Автор Тема: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 51 - 74  (Прочитано 703 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 340
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Еще никто не оценил!
[20.01, 11:47] ismail muslim: Сура 2 аят 51-54
[20.01, 11:49] ismail muslim: وَإِذْ وَٰعَدْنَا } هو من المفاعلة التي تكون من الواحد كقولهم: عافاك الله، وعاقبت اللص، وطارقت النعل. وقال الزجاج: كان من الله الأمر ومن موسى القبول، فلذلك ذكر بلفظ المواعدة، وقرأ أهل البصرة (وإذ وعدنا) من الوعد { مُوسَىٰ } اسم عبري عُرِّب «ومو» بالعبرانية الماء «وشٰى» الشجرة، سمي به لأنه أُخذ من بين الماء والشجر، ثم قلبت الشين المعجمة سيناً في العربية { أَرْبَعِينَ لَيْلَةً } أي انقضاؤها: ثلاثين من ذي القعدة وعشر من ذي الحجة، وقرن التاريخ بالليل دون النهار لأن شهور العرب وضعت على سير القمر، والهلال إنما يهل بالليل وقيل: لأن الظلمة أقدم من الضوء، وخلق الليل قبل النهار، قال الله تعالىٰ:
{ وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ }
[يس: 37]
[21.01, 8:57] ismail muslim: وَإِذْ وَٰعَدْنَا
" Вот Мы определили "
Это слово ед. ч от формулы المفاعلة ( т.е مُوَاعَدَةٌ, что обозначает : - договорённость )
Заджджадж сказал : - суть этого, что от Аллаха пришел приказ, а от Мусы принятие, и поэтому было сказано словом المواعدة ( договоренность ).
Басрийцы же прочитали в виде : ( وإذ وعدنا ) , т.е вот Мы дали слово.
مُوسَىٰ
" Мусе "
Это заимствованое еврейское имя ( مو ) с древнееврейского обозначает " вода ", а ( شٰى ) " дерево ". А назван он так по причине того, что он был найден между водой и деревом ( в сундуке ) , но в последствие иностранная ( не арабская ) буква ش ( ш ) превратилась в арабскую س ( с ).
أَرْبَعِينَ لَيْلَةً
" сорок ночей "
т.е до истечения его (срока). Тридцать дней из Зуль-Каада и десять из Зуль-Хиджа. Что-же касается хронологических исчислений определенных именно  ночью, то как известно у арабов, отсчет они начинают с появления молодого месяца, а появляется он ночью.
Некоторые сказали : - это происходит по причине того, что мрак предшествует дню и ночь была создана перед днем, как сказал Аллах Всевышний :
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ
" Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня "
( 36/37 )
[21.01, 8:58] ismail muslim: وذلك أن بني إسرائيل لما أمنوا من عدوهم ودخلوا مصر لم يكن لهم كتاب ولا شريعة ينتهون إليهما، فوعد الله موسى أن ينزل عليه التوراة فقال موسى لقومه: إني ذاهب لميقات ربي آتيكم بكتاب فيه بيان ما تأتون وما تذرون، وواعدهم أربعين ليلة، ثلاثين من ذي القعدة وعشراً من ذي الحجة، واستخلف عليهم أخاه هارون فلما أتى الوعد جاء جبريل على فرس يقال له فرس الحياة لا يصيب شيئاً إلا حُيي ليذهب بموسى إلى ربه، فلما رآه السامري وكان رجلاً صائغاً من أهل باجرمي واسمه ميخا
[21.01, 9:43] ismail muslim: История этих событий следующая: - после того как сыны Исраила вышли из Египта и обрели безопасность от их врагов, то в то время у них не было ни Писания ни установленного шариата. После чего Аллах пообещал Мусе, что Он ниспошлет ему Тору, о чем Муса сказал своему народу: " В назначенное время я направлюсь к Господу моему, и вернусь к вам с Писанием в котором разъяснение того, в чем есть благо и того, чего нужно сторониться ".
Он обещал им ( его отсутствие ) сорок дней. Тридцать дней из Зуль-Каада и десять из Зуль-Хиджа. Замещать в правление вместо себя он оставил своего брата Харуна. Когда настало обещанное время, то прибыл Джибриль с лошадью, которую называли: " Лошадь жизни ", так как где бы она не проходила, то это место оживало. И отправился Муса на ней к Господу своему. Но увидел это Самаритянин, а был он ювелиром из Бет Гармай ( исторический регион вокруг города Киркук в северном Ираке ), которого звали Михей.
[21.01, 9:43] ismail muslim: وقال سعيد بن جبير: كان من أهل كرمان، وقال ابن عباس: اسمه موسى بن مظفر، وقال قتادة: كان من بني إسرائيل من قبيلة يقال لها سامرة - وكان منافقاً أظهر الإسلام، وكان من قوم يعبدون البقر، فلما رأى جبرائيلَ على ذلك الفرس ورأى مواضع قدم الفرس تخضرُّ في الحال قال: إن لهذا شأناً فأخذ قبضة من تربة حافر فرس جبرائيل عليه السلام. قال عكرمة: ألقي في روعه أنه إذا ألقي في شيء غَيَّره، وكانت بنو إسرائيل قد استعاروا حُليّاً كثيرة من قوم فرعون حين أرادوا الخروج من مصر بعلة عرس لهم، فأهلك الله فرعون وبقيت تلك الحِلي في أيدي بني إسرائيل، فلما فصل موسى قال السامري لبني إسرائيل: إن الحلي التي استعرتموها من قوم فرعون غنيمة لا تحل لكم، فاحفروا حفرة فادفنوها فيها حتى يرجع موسى فيرى فيها رأيه.
[21.01, 10:15] ismail muslim: Саид ибн Джубайр сказал : - он был из жителей Керман ( одна из 31 провинций Ирана. Находится на юго-востоке страны ) .
Ибн Аббас сказал : - его имя было Муса ибн Музфар.
Катада сказал : - он был из числа сынов Исраила, из племени под названием Самария. Он был лицемером, который показывал свою принадлежность к исламу, и был выходцем из народа, который поклонялся корове. Когда он увидел Джибриля на этом коне, и увидел место, куда ступила нога этого коня после которого оно зазеленело, то он сказал :
" В этом есть великое дело! "
После чего он взял горсть земли с места, куда ступило копыто лошади Джабриля, мир ему ".
Икрима сказал : - в его сердце вошла мысль, что если он кинет это в какую либо вещь, то она изменит свои свойства. А было, что сыны Исраила заимствовали много украшений от рода Фараона, во время того, когда решили выйти из Египта..
Аллах погубил Фараона, а эти украшения остались в руках сынов Исраила. Когда же Муса ушел, то Самаритянин сказал сынам Исраиля : " Эти украшения, которые вы заимствовали у народа Фараона являются трафеями, и поэтому они запретны для вас. Выкопайте яму и соберите их в ней, до тех пор пока Муса не вернется и не скажет относительно них свое мнение ".
[21.01, 10:16] ismail muslim: وقال السدي: إن هارون عليه السلام أمرهم أن يُلقوها في حفيرة، حتى يرجع موسى ففعلوا، فلما اجتمعت الحُلي صاغها السامري عجلاً في ثلاثة أيام ثم ألقى فيها القبضة التي أخذها من تراب فرس جبرائيل عليه السلام، فخرج عجلاً من ذهب مرصعاً بالجواهر كأحسن ما يكون، وخار خورة، وقال السدي: كان يخور ويمشي فقال السامري:
{ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ }
[طه: 88]، أي: فتركه هٰهنا وخرج يطلبه.
[21.01, 10:26] ismail muslim: Судди сказал : - Харун, мир ему, приказал им кинуть их в яму, до того времени пока не вернется Муса. Они так и поступили, но когда украшения были собраны, то Самаритянин в течение трех дней отлил из них тельца, и бросил в него горсть которую он взял из под копыта лошади Джабриля, мир ему. После чего вышел золотой телец с дрогаценными камнями, прекрасного вида и заревел.
Судди сказал : - было то, что он как ревел так и ходил. После чего Самаритянин сказал :
هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
" Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его "
( 20/88 )
т.е Он оставил его здесь направившись его искать.
[21.01, 10:27] ismail muslim: وكانت بنو إسرائيل قد أخلفوا الوعد فعدوا اليوم مع الليلة يومين فلما مضى عشرون يوماً ولم يرجع موسى وقعوا في الفتنة.

وقيل: كان موسى قد وعدهم ثلاثين ليلة ثم زيدت العشرة فكانت فتنتهم في تلك العشرة فلما مضت الثلاثون ولم يرجع موسى ظنوا أنه قد مات ورأوا العجل وسمعوا قول السامري عكف ثمانية آلاف رجل منهم على العجل يعبدونه وقيل: كلهم عبدوه إلا هارون مع اثني عشر ألف رجل، وهذا أصح، وقال الحسن: كلهم عبدوه إلا هارون وحده فذلك قوله تعالىٰ { ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ } ، أي إلٰهاً { مِن بَعْدِهِ } أظهر ابن كثير وحفص الذال من أخذت واتخذت والآخرون يدغمونها { وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ } ضارون لأنفسكم بالمعصية واضعون العبادة في غير موضعها.
[21.01, 11:28] ismail muslim: Сыны Исраила нарушали обещания, так как они стали считать день ( за единицу ) и ночь ( за единицу ), когда же прошло двадцать дней и Муса не вернулся, то они впали в смуту.
Некоторые сказали : - Муса обещал им, свое возвращение через тридцать дней, но ему было прибавлено еще десять, и фитной для них стали именно эти десять дней. Когда прошло тридцать дней и Муса не вернулся, то они стали пологать, что Муса умер. А после того, как они увидели тельца и услышали слова Самаритянина, то восемь тысяч человек из них стали поклоняться тельцу.
Также было сказано : - ему стали поклоняться все, кроме Харуна и двенадцати тысяч человек, и это более достоверное мнение.
Хасан сказал : - каждый из них, кроме Харуна стал поклоняться ему,  поэтому Всевышний сказал :
 ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ
" а потом вы взяли себе тельца "
т.е божеством
مِن بَعْدِهِ
" после него "
وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
" будучи беззаконниками "
т.е причинив вред своим ослушанием самим себе, когда направили свое поклонение не в то место, куда оно направляется.
[21.01, 11:29] ismail muslim: ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم } محونا ذنوبكم { مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ } من بعد عبادتكم العجل { لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ } لكي تشكروا عفوي عنكم وصنيعي إليكم، قيل: الشكر هو الطاعة بجميع الجوارح في السر والعلانية قال الحسن: شكر النعمة ذكرها قال الله تعالىٰ:
{ وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ }
[الضحى: 11] قال الفضيل: شكر كل نعمة أن لا يعصي الله بعد تلك النعمة. وقيل: حقيقة الشكر العجز عن الشكر.
[21.01, 12:33] ismail muslim: ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم
" Мы простили вас "
т.е Мы стерли ( простив ) вам ваши грехи
مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ
" после этого "
т.е после поклонения вас тельцу
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
" быть может, вы будете благодарны "
т.е чтобы вы были благодарны тому, что Я простил и сделал для вас.
Некоторые сказали : - благодарность заключается в покорности всеми своими органам как явно так и скрыто.
Хасан сказал : - благодарность за милости проявляется объявлением о них, как сказал Аллах Всевышний :
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
" И возвещай о милости своего Господа "
( 93/11 )
Фадыль сказал : - благодарность за все милости проявляется тем, чтобы ты не ослушался Аллаха, после ( одарения ) тебя этими милостями.
[21.01, 12:34] ismail muslim: حكي أن موسى عليه السلام قال: إلٰهي أنعمت علي النعم السوابغ، وأمرتني بالشكر وإنما شكري إياك نعمة منك، قال الله تعالىٰ: يا موسى تعلمت العلم الذي لا يفوقه شيء من علم، حسبي من عبدي أن يعلم أن ما به من نعمة فهو مني، وقال داود عليه السلام: سبحان من جعل اعتراف العبد بالعجز عن شكره شكراً، كما جعل اعترافه بالعجز عن معرفته معرفة.
[21.01, 12:54] ismail muslim: Дошло до нас, что Муса, мир ему, сказал : " О  Господь мой Ты одарил меня щедрыми благами, и как же мне отблагадорить Тебя за Твои милости дарованые мне? "
На что Аллах Всевышний сказал :
" О Муса! Я научу тебя такому знанию, выше которого нет знания. Рабу Моему будет достаточно знать того, что любые милости, которые пришли к нему, все они пришли к нему от Меня ".
Дауд, мир ему, сказал : " Слава Тому, Кто сделал признание раба в его не способности отблагадорить Его: - благодарностью, также как Он сделал признание раба в его не способности познать Его : - знанием ".
[21.01, 12:55] ismail muslim: قوله تعالىٰ: { وإِذْ آتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ } يعني التوراة { وَٱلْفُرْقَانَ } قال مجاهد: هو التوراة أيضاً ذكرها باسمين، وقال الكسائي: الفرقان نعت الكتاب والواو زائدة، يعني: الكتاب المفرق بين الحلال والحرام، وقال يمان بن رباب: أراد بالفرقان انفراق البحر كما قال «وإذ فرقنا بكم البحر فأنجيناكم» { لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ } بالتوراة.
[21.01, 13:13] ismail muslim: Сказал Всевышний :
وإِذْ آتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ
" Вот Мы даровали Мусе (Моисею) Писание "
т.е Тору
وَٱلْفُرْقَانَ
" и различение "
Муджахид сказал : - это так-же Тора, которая  названа в этом месте двумя именами.
Кисаи сказал : - под الفرقان ( различение ) было описано Писание, а الواو ( и ) пришло в виде добавочной буквы ( т.е  " Мы даровали Мусе Писание ( в котором ) различение ". ) , т.е Писание в котором различение между разрешенным и запрещенным.
Яман ибн Раббаб сказал : - под الفرقان подразумевается расхождение моря, как было сказано :
وإذ فرقنا بكم البحر فأنجيناكم
" Вот Мы разверзли для вас море, и спасли вас "
( 2/50 )
( Тогда аят выглядит так : " Вот Мы даровали Мусе Писание и расхождение ( моря ) " ).
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
" быть может, вы последуете прямым путем ",
т.е за Торой.
[21.01, 13:13] ismail muslim: { وإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ } الذين عبدوا العجل { يَـٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم } ضررتم بأنفسكم { بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ } إلٰهاً قالوا: فأي شيء نصنع؟ قال: { فَتُوبُوۤاْ } فارجعوا { إِلَىٰ بَارِئِكُمْ } خالقكم قالوا: كيف نتوب؟ قال: { فَٱقْتُلُوۤاْ أَنفُسَكُمْ } يعني ليقتل البريء منكم المجرم { ذَٰلِكُمْ } أي القتل { خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ } فلما أمرهم موسى بالقتل قالوا: نصبر لأمر الله فجلسوا بالأفنية محتبين وقيل لهم: من مدَّ حبوته أو مد طرفه إلى قاتله أو اتقاه بيد أو رجل فهو ملعون مردودة توبته، وأَصْلَتَ القوم عليهم الخناجر، فكان الرجل يرى ابنه وأباه وأخاه وقريبه وصديقه وجاره فلم يمكنهم المضي لأمر الله تعالىٰ، قالوا: يا موسى كيف نفعل؟ فأرسل الله تعالىٰ عليهم ضبابة وسحابة سوداء لا يبصر بعضهم بعضاً فكانوا يقتلونهم إلى المساء، فلما كثر القتل دعا موسىٰ وهٰرون عليهما السلام وبكيا وتضرعا وقالا: يا رب هلكت بنو إسرائيل، البقية البقية، فكشف الله تعالىٰ السحابة وأمرهم أن يكفوا عن القتل، فتكشفت عن ألوف من القتلى.
[21.01, 16:26] ismail muslim: وإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ
" Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: "
которые поклонялись тельцу
يَـٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم
" О мой народ! Вы поступили несправедливо по отношению к самим себе "
т.е причинили вред самим себе
بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ
" взяв себе (золотого) тельца "
божеством. На что они ответили : " Что-же нам теперь делать? "
И было сказано :
فَتُوبُوۤاْ
" Покайтесь "
и возвратитесь
إِلَىٰ بَارِئِكُمْ
" перед вашим Творцом "
т.е вашим Создателем. На что они сказали : " Как-же нам покаяться? "
И было сказано :
فَٱقْتُلُوۤاْ أَنفُسَكُمْ
" убейте сами себя "
т.е пусть не причастные из вас убьют виновных
 ذَٰلِكُمْ
" это "
т.е убийство
خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ
" лучше для вас пред вашим Творцом " .
После того, как Муса приказал им убийство, они сказали : " Мы проявим терпение к приказу Аллаха ".
И сели для смерти от рук своих любимых. Им было сказано : " Тот, кто станет тянуть с тем, кого он любит, или медлить с его убийством или станут трястись его руки и ноги от страха, то он будет проклят и не будет принято его покаяние ".
Они вытащили свои кинжалы, но когда они стали видеть своего сына, отца, друга или соседа, то не смогли выполнить повеления Аллаха Всевышнего, и сказали:
" О Муса! Как-же мы сможем сделать это? "
И послал Аллах Всевышний на них туман и черную тучу так, что они не видели друг друга и зарезали их в темноте. Когда же было убито много людей, то Муса и Харун стали взывать к Аллаху, плакать и умолять, говоря:
" О Господи, Ты погубишь остатки сынов Исраила ".
После чего Аллах Всевышний убрал это облако и приказал им прекратить убийство.
[21.01, 16:26] ismail muslim: روي عن علي رضي الله عنه أنه قال: كان عدد القتلى سبعين ألفاً فاشتد ذلك على موسى فأوحى الله تعالىٰ إليه: أما يرضيك أن أدخل القاتل والمقتول في الجنة، فكان من قُتل منهم شهيداً، ومن بقي مكفَّراً عنه ذنوبه، فذلك قوله تعالىٰ: { فَتَابَ عَلَيْكُمْ } أي ففعلتم ما أمرتم به فتاب عليكم فتجاوز عنكم { إِنَّهُ هُوَ ٱلتَّوَّابُ } القابل للتوبة { ٱلرَّحِيمُ } بخلقه.
[21.01, 16:42] ismail muslim: В риваяте от Али, да будет доволен им Аллах, было сказано : - число убитых было семьдесят тысяч, от чего Муса очень растроился, на что Аллах Всевышний внушил ему:
" Неужели Ты не доволен тем, что как убитые так и те, кто их убил войдут в Рай? Те кто убит из них получать степень шахида, а тот кто остался, то получит искупление своим грехам ".
И об этом слова Всевышнего :
فَتَابَ عَلَيْكُمْ
" Он принял ваши покаяния "
т.е за выполнение вами того, что было приказано вам было принято от вас покаяние за ваш переход ( разрешенных ) пределов
 إِنَّهُ هُوَ ٱلتَّوَّابُ
" Воистину, Он - Принимающий покаяния "
т.е Он Принимающий  покаяние
ٱلرَّحِيمُ
" Милосердный "
к Своим созданиям.
« Последнее редактирование: Январь 30, 2018, 01:33:52 pm от РабАллаха »



Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 340
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 51 -
« Ответ #1 : Январь 22, 2018, 08:20:07 am »
Еще никто не оценил!
[21.01, 16:45] ismail muslim: Сура 2 аят 55-57
[21.01, 16:46] ismail muslim: قوله تعالى : ( وإذ قلتم يا موسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة ) وذلك أن الله تعالى أمر موسى عليه السلام أن يأتيه في ناس من بني إسرائيل يعتذرون إليه من عبادة العجل فاختار موسى سبعين رجلا [ ص: 97 ] من قومه من خيارهم فقال لهم صوموا وتطهروا وطهروا ثيابكم ، ففعلوا فخرج بهم موسى إلى طور سيناء لميقات ربه فقالوا لموسى : اطلب لنا نسمع كلام ربنا فقال لهم : أفعل فلما دنا موسى إلى طور سيناء من الجبل وقع عليه عمود الغمام وتغشى الجبل كله فدخل في الغمام وقال للقوم ادنوا فدنوا حتى دخلوا في الغمام وخروا سجدا وكان موسى إذا كلمه ربه وقع على وجهه نور ساطع لا يستطيع أحد من بني آدم أن ينظر إليه فضرب دونهم الحجاب وسمعوه وهو يكلم موسى يأمره وينهاه وأسمعهم الله أني أنا الله لا إله إلا أنا ذو بكة أخرجتكم من أرض مصر بيد شديدة فاعبدوني ولا تعبدوا غيري فلما فرغ موسى وانكشف الغمام أقبل إليهم فقالوا له " لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة " معاينة وذلك أن العرب تجعل العلم بالقلب رؤية فقال جهرة ليعلم أن المراد منه العيان ( فأخذتكم الصاعقة ) أي الموت وقيل نار جاءت من السماء فأحرقتهم ( وأنتم تنظرون ) أي ينظر بعضكم إلى بعض حين أخذكم الموت . وقيل تعلمون والنظر يكون بمعنى العلم فلما هلكوا جعل موسى يبكي ويتضرع ويقول ماذا أقول لبني إسرائيل إذا أتيتهم وقد أهلكت خيارهم ؟ " لو شئت أهلكتهم من قبل وإياي أتهلكنا بما فعل السفهاء منا " ( 155 - الأعراف ) فلم يزل يناشد ربه حتى أحياهم الله تعالى رجلا بعد رجل بعد ما ماتوا يوما وليلة ينظر بعضهم إلى بعض كيف يحيون فذلك قوله تعالى
[22.01, 9:12] ismail muslim: Сказал Аллах Всевышний :
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً
" Вот вы сказали: "О Myca (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто".
История этих событий была следующей : - Аллах Всевышний приказал Мусе, мир ему,  придти к Нему с людьми из сынов Исраила и извиниться за их поклонение тельцу. Для этого Муса выбрал семьдесят лучших мужчин из его народа, и сказал им:
" Поститесь, очиститесь  сами и очистите ваши одежды ".
Они так и сделали. После чего Муса отправился вместе с ними к горе Синая для встречи со своим Господом, и они сказали :
" Попроси для нас, чтобы мы услышали слова Господа нашего ".
На что он ответил им:
" Я сделаю это ".
Когда же Муса приблизился к горе Синая, то спустились облако и покрыло всю гору. Он вошел в облако, а затем позвал свой народ, чтобы они приблизились. Они вошли в облако и пали ниц. Когда Муса стал говорить со своим Господом, то на его лицо упал луч света и никто из сынов Адама не мог посмотреть на него. И спустились покрывало которое отделило их от него так, что они слышали Его слова, и то, что отвечал Ему Муса. Аллах стал приказывать ему и давать Свои запреты, они же слышали Аллаха, и то, что Он сказал  :
" Поистине, Я Аллах и нет бога, кроме Меня , обладающего Величием. Я вывел вас из земель Египта, избавив от великой беды, поклоняйтесь же Мне, и не поклоняйтесь никому, кроме Меня ".
Когда все закончилось, облако ушло и Муса направился к ним где они сказали ему:
لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة
" Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха ( جهرة ) открыто ",
т.е глазами. Использование в этом месте слова الجهرة , произошло по причине того, что арабы знания сердца называют رؤية ( видение ) , а на знание приходящее посредством глаз говорят جهرة ( явно )
فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ
" и вас поразила молния "
т.е смерть.
Некоторые сказали : - огонь сошел с неба и сжег их.
وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
" тогда как вы наблюдали за этим "
т.е одни из вас смотрели на других, когда поражала вас смерть.
После того, как они были погублены Муса стал плакать и умолять говоря:
" Что-же я скажу, когда приду к сынам Исраиля, а лучшие из них погибли?
لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّـٰىَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّا
" Господи! Если бы Ты пожелал, то погубил бы их прежде вместе со мной. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили глупцы из нас? "
И он не переставал умолять своего Господа, до тех пор, пока Аллах Всевышний не оживил их одного за другим, и тот, кто ожил смотрел на того, кто оживал. Мертвыми же они были в течение дня и ночи.
[22.01, 9:13] ismail muslim: فذلك قوله تعالىٰ: { ثُمَّ بَعَثْنَـٰكُم } أحييناكم، والبعث: إثارة الشيء عن محله يقال: بعثت البعير وبعثت النائم فانبعث { مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ } قال قتادة: أحياهم ليستوفوا بقية آجالهم وأرزاقهم، ولو ماتوا بآجالهم لم يبعثوا إلى يوم القيامة.
[22.01, 10:43] ismail muslim: И поэтому сказал Всевышний :
ثُمَّ بَعَثْنَـٰكُم
" Затем Мы воскресили вас "
т.е Мы оживили вас.
Под словом البعث
 подразумевается поднятие вещи со своего места, как говорят :
بعثت البعير
" я поднял верблюда ",
или
بعثت النائم
" я поднял спящего "
, и также вы будете подняты
مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ
" после вашей смерти ".
Катада сказал : - т.е оживил их для того, чтобы они завершили ( предопределенный ) для них срок и ризак, но когда они умрут по истечению их срока, то уже не будут воскрешены до Дня воскресения.
[22.01, 10:44] ismail muslim: لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ * وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ } في التيه يقيكم حر الشمس، والغمام من الغم وأصله التغطية والستر سمي السحاب غماماً لأنه يغطي وجه الشمس وذلك أنه لم يكن لهم في التيه كنّ يسترهم فشكوا إلى موسى فأرسل الله تعالىٰ غماماً أبيض رقيقاً أطيب من غمام المطر، وجعل لهم عموداً من نور يضيء لهم الليل إذ لم يكن لهم قمر { وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ } أي في التيه، الأكثرون على أن المنَّ هو الترنجبين، وقال مجاهد: هو شيء كالصمغ كان يقع على الأَشجار طعمه كالشهد، وقال وهب: هو الخبز الرقاق، قال الزجاج: جملة المن ما يمن الله به من غير تعب.
[22.01, 11:40] ismail muslim: لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ * وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ
" быть может, вы будете благодарны. Мы осенили вас облаками ",
во время вашего блуждания в пустыне, от жара солнца. Слово غَمَامٌ ( облока ) произошло от слова الغم ( покрывать, скрывать ) , основа же его تَغْطِيَةٌ ( покрытие ) и سَتَرَ ( скрывать, защищать ), а названы облока غماماً потому-что они скрывают от сияния солнца. Причина же этому была в том, что во время их блуждания в пустыне у них не было того, что скрыло бы их от солнца, на что они стали жаловаться Мусе. После этого Аллах Всевышний послал белые пушистые облока, которые являются самыми благими дождевыми облоками. И установил для них светящийся столб из света, который освещал им ночью, когда не было луны.
وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
" и ниспослали вам манну и перепелов "
т.е в пустыне.
Большинство склонились к мнению, что Манна это таранджабин ( подобие меда ) .
Муджахид сказал : - это что-то подобное камеди, которая падала на деревья и ее кушали как сотовый мёд.
Вахб сказал : - это мягкий хлеб.
Заджджадж сказал : - это совокупность المن ( милостей ), дарованых Аллахом и которые приходят без затруднения.
[22.01, 11:40] ismail muslim: سعيد بن زيد رضي الله عنه قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: " الكمأة من المن وماؤها شفاء للعين "
[22.01, 11:44] ismail muslim: Саид ибн Зайд, да будет доволен им Аллах, передал, что Пророк, да благословит его Аллах
и приветствует сказал: «الْكَمْأَةُ مِنَ الْمَنِّ وَمَاؤُهَا شِفَاءٌ لِلْعَيْن»
 " Трюфели являются разновидностью манны, а в их соке лечение для глаз ".
[22.01, 11:44] ismail muslim: قالوا: فكان هذا المن كل ليلة يقع على أشجارهم مثل الثلج، لكل إنسان منهم صاع، فقالوا: يا موسى قتلنا هذا المنُّ بحلاوته فادع لنا ربك أن يطعمنا اللحم فأنزل الله تعالىٰ عليهم السلوى وهو طائر يشبه السماني، وقيل: هو السماني بعينه، بعث الله سحابة فمطرت السماني في عرض ميل وطول رمح في السماء، بعضه على بعض والسلوى: العسل، فكان الله ينزل عليهم المن والسلوى كل صباح من طلوع الفجر إلى طلوع الشمس، فيأخذ كل واحد منهم ما يكفيه يوماً وليلة وإذا كان يوم الجمعة أخذ كل واحد منهم ما يكفيه ليومين لأنه لم يكن ينزل يوم السبت.
[22.01, 12:21] ismail muslim: Было сказано : - Манна появлялась каждую ночь на деревьях, подобно снегу, для каждого из них по мере,
после чего они сказали :
" О Myca, эта Манна убьет нас своей сладостью, призови для нас к Господу твоему, чтобы Он накормил нас мясом ".
После чего Аллах Всевышний ниспослал для них Сальву. Сальва это птицы подобные перепелам.
Некоторые сказали : - это и есть перепела ( которые были так-же даны им ) которых Аллах посылал им подобно большой дождевой тучи на ростояние мили летевших одна к другой, которых они протыкали копьем ( пронизывая эту тучу птиц ) а Сальва это мед. Было то, что Аллах посылал им каждое утро Манну и Сальву с наступления рассвета и до восхода солнца. Каждый из них запасал для себя столько, сколько для него было достаточно на день и ночь, кроме пятницы в которую они набирали на два дня, так как в субботу она не посылалась.
[22.01, 12:21] ismail muslim: كُلُواْ } ، أي: وقلنا لهم: كلوا { مِن طَيِّبَـٰتِ } حلالات { مَا رَزَقْنَـٰكُمْ } ولا تَدَّخروا لغدٍ، ففعلوا، فقطع الله ذلك عنهم، ودوَّد وفسد ما ادخروا، فقال الله تعالىٰ: { وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوۤاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ } أي وما بخسوا بحقنا، ولكن كانوا أنفسهم يظلمون باستيجابهم عذابي، وقطع مادة الرزق الذي كان ينزل عليهم بلا مؤنة في الدنيا ولا حساب في العقبى.
[22.01, 13:16] ismail muslim: كُلُواْ
" Питайтесь "
т.е Мы сказали им :
" Питайтесь "
مِن طَيِّبَـٰتِ
" благами "
т.е дозволенным
مَا رَزَقْنَـٰكُمْ
" которыми Мы наделили вас "
т.е не запасая это на завтра, но они стали делать это ( запасать еду ) и Аллах прекратил для них это. Было то, что они запасали начинало кишить червями и портилось, поэтому сказал Аллах Всевышний :
 وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوۤاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
" Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо по отношению к себе "
т.е они ни в чем не ущимили Наши права, но однако они причинили вред самим себе тем, что для них, неизбежно стало Мое наказание, и прекратился для них ризак, который ниспосылался им без оплаты в мирской жизни и расчета в Следующей.
[22.01, 13:16] ismail muslim: أنا أبو هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لولا بنو اسرائيل لم يخبث الطعامُ ولم يَخْنَزِ اللحم، ولولا حواء لم تخن أنثى زوجها الدهر ".
[22.01, 13:16] ismail muslim: Пришло от Абу Хурайры, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал :
" Если бы не сыны Исраила, то еда не портилась бы, а мясо ( когда пропадает ) не воняло бы, и если бы не Хава, то женщины не обманывали бы своих мужей ".
[22.01, 13:17] ismail muslim: Это можно сделать как сноску

Исмаил:
Что касается еды то, Аллах велел иудеям употреблять в пищу мясо только в свежем виде, но они не выполнили этого веления и стали запасаться им, которое стало портиться.
Что касается женщин, то речь идёт о том, что Хавва (Ева) соблазнила Адама на то, чтобы он сорвал плоды запретного древа, тем самым предав его. Ибн Хаджар (да одарит его Аллах Своей милостью) сказал: «В этом хадисе содержится указание на то, что Хавва прельстила Адама, чтоб тот искусил из запретного дерева так, что он поддался соблазну и искусил его. Смысл её предательства заключается в том, что она приняла то, что прельстил ей Иблис (сатана), и она в свою очередь соблазнила Адама. А то, что она является прародительницей всех дочерей Адама, они приобрели сходство с ней. Почти нет такой женщины, которая бы не предала своего мужа делом или словом. Таким образом, слово «предательство, обман» никоим образом не означает совершение мерзости. Однако, когда она склонилась к соблазну искусить из запретного дерева, обольстила к этому Адама, стало это предательством по отношению к нему (мужу). Что касается женщин, которые пришли после неё, то у каждой свой вид предательства мужа». («Фатх аль-Бари», 7/612).

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 340
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 51 -
« Ответ #2 : Январь 23, 2018, 10:08:34 am »
Еще никто не оценил!
[22.01, 13:21] ismail muslim: Сура 2 аят 58-59
[22.01, 13:22] ismail muslim: وإذ قلنا ادخلوا هذه القرية ) سميت القرية قرية لأنها تجمع أهلها ومنه المقراة للحوض لأنها تجمع الماء قال ابن عباس رضي الله عنهما هي أريحاء وهي قرية الجبارين كان فيها قوم من بقية عاد يقال لهم العمالقة ورأسهم عوج بن عنق وقيل بلقاء وقال مجاهد بيت المقدس ، وقال الضحاك : هي الرملة [ ص: 99 ] والأردن وفلسطين وتدمر وقال مقاتل : إيليا وقال ابن كيسان : الشام ( فكلوا منها حيث شئتم رغدا ) موسعا عليكم ( وادخلوا الباب ) يعني بابا من أبواب القرية وكان لها سبعة أبواب ( سجدا ) أي ركعا خضعا منحنين وقال وهب : فإذا دخلتموه فاسجدوا شكرا لله تعالى ( وقولوا حطة ) قال قتادة : حط عنا خطايانا أمروا بالاستغفار قال ابن عباس : لا إله إلا الله لأنها تحط الذنوب ورفعها على تقدير قولوا مسألتنا حطة ( نغفر لكم خطاياكم ) من الغفر وهو الستر فالمغفرة تستر الذنوب وقرأ أهل المدينة و ( نافع ) بالياء وضمها وفتح الفاء وقرأها ابن عامر بالتاء وضمها وفتح الفاء وفي الأعراف قرأ جميعا ويعقوب بالتاء وضمها وقرأ الآخرون فيهما بنصب النون وكسر الفاء ( وسنزيد المحسنين ) ثوابا من فضلنا
[23.01, 8:55] ismail muslim: وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُواْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ
" Вот Мы сказали: "Войдите в это селение и ешьте вволю "
Названо селение القرية по причине того, что в нем собрались ( для жизни ) его жители, как говорят المقراة на корыто для водопоя, так как в нем соберается вода.
Ибн Аббас, да будет доволен им Аллах, сказал : - этим селением было Иерихон, в котором жил народ из остатка Адитов, которых называли Амалекиты. Их глава был А'вдж ибн Анак.
Некоторые сказали : - Эль-Балка ( Мухафаза ).
Муджахид сказал : - это Байтуль Мукаддис.
Ад-Даххак сказал : - это Рамла
Город в Израиле ( на стыке ) Иордании, Палестины и Пальмиры.
Мукатиль сказал : - ( правителя звали ) Илия.
Ибн Кайсан сказал : - это было в Шаме.
فَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا
" и ешьте вволю, где пожелаете "
в изобилие
وَٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ
" Войдите во врата "
т.е во врата из ворот поселения, а было у них в то время семь ( городских ) ворот
سُجَّدًا
" поклонившись "
т.е совершив поясной поклон в знак покорности.
Вахб сказал : - когда вы войдете, то падите ниц в знак благодарности Аллаху Всевышнему.
 وَقُولُواْ حِطَّةٌ
" и скажите: “Прости наc!”
Катада сказал : - им было приказано просить прощения, т.е прости нам наши прегрешения.
Ибн Аббас сказал : - т.е говорите слова: " Нет бога, кроме Аллаха ", так как они стерают грехи и поднимают степень..
 نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَـٰيَـٰكُمْ
" Мы простим вам ваши прегрешения ".
Слово الغفر ( прощение ) обозначает الستر ( скрывать ), а المَغْفِرَةٌ ( отпускать ), обозначает сокрытие ( т.е отпущение ) грехов.
وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
" и приумножим творящим добро"
т.е награду от Нашей щедрости.
[23.01, 8:56] ismail muslim: فَبَدَّلَ } فغيَّر { ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ } أنفسهم وقالوا { قَوْلاً غَيْرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمْ } وذلك أنهم بدلوا قول الحطة بالحنطة، فقالوا بلسانهم: حطانا سمقاثاً أي حنطة حمراء، استخفافاً بأمر الله تعالىٰ وقال مجاهد: طؤطىء لهم الباب ليخفضوا رؤوسهم فأَبَوْا أن يدخلوها سجداً فدخلوا على أستاههم مخالفة في الفعل كما بدَّلوا القول وقالوا قولاً غير الذي قيل لهم.
[23.01, 14:57] ismail muslim: فَبَدَّلَ
" И заменили "
т.е изменили
ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ
" те, которые творили беззаконие "
по отношению к самим себе
قَوْلاً غَيْرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمْ
" словом другим, чем им было сказано "
это потому что они заменили слово «Хитта» (прости наши прегрешения), которое им было приказано сказать на «Ханта» (Ячменное зернышко).
Также было сказано : -
 Они сказали их языками: " красные бобы ", пренебрегая тем самым приказом Аллаха Всевышнего.
Муджахид сказал : -  для них была установлена низкая дверь, для того, чтобы при входи они склоняли головы, но они отказались входить приклонившись, а вошли ползком на своих задницах. Они вошли противоречя как делом так и словом, говоря не те слова, которые им были сказаны.
[23.01, 14:58] ismail muslim: أبا هريرة يقول: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " قيل لبني إسرائيل ادخلوا الباب سجداً وقولوا حطة فبدلوا فدخلوا يزحفون على أستاههم وقالوا حبة في شعرة "
[23.01, 14:59] ismail muslim: Пришло от Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах) о том, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «قِيلَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا: حِطَّةٌ، فَدَخَلُوا يَزْحَفُون عَلى أَسْتَاهِهِم فَبَدَّلُوا وَقَالُوا، حَبَّةٌ فِي شَعْرَة» Сынам израилевым было сказано войти во врата в земном поклоне и сказать «Хитта!», но они вошли в них задом и заменили слово, сказав: «Хаббах (зёрнышко) в волоске!
[23.01, 15:00] ismail muslim: فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ } قيل: أرسل الله عليهم طاعوناً فهلك منهم في ساعة واحدة سبعون ألفاً { بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ } يعصون ويخرجون من أمر الله تعالىٰ.
[23.01, 15:05] ismail muslim: فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
" и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба ".
Некоторые сказали : - Аллах послал на них чуму, что за один час погибло из них семьдесят тысяч.
بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
" за то, что они поступали нечестиво "
т.е ослушались и вышли из подчинения приказу Аллаха Всевышнего.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 340
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 51 -
« Ответ #3 : Январь 24, 2018, 05:01:26 am »
Еще никто не оценил!
[23.01, 15:06] ismail muslim: Сура 2 аят 60
[23.01, 15:06] ismail muslim: وإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَىٰ } طلب السقيا { لِقَوْمِهِ } وذلك أنهم عطشوا في التيه فسألوا موسى أن يستسقي لهم ففعل فأوحى الله إليه كما قال: { فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ } وكانت من آس الجنة، طولها عشرة أذرع على طول موسى عليه السلام ولها شعبتان تتقدان في الظلمة نوراً، واسمها عليق حملها، آدم عليه السلام من الجنة فتوارثها الأنبياء حتى وصلت إلى شعيب عليه السلام فأعطاها موسى عليه السلام.
[24.01, 7:24] ismail muslim: وإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَىٰ
" Вот Муса (Моисей) попросил питья "
لِقَوْمِهِ
" для своего народа ".
Причина этого была в следующем: - они начали испытывать жажду в пустыне, и стали просить у Мусы, чтобы он попросил для них питья. Он так и поступил, на что Аллах внушил ему, как было сказано об этом :
فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ
" и Мы сказали: "Ударь своим посохом "
был же он из райского Мирта, длина его была десять локтей от роста Мусы, мир ему, с двумя рогатуленами, которые излучали свет во время мрака. Принес его с собой Адам, мир ему, из Рая, после чего его передовали по наследству пророки в плоть до Шуайба, мир ему, который передал его Мусе, мир ему.
Название его было У'лляйк.
[24.01, 7:24] ismail muslim: قال مقاتل: اسم العصا بنعته. قوله تعالىٰ: { ٱلْحَجَرَ } اختلفوا فيه قال وهب: لم يكن حجراً معيناً بل كان موسى يضرب أي حجر كان من عرض الحجارة فينفجر عيوناً لكل سبط عين، وكانوا اثنى عشر سبطاً ثم تسيل كل عين في جدول إلى السبط الذي أمر أن يسقيهم، وقال الآخرون: كان حجراً معيناً بدليل أنه عُرِّف بالألف واللام، وقال ابن عباس: كان حجراً خفيفاً مربعاً على قدر رأس الرجل كان يضعه في مخلاته فإذا احتاجوا إلى الماء وضعه وضربه بعصاه، وقال عطاء: كان للحجر أربعة وجوه لكل وجه ثلاثة أعين لكل سبط عين وقيل: كان الحجر رخاماً، وقيل: كان من الكَذَّان فيه اثنتا عشرة حفرة، ينبع من كل حفرة عين ماء عذب، فإذا فرغوا وأراد موسى حمله ضربه بعصاه فيذهب الماء، وكان يسقي كل يوم ستمائة ألف، وقال سعيد بن جبير: هو الحجر الذي وضع موسى ثوبه عليه ليغتسل ففرَّ بثوبه ومرّ به على ملأ من بني إسرائيل حين رَموْه بالأُدْرة فلما وقف أتاه جبريل فقال: إن الله تعالىٰ يقول: ارفع هذا الحجر فلي فيه قدرة، ولك فيه معجزة، فرفعه ووضعه في مخلاته.
[24.01, 9:31] ismail muslim: ٱلْحَجَرَ
" по камню "
Разошлись ученые относительно него.
Вахб сказал : - это не был какой-то определенный камень, наоборот Муса бил по камню из камней и из него выходили источники, для каждого колена свой. Этих колен было двенадцать, и каждый источник начинал течь для колена и поил его как было приказано.
Другие сказали : - это был определенный камень, на что указывает алиф и лям  ( конкретики в начале слова الحجر " камень " ) .
Ибн Аббас сказал : - это был четырех угольный легкий камень в размер с голову человека. Он ложил его в мешок подвешаный на вьючное животное, а когда появлялась необходимость в воде, то он снимал его, ложил и бил по нему посохом.
Атаа сказал : - У этого камня было четыре стороны, из каждой стороны текло три источника, по источнику для каждого племени.
Некоторые сказали : - это был мраморный камень.
Другие сказали : - он был из пемзы у которого было двенадцать углублений, и из каждого углубления текла пресная вода. Когда же они заканчивали ( питье ) , то Муса бил по нему посохом, и вода прекращала идти из него. Было что в день из него пили шестьсот тысяч человек.
Са’ид ибн Джубайр сказал : - это был тот, камень на который Муса положил свою одежду во время того, когда захотел помыться, и он убежал с его одеждой. Он бежал за ним ( будучи голым ) и пробежал около знати сынов Исраила ( которые издевались над ним ) говоря что у него грыжа ( из-за которой он уединяется во время купания ). Когда он остановился, то пришел Джибриль и сказал :
" Аллах Всевышний сказал : " Подними этот камень, в нем ( ты увидишь ) Мое могущество и это будет чудом твоим ".
Он поднял его и положил в мешок подвешаный на вьючное животное.
[24.01, 9:31] ismail muslim: قال عطاء: كان يضربه موسى اثنتي عشرة ضربة فيظهر على موضع كل ضربة مثل ثدي المرأة فيعرق يتفجر الأنهار، ثم تسيل. وأكثر أهل التفسير يقولون: انبجست وانفجرت واحد، وقال أبو عمرو بن العلاء: انبجست عرقت وانفجرت أي: سالت، فذلك قوله تعالىٰ:
[24.01, 9:43] ismail muslim: Исмаил:
Атаа сказал : - Муса бил по нему двенадцать раз и на каждом месте удара появлялась, что-то подобие женского соска, на котором появлялась испарина и начинал течь источник.
Сказал Всевышний :
[24.01, 9:43] ismail muslim: فَٱنفَجَرَتْ } ، أي: فضرب فانفجرت أي سالت منه { ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا } على عدد الأسباط { قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ } موضع شربهم لا يدخل سبط على غيره في شربه { كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ } أي وقلنا لهم كلوا من المن والسلوى، واشربوا من الماء فهذا كله من رزق الله الذي يأتيكم بلا مشقة { وَلاَ تَعْثَوْاْ فِى ٱلأَرْضِ مُفْسِدِينَ } والعيث: أشدُّ الفساد يقال: عثى يعثي عيثاً، وعثا يعثو عثواً وعاث يعيث عيثاً.
[24.01, 9:59] ismail muslim: فَٱنفَجَرَتْ
" и из него забили "
т.е он бил ( по камню ) и начинали течь из него
ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا
" двенадцать источников "
по числу их колен ( родов )
قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ
" так что все люди знали место своего водопоя "
т.е место своего питья, и другой род не пил воду из другого источника
كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ
" Ешьте и пейте из того, чем наделил Аллах "
т.е Мы сказали им : " Кушайти Ману, Сальву и пейте эту воду ". И все это является ризком Аллаха, который был дан вам без каких либо затруднений.
وَلاَ تَعْثَوْاْ فِى ٱلأَرْضِ مُفْسِدِينَ
" и не творите на земле зла, распространяя нечестие! "
Что касается слова العيث ( зло ) то, под этим подразумевается самое большое нечестие.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 340
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 51 -
« Ответ #4 : Январь 25, 2018, 04:15:35 am »
Еще никто не оценил!
[24.01, 10:02] ismail muslim: Сура 2 аят 61
[24.01, 10:03] ismail muslim: قوله تعالىٰ: { وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نَّصْبِرَ عَلى طَعَامٍ وَاحِدٍ } وذلك أنهم أجمعوا وسئموا من أكل المنِّ والسلوى، وإنما قال { عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ } وهما اثنان لأن العرب تعبر عن الاثنين بلفظ الواحد كما تعبّر عن الواحد بلفظ الاثنين، كقوله تعالىٰ
{ يَخْرُجُ مِنْهُمَا الُّلؤْلُؤُ وَالمَرْجَانُ }
[الرحمٰن: 22] وإنما يخرج من المالح دون العذب وقيل: كانوا يأكلون أحدهما بالآخر فكانا كطعام واحد
[24.01, 10:48] ismail muslim: Сказал Всевышний :
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نَّصْبِرَ عَلى طَعَامٍ وَاحِدٍ
" и когда вы сказали: " О, Муса! Мы не можем терпеть одну пищу "
т.е они объеденили в одно ( данную им пищу ) и проявили отвращение к Манне и Сальве, поэтому они и сказали :
 عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ
" одну пищу "
в этом есть особенность арабского языка, когда на определенные две вещи они говорят в ед. ч,  а на то что пришло одно, говорят в двойственном числе, как сказал Аллах Всевышний :
يَخْرُجُ مِنْهُمَا الُّلؤْلُؤُ وَالمَرْجَانُ
" Из них обоих вылавливают жемчуг и кораллы "
( 55/22 )
т.е вылавливаю их ( только ) из соленой воды но не из пресной.
Некоторые сказали : - они кушали одно с другим и поэтому было сказано: " Одну пищу ".
[24.01, 10:48] ismail muslim: وقال عبد الرحمٰن بن زيد بن أسلم: كانوا يعجنون المن بالسلوى فيصيران واحداً { فَٱدْعُ لَنَا } فاسأل لأجلنا { رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ ٱلأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا } قال ابن عباس: الفوم الخبز، وقال عطاء، الحنطة وقال القتيبي رحمه الله تعالىٰ: الحبوب التي تؤكل كلها وقال الكلبي: { وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ } لهم موسى عليه السلام: { أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ } أخسُّ وأردى { بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ } أشرف وأفضل وجعل الحنطة أدنى في القيمة وإن كان هو خيراً من المن والسلوى، أو أراد أنها أسهل وجوداً على العادة، ويجوز أن يكون الخير راجعاً إلى اختيار الله لهم واختيارهم لأنفسهم { ٱهْبِطُواْ مِصْرًا } يعني: فإن أبيتم إلا ذلك فانزلوا مصراً من الأمصار، وقال الضحاك: هو مصر موسى وفرعون، والأول أصح، لأنه لو أراده لم يصرفه { فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ } من نبات الأرض { وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ } جعلت عليهم وألُزموا { ٱلذِّلَّةُ } الذل والهوان قيل: الجزية، وقال عطاء بن السائب: هو الكستيج والزنار وزي اليهودية { وَٱلْمَسْكَنَةُ } الفقر، سمي الفقير مسكيناً لأن الفقر أسكنه وأقعده عن الحركة، فترى اليهود وإن كانوا مياسير كأنهم فقراء، وقيل: الذلة هي فقر القلب فلا ترى في أهل الملل أذلَّ وأحرص على المال من اليهود.
[25.01, 8:24] ismail muslim: Абду-р-Рахман ибн Зейд ибн Аслям сказал : - они перемешивали Манну и Сальву и получалось одно блюдо
فَٱدْعُ لَنَا
" Помолись за нас "
т.е обратись за нас к
رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ ٱلأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا
" своему Господу, чтобы Он взрастил для нас из того, что произрастает на земле, овощи, огурцы и فوم ( фум )".
Ибн Аббас сказал : - фум это хлеб.
Атаа сказал : - фум это пшеница.
Кутайба, да помилует его Аллах Всевышний, сказал : - это все зерновые, которые кушают, ( и это же ) сказал Кальби.
وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ
" чечевицу и лук". Он сказал: "
т.е Муса, мир ему, сказал им:
أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ
" Неужели вы просите заменить тем, что ниже "
т.е тем, что хуже
بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ
" то, что лучше "
т.е более благородное и лучшего качества. А сделана цена пшеницы ниже, чем на Ману и Сальву, даже если-бы она была лучше их, по причине того, что они появляются не обычным более легким путем.
Также допустимо по смыслу, что под лучшим  подразумевается то, что это был выбор Аллаха для них, и выбор их самих для себя
ٱهْبِطُواْ مِصْرًا
" Спуститесь (из пустыни) в город "
т.е если вы отказываетесь ( кушать ) только это, то спуститесь в город из городов.
Ад-Даххак сказал : - речь идет о Египте, городе Мусы и Фараона, но первое мнение более достоверное, по причине того, что если-бы он хотел находится там, то не оставил бы его,
فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ
" и там вы получите то, о чем попросили "
из растений земли
وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ
" И воздвигнуто было "
 т.е их постигли и стало неизбежным для них
ٱلذِّلَّةُ
" унижение "
т.е позор и унижение.
Некоторые сказали : - их облажили джизью.
Атаа ибн Сааиб сказал : - это ( грубый ) кастидж и зунар которые одевали иудеи ( как отличительный признак зимми ).
وَٱلْمَسْكَنَةُ
" и бедность "
 а назван бедный مسكيناً ( мискин ) потому-что бедность оставляет без движения и усаживает его. И если посмотреть на богатых иудеев, то они ( в душе ) как будто бедные.
Некоторые сказали : - унижение это беднота сердца, и ты не увидешь приверженцев разных верований более униженных питающих страсть к имуществу, чем у иудеев.
[25.01, 8:24] ismail muslim: وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ } رجعوا ولا يقال: «باؤوا إلا بشرٍ» وقال أبو عبيدة: احتملوا وأقروا به، ومنه الدعاء: أبوء (لك) بنعمتك علي وأبوء بذنبي، أي: أُقرُّ { ذَٰلِكَ } أي الغضب { بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِآيَـٰتِ ٱللَّهِ } بصفة محمد صلى الله عليه وسلم وآية الرجم في التوراة ويكفرون بالانجيل والقرآن { وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّينَ } تفرد نافع بهمز النبي وبابه، فيكون معناه المخبر من أنبأ ينبىء ونبأ ينبىء، والقراءة المعروفة ترك الهمزة، وله وجهان: أحدهما هو أيضاً من الإِنباء، تركت الهمزة فيه تخفيفاً لكثرة الاستعمال، والثاني هو بمعنى الرفيع مأخوذ من النبَّوة وهي المكان المرتفع، فعلى هذا يكون النبيين على الأصل { بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ } أي: بلا جرم فإن قيل: فلم قال: بغير الحق وقتل النبيين لا يكون إلا بغير الحق؟ قيل: ذكره وصفاً للقتل، والقتل تارة يوصف بالحق وهو مثل قوله تعالىٰ:
{ قالَ رَبِّ ٱحْكُم بالحَقِّ }
[الأنبياء: 112] ذكر الحق وصفاً للحكم لا أن حكمه ينقسم إلى الجور والحق، ويروى أن اليهود قتلت سبعين نبياً في أول النهار وقامت إلى سوق بقتلهم في آخر النهار { ذٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ } يتجاوزون أمري ويرتكبون محارمي.
[25.01, 9:12] ismail muslim: وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ
" Они навлекли на себя гнев Аллаха "
т.е вернулись ( под гневом Аллаха ).
بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِآيَـٰتِ ٱللَّهِ
" Это за то, что они стали неверующими в знамения Аллаха "
т.е в описание Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, в аяты которые пришли в Торе о казни побиванием камнями. Также за неверие в Евангелию и Коран.
وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّينَ
" и убивали пророков "
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ
" не по праву "
т.е без вины.
Но если спросят: " Почему было сказано : " Не по праву ", ведь любое убийство пророка будет не по праву? "
То на это будет сказано : - Это описание идет именно о самом убийстве, так как само убийство ( за установленные преступления ) бывает и по праву, как сказал Аллах Всевышний :
قالَ رَبِّ ٱحْكُم بالحَقِّ
" Сказал он [Пророк]: «Господи, рассуди по истине! "
( 21/112 )
здесь сказано: " истина ", как описание ( Его ) " суда ", так как Его суд не делиться на истинный и не справедливый.
И как дошло до нас, что иудеи в начале одного из дней убили семьдесят пророков, а уже вечером стояли на рынке.
ذٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ
" Это – за то, что они ослушались (Аллаха) и были преступниками "
т.е преступили пределы дозволенного и нарушили запреты.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 340
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 51 -
« Ответ #5 : Январь 26, 2018, 05:23:10 am »
Еще никто не оценил!
[25.01, 9:13] ismail muslim: Сура 2 аят 62-64
[25.01, 9:13] ismail muslim: إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُوا } يعني اليهود سموا به لقولهم: إنا هدنا إليك أي مِلنا إليك، وقيل: لأنهم هادوا أي تابوا عن عبادة العجل، وقيل: لأنهم مالوا عن دين الإِسلام، وعن دين موسى عليه السلام، وقال أبو عمرو بن العلاء: لأنهم يتهودون أي يتحركون عند قراءة التوراة ويقولون: إن السمٰوات والأرض تحركت حين أتى الله موسى التوراة { وَٱلنَّصَـٰرَىٰ } سموا به لقول الحواريين: نحن أنصار الله، وقال مقاتل: لأنهم نزلوا قرية يقال لها ناصرة، وقيل لاعتزائهم إلى نَصِرَة وهي قرية كان ينزلها عيسى عليه السلام.
[25.01, 10:12] ismail muslim: إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُوا
" Поистине, те, которые уверовали, и те, которые придерживались иудейства "
т.е иудеи, а названы они так из-за их слов:
 إنا هدنا إليك
" Поистине, мы обратились (с покаянием) к Тебе! "
Т.е направили его к Тебе.
Некоторые сказали : - потому-что они هادوا , т.е покаялись за поклонение тельцу.
Другие сказали : - потому-что они отвернулись от ислама и религии Мусы, мир ему.
Абу Амр ибн Аляи сказал : - потому-что они يتهودون , т.е приходят в движение при чтение Торы говоря: " Небеса и земля пришли в движение во время того, когда Аллах даровал Мусе Тору ".
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
" христианам ( насара ) "
а названы они так из-за слов апостолов:
نحن أنصار الله
" Мы ансары ( т.е помощники ) Аллаха ".
Мукатиль сказал : - из-за того, что они пребывали в селение под названием: - ناصرة " Назарет ", и это селение в котором жил Иса, мир ему.
[25.01, 10:13] ismail muslim: وَٱلصَّـٰبِئِينَ } قرأ أهل المدينة: والصابين والصابون بترك الهمزة والباقون بالهمزة، وأصله: الخروج، يقال: صبأ فلان أي خرج من دين إلى دين آخر، وصبأت النجوم إذا خرجت من مطالعها، وصبأ ناب البعير إذا خرج، فهؤلاء سموا به لخروجهم من دين إلى دين، قال عمر وابن عباس: هم قوم من أهل الكتاب، قال عمر رضي الله عنه: ذبائحهم ذبائح أهل الكتاب، وقال ابن عباس: لا تحل ذبائحهم ولا مناكحتهم، وقال مجاهد: هم قبيلة نحو الشام بين اليهود والمجوس، وقال الكلبي: هم قوم بين اليهود والنصارى يحلقون أوساط رؤوسهم ويجبوُّن مذاكيرهم، وقال قتادة: قوم يقرؤون الزبور ويعبدون الملائكة، ويصلون إلى الكعبة ويقرون بالله تعالى، أخذوا من كل دين شيئاً، قال عبد العزيز بن يحيى: انقرضوا.
[25.01, 11:35] ismail muslim: وَٱلصَّـٰبِئِينَ
" и сабии "
Чтецы Медины читали, как с алифом так и без, основа же его : - " выход ". Как говорят:
صبأ فلان
" сабаа фуляни "
т.е вышел из одной религии в другую.
Также:
صبأت النجوم
" сабаат альнуджум "
т.е вышли звезды.
И названы они так из-за того, что они вышли от одной религии в другую.
Умар и Ибн Аббас сказали: - они народ из людей Писания.
Умар, да будет доволен им Аллах, сказал : " Зарезаное ими характеризуется как зарезаное людьми Писания ".
Ибн Аббас сказал : - не дозволено употреблять в пищу зарезаное ими и также жениться на их женщинах.
Муджахид сказал : - это племя жившее в окрестностях Шама, которые находятся ( в понимание ) между иудеями и огне поклонниками.
Кальби сказал : - они люди, которые находятся  ( в понимание ) между иудеями и христианами. Они брили центр их голов и стояли на коленях во время их мольбы.
Катада сказал : - они были людьми читающими Забур, поклоняющимися ангелам, молились по направлению к Каабе, признавали Аллаха Всевышнего и взяли часть от каждой религии.
Абдульазиз ибн Яхъя сказал: - они вымерли.
[25.01, 11:36] ismail muslim: من آمن بالله واليوم الآخر ) فإن قيل كيف يستقيم قوله ( من آمن بالله ) وقد ذكر في ابتداء الآية ( إن الذين آمنوا ) ؟ قيل اختلفوا في حكم الآية فقال بعضهم أراد بقوله ( إن الذين آمنوا ) على التحقيق ثم اختلفوا في هؤلاء المؤمنين فقال قوم هم الذين آمنوا قبل المبعث وهم طلاب الدين مثل حبيب النجار وقس بن ساعدة وزيد بن عمرو بن نفيل وورقة بن نوفل والبراء السني وأبي ذر الغفاري وسلمان الفارسي وبحيرا الراهب ووفد النجاشي فمنهم من أدرك النبي صلى الله عليه وسلم ( وبايعه ) ، ومنهم من لم يدركه .
[25.01, 16:35] ismail muslim: مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلأَخِرِ
" которые уверовали в Аллаха и в Последний день "
Если спросят:
" Как понять Его слова:
 من آمن بالله
" которые уверовали в Аллаха " ,
и те, которые пришли в начале аята:
إن الذين آمنوا
" Поистине, те, которые уверовали " ?
То на это будет сказано, что в постановление этого аята есть разногласия.
Некоторые сказали, что слова:
إن الذين آمنوا
" Поистине, те, которые уверовали "
т.е определенно. Далее разошлись во мнениях, относительно того, кем были эти верующие. Некоторые сказали : - это те, которые уверовали до того, как был послан посланник и которые искали религию. Пример этому Хабиб Наджар, Кусс ибн Са'адат, Зайд ибн Амр ибн Нафиль, Варака ибн Науфаль, Абу Зарр аль-Гафари, Салман аль-Фариси, монах Бахира и делигация Наджаша. Из них были те, кто застал пророка и последовал за ним, также были те, кто не застал его.
[25.01, 16:37] ismail muslim: وقيل: هم المؤمنون من الأمم الماضية، وقيل: هم المؤمنون من هذه الأمة (والذين هادوا) الذين كانوا على دين موسى عليه السلام، ولم يبدلوا، والنصارى، الذين كانوا على دين عيسى عليه السلام ولم يغيروا وماتوا على ذلك، قالوا: وهذان الاسمان لزماهم زمن موسى وعيسى عليهما السلام حيث كانوا على الحق، كالإسلام لأمة محمد صلى الله عليه وسلم، والصابئون زمن استقامة أمرهم { مَنْ ءَامَنَ } أي من مات منهم وهو مؤمن لأن حقيقة الإيمان بالموافاة، ويجوز أن يكون الواو مضمراً أي: ومن آمن بعدك يا محمد إلى يوم القيامة، وقال بعضهم: إن المذكورين بالايمان في أول الآية على طريق المجاز دون الحقيقة، ثم اختلفوا فيهم فقال بعضهم: الذين آمنوا بالأنبياء الماضين ولم يؤمنوا بك وقيل: أراد بهم المنافقين الذين آمنوا بألسنتهم ولم يؤمنوا بقلوبهم، واليهود والنصارى الذين اعتقدوا اليهودية والنصرانية بعد التبديل والصابئون بعض أصناف الكفار { مَنْ آمَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلأَخِرِ } من هذه الأصناف بالقلب واللسان { وَعَمِلَ صَـٰلِحاً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ } ، إنما ذكر بلفظ الجمع لأن (من) يصلح للواحد والاثنين والجمع والمذكر والمؤنث { وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ } في الدنيا { وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ } في الآخرة.
[26.01, 7:19] ismail muslim: Некоторые сказали : - это верующие из предшествующих общин.
Другие сказали : - это верующие из этой общины,
والذين هادوا
" те, которые придерживались иудейства "
т.е те, которые были на религии Мусы, мир ему, и не изменили ее.
Христиане же, это те, кто стоял на религии Исы, мир ему, не изменил ее и умер на ней. Также сказали : - это два названия, которые соответствовали их временам. Времени Мусы и Исы, мир им обоим, когда они стояли на истине, как ислам для общины Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Сабии же были на истине во время, которое соответствовало их делу
مَنْ ءَامَنَ
" которые уверовали "
т.е кто умер из них, он является верующим, исполнившим свою веру.
Также допустимо по смыслу, что в этом месте стоит скрытый الواو, т.е кто уверует после тебя о Мухаммад до Дня воскресения.
Некоторые из них сказали : -  вера, которая упомянута в начале аята была сказана в виде метафоры, а не о действительности. 
Также разошлись во мнениях относительно них, некоторые из них сказали : -
это те, которые уверовали в предшествующих пророков но не уверовали в тебя.
Другие сказали : - под этим подразумеваются лицемеры, которые уверовали их языками но не уверовали сердцами, а также иудеи и христиани, которые убеждены в ( истинности ) иудейства и христианства после их искажения, и сабии после ( введения ) ими видов куфра.
مَنْ آمَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلأَخِرِ
" которые уверовали в Аллаха и в Последний день "
т.е из этих категорий своим сердцем и языком
وَعَمِلَ صَـٰلِحاً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
" и совершали праведные деяния, уготована награда у их Господа "
Союз مَنْ ( кто ) который стоит в ед. ч пришел в этом месте подразумевая мн. ч, т.е
" которые ", так как допустимо в ( арабском языке ) ставить его для связки как к ед. ч так и к двойственному, мн. ч. мужскому и женскому
وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
" и не будет над ними страха "
в мирской жизни
وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
" и не будут они печальны "
в жизни следующей.
[26.01, 7:20] ismail muslim: قوله تعالى { وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ } عهدكم يا معشر اليهود { وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ } وهو الجبل بالسريانية في قول بعضهم، وهو قول مجاهد، وقيل: ما من لغة في الدنيا إلا وهي في القرآن، وقال الأكثرون: ليس في القرآن لغة غير لغة العرب لقوله تعالىٰ: (قرآناً عربياً) وإنما هذا وأشباهه وقع وفاقاً بين اللغتين، وقال ابن عباس: أمر الله تعالىٰ جبلاً من جبال فلسطين فانقلع من أصله حتى قام على رؤوسهم، وذلك أن الله تعالىٰ أنزل التوراة على موسى عليه السلام فأمر موسى قومه أن يقبلوها ويعملوا بأحكامها فأبوا أن يقبلوها للآصار والأثقال التي هي فيها، وكانت شريعة ثقيلة فأمر الله تعالىٰ جبريل عليه السلام فقلع جبلاً على قدر عسكرهم، وكان فرسخاً في فرسخ، فرفعه فوق رؤوسهم مقدار قامة الرجل كالظلة، وقال لهم: إن لم تقبلوا التوراة أرسلت هذا الجبل عليكم، وقال عطاء عن ابن عباس رضي الله تعالىٰ عنهما: رفع الله فوق رؤوسهم الطور، وبعث ناراً من قبل وجوههم، وأتاهم البحر المالح من خلفهم { خُذُواْ } أي قلنا لهم خذوا { مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم } أعطيناكم { بِقُوَّةٍ } بجد واجتهاد ومواظبة { وَٱذْكُرُواْ } وادرسوا { مَا فِيهِ } وقيل احفظوه وعملوا به { لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ } لكي تنجوا من الهلاك في الدنيا والعذاب في العقبى، فإن قبلتم وإلا رضختكم بهذا الجبل وأغرقتكم في هذا البحر وأحرقتكم بهذه النار، فلما رأوا أن لا مهرب لهم عنها قبلوا وسجدوا وجعلوا يلاحظون الجبل وهم سجود، فصار سنةً في اليهود، ولا يسجدون إلا على أنصاف وجوههم، ويقولون: بهذا السجود رفع العذاب عنا.
[26.01, 9:55] ismail muslim: Сказал Всевышний :
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ
" Вот Мы взяли с вас завет "
т.е вы дали свое обещание о общество иудеев
وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ
" и воздвигли над вами ( Тур ) гору: "
( Тур ) это гора на Сирийском языке по мнению некоторых. Также этого мнения придерживался Муджахид.
Но большинство сказали, что в Коране нет другого языка, кроме арабского, как сказано это в словах Всевышнего :
قُرْآنًا عَرَبِيًّا
" в виде Корана на арабском языке "
( 12/2 )
Что-же касается этого момента и подобных им , то это заимственные ( слова ) между языками.
Ибн Аббас сказал : -  Аллах Всевышний приказал одной из Палестинских гор надломиться от основания и подняться над их головами. Причина же этого была в том, что Аллах Всевышний ниспослал Мусе, мир ему, Тору, после чего Муса, мир ему, приказал своему народу принять ее и поступать в соответствии с ее установлениями. Но они отказались принять ее из-за затруднений и бремени ( обязательств ) которые есть в ней, так как шариат ( Мусы ) был строгим. Поэтому Аллах Всевышний приказал Джабраилю, мир ему, надломить гору в размер их войска. Размер ее был милю на милю, и поднять ее над их головами на расстояние в рост стоящего человека как облако.
И сказал им:
" Если вы не примите эту Тору, то гора эта упадет на вас ".
Атаа передал от Ибн Аббаса : " Аллах Всевышний поднял над их головами гору и послал огонь перед их лицами, а с зада к ним подошло соленое море .
 خُذُواْ
" Возьмите "
т.е Мы сказали им : " Возьмите ",
مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم
" то, что Мы даровали вам "
т.е то, что дали Мы вам
بِقُوَّةٍ
" с силой "
т.е усердно, упорно и настойчиво
وَٱذْكُرُواْ
" и поминайте "
изучая
 مَا فِيهِ
" то, что содержится в ней ".
Некоторые сказали : - заучивайте то, что в ней и действуйте в соответствии с этим.
لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
" быть может, вы устрашитесь"
т.е если вы примите, то спасетесь от погибели в мирской жизни и наказания в последствие, в противном случае Я обрушу на вас эту гору и сожгу вас этим огнем. Когда же они увидели, что нет у них убежища, то приняли ее, пали ниц и поглядывали на эту гору будучи в земном поклоне и год они провели в покаяние, но они не делали земной поклон, кроме как половиной их лица, и стали говорить :
" Эти наши земные поклоны стали избавлением нас от наказания ".
[26.01, 9:55] ismail muslim: { ثُمَّ تَوَلَّيْتُم } أعرضتم { مِّن بَعْدِ ذٰلِكَ } من بعد ما قبلتم التوراة { فَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ } يعني بالإِمهال والإِدراج وتأخير العذاب عنكم { لَكُنتُم } لصرتم { مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ } من المغبونين بالعقوبة وذهاب الدنيا والآخرة وقيل: من المعذبين في الحال لأنه رحمهم بالإِمهال.
[26.01, 10:20] ismail muslim: ثُمَّ تَوَلَّيْتُم
" Потом вы отвернулись "
т.е отвратились
مِّن بَعْدِ ذٰلِكَ
" после этого "
т.е после принятия вами Торы
فَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ
" и, если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость "
т.е если-бы не предоставленная вам отсрочка и избавление вас от наказания
لَكُنتُم
" то вы бы оказались "
т.е вы бы стали
مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
" потерпевшими убыток "
т.е из числа обделенных, которые лешились ( добра ) как этой так и следующей жизни.
Некоторые сказали : - из получивших наказания, потому что милость по отношению к ним заключалась в отсрочке.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 340
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 51 -
« Ответ #6 : Январь 27, 2018, 03:42:36 pm »
Еще никто не оценил!
[26.01, 10:24] ismail muslim: Сура 2 аят 65-67
[26.01, 10:25] ismail muslim: قوله تعالى: { وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي ٱلسَّبْتِ } أي جاوزوا الحد وأصل السبت: القطع، قيل: سمي يوم السبت بذلك لأن الله تعالىٰ قطع فيه الخلق، وقيل: لأن اليهود أمروا فيه بقطع الأعمال، والقصة فيه: أنهم كانوا زمن داود عليه السلام بأرض يقال لها أيلة حرَّم الله عليهم صيد السمك يوم السبت، فكان إذا دخل السبت لم يبق حوت في البحر إلا اجتمع هناك حتى يخرجن خراطيمهن من الماء لأمنها، حتى لا يرى الماء من كثرتها، فإذا مضى السبت تفرقن ولزمن مَقْلَ البحرِ، فلا يرى شيء منها فذلك قوله تعالى
{ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعاً وَيَوْمَ لاَ يَسْبِتُونَ لاَ تَأْتِيهِمْ }
[الأعراف: 163].
[26.01, 11:22] ismail muslim: Сказал Всевышний :
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي ٱلسَّبْتِ
" Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу "
т.е перешли границы. Основа слова السبت ( суббота ) это " прекращать, прерывать... ".
Некоторые сказали : - назван субботний день так, из-за того, что Аллах Всевышний прекратил в этот день создание.
Другие сказали : - потому-что иудеи приказали в этот день прекратить делать все дела. Рассказ этих событий заключался в следующем : - жили они во времена Дауда, мир ему, на земле под названием Эйлат (Город в Израиле). В это время Аллах запретил им ловить рыбу в субботу. Но когда наступала суббота, то вся рыба, которая есть в море собералась возле них в плоть до того, что их носы выступали из воды так, что из-за их огромного количества не было видно воды. Когда же суббота завершалась они расплывались и от них не оставалось никого, и об этом сказал Аллах Всевышний :
 إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعاً وَيَوْمَ لاَ يَسْبِتُونَ لاَ تَأْتِيهِمْ
" поскольку рыбы приплывали к ним открыто по субботам и не приплывали в не субботние дни "
( 6/163 )
[26.01, 11:23] ismail muslim: ثم إن الشيطان وسوس إليهم وقال: إنما نهيتم عن أخذها يوم السبت، فعمد رجال فحفروا الحياض حول البحر، وشرَّعوا منه إليها الأنهار، فإذا كانت عشية الجمعة فتحوا تلك الأنهار، فأقبل الموج بالحيتان إلى الحياض، فلا يقدرن على الخروج لبعد عمقها وقلة مائها، فإذا كان يوم الأحد أخذوها، وقيل: كانوا يسوقون الحيتان إلى الحياض يوم السبت ولا يأخذونها ثم يأخذونها يوم الأحد، وقيل: كانوا ينصبون الحبائل والشخوص يوم الجمعة ويخرجونها يوم الأحد ففعلوا ذلك زماناً ولم تنزل عليهم عقوبة فتجرؤوا على الذنب وقالوا: ما نرى السبت إلا قد أحل لنا فأخذوا وأكلوا وملّحوا وباعوا واشتروا وكثر مالهم، فلما فعلوا ذلك صار أهل القرية، وكانوا نحواً من سبعين ألفاً، ثلاثة أصناف: صنف أمسك ونهى، وصنف أمسك ولم ينه، وصنف انتهك الحرمة، وكان الناهون اثني عشر ألفاً، فلما أبى المجرمون قبول نصحهم قالوا: والله لا نساكنكم في قرية واحدة فقسموا القرية بجدار وعبروا بذلك سنتين، فلعنهم داود عليه السلام، وغضب الله عليهم لإصرارهم على المعصية فخرج الناهون ذات يوم من بابهم ولم يخرج من المجرمين أحد ولم يفتحوا بابهم، فلما أبطؤوا تسوروا عليهم الحائط فإذا هم جميعاً قردة لها أذناب يتعاوون، قال قتادة: صار الشبان قردة والشيوخ خنازير فمكثوا ثلاثة أيام ثم هلكوا ولم يمكث مسخ فوق ثلاثة أيام ولم يتوالدوا.
[26.01, 13:30] ismail muslim: Затем шайтан наушил им, сказав: " Если вам запрещено ловить ее в субботу, то отправьте людей, которые выкопают ямы как бассейн возле моря и прокопают к ним ручьи. Когда наступит вечер пятницы, то пусть откроют эти ручьи и волны будут закидывать в эти бассейны рыбу так, что она не сможет выплыть из него из-за того, что бассейн глубокий, а ручей мелкий. Когда же  наступит следующий день выловите ее.
Также некоторые сказали : - они загоняли рыбу в эти бассейны в субботу но не ловили ее из него, а когда наступал следующий день, то вылавливали ее.
Другие сказали : - они закидывали свои сети и силки в пятницу, а вынимали их в воскресенье. Так происходило долгое время, но наказание не было обрушено на них, что предало им смелости в совершение грехов, и они стали говорить :
" Мы видим, что суббота дозволена для нас ".
После чего они стали ( открыто ) ловить, кушать, солить, продавать и покупать, что приумножило их достаток. Когда они стали поступать таким образом, то их селение, численность которого было около семьдесят тысяч человек, разделилось на три группы. Первая группа, это те, кто придерживались ( запрета ) сами и запрещали ( нарушать его ). Другая группа, придерживались сами, но не запрещали. Третья же группа нарушала запреты. Тех кто запрещал было двенадцать тысяч и когда приступившие отвергли принять их наставления они сказали :
" Клянется Аллахом, мы не станим жить вместе с вами в одном селение ".
Они разделили город стеной и прожили так несколько лет. Дауд, мир ему, проклял их, и Аллах Всевышний разгневался на них, за их упорстве в грехе. И в один из дней запрещающие вышли из их дверей, а из грешников не вышл никто и не открыл свою дверь. Когда они посмотрели за их забор, то увидели, что все они стали обезьянами с хвостами.
Катада сказал : - молодые обернулись в обезьян, а стареки в свиней. Они не прожили в измененном состоянии более трех дней, и не приносили приплода.
[26.01, 13:31] ismail muslim: قال الله تعالىٰ { فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً } أمر تحويل وتكوين { خَـٰسِئِينَ } مبعدين مطرودين، وقيل: فيه تقديم وتأخير أي كونوا خاسئين قردة ولذلك لم يقل خاسئات، والخسأ الطرد والإِبعاد، وهو لازم ومتعد يقال: خَسَأْتُه خَسْأً فخسأ خُسُوءاً مثل: رجعته رجعاً فرجع رجوعاً { فَجَعَلْنَـٰهَا } أي جعلنا عقوبتهم بالمسخ { نَكَـٰلاً } ، أي عقوبة وعبرة، والنكال اسم لكل عقوبة ينكل الناظر من فعل ما جعلت العقوبة جزاء عليه، ومنه النكول عن اليمين وهو الامتناع، وأصله من النِّكْل وهو القيد يكون وجمعه: أنكالاً { لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا } قال قتادة: أراد بما بين يديها يعني ما سبقت من الذنوب، أي جعلنا تلك العقوبة جزاء لما تقدم من ذنوبهم قبل نهيهم عن أخذ الصيد { وَمَا خَلْفَهَا } ما حضر من الذنوب التي أخذوا بها، وهي العصيان بأخذ الحيتان، وقال أبو العالية والربيع: عقوبة لما مضى من ذنوبهم وعبرة لمن بعدهم أن يستنوا بسنتهم، و(ما) الثانية بمعنى مِنْ، وقيل: (جعلناها) أي جعلنا قرية أصحاب السبت عبرة لما بين يديها أي القرى التي كانت مبنية في الحال { وَمَا خَلْفَهَا } ما يحدث من القرى من بعد ليتعظوا، وقيل: فيه تقديم وتأخير، تقديره: فجعلناها وما خلفها، أي ما أعدَّ لهم من العذاب في الآخرة، نكالاً وجزاء لما بين يديها أي: لما تقدم من ذنوبهم باعتدائهم في السبت { وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ }: للمؤمنين من أمة محمد صلى الله عليه وسلم فلا يفعلون مثل فعلهم.
[27.01, 9:09] ismail muslim: Сказал Аллах Всевышний :
فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً
" Мы сказали им: "Будьте обезьянами "
Это приказ изменения и создания
خَـٰسِئِينَ
" презренными "
т.е изгнанными и удаленными ( от милости ).
Некоторые сказали : - в этом месте смыслы слов переставленны местами, одна часть выдвинута вперед другая отодвинута назад , т.е будьте презренными обезьянами.
Слово الخسأ несет в себе смысл: - " изгонять, удалять ".
فَجَعَلْنَـٰهَا
" И сделали Мы его "
т.е Мы сделали их наказанием обезобразив их
نَكَـٰلاً
" примерным наказанием "
т.е наказанием и назиданием.
Словом النكال называют любое примерное наказание, которое исполняют как воздаяние..
لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا
" за то, что перед этим"
Катада сказал : - под теми, кто перед этим подразумеваются те, грехи, которые были до этого, т.е сделали Мы то наказание как воздаяние за те их грехи, которые они свершили до запрета ловли ( рыбы )
وَمَا خَلْفَهَا
" и что после них "
т.е за те, грехи за которые они были схвачены, которые заключались в их ловле рыбы ( в запретный для них день ) .
Абу А'лия и Рабиа сказали : - наказание за  то, что предшествовало из их грехов, и в назидание для тех, кто будет после них, кто ( осмелиться ) последовать их путем.
И вторая ما " что " несет в себе смысл من " кто ".
Также есть мнение :
جعلناها
" Мы сделали это "
т.е Мы сделали селение жителей субботы назиданием для тех, кто возле них, т.е для селений, которые были в их время
وَمَا خَلْفَهَا
" и что после них "
т.е для того, что станут рассказывать в селениях после, для извлечения урока.
Другие сказали : - в этом месте пришла перестановки смыслов местами выдвигая один смысл в перед и отодвигая другой назад: - " Мы сделали его и то, что после него "
т.е Мы приготовили для них наказание в жизни следующей, в виде примерного наказания и воздаяния за то, что было до этого. Имеется в виду за предшествующие грехи в их нарушение допустимых пределов относительно субботы
وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
" и назиданием для богобоязненных "
т.е для верующих из общины Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы они не поступили так, как поступили они.
[27.01, 9:11] ismail muslim: قوله تعالى: { وإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إنَّ اللهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً } البقرة هي الأُنثى من البقر يقال: هي مأخوذة من البَقْر وهي الشق، سميت به لأنها تشقَّ الأرض للحراثة.
[27.01, 9:58] ismail muslim: Сказал Всевышний :
وإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إنَّ اللهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً
" Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: "Аллах приказывает вам зарезать корову "
Слово البقرة ( корова ) это жен. р. от البقر, которое образовалось от слова البَقْر ( расколоть, рассечь ) а названа она так потому-что она  рассекает и разрывает землю при вспахивании.
[27.01, 9:59] ismail muslim: والقصة فيه أنه كان في بني إسرائيل رجل غني وله ابن عم فقير لا وارث له سواه، فلما طال عليه موته قتله ليرثه، وحمله إلى قرية أُخرى وألقاه بفنائهم، ثم أصبح يطلب ثأره وجاء بناسٍ إلى موسى يدعي عليهم القتل، فسألهم موسى فجحدوا، واشتبه أمر القتيل على موسى، قال الكلبي: وذلك قبل نزول القَسَامة في التوراة، فسألوا موسى أن يدعو الله ليبيَّن لهم بدعائه، فأمرهم الله بذبح بقرة فقال لهم موسى: إِنَّ الله يأمركم أن تذبحوا بقرة { قَالُوۤاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا } أي: تستهزىء بنا، نحن نسألك عن أمر القتيل وتأمرنا بذبح البقرة!! وإنما قالوا ذلك لبعد ما بين الأمرين في الظاهر، ولم يدروا ما الحكمة فيه، قرأ حمزة هُزُوا وكفوُا بالتخفيف وقرأ الآخرون بالتثقيل، وبترك الهمزة حفص
[27.01, 11:54] ismail muslim: Как пришло в рассказе, что среди сынов Исраила жил богатый человек, у которого был единственный наследник сын его дяди. Но из-за того, что к нему долгое время не приходила смерть, то наследник убил его и бросил его тело возле соседнего селения. Когда же наступило утро он ( объявил ) о возмездие и пошел вместе с людьми к Мусе обвиняя ( жителей селения к которым был подкинут труп ) в убийстве. Муса спросил их об этом, но они стали отрицать, свою причастность к убийству, что стало причиной не ясности в деле убийства.
Кальби сказал : - эти события происходили до ниспослания в Торе положения о القَسَامة ( т.е о клятве 50 человек из племени подозреваемого ) поэтому они попросили Мусу, чтобы он обратился с мольбой к Аллаху в том, чтобы Он разъяснил для них это дело. Поэтому Аллах приказал им зарезать корову, и Муса сказал им:
" Поистине, Аллах приказывает вам зарезать корову ".
قَالُوۤاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا
" Они сказали: " Неужели ты насмехаешься над нами? "
Т.е ты издеваешься над нами? Мы просим у тебя разъяснить нам о деле убийства, а ты приказываешь нам резать корову?!
Сказали они это из-за того, что на первый поверхностный взгляд эти два дела не имеют под собой ничего общего из-за того, что они не знали его скрытой мудрости.
[27.01, 11:55] ismail muslim: { قَالَ } موسى { أَعُوذُ بِٱللَّهِ } أمتنع بالله { أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ } أي من المستهزئين بالمؤمنين وقيل: من الجاهلين بالجواب لا على وفق السؤال لأن الجواب لا على وفق السؤال جهل، فلما علم القوم أن ذبح البقرة عَزْمٌ من الله عز وجل استوصفوها، ولو أنهم عمدوا إلى أدنى بقرة فذبحوها لأجزأت عنهم، ولكنهم شددوا على أنفسهم فشدد الله عليهم وكانت تحته حكمة، وذلك أنه كان في بني اسرائيل رجل صالح له (ابن) طفل وله عِجْلةٌ أتى بها إلى غيضة وقال: اللهم إِني أستودعك هذه العجلة لابني حتى تكبر، ومات الرجل فصارت العجلة في الغيضة عواناً، وكانت تهرب من كل من رآها فلما كبر الابن وكان باراً بوالدته، وكان يقسم الليل ثلاثة أثلاث يصلي ثلثاً وينام ثلثاً، ويجلس عند رأس أمه ثلثاً، فإذا أصبح انطلق فاحتطب على ظهره فيأتي به إلى السوق، فيبيعه بما شاء الله ثم يتصدق بثلثه، ويأكل ثلثه، ويعطي والدته ثلثه، فقالت له أمه يوماً: إن أباك ورثك عجلة استودعها الله في غيضة كذا انطلق وادع إلٰه ابراهيم واسماعيل واسحاق أن يردها عليك وعلامتها أنك إذا نظرت إليها يخيل إليك أن شعاع الشمس يخرج من جلدها، وكانت تسمى المذهبة لحسنها وصفرتها، فأتى الفتى الغيضة فرآها ترعى فصاح بها، وقال: أعزم بإلٰه ابراهيم واسماعيل واسحاق ويعقوب أن تأتي إليّ فأقبلت تسعى حتى قامت بين يديه فقبض على عنقها يقودها، فتكلمت البقرة بإذن الله تعالىٰ فقالت: أيها الفتى البار بوالدتك اركبني فإن ذلك أهون عليك، فقال الفتى: إن أمي لم تأمرني بذلك ولكن قالت: خذ بعنقها، فقالت البقرة: بإلٰه بني اسرائيل لو ركبتني ما كنت تقدر علي أبداً، فانطلِقْ فإنك لو أمرت الجبل أن ينقلع من أصله وينطلق معك لفعل لبرك بأمك، فسار الفتى بها إلى أمه فقالت له: إنك فقير لا مال لك فيشق عليك الاحتطاب بالنهار والقيام بالليل فانطلق فبع هذه البقرة، قال: بكم أبيعها؟
[27.01, 19:27] ismail muslim: Исмаил:
قَالَ
" Он сказал: "
т.е Муса
أَعُوذُ بِٱللَّهِ
" Я обращаюсь (за защитой) к Аллаху "
т.е чтобы Аллах удержал меня от того, чтобы
أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
" оказаться одним из невежд"
т.е из тех, кто издевается над верующими.
Некоторые сказали : - из числа невежд, которые на заданый вопрос отвечают не соответствующим ему невежественным ответом. Когда люди узнали, что приказ зарезать корову пришел к ним от Аллаха Свят Он и Велик, то они стали просить его описать им ее, но если бы они зарезали первую  попавшуюся корову, которая была у них, то этого было бы достаточно для них. Однако они стали усложнять самим себя и Аллах наказал их усложнив им. Среди потомков Израилевых был один праведник, у которого был маленький сын. У него был теленок, которого он привел в лес и отпустил со словами:
" О Аллах, я даю на сохранение Тебе этого теленка, для моего сына, до тех пор пока он не выростет ".
После чего он умер, а теленок стал жить в лесу где он вырос, окреп и убегал от каждого, кого он видел. Когда сын повзрослел, он был почтенным по отношению к своей матери. Ночь он делил на три части: - треть он молился, треть он спал, а третью часть он сидел возле головы его матери. Когда же наступало утро, он шел собирать дрова и нес их на своей спине на рынок где продавал столько сколько желал Аллах. После этого треть выручки он раздовал как милостыню, на треть он кушал сам, а треть он отдавал своей матери. И в один из дней мама сказала ему:
" Отец твой оставил тебе в наследство теленка, которого он вручил на сохранение Аллаху выпустив в лес. Иди в этот лес и помолись Богу Ибрахима, Исмаила и Исхака, чтобы Он вернул его тебе. Признаком ее будет то, что когда ты посмотришь на него, тебе покажется, что от его кожи исходит лучистый свет. Зовут ее Золотая из-за ее красоты и желтезны. После этого юноша отправился в лес и увидел ее посущейся. Он крикнул и сказал :
" Я обращаюсь к Богу Ибрахима, Исмаила и Исхака, чтобы ты пришла ко мне ".
После этого она направилась к нему и встала перед ним. Он взял веревку надел ее ей на шею и корова сказала по воле Аллаха Всевышнего :
" О юноша, который почтенно относится к своей матери садись на меня, так будет легче для тебя ".
На что юноша ответил:
" Моя мама не приказывала мне этого, но сказала взять тебя за шею ".
Корова сказала:
" Клянусь Богом сынов Исраила, если-бы ты сел на меня, то после этого я не была бы подчинена тебе никогда. Иди и если ты прикажешь горе оторваться от основания и пойти вместе с тобой, то она пойдет с тобой, по причине твоего благочестия по отношению к своей матери ".
После этого юноша отправился с ней к своей матери и мама сказала ему :
" Ты бедный у которого нет имущества. Днем ты собираешь дрова, а ночь выстаиваешь в молитве так продай эту корову ".
Он спросил :
" А почем мне продать ее? "
[27.01, 19:33] ismail muslim: قالت: بثلاثة دنانير ولا تبع بغير مشورتي وكان ثمن البقرة يومئذ ثلاثة دنانير، فانطلق بها إلى السوق، وبعث الله مَلَكاً ليُرِىَ خَلْقَه قُدْرَتهَ وليختبر الفتى كيف بَرَّ بوالدته، وكان الله به خبيراً فقال له الملك: بكم تبيع هذه البقرة؟ قال: بثلاثة دنانير وأشترط عليك رضى والدتي فقال الملك: لك ستة دنانير ولا تستأمر والدتك فقال الفتى: لو أعطيتني وزنها ذهباً لم آخذه إلا برضى أمي فردها إلى أمه فأخبرها بالثمن فقالت: ارجع فبعها بستة دنانير على رضى مني، فانطلق بها إلى السوق وأتى الملك فقال: استأمرت أمك فقال الفتى: إنها أمرتني أن لا أنقصها عن ستةٍ على أن أستأمرها فقال الملك فإني أعطيك اثني عشر على أن لا تستأمرها، فأبى الفتى، فرجع إلى أمه فأخبرها، فقالت إن الذي يأتيك ملك في صورة آدمي ليختبرك فإذا أتاك فقل له: أتأمرنا أن نبيع هذه البقرة أم لا؟ ففعل فقال له الملك: اذهب إلى أمك وقل لها أمسكي هذه البقرة فإن موسى بن عمران عليه السلام يشتريها منك لقتيل يقتل في بني إسرائيل فلا تبيعوها إلا بملء مسكها دنانير، فأمسكوها، وقدّر الله تعالىٰ على بني إسرائيل ذبح تلك البقرة بعينها فما زالوا يستوصفون موسى حتى وصف لهم تلك البقرة، مكافأة له على بره بوالدته فضلاً منه ورحمة فذلك:
[27.01, 20:34] ismail muslim: Исмаил:
На что она сказала :
" За три динара, но не продавай не посоветовшись со мной ".
В то время цена коровы была три динара, и он направился с ней на рынок. Аллах же направил к нему ангела в образе покупателя, чтобы испытать его на его почтительное отношение к своей матери. Но Аллах является Сведущим обо всем. Ангел сказал юноше:
 " Почем ты продаешь свою корову? " Он ответил: " За три динара, но с условием того, что эту сделку одобрит моя мама ".
Ангел сказал:
" Я дам тебе шесть динаров, без одобрения твоей матери ".
Он ответил :
" Если даже ты даш мне золота по весу с нее саму, я не продам ее тебе без одобрения моей мамы ".
После этого он вернулся с ней к своей матери и рассказал ей о цене, которую ему предлогали. Мама сказала:
" Вернись с ней назад и продай ее за шесть динаров с моим согласием ".
Когда он вернулся с ней на рынок, то к нему подошел ангел и спросил:
" Ты посоветовался со своей матерью? "
Юноша ответил :
" Мама приказала, чтобы я не продавал ее кроме как за шесть динаров и тем, чтобы я взял одобрение у нее".
Ангел предложил ему продать корову за двенадцать динаров, но только без одобрения его матери. Юноша отказался и вернулся с ней к своей матери и рассказал ей о цене, которую ему предлогали, на что его мать сказала : " Тот, кто приходит к тебе это ангел в образе человека, который приходит к тебе, чтобы испытать тебя. Когда он в следующий раз придет к тебе, то спроси его , продавать ли нам вообще эту корову или нет? "
Он так и поступил, на что ангел сказал ему:
" Иди к своей матери и скажи ей, чтобы она держала у себя эту корову, купит же ее у тебя Муса ибн Имран, мир ему, для убитого, которого убили среди сынов Исраила. Но не продавай ее меньше чем за динары, которые заполнят ее шкуру. Она так и сделала оставив ее у себя, до тех пор, пока Аллах Всевышний не установил сынам Исраиля зарезать ту корову. Муса не переставал описывать им ее до тех пор пока не была описана та корова, как награда ему за его почтение своей матери и как щедрость и милость от Него.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 340
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 51 -
« Ответ #7 : Январь 28, 2018, 04:07:07 am »
Еще никто не оценил!
Сказал Всевышний :
قَالُواْ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ
" Они сказали: "Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она"
т.е какие у нее есть отличительные особенности
قَالَ
" Он сказал "
т.е Муса
إِنَّهُ يَقُول
" Он говорит "
т.е я спросил Аллаха Всевышнего и Он сказал, т.е Аллах Всевышний сказал :
إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ فَارِضٌ وَلاَ بِكْرٌ
" Она – корова, не старая и не тёлка "
т.е не старая и не молодая. Называют словом الفارض " старое ( животное) ", которое не рожает ( от старости ), а البكر это маленькая девочка, которая еще не рожала. В этих двух словах  упущена буква الهاء " она " ( т.е она не старая и она не молодая ) по причине принадлежности этих слов к женскому роду, как например слово الحائض ( имеющая менструации )
عَوَانٌ
" средняя по возрасту "
т.е которая находится по центру
بَيْنَ ذٰلِكَ
" между ними "
т.е между возростами.
Также на женщину, возрост которой перевысил за тридцать, говорят: " عوَّنت المرأةُ تعويناً " ( женщина средних лет ).
Ахфаши сказал : - называют العوان ту, которая ( окрепла но ) еще не рожала.
فَٱفْعَلُواْ مَا تُؤْمَرونَ
" Выполните же то, что вам велено!"
Т.е зарежте корову без лишних вопросов
قَالُواْ: ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِـعٌ لَّوْنُهَا
" Они сказали: "Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти". Он сказал: "Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих".
Ибн Аббас сказал : - ярко желтая.
Катада сказал : - чистая  ( т.е однотонная ).
Хасан сказал : - слово صفراء имеет ( в некоторых случаях ) смысл السوداء  черная, но первое мнение более достоверное, потому что не было сказано, что она черного цвета.
تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ
" Она радует смотрящих".
т.е она удивляет их своей красотой и чистотой своего цвета.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 340
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 51 -
« Ответ #8 : Январь 30, 2018, 05:20:43 am »
Еще никто не оценил!
[28.01, 9:08] ismail muslim: Сура 2 аят 70-73
[28.01, 9:09] ismail muslim: ( قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي ) أسائمة أم عاملة ( إن البقر تشابه علينا ) ولم يقل تشابهت لتذكير لفظ البقر كقوله تعالى " أعجاز نخل منقعر " ( 20 - القمر ) وقال الزجاج : أي جنس البقر تشابه أي التبس واشتبه أمره علينا فلا نهتدي إليه ( وإنا إن شاء الله لمهتدون ) إلى وصفها قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : ( والله ) لو لم يستثنوا لما بينت لهم إلى آخر الأبد "
[28.01, 10:31] ismail muslim: قَالُواْ: ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ
" Они сказали: "Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она "
т.е которая свободно посется на пасбище или занята работами
إِنَّ ٱلبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَيْنَا
" ведь коровы похожи для нас одна на другую "
Заджадж сказал : - порода коров схожа, т.е не ясно и сомнительно их дело для нас, и не сможем мы найти верный путь.
 وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
" И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем"
т.е ( найдем ) ее по описанию .
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал :
" Клянусь Аллахом, если бы они не восхвалили Аллаха, то это дело никогда бы не стало ясным для них ".
[28.01, 10:31] ismail muslim: قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ } مذللة بالعمل يقال: رجل ذلول بَيِّن الذل، ودابة ذلول بيِّنَةُ الذل { تُثِيرُ ٱلأَرْضَ } تقبلها للزراعة { وَلاَ تَسْقِى ٱلْحَرْثَ } أي ليست بساقية { مُسَلَّمَةٌ } بريئة من العيوب { لاَّ شِيَةَ فِيهَا } لا لون فيها سوى لون جميع جلدها قال عطاء: لا عيب فيها، قال مجاهد: لا بياض فيها ولا سواد { قَالُواْ: ٱلآنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ } أي بالبيان التام الشافي الذي لا إشكال فيه، وطلبوها فلم يجدوا بكمال وصفها إلا مع الفتى فاشتروها بملء مَسْكِها ذهباً، { فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ } من غلاء ثمنها وقال محمد بن كعب: وما كادوا يجدونها باجتماع أوصافها، وقيل: { وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ } من شدة اضطرابهم واختلافهم فيها.
[28.01, 11:35] ismail muslim: قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ
" Он сказал: "Он говорит, что эта корова не приучена  "
т.е не укрощенная для работы..
تُثِيرُ ٱلأَرْضَ
" возделывать землю "
т.е не занималась земледельем
وَلاَ تَسْقِى ٱلْحَرْثَ
" или орошать ниву "
т.е не предназначалась для полива
مُسَلَّمَةٌ
" она сохранена в целости "
т.е избавлена от недостатков
 لاَّ شِيَةَ فِيهَا
" и не имеет отметин "
т.е нет на ней другого цвета, кроме цвета ее кожи.
Атаа сказал : - нет на ней дефектов.
Муджахид сказал : - нет на ней белого или черного цвета.
قَالُواْ: ٱلآنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ
" Они сказали: "Теперь ты принес истину"
т.е дал нам точное и ясное описание в котором нет сомнения. Они стали искать ее но не нашли ее полного описания, кроме как у одного юноши у которого они купили ее за золото наполненное в шкуру
فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ
" Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого "
т.е по причине дороговизны в цене.
Мухаммад ибн Ка’б сказал : - т.е они всем своим собранием с трудом смогли найти ее по ее описанию.
Некоторые сказали : -
وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ
" хоты были близки к тому, чтобы не сделать этого "
т.е из-за не ясности в этом деле и разногласих между ними.
[28.01, 11:36] ismail muslim: قوله عز وجل: { وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا } هذا أول القصة وإن كان مؤخرةً في التلاوة، واسم القتيل عاميل { فَٱدَّٰرَأْتُمْ فِيهَا } أصله تدارأتم فأدغمت التاء في الدال وأُدخلت الألف، مثل قوله: «ٱثَّاقَلْتُمْ»، قال ابن عباس ومجاهد: معناه فاختلفتم، وقال الربيع بن أنس: تدافعتم، أي يحيل بعضكم على بعض من الدرء وهو الدفع، فكان كل واحد يدفع عن نفسه، { وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ } أي مظهر { مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ } فإن القاتل كان يكتم القتل { فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ } يعني القتيل { بِبَعْضِهَا } أي ببعض البقرة، واختلفوا في ذلك البعض، فقال ابن عباس رضي الله عنه وأكثر المفسرين: ضربوه بالعظم الذي يلي الغضروف وهو المقتل، وقال مجاهد وسعيد بن جبير: بعَجْبِ الذنب لأنه أول ما يخلق وآخر ما يبلى، ويُركَّب عليه الخَلْق، وقال الضحاك: بلسانها، وقال الحسين بن الفضل: هذا أدَلُّ بها لأنه آلة الكلام، وقال الكلبي وعكرمة: بفخذها الأيمن، وقيل: بعضو منها لا بعينه، ففعلوا ذلك فقام القتيل حياً بإذن الله تعالىٰ وأوداجه، أي عروق العنق، تشخب دماً وقال: قتلني فلان، ثم سقط ومات مكانه فحرم قاتله الميراث، وفي الخبر: «ما ورث قاتل بعد صاحب البقرة» وفيه إضمار تقديره: فضرب فحيي { كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ } كما أحيا عاميل، { وَيُرِيكُمْ آيَـٰتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ } قيل تمنعون أنفسكم من المعاصي.
[28.01, 19:39] ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик :
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا
" Вот вы убили человека "
Это начало истории, хотя читается она в конце. Имя убитого было А'амиль
فَٱدَّٰرَأْتُمْ فِيهَا
" и стали препираться по этому поводу "
Ибн Аббас и Муджахид сказали : - смысл этого: - вы разошлись во мнениях.
Рабиа ибн Анас сказал : -каждый стал отражать (   ответственность ) от себя перекладывая ее на другого.
وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ
" Аллах выводит "
т.е делает явным
مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
" то, что вы скрывали "
т.е если даже убивший скрывает свое убийство
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ
" Мы сказали: "Ударьте его "
т.е убитого
بِبَعْضِهَا
" частью ее "
т.е частью коровы. Разошлись ученые относительно этой части.
Ибн Аббас, да будет доволен им Аллах, и большинство комментаторов сказали : - он стукнул убитого хрящем ее лопатки.
Муджахид и Саид ибн Джубайр сказали : - основанием хвоста, потому что это первое что было создано и последнее из того, что истлеет и из него ( начнется ) новое создание.
Ад-Даххак сказал : - ее языком.
Хусейн ибн Фадль сказал : - указывает это на то, что он является инструментом для речи.
Кальби и Икрима сказали : - ее правым бедром.
Некоторые сказали : -т.е одним из ее органов. Они так и поступили от чего убитый ожил по воле Аллаха Всевышнего, по его шейной артерии потекла кровь и убитый сказал :
" Убил меня такой-то, затем упал и умер на своем месте ".
После этих событий убийцу лишили наследства.
Как пришло в рассказе, что часть имущества убитого унаследовал владелец коровы. И в этом месте пришел скрытый смысл, который подразумевает: - " он стукнул и ожил ",
كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ
" Так Аллах воскрешает мертвых "
как оживил А'амиля
وَيُرِيكُمْ آيَـٰتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
" и показывает вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете ".
Было сказано : - уразумеете и удержите свои души от ослушания.
[28.01, 19:40] ismail muslim: أما حكم هذه المسألة في الإِسلام: إذا وجد قتيل في موضع ولا يعرف قاتله فإن كان ثَمَّ (لَوْثٌ) على إنسان - واللوث: أن يغلب على القلب صدق المدعي، بأن اجتمع جماعة في بيت أو صحراء فتفرقوا عن قتيل يغلب على القلب أن القاتل فيهم، أو وجد قتيل في محلة أو قرية كلهم أعداء للقتيل لا يخالطهم غيرهم، فيغلب على القلب أنهم قتلوه - فادعى الولي على بعضهم، يحلف المدعي خمسين يميناً على من يدعي عليه، وإن كان الأولياء جماعة تُوزَّع الأيمان عليهم، ثم بعدما حلفوا أخذوا الدية من عاقلة المدعى عليه إن ادعوا قَتْلَ خطأٍ، وإن ادعوا قتل عمد فمن ماله، ولا قود على قول الأكثرين وذهب بعضهم إلى وجوب القود، وهو قول عمر بن عبد العزيز وبه قال مالك وأحمد، وإن لم يكن على المدعى عليه لوث فالقول قول المدعى عليه مع يمينه ثم هل يحلف يميناً واحدة أم خمسين يميناً؟ فيه قولان: (أحدهما) يميناً واحدة كما في سائر الدعاوى (والثاني) يحلف خمسين يميناً تغليظاً لأمر الدم، وعند أبي حنيفة رضي الله عنه: لا حكم للوث ولا يزيد بيمين المدعي وقال: إذا وجد قتيل في محلَّة يختار الإِمام خمسين رجلاً من صلحاء أهلها فيحلِّفهم أنهم ما قتلوه ولا عرفوا له قاتلاً، ثم يأخذ الدية من سكانها، والدليل على أن البداية بيمين المدعي عند وجود اللوث:
[30.01, 8:35] ismail muslim: Что касается хукма этого вопроса в исламе, то когда найден убитый в каком либо месте и убийца не известен, но есть улика против человека, которая дает уверенность сердцу в правдивости утверждающего ( что убил тот человек ). Например этой уликой является то, что люди собрались в доме или пустыне, а потом разошлись от убитого, то создается уверенность, что убийца находится среди них. Или убитый найден в каком либо квартале или поселение где все являются врагами для него и нет других, то создается уверенность, что убили именно они. И если его ближайший родственник станет указывать на одного их них, что это был он, то тогда тот утверждающий должен поклясться пятьдесят раз против того, на кого он утверждает ( что убил он ). Если же этих ближайших родственников целая группа, то они делят эти пятьдесят клятв между собой. После того как они поклялись, то берут откуп с ближайших родственников, если они утверждают, что убили по ошибке, а если утверждают, что убили намеренно то из имущества самого обвиняемого, и по мнению большинства ему нет возмездия за кровь. Некоторые же сказали, что обязательно возмездие, это мнение Умара ибн АбдульАзиза и это заявил Малик и Ахмад. Если же против обвиняемого нет улики тогда в расчет берется мнение обвиняемого ( о его невиновности ) и если он поклянется. Далее есть вопрос, достаточно ли ему поклясться один раз или он должен поклясться пятьдесят раз? В этом есть два мнения. Первое, что это должна быть одна клятва, как и во всех остальных делах. Второе мнение, что он должен из-за важности дел крови поклясться пятьдесят раз. Но по мнению Абу Ханифы, да будет доволен им Аллах, не выносится решение из-за улики и также количество клятв ( обвиняемого ) не увеличивается. Но если будет найден убитый в каком либо районе, то имам выберает пятьдесят человек из праведных жителей этого района, которые клянутся, что они сами не убивали и не знают кто убивал, а затем имам взымает откуп с жителей этого района.
В доказательство на то, что начинать клястья должен обвиняющий при наличии улики:
[30.01, 8:35] ismail muslim: Исмаил:
عن سهل بن أبي حثمة أن عبد الله بن سهل ومحُيِّصة بن مسعود خرجا إلى خيبر فتفرقا لحاجتهما فَقُتِلَ عبد الله بن سهل فانطلق هو وعبد الرحمٰن أخو المقتول وحويّصة بن مسعود إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكروا له قتل عبد الله بن سهل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «تحلفون خمسين يميناً وتستحقون دم صاحبكم أو قاتلكم» فقالوا يا رسول الله لم نشهد ولم نحضر، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «فتبرئكم يهود بخمسين يميناً» فقالوا يا رسول الله فكيف نقبل أيمان قوم كفار؟ فعزم النبي صلى الله عليه وسلم عقله من عنده وفي لفظ آخر فزعم أن النبي صلى الله عليه وسلم عقله من عنده " قال بشير بن يسار: قال سهل لقد ركضتني فريضة من تلك الفرائض في مربد لنا، وفي رواية: لقد ركضتني ناقة حمراء من تلك الفرائض في مربد لنا» أخرجه مسلم عن محمد بن المثنىٰ عن عبد الوهاب.

وجه الدليل من الخبر: أن النبي صلى الله عليه وسلم بدأ بأيمان المدعين لتقوي جانبهم باللّوث، وهو أن عبد الله بن سهل وُجد قتيلاً في خيبر، وكانت العداوة ظاهرة بين الأنصار وأهل خيبر، فكان يغلب على القلب أنهم قتلوه، واليمين أبداً تكون حجة لمن يقوى جانبه وعند عدم اللوث يقوى جانب المدعى عليه من حيث أن الأصل براءة ذمته وكان القول قوله مع يمينه.
[30.01, 9:10] ismail muslim: Сообщают от Сахля Ибн Абу Хаемы, что Махыса Ибн Масуд и Абдулла Ибн Сахль направились в сторону Хайбара и расстались для своих нужд. И Абдулла Ибн Сахль был убит. И тогда брат убитого Абдуррахман и Хувайса, пришли к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и стали рассказывать ему об убийстве Абдуллы ибн Сахля ( обвиняя в этом иудеев ), на что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал :
«Пятьдесят из вас могут поклясться против мужчины из них и его выдадут на этом основании.» Они сказали: «О Посланник Аллаха, мы не были свидетелями этому, как мы можем поклясться?!» Он сказал: «Ваши доводы опровергнут иудеи пятьюдесятью клятвами своих (соплеменников).» Они сказали: «О Посланник Аллаха, как мы примем клятву неверного народа !» И Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, заплатил сам кровную подать за него, со своей стороны..
[30.01, 9:44] ismail muslim: وجه الدليل من الخبر: أن النبي صلى الله عليه وسلم بدأ بأيمان المدعين لتقوي جانبهم باللّوث، وهو أن عبد الله بن سهل وُجد قتيلاً في خيبر، وكانت العداوة ظاهرة بين الأنصار وأهل خيبر، فكان يغلب على القلب أنهم قتلوه، واليمين أبداً تكون حجة لمن يقوى جانبه وعند عدم اللوث يقوى جانب المدعى عليه من حيث أن الأصل براءة ذمته وكان القول قوله مع يمينه.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 340
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 51 - 74
« Ответ #9 : Январь 30, 2018, 01:32:43 pm »
Еще никто не оценил!
[30.01, 10:22] ismail muslim: Сура 2 аят 74
[30.01, 10:24] ismail muslim: قوله تعالىٰ: { ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم } يبست وجفَّتْ، جفاف القلب: خروج الرحمة واللين عنه، وقيل: غَلُظَتْ، وقيل: اسودَّت، { مِّن بَعْدِ ذٰلِكَ } من بعد ظهور الدلالات. قال الكلبي: قالوا بعد ذلك: نحن لم نقتله، فلم يكونوا قط أعمى قلباً ولا أشد تكذيباً لنبيهم منهم عند ذلك { فَهِىَ } أي في االغلظة والشدة { كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً } قيل: أو بمعنى بل وقيل: بمعنى الواو كقوله تعالى:
{ مِاْئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ }
[الصافات: 147] أي: بل يزيدون أو ويزيدون، وإنما لم يشبهها بالحديد مع أنه أصلب من الحجارة، لأن الحديد قابل لِلِّين فإنه يليّن بالنار، وقد لاَن لداود عليه السلام، والحجارة لا تلين قط، ثم فضَّل الحجارة على القلب القاسي فقال: { وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلأَنْهَـٰرُ } قيل: أراد به جميع الحجارة، وقيل: أراد به الحجر الذي كان يضرب عليه موسى للأسباط { وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ } أراد به عيوناً دون الأنهار { وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ } ينزل من أعلى الجبل إلى أسفله { مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ } وقلوبكم لا تلين ولا تخشع يا معشر اليهود. فإن قيل: الحجر جماد لا يفهم، فكيف يخشى؟ قيل: الله يفهمه ويلهمه فيخشى بإلهامه.
[30.01, 12:38] ismail muslim: Сказал Всевышний :
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم
" После этого ваши сердца ожесточились "
т.е стали жесткими и черствыми. Черствость сердец же заключается в отсутствии в них милости и мягкости.
Некоторые сказали : - стали грубыми.
Другие сказали : - почернели.
مِّن بَعْدِ ذٰلِكَ
" После этого "
т.е после того, как стали очевидны доказательства.
Кальби сказал : - после этого они сказали : " Мы не убивали его ".
И не было сердец более слепых и тех, кто больше всех опровергал своих пророков чем у них 
فَهِىَ
" они "
т.е в своей грубости и черствости
كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً
" как камни, или еще жестче "
Некоторые сказали : - союз أو ( или ) несет в себе смысл بل ( напротив, наоборот, даже ).
Другие сказали : - أو ( или ) несет в себе смысл الواو ( и ) , как сказал Всевышний :
مِاْئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
" И послали Мы его к ста тысячам и (даже) большему (числу людей) "
( 37/147 )
т.е ( допустимо ) " и даже к большому  ", также   " или даже больше того ".
Они в этом месте не были уподоблены железу, не смотря на то, что оно более жесткое чем камень, по причине того, что железо становится мягким во время соприкосания с огнем. Также Дауд, мир ему, размягчал его, камень же противоположность этому никогда не принимает мягкие свойства. Далее пришло указания превосходства камней над черствыми сердцами, и сказал :
وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلأَنْهَـٰرُ
" Воистину, среди камней есть такие, из которых бьют родники ".
Некоторые сказали : - под этим подразумеваются все камни.
Другие сказали : - под этим подразумевается тот камень, по которому бил Муса для колен ( сынов Исраила )
وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ
" Среди них есть такие, которые раскалываются и изливают воду "
подразумевая под этим источники помимо рек
وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ
" Среди них есть такие, которые падают "
т.е падают с верхушки горы в низ
مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ
" от страха перед Аллахом ".
Ваши же сердца не смегчатся и не устрашаться о собрание иудеев.
Если скажут: " Камень это не органическое вещество, который не разумеет, и как же он сможет устрашится? "
То на это будет сказано : " Аллах даст ему понимание и внушит ему смирение от Его внушения.
[30.01, 12:40] ismail muslim: ومذهب أهل السنة والجماعة أن الله تعالىٰ خلق علماً في الجمادات وسائر الحيوانات سوى العقل، لا يقف عليه غيره، فلها صلاة وتسبيح وخشية كما قال جلَّ ذكره:
{ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ }
[الإسراء: 44] وقال:
{ وَٱلطَّيْرُ صَآفَّـٰتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلاَتَهُ وَتَسْبِيحَهُ }
[النور: 41]، وقال:
{ أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَمَن فِي ٱلأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ }
[الحج: 18] الآية، فيجب على المؤمن الإِيمان به ويكل علمه إلى الله سبحانه وتعالىٰ، ويروى أن النبي صلى الله عليه وسلم كان على ثبير والكفار يطلبونه فقال الجبل: انزل عني فإني أخاف أن تؤخذ علي فيعاقبني الله بذلك فقال له جبل حراء: إليَّ يا رسول الله.
[30.01, 13:24] ismail muslim: Мазхаб Ахли Сунна ва ль-Джамаа, что Аллах Всевышний создал знание в не органических веществах и всех животных, но не наделил их разумом, и от него их молитва, прославление и смирение, как сказал Аллах Свят Он и Велик :
 وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ
" Нет ничего, что не прославляло бы Его хвалой "
( 17/44 )
И сказал :
وَٱلطَّيْرُ صَآفَّـٰتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلاَتَهُ وَتَسْبِيحَهُ
" а также птицы с распростертыми крыльями? Каждый знает свою молитву "
( 24/41 )
И сказал :
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَمَن فِي ٱلأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
" Неужели ты не видишь, что перед Аллахом падают ниц те, кто на небесах и на земле, солнце, луна, звезды, горы, деревья, животные и многие люди "
( 22/18 )
И каждому верующему обязательно верить в это так как Аллах Свят Он и Всевышний возложил на них знание, как пришло в хадисе, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,
находился на Сабире ( гора в Мекке ) когда кафиры напали на него, и гора сказала : "  Спустись с меня . Потому-что я боюсь, что если тебя убьют на мне, то Аллах накажет меня ." В ответ на эти слова гора Хира сказала Пророку ( да благославит его Аллах и приветствует ) : Иди ко мне о Посланник Аллаха."
[30.01, 13:25] ismail muslim: أخبرنا الإمام أبو علي الحسين بن محمد القاضي ثنا السيد أبو الحسين محمد بن الحسين العلوي أنا أحمد بن محمد بن عبد الوهاب النيسابوري أنا محمد بن اسماعيل الصائغ أنا يحيى بن أبي بكر أنا إبراهيم ابن طهمان عن سِماكِ بن حرب عن جابر بن سمرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إني لأعرف حجراً بمكة كان يسلم عليَّ قبل أن أبعث وإني لأعرفه الآن " هذا حديث صحيح أخرجه مسلم عن أبي بكر ابن أبي شيبة عن يحيى بن أبي بكر. وصح عن أنس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم طلع له أحد فقال: " هذا جبل يحبنا ونحبه " وروي عن أبي هريرة يقول، صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم الصبح ثم أقبل على الناس بوجهه وقال:
[30.01, 16:36] ismail muslim: Пришло от Джабира ибн Самура, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал :
" Я точно знаю камень в Мекке, который приветствовал меня до того, как я стал пророком, и я знаю его и сейчас ".
В Сахихе, пришло от Анаса, что когда перед Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, показалась гора Ухуд он сказал :
" Эта гора любит нас, а мы любим её ".
[30.01, 16:37] ismail muslim: وروي عن أبي هريرة يقول ، صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم الصبح ثم أقبل على الناس بوجهه وقال : " بينما رجل يسوق بقرة إذ عيي فركبها فضربها فقالت : إنا لم نخلق لهذا ، إنما خلقنا لحراثة الأرض " فقال الناس : سبحان الله بقرة تتكلم! ؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فإني أومن به أنا وأبو بكر وعمر وما هما ثم " وقال : " بينما رجل في غنم له إذ عدا الذئب على شاة منها فأدركها صاحبها فاستنقذها ، فقال الذئب : فمن لها يوم السبع ؟ أي يوم القيامة ، يوم لا راعي لها غيري " فقال الناس : سبحان الله ذئب [ ص: 112 ] يتكلم ؟ فقال " أومن به أنا وأبو بكر وعمر وما هما ثم " ، وصح عن أبي هريرة قال : كان رسول الله صلى الله عليه وسلم على حراء وأبو بكر وعمر وعثمان وعلي وطلحة والزبير فتحركت الصخرة فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اهدأ أي : اسكن . فما عليك إلا نبي أو صديق أو شهيد " صحيح أخرجه مسلم .
[30.01, 16:56] ismail muslim: Пришло от Абу Хурайры:
Как-то Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, молился с нами утреннюю молитву, а по ее завершению повернулся к нам лицом и сказал :
 " Однажды, мужчина погонял свою корову, нагрузив на неё (некий груз). Она повернулась к нему и сказала: «Я не была создана для этого! А была создана я для пахания». И люди удивленно произнесли: «Преславен Аллах! — Неужто корова говорит?!» И Посланник Аллаха, сказал: «Так вот, я буду верить (в сказанное коровой) сильнее всех, и Абу Бакр и Умар!» Абу Хурайра также сказал: «Посланник Аллаха, сказал: «Однажды, когда пастух был среди своих овец, напал на него волк и забрал из них овечку. Пастух погнался за ним, чтобы вызволить её у него, но волк повернулся к нему и сказал ему: «Кто будет при ней в день семи хищников? В день, когда только я буду её пастухом!» И люди сказали: «Преславен Аллах!» И Посланник Аллаха, сказал: «Так вот, я поверю в это сильнее всех, а также Абу Бакр и Умар».
[30.01, 17:06] ismail muslim: Абу Хурайра сообщил, что Посланник Аллаха, находился на Хире вместе с Абу Бакром, Умаром, Усманом, Али, Тальхой и Аль-Зубайром, и она шевельнулась. Тогда Посланник Аллаха, мир ему * благословение Аллаха, сказал: "Угомонись! Ведь на тебе (сейчас) исключительно (следующие): пророк, праведник и шахид!"
[30.01, 17:08] ismail muslim: عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه قال : " كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بمكة فخرجنا في نواحيها خارجا من مكة بين الجبال والشجر ، فلم يمر بشجرة ولا جبل إلا قال السلام عليك يا رسول الله " .
[30.01, 17:22] ismail muslim: Пришло от Али ибн Абу Тальхи, да будет доволен им Аллах :
" Я находился в Мекке с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Когда же мы вышли по направлению от Мекки, то мы шли среди деревьев и гор. Все горы и деревья, встретившиеся на пути Посланника Аллаха, говорили Ему: «Ас-саляму алейке, о Посланник Аллаха!»
[30.01, 17:40] ismail muslim: ي أبو الزبير أنه سمع جابر بن عبد الله رضي الله عنه يقول : " كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا خطب استند إلى جذع نخلة من سواري المسجد ، فلما صنع له المنبر فاستوى عليه اضطربت تلك السارية وحنت كحنين الناقة حتى سمعها أهل المسجد ، حتى نزل رسول الله صلى الله عليه وسلم فاعتنقها فسكنت " .
[30.01, 18:12] ismail muslim: Пришло от Джабира ибн Абдуллаха, да будет доволен им Аллах, что
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, читал проповедь, прислонившись к стволу пальмы в мечети. Когда же для него сделали минбар, то Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, начал читать проповедь с него. После этого все, кто были в мечети, услышали стон, доносящийся от пальмы. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спустился с минбара обнял ствол пальмы, и она успокоилась.
[30.01, 18:12] ismail muslim: قال مجاهد : لا ينزل حجر من أعلى إلى الأسفل إلا من خشية الله ، ويشهد لما قلنا قوله تعالى " لو أنزلنا هذا القرآن على جبل لرأيته خاشعا متصدعا من خشية الله وتلك الأمثال نضربها للناس لعلهم يتفكرون " ( 21 - الحشر ) . [ ص: 113 ] قوله عز وجل ( وما الله بغافل ) بساه ( عما تعملون ) وعيد وتهديد ، وقيل : بتارك عقوبة ما تعملون ، بل يجازيكم به ، قرأ ابن كثير يعملون بالياء والآخرون بالتاء .
[30.01, 18:28] ismail muslim: Муджахид сказал : - камень не падает с верху в низ, кроме как от смирения перед Аллахом, а свидетельствует о том, что мы сказали слова Всевышнего :
لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا ٱلْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعاً مُّتَصَدِّعاً مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ وَتِلْكَ ٱلأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
" Если бы Мы ниспослали этот Коран горе, то ты увидел бы, как она смиренно раскалывается от страха перед Аллахом. Такие притчи Мы приводим людям для того, чтобы они поразмыслили "
( 59/21 )
Сказал Аллах Свят Он и Велик :
وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ
" Аллах не находится в неведении "
т.е в небрежение
عَمَّا تَعْمَلُونَ
" о том, что вы совершаете ".
Это сказано в виде угрозы и устрашения.
Некоторые сказали : - не находится в неведении, оставив наказание за то, что вы делаете, наоборот Он воздаст вам за это.

Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal