счёт созданиям за все дела содеянные ими будь то явно или скрыто и накажет их за них, кроме тех дел которые они скрыли и не содеяли и за что им пришло наказание в мирской жизни в виде бед, несчастий или того, что их опечалило, как это передано от Аиши, да будет доволен ею Аллах, о чем она сказала:
" Однажды я спросила посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, об этом аяте, на что он ответил мне:
[15.07, 9:49] putnik: : " يا عائشة هذه معاتبة الله العبد بما يصيبه من الحمى والنكبة حتى الشوكة والبضاعة يضعها في كمه فيفقدها فيروع لها حتى إن المؤمن يخرج من ذنوبه كما يخرج التبر الأحمر من الكير ".
[15.07, 10:08] putnik: عن أنس بن مالك رضي الله عنه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال: " إذا أراد الله بعبده الخير عجل له العقوبة في الدنيا، وإذا أراد الله بعبده الشر أمسك عليه بذنبه حتى يوافيه به يوم القيامة ".
[15.07, 10:11] putnik: Как пришло от Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Если Аллах хочет добра Своему рабу, то Он ускоряет его наказание в мирской жизни. Если же Всевышний желает зла для Своего раба, то Он воздерживается от наказания за совершённый им грех до наступления дня Воскресения».
[15.07, 10:11] putnik: وقال بعضهم { وَإِن تُبْدُواْ مَا فِيۤ أَنفُسِكُمْ } يعني ما في قلوبكم مما عزمتم عليه { أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ } ولا تبدوه وأنتم عازمون عليه يحاسبكم به الله فأما ما حدثت به أنفسكم مما لم تعزموا عليه فإن ذلك مما لا يكلف الله نفساً إلا وسعها ولا يؤاخذكم به، دليله قوله تعالىٰ:
[15.07, 10:24] putnik: Некоторые из них сказали:
وَإِن تُبْدُواْ مَا فِيۤ أَنفُسِكُمْ
" Если вы проявите то, что в ваших душах ",
т.е то, что содержится в ваших сердцах из того, что вы намеревались содеять
أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ
" или утаите, Аллах предъявит вам счет за это ",
т.е не проявив ( это дело ) но имея намерение содеять его, Аллах предъявит вам счёт, а что касается того, что появляется ( из наушения ) в ваших душах, на содеяние чего не было намерения, то Аллах не возлагает на человека сверх его возможности и не взыщет с него за это, на что указывают слова Всевышнего:
[15.07, 10:24] putnik: لاَّ يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱلَّلغْوِ فِيۤ أَيْمَانِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ }
[البقرة: 225].

وقال عبد الله بن المبارك: قلت لسفيان: أيؤاخذ الله العبد بالهمَّة قال: إذا كان عزماً أخذ بها، وقيل معنى المحاسبة الإِخبار والتعريف، ومعنى الآية: وإن تبدوا ما في أنفسكم فتعملوا به أو تخفوه مما أضمرتم ونويتم يحاسبكم به الله ويجزيكم به ويعرفكم إياه، ثم يغفر للمؤمنين إظهاراً لفضله، ويعذب الكافرين إظهاراً لعدله، وهذا معنى قول الضحاك، ويروى ذلك عن ابن عباس رضي الله عنهما، يدل عليه أنه قال: يحاسبكم به الله ولم يقل يؤاخذكم به، والمحاسبة غير المؤاخذة والدليل عليه
[15.07, 10:57] putnik: لاَّ يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱلَّلغْوِ فِيۤ أَيْمَانِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ
" Аллах не призовет вас к ответу за непреднамеренные клятвы, но призовет вас к ответу за то, что приобрели ваши сердца "
(2:225)
Пришло от Абдуллы Ибн Мубарака:
" Я спросил у Суфьяна:
" Взыщет ли Аллах с раба за его старание? "
На что он ответил:
" Если они происходили с намерением, то взыщет ".
Некоторые сказали: - смысл слова المحاسبة обозначает الإِخبار ( сообщение, извещение ) и التعريف ( ознакомление; объяснение; ) и отсюда выходит что смысл аята заключается в следующем:
" Если вы проявите то, что в ваших душах ", содеяв это " или сокроете ", ограничевшись намерением, то сообщит и воздаст вам Аллах за это, затем простит верующих проявив Свою милость по отношению к ним, и накажет кафиров проявив по отношению к ним Свою справедливость.
Этого мнения придерживался ад-Даххак.
В риваяте от Ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах, пришло, что было сказано:
" Аллах предъявит вам счет за это ", но не сказано что он взыщет за него, т.е придъявит счет но не взыщет за него, а указывает на это
[15.07, 10:59] putnik: عن صفوان بن محرز قال: كنت آخذاً بيد عبد الله بن عمر بن الخطاب رضي الله عنهما فأتاه رجل فقال: كيف سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول في النجوى؟ قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " إن الله تعالىٰ يدني المؤمن يوم القيامة حتى يضع عليه كنفه يستره من الناس فيقول: أي عبدي أتعرف ذنب كذا وكذا؟ فيقول: نعم أي رب ثم يقول أي عبدي تعرف ذنب كذا وكذا؟ فيقول: نعم أي رب، حتى إذا قرره بذنوبه ورأى في نفسه أنه قد هلك، قال فإني سترتها عليك في الدنيا وقد غفرتها لك اليوم، ثم يعطي كتاب حسناته، وأما الكفار والمنافقون فيقول الأشهاد: { هؤلاء الذين كذبوا على ربهم ألا لعنة الله على الظالمين } [هود: 18] ".
[15.07, 11:49] putnik: Имам Ахмад передает от Сафвана ибн Мухриза, как он рассказывал: «Однажды я держал за руку Ибн Умара, и к нему подошел человек и спросил: “Что ты слышал от посланника Аллаха на тайной беседе о Судном дне?”. Ибн Умар сказал: «Я слышал, как он (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: إِنَّ اللهَ عزَّ وَجَلَّ يُدْنِي الْمُؤْمِنَ فَيَضَعُ عَلَيْهِ كَنَفَهُ، وَيَسْترُُهُ مِنَ النَّاسِ، وَيقَُرِّرُهُ بِذُنُوبِهِ وَيَقُولُ لَهُ: أَتَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا؟ أَتَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا؟أَتَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا؟ حَتَّى إِذَا قَرَّرَهُ بِذُنُوبِهِ وَرَأَى فِي نَفْسِهِ أَنَّهُ قَدْ هَلَكَ قَالَ: فَإِنِّي قَدْ سَتَرْتهَُا عَلَيْكَ فِي الدُّنْيَا وَإِنِّي أَغْفِرُهَا لَكَالْيَوْم «Поистине Всевышний Аллах, Свят Он и Велик, приблизит верующего и покроет его Своей тенью. Он скроет его от людей и заставит признаться в своих грехах. Он скажет ему: “Узнаешь ли ты такой-то грех, или такой то грех? Знаешь ли ты тот-то грех?” И когда Он заставит человека признаться в своих грехах, а тот подумает, что он пропал. Аллах скажет ему: “Я прикрыл твои грехи при жизни, и Я прощаю их тебе в этот День”». Затем ему дадут книгу его благих дел, а что касается неверных и лицемеров, то скажут им свидетели: ﴾ ٱلأَشْهَادُ هَٰؤُلاۤءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمْ أَلاَ لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿ «Это — те, которые возводили ложь на своего Господа. О, проклятие Аллаха над неправедными». [[Ахмад 2/74, хадис также рассказали оба шейха Бухари 2441, и Муслим 2868.]]
[15.07, 11:49] putnik: قوله تعالىٰ: { فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ } رفع الراء والياء أبو جعفر وابن عامر وعاصم ويعقوب وجزمهما الآخرون، فالرفع على الابتداء والجزم على النسق، روى طاووس عن ابن عباس رضي الله عنهما، فيغفر لمن يشاء الذنب العظيم ويعذب من يشاء على الذنب الصغير،
{ لاَ يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ }
[الأنبياء:23] { وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[15.07, 11:56] putnik: Сказал Всевышний:
فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ
" И Он простит, кому пожелает, и накажет, кого пожелает: "
В риваяте Тавуса от Ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах, было сказано: - Он простит тому, кому пожелает большие грехи, и накажет того, кого пожелает за малые.
 لاَ يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
" Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены "
(21:23)
وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
" Аллах способен на всякую вещь ".

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 364
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Сура 2 аят 282
« Ответ #3 : Июль 16, 2018, 06:52:16 am »
Еще никто не оценил!
[15.07, 12:17] putnik: Сура 2 аят 285-286
[15.07, 12:17] putnik: قوله تعالىٰ: { آمَنَ ٱلرَّسُولُ } أي صدق { بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَٱلْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ } يعني كل واحد منهم، ولذلك وحَّد الفعل { وَمَلَـٰئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ } قرأ حمزة والكسائي: كتابه، على الواحد يعني القرآن، وقيل معناه الجمع وإن ذكر بلفظ التوحيد كقوله تعالىٰ:
{ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ }
[البقرة: 213] وقرأ الآخرون وكتبه بالجمع كقوله تعالىٰ:
{ وَمَلَـٰئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ }
[النساء: 136]، { لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ } فنؤمن ببعض ونكفر ببعض كما فعلت اليهود والنصارى، فيه إضمار تقديره يقولون لا نفرق، وقرأ يعقوب: لا يفرق بالياء فيكون خبراً عن الرسول، أو معناه لا يفرق الكل وإنما قال «بين أحد» ولم يقل بين آحاد لأن الأحد يكون للواحد والجمع قال الله تعالىٰ:
{ فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـٰجِزِينَ }
[الحاقة: 47] { وَقَالُواْ سَمِعْنَا } قولك { وَأَطَعْنَا } أمرك
[15.07, 19:08] putnik: Сказал Всевышний:
آمَنَ ٱلرَّسُولُ
" Уверовал посланник ",
т.е посчитал правдивым
بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَٱلْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ
" то, что ниспослано ему от Господа его, и верующие ",
т.е каждый из них.
وَمَلَـٰئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ
" в Его ангелов, Его Писания и Его посланников ".
Хамза и Кисаи прочитали: -
كتابه
 " Его Писание ",
в единственном числе, подразумевая под этим Коран.
Также есть мнение, что хоть и прочитано в единственном числе но подразумевает множественное, как сказал Всевышний:
فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ
" и Аллах отправил пророков добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями, ниспослал вместе с ними Писание "
(2:213).
Другие прочитали: -
وكتبه
" и Его Писания ",
во множественном числе, и сказал Аллах Всевышний:
لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ
«Мы не делаем различий между Его посланниками»,
веруя в одних из них и отрицая других, как делают это иудеи и христиане, и в этом подразумевается скрытый смысл, который подразумевает, что они говорят:
لا نفرق
" Мы не делаем различий ".
Йакуб же прочёл:
لا يفرق
" Он не делает различий ", с الياء подразумевая под этим посланника..
И сказано: - «بين أحد»
" между кем бы то ни было ",
 а не сказано «بين آحاد» так как الأحد преминяется как для множественного числа так и единственного, как сказал Аллах Всевышний:
 فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـٰجِزِينَ
" и не нашлось бы среди вас (о, люди) ни одного, кто бы удержал (Наше наказание) от него "
(69:47)
وَقَالُواْ سَمِعْنَا
" Они говорят: «Мы слушаем»,
твои слова
وَأَطَعْنَا
" и повинуемся! ",
твоим приказам.
[15.07, 19:08] putnik: روي عن حكيم عن جابر رضي الله عنهما أن جبريل عليه السلام قال للنبي صلى الله عليه وسلم حين نزلت هذه الآية: إن الله قد أثنى عليك وعلى أمتك فسل تعطه، فسأل بتلقين الله تعالىٰ فقال: { غُفْرَانَكَ } وهو نصب على المصدر أي اغفر غفرانك، أو نسألك غفرانك { رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ * لاَ يُكَلِّفُ اللهُ نَفْساً إلاَّ وُسْعَها } ظاهر الآية قضاء الحاجة، وفيها إضمار السؤال كأنه قال: وقالوا لا تكلفنا إلا وسعنا، وأجاب أي لا يكلف الله نفساً إلا وسعها أي طاقتها، والوسع: اسم لما يسع الإِنسان ولا يضيق عليه، واختلفوا في تأويله فذهب ابن عباس رضي الله عنه وعطاء وأكثر المفسرين إلى أنه أراد به حديث النفس الذي ذكر في قوله تعالى: { وَإِن تُبْدُواْ مَا فِيۤ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ } كما ذكرنا وروي عن ابن عباس رضي الله عنهما أنه قال: هم المؤمنون خاصة، وسَّع عليهم أمر دينهم ولم يكلفهم فيه إلا ما يستطيعون كما قال الله تعالىٰ:
{ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلاَ يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ }
[البقرة: 185] وقال الله تعالىٰ:
{ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍ }
[الحج: 78] وسئل سفيان بن عيينة عن قوله عز وجل { لاَ يُكَلِّفُ اللهُ نَفْساً إلاَّ وُسْعَهَا } قال: إلا يسرها ولم يكلفها فوق طاقتها، وهذا قولٌ حسن لأن الوسع ما دون الطاقة
[15.07, 21:05] putnik: В риваяте Хакима от Джабира, да будет доволен им Аллах, пришло, что Джибриль, мир ему, сказал Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, когда был ниспослан этот аят: " Аллах, сделал исключение для тебя и твоей общины, так проси Его " ( и он попросил ) то, что ему было дано, и что Аллах Всевышний принял от него, он сказал:
غُفْرَانَكَ
" (И просим и надеемся на) прощение Твое ",
т.е " я прошу прощения у Тебя ", или " мы просим у Тебя Твоего прощения ".
رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ * لاَ يُكَلِّفُ اللهُ نَفْساً إلاَّ وُسْعَها
" Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие". Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей ".
Явный смысл аята говорит о ( уже ) исполненой потребности ( в ответе на его мольбу ) но в нем ( между строк ) пришел скрытый смысл вопроса, как будто он сказал: " Говорите: " Не возлагай на нас сверх того, что в наших силах ", а далее уже пришел ответ, т.е Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей, т.е только то, что в его силах.
Под словом الوسع подразумевается то, что человек способен сделать и это не обременяет его.
Но учёные разошлись во мнениях относительно его толкования.
Ибн Аббас, да будет доволен им Аллах, Атаа и большинство комментаторов пришли к выводу, что речь идёт о нашёптывания души о чем было сказано в словах Всевышнего:
وَإِن تُبْدُواْ مَا فِيۤ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ
" Обнаружите ли вы то, что в ваших душах, или утаите ",
о чем мы уже сообщали.
И как пришло в риваяте от Ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах, что он сказал: - речь идёт исключительно о верующих и были облегчены для них положения их религии и не было возложено на них сверх того, что им было под силу, как сказал Аллах Всевышний:
 يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلاَ يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ
" Аллах желает вам облегчения и не желает вам затруднения "
(2:185)
Как то Суфьян ибн Уяйна был спрошен о словах Аллаха Свят Он и Велик:
لاَ يُكَلِّفُ اللهُ نَفْساً إلاَّ وُسْعَهَا
" Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей ",
на что он ответил:
" Не возлогает ничего, кроме того, что легко для неё и не превышает её силы ".
Этого же мнения придерживался Хасан, так как الوسع это противоположность тому на что нет силы.
[15.07, 21:07] putnik: قوله تعالىٰ: { لَهَا مَا كَسَبَتْ } أي للنفس ما عملت من الخير، لها أجره وثوابه { وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ } من الشر وعليها وزره { رَبَّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَآ } أي لا تعاقبنا { إِن نَّسِينَآ } جعله بعضهم من النسيان الذي هو السهو، قال الكلبي: كانت بنو إسرائيل إذا نسوا شيئاً مما أمروا به أو أخطؤوا عجلت لهم العقوبة، فحرم عليهم شيء من مطعم أو مشرب على حسب ذلك الذنب، فأمر الله المؤمنين أن يسألوه ترك مؤاخذتهم بذلك، وقيل هو من النسيان الذي هو الترك كقوله تعالى:
[15.07, 21:44] putnik: Сказал Всевышний:
لَهَا مَا كَسَبَتْ
" для нее – то, что она приобрела ",
т.е для ( человеческой ) души ( приготовлена ) награда и воздаяние за то, что она содеяла из добра.
 وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ
" и против нее – то, что она приобрела ",
из зла, которое ляжет на неё бременем
رَبَّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَآ
" (О,) Господь наш! Не взыщи с нас ",
т.е не наказывай нас
إِن نَّسِينَآ
" если мы забыли ",
т.е если некоторые из нас сделают это по забывчивости, от их оплошности.
Кальби сказал: - раньше, у сынов Исраиля было то, что когда они забывали о какой-то вещи, которая им была приказана от Него или они преступали какой либо запрет, то наказание за это приходило к ним сразу, и им запрещались некоторые виды еды и питья в зависимости от содеянного ими греха. Но Аллах приказал верующим ( мусульманам ) попросить Его оставить взыскивать с них таким же образом.
[15.07, 21:49] putnik: { نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْ }
[التوبة: 67].
[15.07, 21:52] putnik: Некоторые сказали: - под забывчивостью подразумевается то, что они оставили, как сказал Аллах Всевышний:
نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْ
" Они предали забвению Аллаха, и Он предал их забвению "
(9:67)
[15.07, 21:53] putnik: قوله تعالىٰ: { أَوْ أَخْطَأْنَا } قيل معناه القصد والعمد يقال: أخطأ فلان إذا تعمد، قال اللَّه تعالىٰ:
{ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا }
[الإسراء: 31] قال عطاء: إن نسينا أو أخطأنا يعني: إن جهلنا أو تعمدنا، وجعله الأكثرون من الخطأ الذي هو الجهل والسهو، لأن ما كان عمداً من الذنب فغير معفو عنه بل هو في مشيئة الله، والخطأ معفو عنه قال النبي صلى الله عليه وسلم: " رفع عن أمتي الخطأ والنسيان وما استكرهوا عليه ".
[16.07, 9:10] putnik: Сказал Всевышний:
أَوْ أَخْطَأْنَا
" или ошиблись ".
Было сказано: - т.е то, что сделали преднамеренно и умышленно, так как говорится: " Ошибся такой то, когда он تعمد ( имел цель что-либо замышлять ) и как сказал Всевышний:
إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا
" поистине, убивать их [детей] – خِطْئًا ( грех ) великий! "
(17:31).
Атаа сказал: - слова
إن نسينا أو أخطأنا
" если мы позабыли или ошиблись ",
подразумевают: - ( прости нас будь то ) если мы ( сделали грех наш ) по невежеству нашему или осознанно.
Но большинство склонилось к мнению, что الخطأ в этом месте подразумевает сделанное упущение по своему невежеству и невнимательности, так как тот грех который сделан преднамеренно он не прощается ему, а попадает под желание Аллаха, а الخطأ прощается, как об этом сказал Пророк, да благословит его Аллах и приветствует:
«Аллах простил моей общине ошибки, забывчивость и то, что они сделали по принуждению».
[16.07, 9:10] putnik: قوله تعالىٰ: { رَبَّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا } أي عهداً ثقيلاً وميثاقاً لا نستطيع القيام به فتعذبنا بنقضه وتركه { كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا } يعني اليهود، فلم يقوموا به فعذبتهم، هذا قول مجاهد وعطاء وقتادة والسدي والكلبي وجماعة يدل عليه قوله تعالىٰ:
{ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذٰلِكُمْ إِصْرِى }
[آل عمران: 81] أي عهدي، وقيل: معناه: لا تشدد ولا تغلظ الأمر علينا كما شددت على من قبلنا من اليهود، وذلك أن الله فرض عليهم خمسين صلاة وأمرهم بأداء ربع أموالهم في الزكاة ومن أصاب ثوبه نجاسة قطعها ومن أصاب ذنباً أصبح ذنبه مكتوب على بابه ونحوها من الأثقال والأغلال، وهذا معنى قول عثمان وعطاء ومالك بن أنس وأبي عبيدة وجماعة يدل عليه قوله تعالىٰ:
{ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ }
[الأعراف: 157] وقيل: الإِصر ذنب لا توبة له، معناه اعصمنا من مثله والأصل فيه العقل والإِحكام.
[16.07, 9:47] putnik: Сказал Всевышний:
رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ
" Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу ",
т.е такими заповедями и заветом, которые мы не в силах соблюдать за что, Ты взыщешь с нас, если мы оставим или нарушим их.
كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا
" как Ты возложил на тех, кто был до нас ",
т.е на иудеев, которые они не исполнили и были наказаны за них.
Этого мнения придерживались Муджахид, Атаа, Катада, Судди, Кальби и группа учёных, приведя в качестве доказательства слова Всевышнего:
وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذٰلِكُمْ إِصْرِى
" принимаете ли на этом (условии) Мою ношу? "
(3:81)
т.е Мой завет.
Некоторые сказали: - смысл этого, что не делай тяжким и неподъемным наше дело, как сделал Ты его бременем для тех, кто был до нас из иудеев, что заключалось в том, что Аллах установил для них фардом совершение пятидесяти обязательных молитв, приказал им выплачивать в виде закята четверть всего имущества. Также если на их одежду пропадал наджас, то было необходимо оторвать это место. Если человек из них совершал грех, то с утра он находил на своей двери запись о нём и кроме этого многие другие сложности и обременения. Мнение это пришло со слов Усмана, Атаа, Малика ибн Анаса, Абу Убайды и группы учёных, которые опирались на слова Всевышнего:
 وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ
" снимает с них их бремя и оковы, которые были на них  "
( 7:157)
Другие сказали: - т.е бремя грехов за которые не было сделано покаяние, и смысл этого: - сохрани нас от подобного этому, основа чего является разум и твердость.
[16.07, 9:47] putnik: قوله تعالىٰ: { رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ } أي لا تكلفنا من الأعمال ما لا نطيقه وقيل هو حديث النفس والوسوسة حكي عن مكحول أنه قال: هو الغلمة، قيل: الغُلْمة: شدة الشهوة، وعن إبراهيم قال: هو الحب، وعن محمد بن عبد الوهاب قال: العشق وقال ابن جريج: هو مسخ القردة والخنازير وقيل هو شماتة الأعداء، وقيل: هو الفرقة والقطيعة نعوذ بالله منها.
[16.07, 10:04] putnik: Сказал Всевышний:
رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ
" Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу ",
т.е не обременяй нас такими делами на исполнение которые у нас нет сил.
Также есть мнение, что речь идёт о увещеваниях и наушениях души.
Пришло от Макхуля, что речь идёт о похоти.
Некоторые сказали: - похоть, это сильнейшая страсть.
Ибрахим сказал: - это любовь.
Мухаммад ибн Абдуль-Вахаб сказал: - это влюбленность.
Ибн Джурайдж сказал: - это превращение в обезьян и свиней.
Также было сказано: - это злорадство врагов.
Также было сказано: - разделение на партии и группы, и прибегаем мы к Аллаху за помощью от этого.
[16.07, 10:05] putnik: قوله تعالىٰ: { وَٱعْفُ عَنَّا } أي تجاوز وٱمْحُ عنّا ذنوبنا { وَٱغْفِرْ لَنَا } استر علينا ذنوبنا ولا تفضحنا { وَٱرْحَمْنَآ } فإننا لا ننال العمل إلا بطاعتك، ولا نترك معصيتك إلا برحمتك { أَنتَ مَوْلَـٰنَا } ناصرنا وحافظنا وولينا { فَٱنْصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ }.

روى سعيد بن جبير عن ابن عباس رضي الله عنهما في قوله عز وجل { غُفْرَانَكَ رَبَّنَا } قال الله تعالىٰ: «قد غفرت لكم» وفي قوله لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا قال: «لا أوأخذكم» { رَبَّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا } قال: «لا أحملكم» { وَٱعْفُ عَنَّا } إلى آخره قال «قد عفوت عنكم، وغفرت لكم، ورحمتكم ونصرتكم على القوم الكافرين».

وكان معاذ بن جبل إذا ختم سورة البقرة قال: آمين.
[16.07, 10:26] putnik: Сказал Всевышний:
وَٱعْفُ عَنَّا
" Извини же нас  ",
т.е прости и избавь нас от наших грехов
وَٱغْفِرْ لَنَا
" и прости нам ",
т.е скрой наши грехи и не позорь нас
وَٱرْحَمْنَآ
" и помилуй нас ",
тем, чтобы все наши дела происходили в подчинение Тебе, ведь не оставляем мы ослушаний, кроме как по Твоей милости.
 أَنتَ مَوْلَـٰنَا
" Ты — наш Покровитель ",
т.е наш помошник, хранитель и покровитель
فَٱنْصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
" Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми ".
Было, что Муаз ибн Джабаль, когда заканчивал чтение суры аль-Бакара произносил: " Аминь ".
[16.07, 10:27] putnik: عن عبد الله قال: لما أسري برسول الله صلى الله عليه وسلم انتهى به إلى سدرة المنتهى وهي في السماء السادسة، إليها ينتهي ما يُعْرَجُ به من الأرض فَيُقْبَضُ منها، وإليها ينتهي ما يُهْبَطُ به فوقها فَيُقْبَضُ منها قال:
 إِذْ يَغْشَىٰ ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغشَى }
[النجم: 16] قال: فراش من ذهب قال: وأعطي رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاثاً: الصلوات الخمس وأُعطي خواتِيْمَ سُورةِ البقرة، وغُفِرَ لمن لا يشرك بالله من أمته شيئاً من المُقْحَمَاتِ» كبائر الذنوب
[16.07, 10:35] putnik: Пришло от Абдуллы, что в ночь, когда посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) был перенесён на небо, его доставили к Лотосу крайнего предела на седьмом небе, где находит свой предел то, что возносится с Земли, а также всё, что падает с неба. Об этом сказано в слове Всевышнего Аллаха:
(إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى)
" Лотос покрыло то, что его покрыло " , т.е золотая саранча. (53:16)
 Там посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) было дано три вещи: пятикратная молитва; были дарованы последние аяты суры «Корова»; и было обещано то, что приверженцам его Уммы будут прощены грехи, если они не приобщали сотоварищей к Аллаху», т.е большие грехи.
[16.07, 10:36] putnik: عن أبي مسعود رضي الله عنهم قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " الآيتان من آخر سورة البقرة من قرأ بهما في ليلةٍ كَفَتَاهْ ".
[16.07, 10:38] putnik: Как пришло от Абу Мас'уда (да будет доволен им Аллах), что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
«مَنْ قَرَأَ بِالْآيَتَيْنِ مِنْ آخِرِ سُورَةِ الْبَقَرَةِ فِي لَيْلَةٍ، كَفَتَاه»
 «Тому, кто станет читать ночью два последних аята из суры «Корова», этого будет достаточно».
[16.07, 10:38] putnik: عن النعمان بن بشير رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " إن الله تعالىٰ كتب كتاباً قبل أن يخلق السمٰوات والأرض بألفي عام فأنزل منه آيتين ختم بهما سورة البقرة فلا تقرآن في دار ثلاث ليال فيقربها شيطان
[16.07, 10:46] putnik: Пришло от Ну’мана ибн Башира, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
 «Поистине, Аллах Всевышний написал Книгу за две тысячи лет до того, как Он создал небеса и землю, и Он ниспослал из неё два аята, которыми заканчивается сура "аль-Бакъара". И шайтан не приблизиться к дому, в котором их будут читать в течение трёх ночей»

Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal