Автор Тема: Черновик тафсира Багави сура 36  (Прочитано 715 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 309
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Черновик тафсира Багави сура 36
« : Декабрь 16, 2017, 03:13:14 pm »
Еще никто не оценил!
[15.12, 7:23] ismail muslim: Сура 36 «Йa Cин»
Аят 1-4
[15.12, 7:24] ismail muslim: يـۤس } ، و " نۤ " ، قرأ بإخفاء النون فيهما: ابن عامر، والكسائي، وأبو بكر. قالون: يخفي النون من " يس " ويظهر من " نۤ " ، والباقون يظهرون فيهما.

واختلفوا في تأويل { يـۤس } حسب اختلافهم في حروف التهجي، قال ابن عباس رضي الله عنهما: هو قسمٌ، ويروى عنه أن معناه: يا إنسان، بلغة طيء، يعني محمداً صلّى الله عليه وسلم، وهو قول الحسن، وسعيد بن جبير، وجماعة.
[15.12, 7:54] ismail muslim: Исмаил:
Разошлись ученые в толкование усеченных буквах يـۤس " Йа Син ".
Ибн Аббас, да будет доволен им Аллах, сказал : - они подразумевают клятву.
Также в риваяте от него передано, что их смысл: " О человек! " , на языке племени Тайй ( йеменское племя ) , т.е Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и этого мнения придерживались Хасан, Саид ибн Джубайр и др.
[15.12, 7:54] ismail muslim: وقال أبو العالية: يا رجل.

وقال أبو بكر الوراق: يا سيد البشر.

{ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ }.

{ إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ } , أقسم بالقرآن أن محمداً صلى الله عليه وسلم من المرسلين، وهو ردّ على الكفار حيث قالوا:
{ لَسْتَ مُرْسَلاً }
[الرعد: 43].

{ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ } ، وهو خبر بعد خبر، أي أنه من المرسلين وأنه على صراط مستقيم. وقيل: معناه إنك لمن المرسلين الذين هم على صراط مستقيم.
[15.12, 8:23] ismail muslim: Абу А'лия сказал: - о человек.
Абу Бакр аль-Варак сказал : - о господин людей.
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
" Клянусь мудрым Кораном! "
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
" Воистину, ты - один из посланников ",
т. е Я ( Аллах ) клянусь Кораном, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, является одним из посланников, и это опровержение слов неверных, которые сказали:
لَسْتَ مُرْسَلاً
«Ты — не посланник».
( 13/43 )
عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
" на прямом пути ",
это сообщение, которое пришло вслед за другим сообщением, т.е что он один из числа посланников, и то, что он находится на прямом пути.
Некоторые сказали : - смысл этого : - поистине ты, один из посланников, которые находятся на верном пути.
[15.12, 8:24] ismail muslim: Сура 36 аят 5-8
[15.12, 8:24] ismail muslim: تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ } ، قرأ ابن عامر، وحمزة، والكسائي، وحفص: " تنزيلَ " بنصب اللام كأنه قال نزل تنزيلاً، وقرأ الآخرون بالرفع، أي: هو تنزيل العزيز الرحيم.

{ لِتُنذِرَ قَوْماً مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ } ، قيل: " ما " للنفي أي: لم ينذر آباؤهم، لأن قريشاً لم يأتهم نبي قبل محمد صلى الله عليه وسلم وقيل: " ما " بمعنى الذي، أي: لتنذر قوماً بالذي أُنذر آباؤهم، { فَهُمْ غَـٰفِلُونَ } , عن الإيمان والرشد
[15.12, 9:44] ismail muslim: تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
" ( Это ) ниспослание Могущественного, Милостивого "
Ибн Амир, Хамза и Кисаи прочитали تنزيلَ с насбом над اللام , как будто Он говорит: - " ниспослано ниспослание ( от ).. ",
другие прочитали с раффой над ней, т.е " Это ниспослание Могущественного, Милостивого ".
لِتُنذِرَ قَوْماً مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ
" чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег "
Некоторые сказали : - ما в этом месте пришло в виде отрицания, т.е отцов которых никто не предостерег. Это потому что ( именно ), к Курайшитам не приходил пророк до Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.
Другие сказали: - ما  в этом месте несет смысл الذي, т.е чтобы ты предостерег людей, тем, чем были предостережены их ( первые ) отцы,
فَهُمْ غَـٰفِلُونَ
" и они беспечны ",
к вере и верному пути.
[15.12, 9:44] ismail muslim: لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ } ، وجب العذاب، { عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لاَ يُؤمِنُونَ } ، هذا كقوله:
{ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَافِرِينَ }
[الزمر: 71
[15.12, 10:04] ismail muslim: لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ
" уже сбылось слово "
о неизбежности наказания
عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لاَ يُؤمِنُونَ
" над большинством их, так, что они не уверуют ",
и это подобно другим словам Всевышнего:
وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَافِرِينَ
" Но сбылось относительно неверующих Слово о мучениях "
( 39/71 )
[15.12, 10:06] ismail muslim: { إِنَّا جَعَلْنَا فِىۤ أَعْنـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلاً } ، نزلت في أبي جهل وصاحبيه المخزوميين، وذلك أن أبا جهل كان قد حلف لئن رأى محمداً يصلي ليرضخنّ رأسه، فأتاه وهو يصلي ومعه حجر ليدمغه، فلما رفعه أُثبتت يده إلى عنقه ولزق الحجر بيده، فلما عاد إلى أصحابه فأخبرهم بما رأى سقط الحجر، فقال رجل من بني مخزوم: أنا أقتله بهذا الحجر، فأتاه وهو يصلي ليرميه بالحجر، فأعمى الله تعالى بصره، فجعل يسمع صوته ولا يراه، فرجع إلى أصحابه فلم يرهم حتى نادوه فقالوا له: ما صنعت؟ فقال: ما رأيته، ولقد سمعت صوته وحال بيني وبينه شيء كهيئة الفحل يخطر بذنبِه، لو دنوت منه لأكلني، فأنزل الله تعالى: { إِنَّا جَعَلْنَا فِىۤ أَعْنـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلاً }.
[15.12, 11:11] ismail muslim: إِنَّا جَعَلْنَا فِىۤ أَعْنـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلاً
" Воистину, Мы наложили на их шеи оковы "
Ниспослано это относительно Абу Джахля и его товарищях аль-Махзуми. В один из дней Абу Джахиль поклялся, что если он увидит Мухаммада молящимся, то он разабьет его голову. Затем Абу Джахиль пришел неся с собой камень, во время его молитвы, и когда он поднял его, чтобы бросить в него, то его рука застыла прижавшись к шее, а камень прилип к ней. И до тех пор, пока он не вернулся к своим товарищам и не рассказал им, что произошло, камень не спадал с нее. После чего, один человек из Бану аль-Махзуми сказал:
" Я убью его этим камнем! "
И он пошел, чтобы бросить в него камень во время его молитвы, но Аллах Всевышний лишил его зрения так, что он слышал его голос но не видел его. Он вернулся к ним обратно, не видя их, и они спросили у него: " И что ты сделал? "
На что он ответил :
" Я не видел его, хотя и слышал его голос. Мне приградило путь к нему огромное животное с хвостом и если-бы я приблизился к нему, то оно сожрала бы меня, и Аллах Всевышний ниспослал:
إِنَّا جَعَلْنَا فِىۤ أَعْنـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلاً
" Воистину, Мы наложили на их шеи оковы "
[15.12, 11:11] ismail muslim: قال أهل المعاني: هذا على طريق المثل، ولم يكن هناك غل، أراد مَنَعْنَاهم عن الإِيمان بموانع، فجعل الأغلال مثلاً لذلك، قال الفرَّاء: معناه إنا حبسناهم عن الإِنفاق في سبيل الله كقوله تعالى:
{ وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ }
[الإسراء: 29] معناه لا تمسكها عن النفقة.
[15.12, 11:42] ismail muslim: Специалисти по риторики сказали: - это пришло в виде примера, но не о реальных оковах, т.е подразумевается под этим то, что Мы поставим им припятствия к принятию веры, и суть ( реальных ) кандалов заключается в подобном.
Фараа сказал : - Мы поставим им припятствия от расходования на пути Аллаха, и это подобно словам Всевышнего :
وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ
" Не позволяй своей руке быть прикованной к шее "
( 17/29 )
смысл чего : - не удерживай ее от расходов.
[15.12, 11:42] ismail muslim: فَهِىَ إِلَىٰ ٱلاَْذْقَـٰنِ } ، " هي " كناية عن الأيدي - وإن لم يجر لها ذكر -لأن الغل يجمع اليد إلى العنق، معناه: إنا جعلنا في أيديهم وأعناقهم أغلالاً فهي إلى الأذقان، { فَهُم مُّقْمَحُونَ } والمقمح: الذي رفع رأسه وغض بصره، يقال: بعيرٌ قامح إذا روى من الماء فأقمح إذا رفع رأسه وغض بصره. وقال الأزهري: أراد أن أيديهم لما غُلَّتْ إلى أعناقهم رَفَعت الأغلال أذقانهم ورؤوسهم، فهم مرفوعو الرؤوس برفع الأغلال إياها.
[15.12, 12:06] ismail muslim: فَهِىَ إِلَىٰ ٱلاَْذْقَـٰنِ
" и они до самого подбородка "
И под هي ( они ) подразумеваются руки, хоть они и не упомянуты здесь, так как оковы соединяют руки связав их к шее, а смысл этого следующий: - Мы наложим на их руки и шеи кандалы, которые будут до их подбородков,
 فَهُم مُّقْمَحُونَ
" и их головы задраны "
Говорят المقمح на того, чья голова задрана вверх, а взор падает вниз..
Азхари сказал: - подразумевается под этим то, что их руки прикованы к шее подняв оковами их подбородок с головой, и поэтому их головы задраны наложенными на них канадалами.
[15.12, 12:06] ismail muslim: Сура 36 аят 9-12
[15.12, 12:08] ismail muslim: { وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدّاً ومِنْ خَلْفِهِمْ سَدّاً } ، قرأ حمزة والكسائي وحفص " سَدّاً " بفتح السين، وقرأ الآخرون بضمها، { فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ } ، فأعميناهم، من التغشية وهي التغطية، { فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ } ، سبيل الهدى.

{ وَسَوَآءُ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ }.
[15.12, 12:38] ismail muslim: وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدّاً ومِنْ خَلْفِهِمْ سَدّاً
" Мы установили преграду перед ними и преграду позади них "
فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ
" и накрыли их покрывалом "
т. е Мы ослепили их посредством покрывала
فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ
" и они не видят "
верного пути.
[15.12, 12:39] ismail muslim: وَسَوَآءُ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ }.

{ إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ } , يعني إنما ينفع إنذارك من اتبع الذكر، يعني: القرآن، فعمل بما فيه، { وَخشِىَ ٱلرَّحْمـٰنَ بِٱلْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ } ، حسن وهو الجنة.
[15.12, 12:48] ismail muslim: وَسَوَآءُ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
" Им все равно, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют ".
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ
" Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Напоминанием ",
имеется ввиду, что пользу твое предостережение может принести лишь тем, кто следует за Напоминанием, т.е Кораном, и поступает в соответствии с ним.
وَخشِىَ ٱلرَّحْمـٰنَ بِٱلْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
" и устрашился Милостивого, не видя Его воочию. Обрадуй его вестью о прощении и щедрой награде "
т.е наилучшей, которой является Рай.
[15.12, 12:48] ismail muslim: { إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ } ، عند البعث، { وَنَكْتُبُ مَاَ قَدَّمُواْ } من الأعمال من خير وشر { وَءَاثَارَهُمْ } ، أي ما سنوا من سنة حسنة أو سيئة.
[15.12, 12:55] ismail muslim: Исмаил:
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ
"  Поистине, Мы оживим умерших "
в День Воскрешения
وَنَكْتُبُ مَاَ قَدَّمُواْ
" и записываем то, что они совершили "
из добрых и плохих дел
وَءَاثَارَهُمْ
" и то, что они оставили после себя ",
т.е пример ( за которым последовали ) будь-то хороший или плохой.
[15.12, 12:56] ismail muslim: قال النبي صلى الله عليه وسلم: " مَنْ سَنّ في الإِسلام سنّةً حسنةً يعمل بها من بعده كان له أجرها ومثل أجر من عمل بها من بعده، من غير أن ينقص من أجورهم شيئاً، ومن سنّ في الإسلام سنة سيئة كان عليه وزرها ووزر من عمل بها من بعده، من غير أن ينقص من أوزارهم شيئاً "
[15.12, 13:04] ismail muslim: Сказал Пророк, да благословит его Аллах и приветствует :
«Тот, кто положил, начало какому-нибудь хорошему обычаю в Исламе, которое будут совершать после него, то он получит награду за это, а также награду за тех, кто станет придерживаться этого обычая после него, что не уменьшит нисколько их собственных наград. Тот же, кто положит начало какому-нибудь дурному обычаю в Исламе, понесёт на себе как бремя самого этого греха, так и бремя грехов тех, кто станет придерживаться этого обычая после него, что не уменшит нисколько бремени их собственных грехов».
[15.12, 13:04] ismail muslim: وقال قوم: قوله: { وَنَكْتُبُ مَاَ قَدَّمُواْ وَءَاثَارَهُمْ } أي: خطاهم إلى المسجد.

رُوي عن أبي سعد الخدري قال: شكت بنو سلمة بُعْدَ منازلهم من المسجد فأنزل الله تعالى: { وَنَكْتُبُ مَاَ قَدَّمُواْ وَءَاثَارَهُمْ }.
[15.12, 16:25] ismail muslim: Также было сказано о словах:
وَنَكْتُبُ مَاَ قَدَّمُواْ وَءَاثَارَهُمْ
" и записываем то, что они совершили раньше, и их следы ",
т.е их шаги до мечети.
Как пришло от Абу Саида аль-Худри: " Бану Салима стали жаловаться на то, что их дома находятся далеко от мечети, на что Аллах Всевышний ниспослал :
وَنَكْتُبُ مَاَ قَدَّمُواْ وَءَاثَارَهُمْ
" и записываем то, что они совершили раньше, и их следы "
[15.12, 16:25] ismail muslim: عن أنس رضي الله عنه قال: " أرادت بنو سَلِمة أن يتحولوا إلى قرب المسجد، فكره رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تعرى المدينة، فقال: يا بني سلمة ألا تحتسبون آثاركم؟ فأقاموا ".
[15.12, 17:19] ismail muslim: Передают со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, что (в своё время люди из племени) бану  салима захотели переселиться из своих домов поближе к мечети, но Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не захотел, чтобы ( окраины ) Медины стали пустеть, поэтому сказал:
" О Бану Салима, неужели вашим шагам не ведется счет ( за что вы получите воздаяние )? "
И они остались ( в своих домах ) ".
[15.12, 17:20] ismail muslim: عن أبي موسى قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: " أعظم الناس أجراً في الصلاة أبعدُهم فأبعدُهم ممشىً، والذي ينتظر الصلاة حتى يصليها مع الإِمام أعظم أجراً من الذي يصلي ثم ينام ".
[15.12, 17:30] ismail muslim: Исмаил:
Абу Муса передал, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал : «Величайших благ удостоится тот из людей, который явился в мечеть из дальних мест. Человек, потративший свое время и дождавшийся имама, для совершения намаза, получит больше благ свыше, чем тот, кто прочитает намаз в одиночестве и погрузится в сон».
[15.12, 17:31] ismail muslim: قوله تعالى: { وَكُلَّ شىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ } حفظناهُ وعددناه وبيّناه، { فِىۤ إِمَامٍ مُّبِينٍ } ، وهو اللوح المحفوظ.
[15.12, 17:38] ismail muslim: Исмаил:
Сказал Всевышний:
وَكُلَّ شىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ
" Всякую вещь Мы подсчитали ",
т.е сохранили, сосчитали и разъяснили ее
 فِىۤ إِمَامٍ مُّبِينٍ
" в ясном руководстве ", т.е в Хранимой скрижали.
[15.12, 17:39] ismail muslim: Сура 36 аят 13
[15.12, 17:40] ismail muslim: قوله عزّ وجلّ: { وَٱضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلاً أَصْحَـٰبَ ٱلقَرْيَةِ } ، يعني: اذكر لهم شبهاً مثل حالهم من قصة أصحاب القرية وهي أنطاكية، { إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ } ، يعني: رسل عيسى عليه الصلاة والسلام.
[16.12, 7:41] ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик :
وَٱضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلاً أَصْحَـٰبَ ٱلقَرْيَةِ
" В качестве притчи приведи им жителей селения "
т.е сообщи им рассказ, пример, которого подобен им в их положение, и это жители селения название, которого Антакья
 إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
" к которым явились посланники "
т.е посланники от Исы, мир ему.
[16.12, 7:41] ismail muslim: قال العلماء بأخبار الأنبياء: بعث عيسى رسولين من الحواريين إلى أهل مدينة أنطاكية، فلما قربا من المدينة رأيا شيخاً يرعى غُنيمات له وهو حبيب النجار، صاحب يَس فسلما عليه، فقال الشيخ لهما: من أنتما؟ فقالا: رسولا عيسى، ندعوكم من عبادة الأوثان إلى عبادة الرحمن، فقال: أمعكما آية؟ قالا: نعم نحن نشفي المريض ونبرئ الأكمه والأبرص بإذن الله، فقال الشيخ: إن لي ابناً مريضاً منذ سنين، قالا: فانطلق بنا نطلع على حاله، فأتى بهما إلى منزله، فمسحا ابنه، فقام في الوقت - بإذن الله - صحيحاً، ففشا الخبر في المدينة، وشفى الله على أيديهما كثيراً من المرضى، وكان لهم ملك - قال وهب: اسمه انطيخس - وكان من ملوك الروم يعبد الأصنام، قالوا: فانتهى الخبر إليه فدعاهما، فقال: من أنتما؟ قالا: رسولا عيسى، قال: وفيمَ جئتما؟ قالا: ندعوك من عبادة ما لا يسمع ولا يبصر إلى عبادة من يسمع ويبصر، فقال: ولكما إله دون آلهتنا؟ قالا: نعم، من أوجدك وآلهتك. قال: قومَا حتى أنظر في أمركما، فتبعهما الناس فأخذوهما وضربوهما في السوق.
[16.12, 12:26] ismail muslim: Исмаил:
Исмаил:
Исмаил:
Ученые о историях пророков сказали:
 " Иса (мир ему) послал двоих апостолов в город Антакият. На краю города они нашли одного старика, пасшего овец, и остановились возле него. Это был Хабиб аль-Наджар. После взаимного приветствия старик спросил их:
" Кто вы такие? "
На что, они ответили: " Мы посланники Исы, которые пришли  призвать вас к поклонению Милостивому оставив поклонение идолам ".
Старик спросил:
" Можете ли вы творить чудеса? "
На что они ответили :
" Да. Мы с позволения Аллаха исцеляем больных прокаженных и слепых ".
Старик сказал:
" У меня есть сын, вот уже несколько лет он прикован к постели ".
На что они ответили :
" Приведи нас к нему, есть надежда, что наша мольба исцелит его ". Старик удивился этому и пригласил их домой. Они провели руками по телу больного и сын тотчас встал, по воле Аллаха будучи здоровым. Весть об этом быстро распространилась в округе, и Аллах посредством них исцелил много людей. Это дошло до правителя, имя, которого Антайхас, он был один из царей Рима поклоняющийся идолам.
Он позвал их к себе, и спросил:
" Кто вы такие? "
Они ответили:
 " Мы – апостолы, посланные Исой ".
 Он спросил:
" С чем вы пришли? "
На что они ответили :
" Мы пришли, чтобы призвать тебя к поклонению Тому, кто слышит и видит, оставив поклонение тем кто не слышит и не видит ".
Он спросил: " У вас есть Бог помимо наших божеств? "
На что они ответили:
" Да. Тот, кто создал тебя и твоих божеств "
Он сказал:
" Я подумаю о вашем деле ".
Затем ( он отправил ) в след за ними людей, которые схватили их и стали избивать.
[16.12, 12:26] ismail muslim: [16.12, 9:46] ismail muslim: قال وهب : بعث عيسى هذين الرجلين إلى أنطاكية ، فأتياها فلم يصلا إلى ملكها ، وطال مدة مقامهما فخرج الملك ذات يوم فكبرا وذكرا الله ، فغضب الملك وأمر بهما فحبسا وجلد كل واحد منهما مائة جلدة . قالوا : فلما كذب الرسولان وضربا ، بعث عيسى رأس الحواريين شمعون الصفا على إثرهما لينصرهما ، فدخل شمعون البلد متنكرا ، فجعل يعاشر حاشية الملك حتى أنسوا به ، فرفعوا خبره إلى الملك فدعاه فرضي عشرته وأنس به وأكرمه ، ثم قال له ذات يوم : أيها الملك بلغني أنك حبست رجلين في السجن وضربتهما حين دعواك إلى غير دينك ، فهل كلمتهما وسمعت قولهما ؟ فقال الملك : حال [ ص: 12 ] الغضب بيني وبين ذلك . قال : فإن رأى الملك دعاهما حتى نطلع على ما عندهما ، فدعاهما الملك ، فقال لهما شمعون : من أرسلكما إلى هاهنا ؟ قالا : الله الذي خلق كل شيء وليس له شريك ، فقال لهما شمعون : [ فصفاه وأوجزا ، فقالا : إنه يفعل ما يشاء ويحكم ما يريد ، فقال شمعون : وما آيتكما ؟ قالا : ما تتمناه ، فأمر الملك حتى جاءوا بغلام مطموس العينين وموضع عينيه كالجبهة ، فما زالا يدعوان ربهما حتى انشق موضع البصر ، فأخذا بندقتين من الطين ، فوضعاهما في حدقتيه فصارتا مقلتين يبصر بهما ، فتعجب الملك ، فقال شمعون للملك : إن أنت سألت إلهك حتى يصنع صنعا مثل هذا فيكون لك الشرف ولإلهك . فقال الملك : ليس لي عنك سر إن إلهنا الذي نعبده لا يسمع ولا يبصر ، ولا يضر ولا ينفع ، وكان شمعون إذا دخل الملك على الصنم يدخل بدخوله ويصلي كثيرا ، ويتضرع حتى ظنوا أنه على ملتهم ، فقال الملك للرسولين : إن قدر إلهكم الذي تعبدانه على إحياء ميت آمنا به وبكما ، قالا : إلهنا قادر على كل شيء ، فقال الملك : إن هاهنا ميتا مات منذ سبعة أيام : ابن لدهقان ، وأنا أخرته فلم أدفنه حتى يرجع أبوه ، وكان غائبا فجاؤوا بالميت وقد تغير وأروح فجعلا يدعوان ربهما علانية ، وجعل شمعون يدعو ربه سرا ، فقام الميت ، وقال : إني قد مت منذ سبعة أيام مشركا فأدخلت في سبعة أودية من النار ، وأنا أحذركم ما أنتم فيه فآمنوا بالله ، ثم قال : فتحت لي أبواب السماء فنظرت فرأيت شابا حسن الوجه يشفع لهؤلاء الثلاثة ، قال الملك : ومن الثلاثة ؟ قال : شمعون وهذان وأشار إلى صاحبيه ، فتعجب الملك ، فلما علم شمعون أن قوله أثر في الملك أخبره بالحال ، ودعاه فآمن الملك وآمن قوم ، وكفر آخرون .
[16.12, 11:57] ismail muslim: Исмаил:
Вахб сказал : " Иса послал этих мужчин в Антакью, а когда они достигли ее, то их не пустили к царю. Долгое время они провели в ожидании, а когда в один из дней царь вышел, то они стали громко возвеличивать Аллаха и прославлять Его. Это разгневало царя, и он приказал заключить их под стражу и высечь каждого сотней ударов.
Когда посланников посчитали лжецами и избили, то об этом услышал Иса и на помощь своим апостолам послал Шам’уна. Шам’ун тайно вошел в город, и стал разведовать про них, скрыв от людей, кто он. Так он подружился с людьми, и до царя дошли вести о нем. Царь позвал его к себе и был доволен его присутствием и общением, что стал оказывать ему почтение. В один из дней Шам’ун (мир ему) как бы случайно начал разговор о заключенных и спросил:
" О царь! До меня дошла весть, что ты бросил в тюрьму и приказал избить двоих, которые хотели призвать тебя последовать их религии? Разговаривал ли ты с ними о ней, и слушал ли ты о том, к чему они призывают? "
На что царь ответил:
" Нет они разгневали меня ".
Он продолжил:
" Может царь позовет их и мы послушаем то, что они говорят? "
Царь вызвал их к себе, и Шам’ун спросил:
" Кто послал вас сюда? "
На что они ответили:
" Аллах, Создатель всякой вещи, у Которого нет сотоварищей ".
Шам’ун продолжил:
" Опишите нам Его и сообщите о Нем ".
На что они ответили :
" Он делает то, что желает, и судит так как хочет ".
Шам’ун сказал:
" А есть ли у вас доказательство вашим словам? "
На что они ответили :
" Мы исполним по воле Аллаха, что ты пожелаешь ". Тогда по велению царя привели одного мальчика, у которого не было глаз, а на их месте был гладкий лоб. Апостолы приложили на место глаз шарики из глины, обратились к Аллаху, и у мальчика появились глаза, которыми он стал видеть.
Сказал Шам’ун царю удивленному этим чудом царю:
" Было бы хорошо и тебе попросить свое божество показать чудеса ". Царь не знал, что ответить, и сказал:
" У меня нет секретов от тебя, наши божества, которым мы поклоняемся не слышат, не видят и не могут причинить не пользы не вреда ". А было, что когда царь входил к идолу, то Шам’ун входил в след за ним и начинал долго молиться и просить, что они стали думать, что он находится на их религии. Затем царь сказал посланникам:
" Если ваш Бог, которому вы поклоняетесь оживит мертвого, то я уверую в Него, и поверю вам ".
На что они сказали :
" Бог наш, способен сотворить любую вещь ". Царь захотел, чтобы они оживили мертвого, умершего неделю назад, и не похороненного потому, что ждали его отца, который был в отъезде. Мертвого принесли. От него уже шел трупный запах. Оба апостола явно и Шам’ун тайно стали молить Аллаха, и он ожил сказав: " Уже семь дней как я умер будучи многобожником, за что меня бросили в семь ущелий Ада. И я предупреждаю вас, от того пути на котором вы есть, уверуйте в Аллаха ". Затем он сказал:
" Также мне были открыты небесные врата, куда я посмотрел и увидел юношей с прекрасными лицами, которые просили заступничества за этих троих ".
На что царь спросил:
" А кто третий? "
Он сказал:
" Шам’ун и эти двоя ", указывая на них рукой.
Царь удивился и это запало в его сердце. Шам’ун понял это и объявил о своей вере, которую скрывал, после чего царь уверовал и уверовали люди, но остались и те, кто остался в неверие.
[16.12, 11:57] ismail muslim: وقيل : إن ابنة للملك كانت قد توفيت ودفنت ، فقال شمعون للملك : اطلب من هذين الرجلين أن يحييا ابنتك ، فطلب منهما الملك ذلك فقاما وصليا ودعوا وشمعون معهما في السر ، فأحيا الله المرأة وانشق القبر عنها فخرجت ، وقالت : أسلموا فإنهما صادقان . قالت : ولا أظنكم تسلمون ، ثم طلبت من الرسولين أن يرداها إلى مكانها فذرا ترابا على رأسها وعادت إلى قبرها كما كانت
[16.12, 12:13] ismail muslim: Исмаил:
Некоторые сказали : - у царя умерла дочь, которую похоронили, и  Шам’ун сказал царю: " Потребуй от этих людей, чтобы они оживили твою дочь ".
И царь потребовал от них это. Они встали и начали молиться, и взывать с мольбой, а Шам’ун стал взывать вместе с ними скрыто. Аллах оживил эту женщину, раскрыл над ней ее могилу, она вышла и сказала:
" Примите ислам, эти двоя правдивы ".
Затем она попросила посланников вернуть ее на свое место и засыпать землей. Ее вернули и сделали могилу такой как она и была.
[16.12, 12:14] ismail muslim: وقال ابن إسحاق عن كعب ووهب : بل كفر الملك ، وأجمع هو وقومه على قتل الرسل فبلغ ذلك حبيبا ، وهو على باب المدينة الأقصى ، فجاء يسعى إليهم يذكرهم ويدعوهم إلى طاعة المرسلين ، فذلك قوله - عز وجل - :
[16.12, 12:22] ismail muslim: Ибн Исхак передал от Ка'аба и Вахба: - царь не уверовал, и стал собрирать народ, чтобы убить посланников. Эта новость дошла до Хабиба тогда, когда он был на окраине города. После чего он стремительно пришел к ним и стал увещевать и призывать их к подчиниться посланникам, об этом Аллах Свят Он и Велик сказал :
[16.12, 12:28] ismail muslim: Сура 36 аят 14
[16.12, 12:28] ismail muslim: إذ أرسلنا إليهم اثنين ) قال وهب : اسمهما يوحنا وبولس ، ( فكذبوهما فعززنا ) يعني : فقوينا ، ) ( بثالث ) برسول ثالث ، وهو شمعون ، وقرأ أبو بكر عن عاصم : " فعززنا " بالتخفيف وهو [ ص: 13 ] بمعنى الأول كقولك : شددنا وشددنا بالتخفيف والتثقيل ، وقيل : أي : فغلبنا من قولهم : من عز بز . وقال كعب : الرسولان : صادق وصدوق ، والثالث شلوم ، وإنما أضاف الله الإرسال إليه لأن عيسى - عليه السلام - إنما بعثهم بأمره تعالى ، ) ( فقالوا ) جميعا لأهل أنطاكية ، ( إنا إليكم مرسلون ) .
[16.12, 13:02] ismail muslim: يوحنا وبولس،
Эти имена выходят в интернете как Иоанн и Павел но не плохо уточнить.
[16.12, 13:02] ismail muslim: Исмаил:
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ
" Когда Мы отправили к ним двух посланников ".
Вахб сказал: - их имена Иоанн и Павел
فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا
" они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их "
т.е Мы усилили их
بِثَالِثٍ
" третьим "
т.е третьим посланником, и это Шам’ун.
Ка'аб сказал : -  имя двух посланников Садик и Садук, а третьий Шалум.
А прибавил Аллах отправкой его, потому что Иса, мир ему, послал их по приказу Всевышнего :
فَقَالُوۤاْ
" Они сказали: "
Все вместе жителям Антакии:
إِنَّآ إِلَيْكُمْ مُّرْسَلُونَ
"Воистину, мы посланы к вам".
[16.12, 13:03] ismail muslim: Сура 36 аят 15-20
[16.12, 13:04] ismail muslim: قَالُواْ مَآ أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنَزلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ } , ما أنتم إلا كاذبون فيما تزعمون.

{ قَالُواْ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ }.

{ وَمَا عَلَيْنَآ إِلاَّ ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ }.

{ قَالُوۤاْ إِنَّآ تَطَيَّرْنَا بِكُمْ } ، تشاءمنا بكم، وذلك أن المطر حبس عنهم، فقالوا: أصابنا هذا بشؤمكم، { لَئِن لَّمْ تَنتَهُواْ لَنَرْجُمَنَّكُمْ } ، لنقتلنكم، وقال قتادة: بالحجارة، { وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ }.
[16.12, 19:05] ismail muslim: قَالُواْ مَآ أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنَزلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ
" Они сказали: "Вы - такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете ".
Т.е Нет у вас ничего, кроме лжи в том, что вы утверждаете.
قَالُواْ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
" Они сказали: "Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам ".
وَمَا عَلَيْنَآ إِلاَّ ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
" На нас возложена только ясная передача откровения".
قَالُوۤاْ إِنَّآ تَطَيَّرْنَا بِكُمْ
" Они сказали: "Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование "
т.е вы навлекаете на нас беду, а причина этого была в том, что дождь был удержан от них, и они стали говорить:
" Нас постигло это из-за того, что вы навлекли на нас беду ".
لَئِن لَّمْ تَنتَهُواْ لَنَرْجُمَنَّكُمْ
" Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями "
т.е то мы непременно убьем вас.
Катада сказал : - камнями.
وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
" и вас постигнет от нас мучительное наказание".
[16.12, 19:06] ismail muslim: { قَالُواْ طَـٰئِرُكُم مَّعَكُمْ } , يعني: شؤمكم معكم بكفركم وتكذيبكم، يعني أصابكم الشؤم من قبلكم. وقال ابن عباس والضحاك: حظكم من الخير والشر، { أَئِن ذُكِّرْتُم } ، يعني: وعِظْتم بالله، وهذا استفهام محذوف الجواب، مجازه: إن ذكرتم ووعظتم بالله تطيرتم بنا. وقرأ أبو جعفر " أَن " بفتح الهمزة الملينة " ذكرتم " بالتخفيف، { بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ } ، مشركون مجاوزون الحد.
[16.12, 19:21] ismail muslim: قَالُواْ طَـٰئِرُكُم مَّعَكُمْ
" Они сказали: "Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих ",
т.е вы сами навлекли на себя беду вашим неверием и опровержением.
Ибн Аббас и Ад-Даххак сказали: - т.е ( получив ) вашу долю из добра и зла.
أَئِن ذُكِّرْتُم
" Неужели, если вас предостерегают "
т.е увещевая вас об Аллахе. И это вопрос, который упускает ответ, образно говоря: - если вам напоминают и увещивают относительно Аллаха, то ваше дурное предзнаменование вы приписываете нам.
بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
" О нет! Вы - люди, преступившие границы дозволенного! "
Т.е многобожники
переступившие границы.
[16.12, 19:22] ismail muslim: قوله عزّ وجلّ: { وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ } ، وهو حبيب النجار، وقال السدي: كان قصَّاراً. وقال وهب: كان رجلاً يعمل الحرير، وكان سقيماً قد أسرع فيه الجذام، وكان منزله عند أقصى باب من أبواب المدينة، وكان مؤمناً ذا صدقة يجمع كسبه إذا أمسى فيقسمه نصفين، فيطعم نصفاً لعياله ويتصدق بنصفه، فلما بلغه أن قومه قد قصدوا قتل الرسل جاءهم، { قَالَ يٰقَوْمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلْمُرْسَلِينَ }.
[16.12, 19:45] ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик :
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ
" С окраины города второпях пришел мужчина ",
это был Хабиб аль-Наджар.
Судди сказал : - он был белильщик (ткани).
Вахб сказал : - он был человеком, который изготовляет шелк. Но ( в это время ) он заболел проказой и не смотря на нее он стремительно добрался до них. Дверь его дома находилась самой крайней на окраине города. Он был верующим человеком раздающим милостыню. Свой дневной доход вечером он делил на две части, на одну часть он кормил свою семью, а другую раздавал в качестве милостыни. И когда от народа до него дашла весть о том, что люди собераются убить посланников, то он направился к ним:
قَالَ يٰقَوْمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلْمُرْسَلِينَ
" и сказал: "О мой народ! Последуйте за посланниками ".
[16.12, 19:47] ismail muslim: Сура 36 аят 21-24
[16.12, 19:48] ismail muslim: ٱتَّبِعُواْ مَن لاَّ يَسْـئَلُكُمْ أَجْراً وَهُم مُّهْتَدُونَ } ، قال قتادة: كان حبيب في غار يعبد ربه، فلما بلغه خبر الرسل أتاهم فأظهر دينه، فلما انتهى حبيب إلى الرسل قال لهم: تسألون على هذا أجراً؟ قالوا: لا، فأقبل على قومه فقال: { يٰقَوْمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلْمُرْسَلِينَ * ٱتَّبِعُواْ مَن لاَّ يَسْـئَلُكُمْ أَجْراً وَهُم مُّهْتَدُونَ } , فلما قال ذلك قالوا له: وأنت مخالف لديننا ومتابع دين هؤلاء الرسل ومؤمن بإلههم؟ فقال:



Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 309
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 36
« Ответ #1 : Декабрь 22, 2017, 12:15:29 pm »
Еще никто не оценил!

[17.12, 9:34] ismail muslim: Исмаил:
ٱتَّبِعُواْ مَن لاَّ يَسْـئَلُكُمْ أَجْراً وَهُم مُّهْتَدُونَ
" Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем ".
Катада сказал : - до этого Хабиб тайно поклонялся Господу его в пещере, а когда до него дошли вести о посланниках, то он пошел к ним и стал объявлять о своей вере. Когда же Хабиб добрался до посланников, то спросил у них:
" Просите ли вы за это какую нибудь плату? "
На что они ответили :
" Нет ".
Затем он направился к своему народу и сказал:
 يٰقَوْمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلْمُرْسَلِينَ * ٱتَّبِعُواْ مَن لاَّ يَسْـئَلُكُمْ أَجْراً وَهُم مُّهْتَدُونَ
" О мой народ! Последуйте за посланниками.
Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем ".
После того как он сказал это, то у него стали распрашивать:
" Неужели ты пошел в разрез с нашей религией и последовал за религией этих посланников, уверовав в их Бога? "
На что он ответил :
[17.12, 9:34] ismail muslim: وَمَا لِىَ لآَ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ } ، قرأ حمزة ويعقوب " ما ليْ " بإسكان الياء، والآخرون بفتحها. قيل: أضاف الفطرة إلى نفسه والرجوع إليهم، لأن الفطرة أثر النعمة، وكانت عليه أظهر، وفي الرجوع معنى الزجر وكان بهم أليق.

وقيل: إنه لما قال: اتبعوا المرسلين، أخذوه فرفعوه إلى الملك، فقال له الملك: أفأنت تتبعهم؟ فقال: { وَمَا لِىَ لآَ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى } ، وأي شيء لي إذا لم أعبد الخالق { وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ } تردون عند البعث فيجزيكم بأعمالكم
[17.12, 9:52] ismail muslim: وَمَا لِىَ لآَ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
" И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены? "
Было сказано: - после того, как он сказал:
 اتبعوا المرسلين
" Последуйте за посланниками ".
Его схватили и привели к царю, где царь спросил его:
" Не ужели ты последовал за ними? "
На что он ответил :
وَمَا لِىَ لآَ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى
" И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня "
т.е что может удержать меня от того, чтобы я стал поклоняться Творцу,
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
" и к Кому вы будете возвращены? "
Т.е к Кому вы будете возвращены во время воскресенья, где Он воздаст вам за ваши дела.
[17.12, 9:52] ismail muslim: ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ ءَالِهَةً } ، استفهام بمعنى الإِنكار، أي لا أتخذ من دونه آلهة، { إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ } ، بسوء ومكروه، { ٍلاَّ تُغْنِ عَنِّى } ، لا تدفع عني، { شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْئاً } أي: لا شفاعة لها أصلاً فتغني { وَلاَ يُنقِذُونِ } من ذلك المكروه، وقيل: لا ينقذون من العذاب لو عذبني الله إن فعلت ذلك.

{ إِنِّىۤ إِذاً لَّفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ } ، خطأ ظاهر.
[17.12, 10:10] ismail muslim: ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ ءَالِهَةً
" Разве я стану брать себе помимо Него богов? "
Этот вопрос пришел в виде порицания, т.е я не возьму помимо Него, никакого бога.
 إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ
" Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло ",
наслав на меня беду и несчастье
لاَّ تُغْنِ عَنِّى
" не поможет меня "
т.е не защитит меня
شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْئاً
" ничем их заступничество "
т.е потому что у них нет права на заступничества, которым они смогли бы помочь
وَلاَ يُنقِذُونِ
" и они не спасут меня "
от этого несчастья.
Некоторые сказали : - т.е они не спасут меня от наказания, если я сделаю это, после того как Аллах захочет наказать меня.
[17.12, 10:11] ismail muslim: { إِنِّىۤ إِذاً لَّفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ } ، خطأ ظاهر.
[17.12, 10:13] ismail muslim: إِنِّىۤ إِذاً لَّفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
" Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении "
т.е в явном ущербе.
[17.12, 10:14] ismail muslim: Сура 36 аят 25-29
[17.12, 10:15] ismail muslim: إِنِّىۤ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ } , يعني فاسمعوا مني، فلما قال ذلك وثب القوم عليه وثبة رجل واحد فقتلوه.

قال ابن مسعود: وطئوه بأرجلهم حتى خرج قُصْبُه من دبره.

وقال السدي: كانوا يرمونه بالحجارة وهو يقول: اللهم اهدِ قومي، حتى قطعوه وقتلوه.

وقال الحسن: خرقوا خرقاً في حلقه فعلقوه بسور من سور المدينة، وقبره بأنطاكية فأدخله الله الجنة، وهو حي فيها يرزق، فذلك قوله عزّ وجلّ:
[17.12, 10:29] ismail muslim: إِنِّىۤ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
" Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же".
Т.е послушайте меня. После того как он сказал это то люди, которые были рядом одним разом набросились, и убили его.
Ибн Мас'уд сказал : - они стали бить его ногами так, что его кишки стали выходить через задний проход.
Судди сказал : - они бросали в него камни, а он при этом говорил: " О Аллах! Направь мой народ на верный путь ".
И так происходило до тех пор пока они не убили его.
Хасан сказал : - они проткнули ему горло и повесили его на один из забор города. Могила его находится в Антакьи, а его самого Аллах ввел в Рай, где он уже будучи живым ( перед смертью ) стал получать удел, и об этом сказал Аллах Свят Он и Велик :
[17.12, 10:30] ismail muslim: قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ } ، فلما أفضى إلى الجنة، { قَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى } , يعني: بغفران ربي لي، { وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ } ، تمنى أن يعلم قومه أن الله غفر له وأكرمه، ليرغبوا في دين الرسل.

فلما قُتِلَ حبيب غضب الله له وعجل لهم النِقمة، فأمر جبريل عليه السلام فصاح بهم صيحة واحدة، فماتوا عن آخرهم, فذلك قوله عزّ وجلّ: { وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ } ، يعني: الملائكة، { وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ } ، أي وما كنا نفعل هذا، بل الأمر في إهلاكهم كان أيسر مما يظنون.
[17.12, 10:50] ismail muslim: قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ
" Ему было сказано: "Войди в Рай!"
Когда же он вошел в Рай
قَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى
" Он сказал: "О, если бы мой народ знал, что мой Господь простил меня "
т.е знал о прощение меня Господом
وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
" и что Он сделал меня одним из почитаемых!"
Его желание того, чтобы его народ узнал о том, что Аллах простил его и оказал ему почет, было в том, чтобы они последовали за религией посланников.
[17.12, 10:50] ismail muslim: فلما قُتِلَ حبيب غضب الله له وعجل لهم النِقمة، فأمر جبريل عليه السلام فصاح بهم صيحة واحدة، فماتوا عن آخرهم, فذلك قوله عزّ وجلّ: { وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ } ، يعني: الملائكة، { وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ } ، أي وما كنا نفعل هذا، بل الأمر في إهلاكهم كان أيسر مما يظنون.

وقيل: معناه { وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ } أي: على قوم حبيب النجار من بعد قتله { مِن جُندٍ } ، وما كنّا ننزلهم على الأمم إذا أهلكناهم، كالطوفان والصاعقة والريح، ثم بيّن عقوبتهم. فقال تعالى:
[17.12, 11:47] ismail muslim: После того как Хабиб был убит, Аллах разгневался на них, и ускорил для них наказание. Аллах приказал Джабраилю крикнуть на них от чего они умерли все до последнего, и поэтому Аллах Свят Он и Велик сказал :
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
" После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба "
, т.е войска из ангелов
وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
" и не собирались ниспослать "
, т.е Мы не делали этого, потому что погубить их на много проще чем то, как они это себе представляют.
Некоторые сказали : - смысл этого : -
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ
" Мы не ниспослали на его народ "
, т.е на народ Хабиба аль-Наджара после его убийства
مِن جُندٍ
" никакого войска "
как и не посылали Мы их на предшествующие общины когда уничтожали их, отправляя на них потом, гром или ураганный ветер, далее Всевышний разъяснил о их наказание:
[17.12, 11:47] ismail muslim: إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَٰحِدَةً } , وقرأ أبو جعفر: صيحةٌ واحدة، بالرفع، جعل الكون بمعنى الوقوع.

قال المفسرون: أخذ جبريل بعَضَادَتَي باب المدينة، ثم صاح بهم صيحةً واحدة، { فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ } ، ميتون.
[17.12, 11:57] ismail muslim: Исмаил:
إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَٰحِدَةً
" Был всего лишь один глас "
Толкователи сказали, что Аллах послал к ним Джибриля (Мир ему!). Он схватился за опоры врат города и издал лишь один вопль, от которого все они пали замертво.
فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ
" и они затухли ",
будучи мертвыми.
[17.12, 11:58] ismail muslim: Сура 36 аят 30-33
[17.12, 12:01] ismail muslim: يٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ } ، قال عكرمة: يعني يا حسرتهم على أنفسهم، والحسرة: شدة الندامة، وفيه قولان:

أحدهما: يقول الله تعالى: يا حسرة وندامة وكآبة على العباد يوم القيامة حين لم يؤمنوا بالرسل.

والآخر: أنه من قول الهالكين. قال أبو العالية: لما عاينوا العذاب قالوا: يا حسرة أي: ندامة على العباد، يعني: الرسل الثلاثة حيث لم يؤمنوا بهم، فتمنوا الإِيمان حين لم ينفعهم.
[18.12, 7:30] ismail muslim: يٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ
" О горе рабам! "
Икрима сказал: - т.е о обрекшие в убыток свои души. Слово الحسرة ( горе, боль ) имеет более тяжелый смысл чем الندامة ( раскаивание ), и относительно этих слов есть два мнения :
Первое: - это ( пришло в виде обращения к ним ): - о раб ( которого постигло ) горе, сожаление и печаль, в День воскресения, за то, что он не уверовал в посланников.
Другое: - это слова тех, кто будет погублен.
Абу А'лия сказал : - когда они увидят наказание, то  скажут: " О горе! ", т.е в виде сожаления за их поклонение, а смысл этого заключается в том, что когда к ним пришли три посланника они не поверили им, и последовали за верой, которая не принесла им никакой пользы.
[18.12, 7:31] ismail muslim: قال الأزهري: الحسرة لا تدعى، ودعاؤها تنبيه المخاطبين. وقيل العرب تقول: يا حسرتي! ويا عجباً! على طريق المبالغة، والنداء عندهم بمعنى التنبيه، فكأنه يقول: أيها العجب هذا وقتك؟ وأيتها الحسرة هذا أوانك؟

حقيقة المعنى: أن هذا زمان الحسرة والتعجب. ثم بين سبب الحسرة والندامة، فقال:

{ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
[18.12, 7:48] ismail muslim: Мнение Азхара я не уловил

Истинный смысл этого заключается в том, что это время ( День воскресения, время ) горечей и изумлений, далее пришло разъяснения причины этого сожаления и горя:
مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
" Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались ".
[18.12, 7:48] ismail muslim: { أَلَمْ يَرَوْاْ } ، ألم يخبروا، يعني: أهل مكة، { كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ } ، والقرن: أهل كل عصر، سموا بذلك لاقترانهم في الوجود، { أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ } ، أي لا يعودون إلى الدنيا فلا يعتبرون بهم.
[18.12, 8:39] ismail muslim: أَلَمْ يَرَوْاْ
" Неужели они не видят "
т.е неужели до них не доходили вести. Речь идет о жителях Мекки.
كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ
" сколько поколений Мы погубили до них "
Под словом القرن подразумеваются жители каждого века, а названы они так из-за того, что они объеденены в ( одновременном ) существование,
أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ
" и что они не вернутся к ним? ",
т.е не вернутся в мирскую жизнь, и не минуют этого.
[18.12, 8:39] ismail muslim: { وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ } ، قرأ عاصم، وحمزة " لما " بالتشديد هاهنا وفي الزخرف والطارق، ووافق ابن عامر إلاَّ في الزخرف، ووافق أبو جعفر في الطارق، وقرأ الآخرون بالتخفيف. فمن شدد جعل " إن " بمعنى الجحد، و " لما " بمعنى إلاّ، تقديره: وما كل إلاّ جميعٌ، ومن خففف جعل " إن " للتحقيق و " ما " صلة، مجازه: وكلٌّ جميعٌ، { لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ }.
[18.12, 8:47] ismail muslim: Исмаил:
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ
" Воистину, все они будут "
لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
" собраны у Нас "


Тут чисто грамматический разбор
[18.12, 8:47] ismail muslim: وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا } ، بالمطر، { وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبّاً } ، يعني: الحنطة والشعير وما أشبههما، { فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ } ، أي: من الحب.
[18.12, 8:56] ismail muslim: وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا
" Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили ",
посредством дождя
وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبّاً
" и извлекли из нее зерно ",
т.е пшеницу, ячмень и того, что подобно им
 فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
" которым они питаются ",
т.е от этих семян.
[18.12, 8:57] ismail muslim: Сура 36 аят 34-38
[18.12, 8:58] ismail muslim: وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـٰتٍ } , بساتين، { مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَـٰبٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا } ، في الأرض، { مِنَ ٱلْعُيُونِ }.

{ لِيَأْكُلُواْ مِن ثَمَرِهِ } ، أي: من الثمر الحاصل بالماء، { وَمَا عَمِلَتْهُ } ، قرأ حمزة، والكسائي، وأبو بكر: " عملت " بغير هاء، وقرأ الآخرون " عملته " بالهاء، أي: يأكلون من الذي عملته، { أَيْدِيهِمْ } ، من الزرع والغرس، فالهاء عائدة إلى " ما " التي بمعنى الذي. وقيل: " ما " للنفي في قوله " ما عملته " أي: وجدوها معمولة ولم تعملها أيديهم، ولا صنع لهم فيها، وهذا معنى قول الضحاك ومقاتل.
[18.12, 9:58] ismail muslim: وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـٰتٍ
" Мы создали на ней сады "
مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَـٰبٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا
" из пальм и винограда и заставили биться "
т.е из земли
مِنَ ٱلْعُيُونِ
" источники "
لِيَأْكُلُواْ مِن ثَمَرِهِ
" чтобы они вкушали их плоды ",
т.е плоды, которые образовались от воды,
وَمَا عَمِلَتْهُ
" и то, что создали "
Хамза, Кисаи и Абу Бакр прочитали عملت без هاء, другие прочитали عملته с الهاء, т.е они кушают от того, что сделали:
أَيْدِيهِمْ
" их руки ",
из того, что посеяли и посадили. И الهاء объеденяет собой смысл с союзом ما , которое несет в себе смысл ألذي ( что ) , ( и тогда аят выглядит так : " то, что создали своими руками " ) .
Другие прочитали ما в словах:
ما عملته
в виде отрицания, т.е то, что они нашли и использовали, а не сделали это своими руками, и не принимали участие в их образование. Этот смысл передали Ад-Даххак и Мукатиль.
[18.12, 9:58] ismail muslim: وقيل: أراد العيون والأنهار التي لم تعملها يد خلق مثل دجلة والفرات والنيل ونحوها.

{ أَفَلاَ يَشْكُرُونَ } ، نعمة الله.

{ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى خَلَق ٱلأَزْوَٰجَ كُلَّهَا } ، أي: الأصناف، { مِمَّا تُنبِتُ ٱلأَرْضُ } ، من الثمار والحبوب، { وَمِنْ أَنفُسِهِمْ } ، يعني: الذكور والإناث، { وَمِمَّا لاَ يَعْلَمُونَ } ، مما خلق من الأشياء من دواب البر والبحر.
[18.12, 10:19] ismail muslim: Некоторые сказали : - под этим подразумеваются реки и источники, которые не являются творением рук созданий, такие как Тигр, Ифрат, Нил и тд.
أَفَلاَ يَشْكُرُونَ
" Неужели они не будут благодарны? "
За милости Аллаха
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى خَلَق ٱلأَزْوَٰجَ كُلَّهَا
" Пречист Тот, Кто сотворил парами ",
 т.е ( противоположными ) видами
مِمَّا تُنبِتُ ٱلأَرْضُ
" то, что растит земля "
из плодов и посевов,
وَمِنْ أَنفُسِهِمْ
" и их самих "
т.е мужчин и женщин
وَمِمَّا لاَ يَعْلَمُونَ
" и то, чего они не знают ",
из животных живущих на суше и море.
[18.12, 10:20] ismail muslim: وَءَايَةٌ لَّهُمُ } ، تدل على قدرتنا، { ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ } ، ننزع ونكشط، { مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ } ، داخلون في الظلمة، ومعناه: نذهب بالنهار ونجيء بالليل، وذلك أن الأصل هي الظلمة، والنهار داخل عليها، فإذا غربت الشمس سُلخَ النهارُ من الليل، فتظهر الظلمة.

{ وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَـا } أي: إلى مستقر لها، قيل: إلى انتهاء سيرها عند انقضاء الدنيا وقيام الساعة.

وقيل: إنها تسير حتى تنتهي إلى أبعد مغاربها، ثم ترجع فذلك مستقرها لأنها لا تجاوزه.
[18.12, 11:37] ismail muslim: وَءَايَةٌ لَّهُمُ
" Знамением для них ",
т.е указанием на Наше могущество является
ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ
" ночь, которую Мы снимаем ",
т.е удаляем и отделяем
 ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
" ото дня, и вот они оказываются во мрак "
, т.е погружаются во мрак, смысл чего: - как только Мы завершаем день, то на смену ему приводим ночь, основа которого мрак. Т.е когда солнце заходит, то уводит за собой день от ночи и появляется мрак.
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَـا
" Солнце плывет к своему местопребыванию ",
т.е к его место пребыванию.
Некоторые сказали : - к остановке его движения при завершение существование мирской жизни, и наступление Часа.
Другие сказали : - оно движется пока не удаляется при заходе, затем возвращается и это его местопребывание, которое оно не преступает.
[18.12, 11:37] ismail muslim: وقيل: مستقرها نهاية ارتفاعها في السماء في الصيف، ونهاية هبوطها في الشتاء، وقد صح عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: " مستقرها تحت العرش ".
[18.12, 11:50] ismail muslim: Также есть мнение: - его местопребывание заключение в завершение поднятия в небеса в летний период, и завершение спуска во время зимы, как пришло в достоверном хадисе от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует : " его местопребывание под Троном ".
[18.12, 11:50] ismail muslim: عن إبراهيم التيمي، عن أبيه " عن أبي ذر قال: سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن قوله عزَّ وجلَّ: { وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَـا } , قال: «مستقرها تحت العرش» "
[18.12, 11:57] ismail muslim: Пришло, что как-то Абу Зар спросил Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, о словах Аллаха Свят Он и Велик:
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَـا
" Солнце плывет к своему местопребыванию”. На, что он ответил: “Его местопребывание – под Троном”».
[18.12, 11:57] ismail muslim: الأعمش، عن إبراهيم، عن أبيه، " عن أبي ذر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لأبي ذر حين غربت الشمس: «أتدري أين تذهب»؟ قلت: الله ورسوله أعلم، قال: «فإنها تذهب حتى تسجد تحت العرش، فتستأذن فيؤذن لها ويوشك أن تسجد فلا يقبل منها، وتستأذن فلا يؤذن لها، فيُقالُ لها: ارجعي من حيث جئت فتطلع من مغربها، فذلك قوله تعالى: { وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَـا ذَلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ } » ".
[18.12, 12:42] ismail muslim: Пришло от Абу Зарра, что однажды, когда солнце закатилось, Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал ему: «Знаешь ли ты, куда оно направляется?» Он ответил: «Аллаху и Его Посланнику лучше знать». Он сказал: «Поистине, оно движется, пока не совершает поклон под Троном. Потом оно испрашивает разрешения [продолжить путь], и ему позволяют сделать это. Но очень скоро оно совершит поклон, и от него не будет принято. Оно попросит разрешения, но ему не будет позволено. И тогда ему будет сказано: “Возвращайся туда, откуда явилось!” Так оно взойдет на западе, о чем и сказал Всевышний: «Солнце плывет к своему местопребыванию. Так предопределил Могущественный, Знающий»
[18.12, 12:44] ismail muslim: وروى عمرو بن دينار عن ابن عباس: " والشمس تجري لا مستقر لها " ، وهي قراءة ابن مسعود، أي: لا قرار لها ولا وقوف فهي جارية أبداً { ذَلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ }.
[18.12, 12:54] ismail muslim: Пришло от Ибн Аббаса и так-же прочел Ибн Мас'уд:
والشمس تجري لا مستقر لها
" Солнце плывет и нет у него местопребывания ",
т.е у солнца нет пристанища, и оно не останавливается, а находится в вечном движение:
ذَلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
" Таково предустановление Могущественного, Знающего ".
[18.12, 12:55] ismail muslim: Сура 36 аят 39-40
[18.12, 12:57] ismail muslim: { وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَـٰهُ مَنَازِلَ } , أي: قدرنا له، قرأ ابن كثير، ونافع، وأهل البصرة: " القمرُ " برفع الراء لقوله: { وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ } ، وقرأ الآخرون بالنصب لقوله: " قَدَّرْنَـٰهُ " أي: قدرنا القمر، { مَنَازِلَ } ، وقد ذكرنا أسامي المنازل في سورة يونس، فإذا صار القمر إلى آخر المنازل دقَّ فذلك قوله: { حَتَّىٰ عَادَ كَـٱلعُرجُونِ ٱلْقَدِيمِ } ، والعرجون: عود العذق الذي عليه الشماريخ، فإذا قدم و عتق يبس وتقوس واصفرَّ، فشبّه القمر في دقته وصفرته في آخر المنازل به.
[19.12, 7:49] ismail muslim: وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَـٰهُ مَنَازِلَ
" Мы предопределили для луны положения ",
т.е установили для нее

Тут тоже грамматика дальше

 حَتَّىٰ عَادَ كَـٱلعُرجُونِ ٱلْقَدِيمِ
" пока она вновь не становится подобна старой пальмовой ветви "
слово العرجون подразумевает сухую палочку от грозди, когда она постареет, высохнет, согнется и пожелтеет. Месяц в своем самом тонком положение и желтезне подобен ей.
[19.12, 7:50] ismail muslim: لاَ ٱلشَّمْسُ يَنبَغِى لَهَآ أَن تدْرِكَ ٱلقَمَرَ } ، أي لا يدخل النهار على الليل قبل انقضائه، ولا يدخل الليل على النهار قبل انقضائه، وهو قوله تعالى: { وَلاَ ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ } ، أي: هما يتعاقبان بحساب معلوم لا يجيء أحدهما قبل وقته.

وقيل: لا يدخل أحدهما في سلطان الآخر، لا تطلع الشمس بالليل ولا يطلع القمر بالنهار وله ضوء، فإذا اجتمعا وأدرك كل واحد منهما صاحبه قامت القيامة.
[19.12, 8:02] ismail muslim: لاَ ٱلشَّمْسُ يَنبَغِى لَهَآ أَن تدْرِكَ ٱلقَمَرَ
" Солнцу не надлежит догонять луну ",
т.е день не войдет в ночь до его окончания, и также ночь не войдет в день, до его окончания как сказал об этом Всевышний :
وَلاَ ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ
" и ночь не опережает день "
т.е каждый из них посменно чередует другого по установленному счету и никто из них не приходит раньше своего времени.
[19.12, 8:14] ismail muslim: وقيل: لا يدخل أحدهما في سلطان الآخر، لا تطلع الشمس بالليل ولا يطلع القمر بالنهار وله ضوء، فإذا اجتمعا وأدرك كل واحد منهما صاحبه قامت القيامة.

وقيل: { لاَ ٱلشَّمْسُ يَنبَغِى لَهَآ أَن تدْرِكَ ٱلقَمَرَ } أي: تجتمع معه في فلك واحد، { وَلاَ ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ } أي: لا يتصل ليل بليل لا يكون بينهما نهار فاصل.

{ وَكُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ } ، يجرون.
[19.12, 8:52] ismail muslim: Некоторые сказали : - один из них не заходит во владения другого. Солнце не восходит ночью, а луна не восходит днем, так как от него идет отражения ее света. Когда же они сойдутся то начнется Воскресение.
Другие сказали : -
لاَ ٱلشَّمْسُ يَنبَغِى لَهَآ أَن تدْرِكَ ٱلقَمَرَ
" Солнцу не надлежит догонять луну "
т.е они не объеденятся на одном небесном своде,
وَلاَ ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ
" и ночь не опережает день "
т.е ночь не придет на смену ночи, чтобы их друг от друга не разделял день.
وَكُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
" Каждый плывет по орбите ".
[19.12, 8:52] ismail muslim: Сура 36 аят 41-45

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 309
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 36
« Ответ #2 : Декабрь 22, 2017, 12:17:47 pm »
Еще никто не оценил!
[19.12, 8:52] ismail muslim: Сура 36 аят 41-45
[19.12, 8:54] ismail muslim: وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ } , قرأ أهل المدينة والشام، ويعقوب: " ذرياتِهم " جمع، وقرأ الآخرون: " ذريتهم " على التوحيد، فمن جمع كسر التاء، ومن لم يجمع نصبها، والمراد بالذرية: الآباء والأجداد، واسم الذرية يقع على الآباء كما يقع على الأولاد، { فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ } ، أي: المملوء، وأراد سفينة نوح عليه السلام، وهؤلاء من نسل من حُمل مع نوح، وكانوا في أصلابهم.
[19.12, 9:10] ismail muslim: وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ
" И знамением для них является то, что Мы перенесли потомство их ",
Жители Медины, Шама и Якуб прочитали в виде : - ذرياتِهم ( потомства ) во мн. ч. Другие прочитали : - ذريتهم ( потомство ) в ед. ч. Под потомством подразумеваются отцы и деды. Название ( в данном случае ) : - потомство, касается отцов также как и детей.
فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
" в переполненном ковчеге ",
подразумевая под этим ковчег Нуха, мир ему. Что касается потомства, которое было перенесено вместе с Нухом, то они ( в то время ) находились в их спинах.
[19.12, 9:10] ismail muslim: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ } ، قيل: أراد به السفن الصغار التي عملت بعد سفينة نوح على هيئتها.

وقيل: أراد به السفن التي تجري في الأنهار، فهي في الأنهار كالفلك الكبار في البحار، وهذا قول قتادة، والضحاك وغيرهما.

وروي عن ابن عباس: أنه قال: { وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ } ، يعني: الإبل، فالإبل في البر كالسفن في البحر.
[19.12, 9:27] ismail muslim: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
" Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся ".
Некоторые сказали : - под этим подразумеваются маленькие корабли, которые изготавляют по подобию ковчега Нуха.
Другие сказали : - под этим подразумеваются маленькие корабли, которые плавают по рекам, и они сделаны по подобию больших кораблей плавающих по морям, этого мнения придерживались Катада, Ад-Даххак и др.
В риваяте от Ибн Аббаса было сказано о словах :
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
" Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся "
т.е верблюды, так как верблюды на суше подобны кораблям в море.
[19.12, 9:28] ismail muslim: { وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلاَ صَرِيخَ } ، أي لا مغيث، { لَهُمْ وَلاَ هُمْ يُنقَذُونَ } ، ينجون من الغرق. وقال ابن عباس: ولا أحد ينقذهم من عذابي.

{ إِلاَّ رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعاً إِلَىٰ حِينٍ } ، إلى انقضاء آجالهم، يعني: إلاّ أن يرحمهم ويمتعهم إلى آجالهم.

{ وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بينَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ } ، قال ابن عباس: " ما بين أيديكم " يعني الآخرة، فاعملوا لها " وما خلفكم " يعني الدنيا، فاحذروها، ولا تغتروا بها.
[19.12, 11:04] ismail muslim: وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلاَ صَرِيخَ
" А если Мы пожелаем, то потопим их и нет им помощника "
т.е кто смог бы помочь
لَهُمْ وَلاَ هُمْ يُنقَذُونَ
" и не будут они спасены ",
т.е спасены от потопа.
Ибн Аббас сказал : - нет никого, кто смог бы спасти их от Моего наказания.
إِلاَّ رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعاً إِلَىٰ حِينٍ
" если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени ",
т.е до завершения. Т.е кроме как если Он не помилует их и не даст им пользоваться благами до ( завершения установленного для них ) срока.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بينَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ
" Когда им говорят: "Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас".
Ибн Аббас сказал : - " перед вами ",
т.е Последняя жизнь, и
готовьтесь к ней совершая дела, а " того что после вас ", это мирская жизнь, и берегитесь ее, не обольщаясь ею.
[19.12, 11:05] ismail muslim: وقيل: " ما بين أيديكم " وقائع الله فيمن كان قبلكم من الأمم، " وما خلفكم " عذاب الآخرة، وهو قول قتادة ومقاتل.

{ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ } ، والجواب محذوف تقديره: إذا قيل لهم هذا أعرضوا عنه، دليله ما بعده:
[19.12, 11:20] ismail muslim: Некоторые сказали : - " перед вами " , это события, которыми Аллах настиг общины, которые были до вас,
а " того что после вас ", это наказание Последней жизни. Это мнение Катады и Мукатиля.
لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
" может быть, вы будете помилованы!. ."
Ответ на это ( в этом месте ) упущен, который подразумевает: - когда им было сказано это, то они отвернулись от него, а доказательством этому служат слова, которые идут далее:
[19.12, 11:21] ismail muslim: Сура 36 аят 46-49
[19.12, 11:21] ismail muslim: وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ } أي: دلالة على صدق محمد صلى الله عليه وسلم، { إِلاَّ كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ }.
[19.12, 11:24] ismail muslim: Исмаил:
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ
" Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним "
, указывающие на правдивость Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует,
إِلاَّ كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
" они непременно отворачиваются от него ".
[19.12, 11:25] ismail muslim: وإذا قيل لهم أنفقوا مما رزقكم الله ) أعطاكم الله ( قال الذين كفروا للذين آمنوا أنطعم ) أنرزق ( من لو يشاء الله أطعمه ) وذلك أن المؤمنين قالوا لكفار مكة : أنفقوا على المساكين مما زعمتم من أموالكم أنه لله ، وهو ما جعلوا لله من حروثهم وأنعامهم ، قالوا : أنطعم : أنرزق من لو يشاء الله رزقه ، ثم لم يرزقه مع قدرته عليه ، فنحن نوافق مشيئة الله فلا نطعم من لم يطعمه الله ، وهذا مما يتمسك به البخلاء ، يقولون : لا نعطي من حرمه الله . وهذا الذي يزعمون باطل ; لأن الله أغنى بعض الخلق وأفقر بعضهم ابتلاء ، فمنع الدنيا من الفقير لا بخلا ، وأمر الغني بالإنفاق لا حاجة إلى ماله ، ولكن ليبلو الغني بالفقير فيما فرض له في مال الغني ، ولا اعتراض لأحد على مشيئة الله وحكمه في خلقه ( إن أنتم إلا في ضلال مبين ) يقول الكفار للمؤمنين : ما أنتم إلا في خطأ بين في اتباعكم محمدا - صلى الله عليه وسلم - وترك ما نحن عليه . ( ويقولون متى هذا الوعد ) أي : القيامة والبعث ( إن كنتم صادقين ) .
[19.12, 12:44] ismail muslim: وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُواْ مِمَّا رِزَقَكُمُ ٱلله
" Когда им говорят: "Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах",
т.е из того, что вам даровал Аллах,
قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوۤاْ أَنُطْعِمُ
" неверующие говорят верующим: "Неужели мы будем кормить "
т.е станем наделять жизненным уделом
 مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللهُ أَطْعَمَهُ
" того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал?"
Это было сказано, потому что верующие стали говорить мекканским кафирам: " Неужели вы не накормите бедняков, не смотря на то, что вы утверждаете, что имущество ваше принадлежит Аллаху? "
Т.е посевы и скот, на что они ответили : " Неужели мы станем кормить того, кого Аллах если-бы пожелал, то наделил его уделом, но Он не наделил их не смотря на Свое могущество. Мы же отдадим предпочтение желанию Аллаха, и воздержимся от кормления того, кого не кормит Сам Аллах ". Хотя удерживали они это от своей скупости, и говорили: " Мы не дадим тому, кому сделал запретным ( иметь блага Сам ) Аллах ". И это их утверждение не что иное как ложь. Потому что Аллах сделал богатыми одних из созданий, других же Он сделал бедными. Но удержал от бедных ( блага ) мирской жизни не по причине скупости, а приказал богатым расходовать не по причине нужды в его имуществе, а для того, чтобы испытать богатых посредством бедных установив долю бедных в имуществе богатых. И пусть никто не отворачивается от желания Аллаха, и Его постановлений.
إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
" Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении".
Кафиры сказали верующим:
" Вы находитесь в явном заблуждение последовав за Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, и оставив то, на чем стоим мы ".
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَذَا ٱلْوَعْدُ
" Они говорят: "Когда сбудется это обещание "
т.е наступление Часа и Воскресенье,
 إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
" если вы говорите правду?"
[19.12, 12:45] ismail muslim: قال الله تعالى: { مَا يَنْظُرونَ } ، أي: ما ينتظرون، { إِلاَّ صَيْحَةً وَٰحِدَةً } ، قال ابن عباس: يريد النفخة الأولى، { تَأُخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ } ، يعني: يختصمون في أمر الدنيا من البيع والشراء، ويتكلمون في المجالس والأسواق.

قرأ حمزة: يَخْصِمُونَ " بسكون الخاء وتخفيف الصاد، أي: يغلب بعضهم بعضاً بالخصام، وقرأ الآخرون بتشديد الصاد، أي: يختصمون. أُدغمت التاء في الصاد، ثم ابن كثير ويعقوب وورش يفتحون الخاء بنقل حركة التاء المدغمة إليها، ويجزمها أبو جعفر وقالون، ويروم فتحة الخاء أبو عمرو، وقرأ الباقون بكسر الخاء.
[19.12, 12:54] ismail muslim: Аллах Всевышний сказал :
مَا يَنْظُرونَ
" Они не видят "
т.е им нечего ожидать
إِلاَّ صَيْحَةً وَٰحِدَةً
" кроме одного только гласа ".
Ибн Аббас сказал : - речь идет о первом дуновение в рог.
تَأُخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
" который поразит их тогда, когда они будут препираться "
т.е во время того, когда будут препираться относительно дел мирской жизни, одни из-за покупки и продажи, другие за разговором в местах собраний и рынках.
[19.12, 12:54] ismail muslim: وروينا أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " لَتَقُومَنَّ الساعة وقد نشر الرجلان ثوبهما بينهما فلا يتبايعانه ولا يطويانه، ولَتَقُومَنَّ الساعة وقد رفع الرجل أُكْلَتَه إلى فيه فلا يَطعَمُها ".
[19.12, 13:09] ismail muslim: Как пришло от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует : «
И когда настанет Час этот, два человека, расстеливших (кусок) ткани, не (успеют) ни продать её, ни купить, ни свернуть, и когда настанет Час этот, человек, поднёсший ко рту кусок пищи, не (успеет) съесть его».
[19.12, 13:10] ismail muslim: Сура 36 аят 50-53
[19.12, 13:11] ismail muslim: قوله عزّ وجلّ: { فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً } , أي: لا يقدرون على الإِيصاء. قال مقاتل: عجلوا عن الوصية فماتوا، { وَلآَ إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ } ، ينقلبون، والمعنى أن الساعة لا تمهلهم لشيء.

{ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ } ، وهي النفخة الأخيرة نفخة البعث، وبين النفختين أربعون سنة، { فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلأَجْدَاثِ } ، يعني: القبور، واحدها: جدث، { إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ } ، يخرجون من القبور أحياء، ومنه قيل للولد: نسل لخروجه من بطن أمه.
[20.12, 17:54] ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик :
فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً
" И не в состоянии они будут оставить завещание "
т.е они не смогут оставить завещание.
Мукатиль сказал : - т.е они станут торопиться с завещанием но умрут
وَلآَ إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
" ни вернуться к своим семьям ",
т.е. они нечем не отсрочат наступления Часа.
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ
" Протрубят в Рог "
речь идет о последнем дуновение в рог, о начале воскресенья. И пройдет между двумя дуновениями сорок лет.
فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلأَجْدَاثِ
" и вот они из могил "
ед. ч его выглядит : - جدث ( могила )
إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
" устремляются к своему Господу ",
т.е выходят из могил будучи живыми, поэтому на ребенка при рождение, который выходит из живота матери говорят: - نسل.
[20.12, 17:55] ismail muslim: قَالُواْ يٰوَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا } , قال أُبَيّ بن كعب وابن عباس، وقتادة: إنما يقولون هذا لأن الله تعالى يرفع عنهم العذاب بين النفختين، فيرقدون فإذا بعثوا بعد النفخة الأخيرة وعاينوا القيامة دعوا بالويل.

وقال أهل المعاني: إن الكفار إذا عاينوا جهنم وأنواع عذابها صار عذاب القبر في جنبها كالنوم، فقالوا: يا ويلنا من بعثنا من مرقدنا؟ ثم قالوا: { هَذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمـٰنُ وصَدقَ ٱلمُرْسَلُونَ } أقرّوا حين لم ينفعهم الإقرار.
[20.12, 18:11] ismail muslim: قَالُواْ يٰوَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا
" Они скажут: "О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?"
Убай ибн Ка'аб, Ибн Аббас и Катада сказали : - скажут они это, потому что Аллах Всевышний уберет от них наказание на время между двух дуновений, и они уснут. Когда же они воскреснет после последнего дуновения, и увидят Воскресение, то станут взывать о горе.
Некоторые ученые сказали: - кафир когда увидит наказание Геенны, и его всевозможные мучения, то наказания в могиле, которые у него были покажутся ему как сон, и они станут говорить:
 "О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?"
После чего они скажут:
هَذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمـٰنُ وصَدقَ ٱلمُرْسَلُونَ
" Это - то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду".
Они признают это тогда, когда их признание не принесет им пользы.
[20.12, 18:11] ismail muslim: وقيل: قالت الملائكة لهم: { هَذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمـٰنُ وصَدقَ ٱلمرسلونَ }.

قال مجاهد: يقول الكفار: { مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا } فيقول المؤمنون: { هَذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمـٰنُ وصَدقَ ٱلْمُرْسَلُونَ }.

{ إِن كَانَتْ } ، ما كانت، { إِلاَّ صَيْحَةً وَٰحِدَةً } ، يعني النفخة الآخرة، { فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ }.
[20.12, 18:21] ismail muslim: Некоторые сказали : - ангелы скажут им :
هَذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمـٰنُ وصَدقَ ٱلمرسلونَ
" Это - то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду".
Муджахид сказал : - кафиры скажут:
مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا
" Кто поднял нас с места, где мы спали?"
На что верующие ответят:
هَذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمـٰنُ وصَدقَ ٱلْمُرْسَلُونَ
" Это - то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду".
 إِن كَانَتْ
" будет всего лишь ",
т.е не будет ничего,
 إِلاَّ صَيْحَةً وَٰحِدَةً
" кроме одного (громкого) звука "
т.е дуновения в рог,
فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
" и все они будут собраны у Нас ".
[20.12, 18:22] ismail muslim: Сура 36 аят 54-58
[20.12, 18:25] ismail muslim: فَـٱلْيَوْمَ لاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَلاَ تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ }.

{ إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱليَوْمَ فِى شُغُلٍ } ، قرأ ابن كثير ونافع وأبو عمرو " فى شغْل " ، بسكون الغين، والباقون بضمها، وهما لغتان، مثل السُّحْت والسُّحُت.

واختلفوا في معنى الشغل، قال ابن عباس: في افتضاض الأبكار. وقال وكيع بن الجراح: في السماع.

وقال الكلبي: في شغل عن أهل النار وعمّا هم فيه لا يهمهم أمرهم ولا يذكرونهم.
[20.12, 18:45] ismail muslim: فَـٱلْيَوْمَ لاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَلاَ تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
" Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали "
 إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱليَوْمَ فِى شُغُلٍ
" Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты ".
Ученые разошлись во мнения относительно того, чем они будут заняты?
Ибн Аббас сказал : - лишать невинности ( гурий ).
Ваки'а ибн Джаррах сказал : - будут слушать.
Кальби сказал : - т.е не будут заняты делами и положением обитателей огня и вспоминать о них
[20.12, 18:46] ismail muslim: وقال الحسن: شُغلوا بما في الجنة من النعيم عمّا فيه أهل النار من العذاب.

وقال ابن كيسان: في زيارة بعضهم بعضاً. وقيل: في ضيافة الله تعالى.

{ فَـٰكِهُونَ } ، قرأ أبو جعفر: " فكهون " حيث كان، وافقه حفص في المطففين؛ وهما لغتان مثل: الحاذر والحَذِر، أي ناعمون. قال مجاهد والضحاك: معجبون بما هم فيه. وعن ابن عباس قال: فرحون.
[21.12, 6:47] ismail muslim: فَـٱلْيَوْمَ لاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَلاَ تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
" Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали "
 إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱليَوْمَ فِى شُغُلٍ
" Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты ".
Ученые разошлись во мнения относительно того, чем они будут заняты?
Ибн Аббас сказал : - лишать невинности ( гурий ).
Ваки'а ибн Джаррах сказал : - будут слушать.
Кальби сказал : - т.е не будут заняты делами и положением обитателей огня и вспоминать о них.
[21.12, 6:49] ismail muslim: وقال الحسن: شُغلوا بما في الجنة من النعيم عمّا فيه أهل النار من العذاب.

وقال ابن كيسان: في زيارة بعضهم بعضاً. وقيل: في ضيافة الله تعالى.

{ فَـٰكِهُونَ } ، قرأ أبو جعفر: " فكهون " حيث كان، وافقه حفص في المطففين؛ وهما لغتان مثل: الحاذر والحَذِر، أي ناعمون. قال مجاهد والضحاك: معجبون بما هم فيه. وعن ابن عباس قال: فرحون.
[21.12, 8:27] ismail muslim: Хасан сказал : - их отвлекут райские наслаждения от того, что постигло обитателей огня из мучений.
Ибн Кайсан сказал: - ( будут заняты ) посещением одних из них другими.
Некоторые сказали : - ( будут заняты ) угощением Аллаха Всевышнего.
فَـٰكِهُونَ
" наслаждением "
Муджахид и Ад-Даххак сказали : - удивлением тому, в каком положение они оказались.
Ибн Аббас сказал : - ликуя.
[21.12, 8:27] ismail muslim: هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ } ، أي حلائلهم، { فِى ظِلَـٰلٍ } ، قرأ حمزة والكسائي: " ظُلل " بضم الظاء من غير ألف، جمع ظلة، وقرأ العامة: " في ظِلال " بالألف وكسر الظاء على جمع ظل، { عَلَى ٱلأَرَآئِكِ } ، يعني السرر في الحِجَال، واحدتها: أريكة. قال ثعلب: لا تكون أريكة حتى يكون عليها حجلة. { مُتَّكِئُونَ } ، ذَوُو اتكاء.

{ لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ } ، يتمنون ويشتهون.

{ سَلاَمٌ قَوْلاً مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ } ، أي: يسلم الله عليهم قولاً، أي يقول الله لهم قولاً.
[21.12, 9:00] ismail muslim: هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ
" Они и их супруги "
т.е их жены
فِى ظِلَـٰلٍ
" в тенях "
Хамза и Кисаи прочитали ظُلَلٌ ( под навесом ) с даммой над الظاء и без алифа, во мн. ч. ( под навесами ).
Другие прочитали : - في ظِلال ( в тенях ).
عَلَى ٱلأَرَآئِكِ
" на ложах "
т.е на кроватях с пологом, ед. ч. его أريكة.
Са'аляб сказал : - ( кровать ) не будут  называть أريكة до тех пор пока на ней не будет полога ( Занавеска, закрывающая кровать )
مُتَّكِئُونَ
" прислонившись "
т.е ( ложа ) будут иметь опоры.
لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
" Там для них есть фрукты и все, что они потребуют "
т.е то, что они пожелают и захотят.
سَلاَمٌ قَوْلاً مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
" Милосердный Господь приветствует их словом: "Мир!"
Т.е Аллах поприветствует их словом, т.е Аллах скажет им словом.
[21.12, 9:00] ismail muslim: عن جابر بن عبد الله قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " بينا أهل الجنة في نعيمهم إذْ سطع لهم نورٌ فرفعوا رؤوسهم، فإذا الربُّ عزَّ وجلَّ قد أشرف عليهم من فوقهم، فقال: السلام عليكم يا أهل الجنة، فذلك قوله: { سَلاَمٌ قَوْلاً مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ } ، فينظر إليهم وينظرون إليه، فلا يلتفتون إلى شيء من النعيم ما داموا ينظرون إليه حتى يحتجب عنهم فيبقى نورُه وبركتهُ عليهم في ديارهم ".
[21.12, 9:06] ismail muslim: Джабир ибн Абдулла (Да будет доволен им Аллах!) сообщил, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: ،بينا أهل الجنة في نعيمهم، إذ سطع لهم نور، فرفعوا رؤوسهم ،فإذا الرب تعالى قد أشرف عليهم من فوقهم، فقال: السلام عليكم يا أهل الجنة فذلك قوله تعالى: ﴿ سَلاَمٌ قَوْلاً مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ ﴾ قال: فينظر إليهم وينظرون إليه، فلا يلتفتون إلى شيء من النعيم ما داموا ينظرون إليه حتى يحتجب عنهم، ويبقى نوره وبركته عليهم وفي ديارهم «В то время, как обитатели Рая пребывают в блаженстве, покроет их ослепительный свет. Они поднимут головы и увидят, что Господь их над ними смотрит на них. И скажет Он: «Мир вам, обитатели Рая».
Это и есть значение аята: ﴾ سَلاَمٌ قَوْلاً مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ ﴿ “Милосердный Господь приветствует их словом «Мир!”. Он посмотрит на них, и они посмотрят на Него. И не отвлечет их ни один вид райских наслаждений, когда они будут взирать на Него, пока не закроется Он от них. Но свет Его и благословение будет пребывать с ними в их домах»
[21.12, 9:07] ismail muslim: وقيل: تسلم عليهم الملائكة من ربهم.

قال مقاتل: تدخل الملائكة على أهل الجنة من كل باب يقولون: سلام عليكم يا أهل الجنة من ربكم الرحيم.

وقيل: يعطيهم السلامة، يقول: اسلموا السلامة الأبدية.
[21.12, 9:15] ismail muslim: Некоторые сказали : - ангелы передадут им приветствие от Господа их.
Мукатиль сказал : - ангелы будут входить к обитателям рая через каждую дверь и говорить : " Мир вам! О обитатели рая, от вашего Милосердного Господа ".
Другие сказали : - Он даст им безопасность, и скажет им: " Вы вечно будете прибывать в безопасности ".
[21.12, 9:15] ismail muslim: Сура 36 аят 59-62
[21.12, 9:16] ismail muslim: وَٱمْتَازُواْ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ } ، قال مقاتل: اعتزلوا اليوم من الصالحين. قال أبو العالية: تميزوا. وقال السدي: كونوا على حِدة. وقال الزجاج: انفردوا عن المؤمنين. قال الضحاك: إن لكل كافر في النار بيتاً يدخل ذلك البيت ويُردمُ بابه بالنار فيكون فيه أبد الآبدين، لا يَرى ولا يُرى.

{ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يٰبَنِىۤ ءَادَمَ } ، ألم آمركم يا بني آدم، { أَن لاَّ تَعْبُدُواْ ٱلشَّيطَـٰنَ } ، أي: لا تطيعوا الشيطان في معصية الله، { إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ } ، ظاهر العداوة.
[21.12, 9:52] ismail muslim: وَٱمْتَازُواْ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
" Отделитесь сегодня, о грешники! "
Мукатиль сказал : - отделитесь сегодня от праведников.
Абу А'лия сказал : - станьте явными.
Судди сказал : - они будут изолированы.
Заджадж сказал : - они будут изолированы от верующих.
Ад-Даххак сказал : - у каждого кафира в огне есть дом, и после того, как он войдет в него, то дверь после этого замуруют и они останется там во веки веков.
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يٰبَنِىۤ ءَادَمَ
" Разве Я не завещал вам, о сыны Адама "
т.е разве Я не приказывал вам о сыны Адама
أَن لاَّ تَعْبُدُواْ ٱلشَّيطَـٰنَ
" не поклоняться сатане "
т.е не подчиняйтесь шайтану в осушение Аллаху
إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
" Ведь он для вас враг явный "
[21.12, 9:52] ismail muslim: { وَأَنِ ٱعْبُدُونِى } ، أطيعوني ووحدوني، { هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ }.

{ وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلاًّ كَثيراً } ، قرأ أهل المدينة وعاصم " جِبِلاًّ " بكسر الجيم والباء وتشديد اللام، وقرأ يعقوب " جُبُلاًّ " بضم الجيم والباء وتشديد اللام، وقرأ ابن عامر، وأبو عمرو، بضم الجيم ساكنة الباء خفيفة، وقرأ الآخرون بضم الجيم والباء خفيفة، وكلها لغات، ومعناها: الخلق والجماعة أي: خلقاً كثيراً، { أَفَلَمْ تَكُونُواْ تَعْقِلُونَ } ، ما أتاكم من هلاك الأمم الخالية بطاعة إبليس، ويقال لهم لمَّا دنوا من النار.
[21.12, 10:04] ismail muslim: وَأَنِ ٱعْبُدُونِى
" и поклоняться Мне? "
Т.е подчиняться Мне и еденить Меня ( во всех видах поклонения )
هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
" Это - прямой путь ".
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلاًّ كَثيراً
" Он уже ввел в заблуждение многих из вас ".
Смысл чего : - ( многих ) созданий и джамаатов.
 أَفَلَمْ تَكُونُواْ تَعْقِلُونَ
" Неужели вы не разумеете? "
О том, что вы пришли после погубленных минувших общин, которые подчинились Иблису, и того, что он скажет им когда они приблизятся к огню:
[21.12, 10:04] ismail muslim: Сура 36 аят 63-65
[21.12, 10:05] ismail muslim: { هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ } ، بها في الدنيا. { ٱصْلَوْهَا } ، ادخلوها. { ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ * ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَٰهِهِمْ وتُكلِّمُنَآ أَيْديهِمْ وتَشهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُون } ، هذا حين ينكر الكفار كفرهم وتكذيبهم الرسل, فيختم على أفواههم وتشهد عليهم جوارحهم.
[21.12, 10:12] ismail muslim: هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
" Вот Геенна, которая была вам обещана "
в мирской жизни
ٱصْلَوْهَا
" Горите в ней "
т.е войдите в нее
ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ * ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَٰهِهِمْ وتُكلِّمُنَآ أَيْديهِمْ وتَشهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُون
" сегодня за то, что вы не веровали". Сегодня Мы запечатаем их уста. Их руки будут говорить с Нами, а их ноги будут свидетельствовать о том, что они приобретали ".
Это будет в то время, когда неверующие станут отрицать их неверие и опровержение посланников, после чего на их уста будет наложена печать и станут свидетельствовать против них их органы.
[21.12, 10:13] ismail muslim: عن أبي هريرة قال: " سأل الناسُ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم: فقالوا: يا رسول الله هل نرى ربنا يوم القيامة؟ فقال: " هل تضارون في رؤية الشمس في الظهيرة ليست في سحاب "؟ قالوا: لا، يا رسول الله. قال: " فهل تضارون في رؤية القمر ليلة البدر ليس في سحابة "؟ قالوا: لا، قال: " والذي نفسي بيده لا تضارُّون في رؤية ربكم كما لا تضارُّون في رؤية أحدهما " ، قال: " فيلقى العبد قال فيقول أي عبدي ألم أكرمك؟ ألم أسوِّدْك؟ ألم أزوجك؟ ألم أسخر لك الخيل والإِبل وأذرك تترأس وتتربع؟ قال: بلى يا رب قال: فظننت أنك ملاقيّ؟ قال: لا، قال: فاليوم أنساك كما نسيتني، قال: فيلقى الثاني فيقول: ألم أكرمك، ألم أسوّدْك، ألم أزوجك، ألم أسخر لك الخيل والإِبل، وأتركك تترأس وتتربع؟ - وقال غيره عن سفيان ترأس وتربع في الموضعين - قال: فيقول: بلى يا رب، فيقول: فظننت أنك ملاقيّ؟ فيقول: لا يا رب، قال: فاليوم أنساك كما نسيتني، ثم يلقي الثالث، فيقول؟ ما أنت؟ فيقول: أنا عبدك آمنتُ بك، وبنبيّك وبكتابك، وصليتُ وصمتُ وتصدقتُ، ويثني بخير ما استطاع، قال: فيقال له: ألم نبعث عليك شاهدنا؟ قال: فيتفكر في نفسه من الذي يشهد عليّ، فيختم علي فيه، ويقال لفخذه: أنطقي، قال: فتنطق فخذه ولحمه وعظامه بما كان يعمل وذلك المنافق وذلك ليعذر من نفسه، وذلك الذي سَخِطَ الله عليه ".
[22.12, 9:44] ismail muslim: Исмаил:
“Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, рассказывал, что как-то люди спросили Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: “О посланник Аллаха! Увидим ли мы нашего Господа в день Воскресения?”
На что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: “Мешает ли вам что-нибудь смотреть на солнце в полдень в ясный день?"
 Люди сказали: “Нет, о посланник Аллаха”.
" А мешало ли вам, что нибудь смотреть на луну в ночь при Бадре, когда была безоблочная ночь?"
Они ответили: “Нет”. Тогда он сказал: “ Клянусь Тем, в чьих руках находится моя душа, не будет вам препятствий увидеть Господа вашего, как и нет припятствий смотреть на обоих из них ".
Аллах встретит раба и скажет: " О раб мой, разве Я не наделил тебя Своей щедростью? Разве Я не поставил тебя во главе? Разве Я не женил тебя? И не подчинил для тебя скакуна и верблюда? Разве Я не сделал тебя одним из лидеров твоего народа?».
Раб ответит: «Да, мой Господь! Ты сделал все это». Тогда Аллах скажет ему: «Помнил ли ты о встрече со Мной?». Раб ответит: «Нет, мой Господь». Тогда Аллах скажет ему: «Сегодня Я забуду тебя так же, как ты забыл Меня».
Затем Аллах поставит перед собой другого раба и спросит его о том же самом. А потом этот раб скажет: «О, Господь! Я верил в Тебя, в Твои писания и в пророков. Я совершал намаз, соблюдал пост и раздавал садака, и стремился к добру на сколько смог».
Аллах Всевышний ответит: «Если так, то предоставим слово свидетелям».
Этот человек подумает про себя: «Кто же сможет свидетельствовать против меня?».
После этого, на уста человека будет наложена печать, а его телу и костям будет сказано: «Говорите!». И тогда его тело и его кости расскажут о его истинных поступках. И окажется, что это лицемер, который пытался оправдать себя, чем вызвал гнев Аллаха ".
[22.12, 9:45] ismail muslim: بهز بن حكيم بن معاوية، عن أبيه عن جده عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " إنكم تدعون فيفدم على أفواهكم بالفدام فأول ما يسأل عن أحدكم فخذه وكفه ".
[22.12, 9:45] ismail muslim: Бахз ибн Хаким ибн Муавия передал от своего деда, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал :
" Вас призовут к ответу ( в День суда ) и на рты будет наложены печати, и первое то, что будет спрошено о каждом из вас это его бедра и руки ".
[22.12, 9:45] ismail muslim: أنس بن مالك قال: " كنّا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فضحك فقال: " هل تدرون مِمَّ أضحك "؟ قال: قلنا اللهُ ورسولُهُ أعلم، قال: " من مخاطبة العبدِ ربَّه " ، يقول: يا رب ألم تجرني من الظلم؟ قال: فيقول بلى، قال: فيقول: فإني لا أجير على نفسي إلا شاهداً مني، قال: فيقول كفى بنفسك اليوم عليك شهيداً وبالكرام الكاتبين شهوداً، قال: فيختم على فيه، فيقال لأركانه: انطقي، قال: فتنطق بأعماله، قال: ثم يُخَلّى بينه وبين الكلام، فيقول: بُعداً لَكُنَّ وسحقاً فَعَنْكنّ كنتُ أناضل ".
[22.12, 9:47] ismail muslim: Передает Анас ибн Малик: «Мы сидели у Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), и он улыбнулся и сказал: «Знаете ли вы, почему я улыбаюсь?». Мы сказали: «Аллах и Его Посланник знает об этом лучше». Тогда он сказал: «Улыбку вызвало у меня обращение раба к своему Господу. Он говорит: «Господи, разве Ты не защитил меня от несправедливости?». Аллах отвечает: «Конечно». Тогда он говорит: «Поистине, я не приму иных свидетелей против меня, кроме свидетеля от меня самого». Тогда Аллах говорит: «Достаточно сегодня тебя самого против тебя же свидетелем». И Он запечатает его уста и скажет членам его тела: «Говорите!». И они расскажут о его делах. После этого ему будет возвращена способность говорить, и он скажет:
“Пойдите прочь, ведь я спорил ради вас”.
[22.12, 9:50] ismail muslim: Сура 36 аят 66-67
[22.12, 9:50] ismail muslim: قوله عزّ وجلّ { وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ } ، أي أذهبنا أعينهم الظاهرة بحيث لا يبدو لها جفن ولا شق، وهو معنى الطمس كما قال الله عزّ وجلّ:
{ وَلَوْ شَآءَ ٱللهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ }
[البقرة: 20] يقول كما أعمينا قلوبهم لو شئنا أعمينا أبصارهم الظاهرة، { فَٱسْتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ } ، فتبادروا إلى الطريق، { فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ } ، فكيف يبصرون وقد أعيمنا أعينهم؟ يعني: لو نشاء لأضللناهم عن الهدى، وتركناهم عمياً يترددون، فكيف يبصرون الطريق حينئذ؟ هذا قول الحسن والسدي، وقال ابن عباس، وقتادة، ومقاتل وعطاء: معناه لو نشاء لفقأنا أعين ضلالتهم، فأعميناهم عن غيهم، وحولنا أبصارهم من الضلالة إلى الهدى، فأبصروا رشدهم { فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ } ولم أفعل ذلك بهم؟.
[22.12, 10:38] ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик :
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ
" Если Мы пожелаем, то лишим их зрения "
т.е уберем их глаза так, что на их месте не останется век и вырезов. Это смысл и есть смысл лишения, как сказал об этом Аллах Свят Он и Велик :
وَلَوْ شَآءَ ٱللهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ
" Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения "
( 2/20 )
т.е - также как Мы ослепили их сердца, то если Мы пожелаем, то лишим зрения и их глаза,
فَٱسْتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ
 " и тогда они бросятся к Пути "
т.е устремяться на перегонки к дороге
فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
" Но как они будут видеть? "
Т.е как они смогут увидеть ее, если Мы ослепим их глаза? Т.е если Мы пожелаем то, отвратим их от верного пути, и оставим их слепыми к тому, чтобы они смогли вернуться. И как-же тогда они смогут увидеть дорогу? Это слова Хасана и Судди. Ибн Аббас, Катада, Мукатиль, Атаа сказали: - смысл этого: - если Мы пожелаем, то ослепим их глаза заблуждением, поставив перед их глазами пелену, которая отделит их от верного пути,
فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
" и как они будут видеть? ".
[22.12, 10:38] ismail muslim: وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَـٰنَتِهِمْ } , يعني: مكانهم، يريد: لو نشاء لجعلناهم قردة وخنازير في منازلهم، وقيل: لو نشاء لجعلناهم حجارة، وهم قعود في منازلهم لا أرواح لهم. { فَمَا ٱسْتَطَـٰعُواْ مُضِيّاً وَلاَ يَرْجِعُونَ } ، إلى ما كانوا عليه، وقيل: لا يقدرون على ذهاب ولا رجوع.
[22.12, 10:49] ismail muslim: Исмаил:
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَـٰنَتِهِمْ
" Если Мы пожелаем, то обезобразим их на их местах "
т.е если Мы пожелаем, то сделаем их обезьянами и свиньями пряма в их домах.
Некоторые сказали : - если Мы пожелаем то сделаем их камнями, которые будут стоять в их домах лишенные душ.
 فَمَا ٱسْتَطَـٰعُواْ مُضِيّاً وَلاَ يَرْجِعُونَ
" и тогда они не смогут ни двинуться вперед, ни вернуться "
т.е к тому состоянию в котором они были.
Другие сказали : - не смогут уйти или вернуться.
[22.12, 10:52] ismail muslim: Сура 36 аят 68-69
[22.12, 10:53] ismail muslim: وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّـسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ } , قرأ عاصم، وحمزة " ننكِّسه " بالتشديد، وقرأ الآخرون بفتح النون الأولى وضم الكاف مخففاً، أي: نرده إلى أرذل العمر شبه الصبي في أول الخلق.

وقيل: " ننكسه في الخلق " أي: نضعف جوارحه بعد قوتها ونردها إلى نقصانها بعد زيَادتها. { أَفَلاَ يَعْقِلُونَ } ، فيعتبروا ويعلموا أن الذي قدر على تصريف أحوال الإنسان يقدر على البعث بعد الموت.
[22.12, 11:19] ismail muslim: وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّـسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ
" Тому, кому Мы даруем долгую жизнь, Мы придаем противоположный облик "
т.е Мы возвращаем его с годами в слабость делая его подобным ребенку в начале возроста.
Некоторые сказали : - т.е Мы ослабим его органы после того, как они были сильными и станем уменьшать их в размере после того, как они увеличивались.
أَفَلاَ يَعْقِلُونَ
" Неужели они не разумеют? "
Т.е не извлекают урок, и не понимают, что Тот, кто способен изменять положение человека, также способен на то, чтобы оживить их после смерти.
[22.12, 11:20] ismail muslim: قوله تعالى: { وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِى لَهُ } ، قال الكلبي: إن كفار مكة قالوا: إن محمداً شاعر، وما يقوله شعر، فأنزل الله تكذيباً لهم: { وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِى لَهُ } أي: ما يتسهل له ذلك، وما كان يتزن له بيت من الشعر، حتى إذا تمثل ببيت شعر جرى على لسانه منكسراً.
[22.12, 11:30] ismail muslim: Сказал Всевышний :
وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِى لَهُ
" Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это ".
Кальби сказал : - Мекканские кафиры сказали:
 " Мухаммад поэт ".
Но он не говорил стихов, и в опровержение их слов Аллах Всевышний сказал :
وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِى لَهُ
" Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это "
т.е Мы не сделали это легким делом для него, и не было даже одного стиха, чтобы он знал его наизусть. И если он хотел декломировать стих, то забывал его или путал.
[22.12, 11:30] ismail muslim: عن الحسن أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يتمثل بهذا البيت:
كفى بالإسلام والشيب للمرء ناهياً         
فقال أبو بكر: يا رسول الله إنما قال الشاعر:
كفى الشيبُ والإسلامُ للمرءِ ناهياً         
ورسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: كفى بالإِسلام والشيب للمرء ناهياً، فقال أبو بكر وعمر: أشهد أنك رسول الله، يقول الله تعالى: { وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِى لَهُ }
[22.12, 11:59] ismail muslim: Хасан аль-Басри сказал, что однажды пророк (Да благословит его Аллах и приветствует!) процитировал одну строку из поэмы:
" Достаточно ислама, и седина ( побуждает ) человека ( оберегать ) запреты ".
но перепутал слова, и Абу Бакр (Да будет доволен им Аллах!) сказал :
" О Посланник Аллаха, поэт прочел это подругому:
" Достаточно ( человеку ) седены, которая ( побуждает ) человека следовать запретам ислама ".
а потом Абу Бакр и Умар сказали: «Свидетельствую, что ты – посланник Аллаха».
И сказал Аллах Всевышний:
وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِى لَهُ
" Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это ".
[22.12, 12:01] ismail muslim: عن المقدام بن شريح، عن أبيه قال: قلتُ لعائشة: أكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتمثل بشيء من الشعر؟ قالت: كان يتمثل من شعر عبد الله بن رواحة.

قالت: وربما قال:
ويأتيكَ بالأخبارِ مَنْ لم تُزَوِّد         
وقال معمر عن قتادة: بلغني أن عائشة سئلت: هل كان النبي صلى الله عليه وسلم يتمثل بشيء من الشعر؟ قالت: كان الشعر أبغض الحديث إليه، قالت: ولم يتمثل بشيء من الشعر إلا ببيت أخي بني قيس، طرفة:
سَتُبْدِي لَكَ الأَيَّامُ مَا كُنْتَ جَاهِلاً         ويَأْتِيكَ بالأَخْبَارِ مَنْ لَمْ تُزَوِّدِ
"
[22.12, 15:48] ismail muslim: Пришло от отца Микдама ибн Шурайха, который сказал:
" Как-то я спросил
Айшу: " Приводил ли Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует примеры из поэзии? " На что она ответила: " Он приводил примеры из стихов Абдуллы Ибн Равахи. В качестве примера она прочитала отрывок:
 " И придет к тебе известие о том, кто не приготовил с собой провизии ".
Пришло от Катады:
 " Дошло до нас, что Аиша была спрошена:
" Приводил ли Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,
примеры из поэзии?"
На что она ответила :
" Поэзия была самая не навистная речь для него, и он не приводил ничего из поэзии, кроме стиха моего брата Бану Кайс:
" Грядут для тебя дни в которые ты не будешь беспечным, и придет к тебе известие о том, кто не приготовил с собой провизии ".
[22.12, 16:49] ismail muslim: فجعل يقول : " ويأتيك من لم تزود بالأخبار " فقال أبو بكر - رضي الله عنه - : ليس هكذا يا رسول الله ، فقال : " إني لست بشاعر ولا ينبغي لي " .
[22.12, 16:49] ismail muslim: Но он прочел ( не верно ):
“ И придет к тебе, о том кто не приготовил с собой провизии известие ".
Абу Бакр, да будет доволен им Аллах, сказал :
" Не так о Посланник Аллаха ”.
На что он ответил :
" Я не поэт, и не подобает мне быть им ".
[22.12, 16:50] ismail muslim: ( إن هو ) يعني : القرآن ) ( إلا ذكر ) موعظة ( وقرآن مبين ) فيه الفرائض والحدود والأحكام .
[22.12, 16:58] ismail muslim: Исмаил:
إِنْ هُوَ
" Это "
т.е Коран
إِلاَّ ذِكْرٌ
" не что иное, как Напоминание "
т.е увещевание
وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ
" и ясный Коран "
в котором содержатся предписание (закона, религии) , постановления и мудрости.
[22.12, 16:59] ismail muslim: Сура 36 аят 70-72
[22.12, 17:00] ismail muslim: لِّيُنذِرَ } , قرأ أهل المدينة والشام ويعقوب " لتنذر " بالتاء وكذلك في الأحقاف، وافق ابن كثير في الأحقاف،أي: لتنذر يا محمد، وقرأ الآخرون بالياء، أي: لينذر القرآن، { مَن كَانَ حَيّاً } , يعني: مؤمناً حي القلب، لأن الكافر كالميت في أنه لا يتدبر ولا يتفكر، { وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ } ، ويجب حجة العذاب { عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ }.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 309
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 36
« Ответ #3 : Декабрь 23, 2017, 07:19:11 am »
Еще никто не оценил!
[23.12, 8:39] ismail muslim: لِّيُنذِرَ
" чтобы он предостерегал "
Жители Медины, Шама и Якуб прочитали : - لتنذر с التاء , т.е чтобы ты о Мухаммад предостерег.
Другие прочитали с الياء , т.е чтобы он предостерегал Кораном
 مَن كَانَ حَيّاً
" тех, кто жив "
т.е верующих с живыми сердцами, так как кафиры они подобны мертвым в том, что не думают и не  размышляют
وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ
" и чтобы сбылось Слово "
т.е установился над ними довод о наказание
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
" относительно неверующих ".
[23.12, 8:39] ismail muslim: قوله عزّ وجلّ: { أَوَلَمْ يَرَواْ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم ممَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ } ، تولينا خلقه بإبداعنا من غير إعانة أحد، { أَنْعـٰماً فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ } ، ضابطون قاهرون، أي: لم يخلق الأنعام وحشية نافرة من بني آدم لا يقدرون على ضبطها، بل هي مسخرة لهم.

وهي قوله: { وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ } ، سخرناها لهم، { فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ } ، أي: ما يركبون وهي الإبل، { وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ } من لحمانها.
[23.12, 9:32] ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик :
أَوَلَمْ يَرَواْ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم ممَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ
" Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки "
т.е из того, чем Мы управляли и создали ( все ) творения без чей либо помощи ( таких как например )
أَنْعـٰماً فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ
" скот, и они им владеют "
управляя и властуя ими, т.е Он не создал домашний скот боящимся и не поддающимся дрессировки для сынов Адама, а создал их такими, чтобы они служили для них. И об этом Его слова:
وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ
" Мы сделали его подвластным им "
, т.е Мы подчинили их для них
فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ
" На одних из них они ездят верхом "
т.е таких как верблюды
وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
" а другими питаются "
т.е от их мяса.
[23.12, 9:33] ismail muslim: Сура 36 аят 73-77
[23.12, 9:34] ismail muslim: وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ } ، من أصوافها وأوبارها وأشعارها ونسلها، { وَمَشَـٰرِبُ } ، من ألبانها، { أَفَلاَ يَشْكُرُونَ } رب هذه النعم.

{ وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللهِ ءَالِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ } ، يعني: لتمنعهم من عذاب الله، ولا يكون ذلك قط.
[23.12, 9:47] ismail muslim: وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ
" Они приносят им пользу "
от их шерсти, волос, пуха и потомства,
وَمَشَـٰرِبُ
" и питье "
от молока,
أَفَلاَ يَشْكُرُونَ
" Неужели они не будут благодарны? "
Господу этих милостей.
 وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللهِ ءَالِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
" Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь "
т.е отвратив от них наказание Аллаха, но этого не будет никогда.
[23.12, 9:47] ismail muslim: لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ } ، قال ابن عباس: لا تقدر الأصنام على نصرهم ومنعم من العذاب. { وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مٌّحْضَرُونَ } ، أي: الكفار جندٌ للأصنام يغضبون لها ويحضرونها في الدنيا، وهي لا تسوق إليهم خيراً، ولا تستطيع لهم نصراً. وقيل: هذا في الآخرة، يُؤتى بكل معبود من دون الله تعالى ومعه أتباعه الذين عبدوه كأنهم جند محضرون في النار.
[23.12, 10:12] ismail muslim: لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ
" Они не могут помочь им ".
Ибн Аббас сказал : - т.е идолы не могу помочь им или отвратить от них наказание
وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مٌّحْضَرُونَ
" хотя они являются для них готовым войском "
т.е кафиры являются войском для идолов, которые гневаются ради них, и собераются к ним в мирской жизни, но они не принесут им добра, и не смогут помочь им.
Некоторые сказали : - речь идет о следующей жизни, так как с каждым объектом поклонения помимо Аллаха Всевышнего придет и последует за ним тот, кто поклонялся ему, и будут они подобно собранному войску в огне.
[23.12, 10:12] ismail muslim: فَلاَ يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ } ، يعني: قول كفار مكة في تكذيبك، { إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ } ، في ضمائرهم من التكذيب، { وَمَا يُعْلِنُونَ } ، من عبادة الأصنام أو ما يعلنون بألسنتهم من الأذى.

قوله تعالى: { أَوَلَمْ يَرَ ٱلإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ } ، جدل بالباطل، { مٌّبِينٌ } ، بيِّنُ الخصومة، يعني: إنه مخلوق من نطفة ثم يخاصم، فكيف لا يتفكر في بدء خلقه حتى يدع الخصومة.
[23.12, 10:32] ismail muslim: فَلاَ يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ
" Пусть их речи не печалят тебя "
т.е слова мекканских кафиров, в опровержение тебя
إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ
" Мы знаем то, что они скрывают "
в их груди из опровержения
وَمَا يُعْلِنُونَ
" и то, что они обнаруживают "
из их поклонения идолам или того, что выходит из их языков приченяя обиды.
Сказал Всевышний :
أَوَلَمْ يَرَ ٱلإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ
" Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он препирается! "
Приводя свои лживые доводы
مٌّبِينٌ
" очевидно "
т.е препирается не смотря на очевидные вещи, смысл чего : - он ( очевидно ) создан из капли, но не смотря на это он препирается, и как-же он не размышляет о начале его творения и не оставит свой спор.
[23.12, 10:33] ismail muslim: نزلت في أُبيِّ بن خلف الجمحي خاصم النبي صلى الله عليه وسلم في إنكار البعث، وأتاه بعظم قد بَلِيَ ففتته بيده، وقال: أترى يُحيي اللهُ هذا بعد ما رمَّ؟ فقال النبي صلى الله عليه وسلم: " نعم ويبعثك ويدخلك النار " ، فأنزل الله هذه الآيات.
[23.12, 10:43] ismail muslim: Исмаил:
Было ниспослано это о Убайи ибн Халяф, когда он стал препираться с Пророком (Да благословит его Аллах и приветствует!) отрицая воскресение. Он пришел держа в руке сгнившую кость, которой он размахивал в воздухе, и сказал: «Мухаммад, ты утверждаешь, что Аллах воскресит это после того как она сгнила?». Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Да. Аллах воскресит тебя и ввергнет в Огонь».
И Аллах ниспослал этот аят.
[23.12, 10:44] ismail muslim: Сура 36 аят 78-82
[23.12, 10:45] ismail muslim: وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِىَ خَلْقَهُ } ، بدء أمره, ثم { قَالَ مَن يُحْيي ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ } ، بالية، ولم يقل رميمة لأنه معدول عن فاعلة، وكل ما كان معدولاً عن وجهه ووزنه كان مصروفاً عن أخواته، كقوله:
{ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيّاً }
[مريم: 28]، أسقط الهاء لأنها كانت مصروفة عن باغية.

{ قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىۤ أَنشَأَهَآ } , خلقها، { أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ }.
[23.12, 11:03] ismail muslim: وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِىَ خَلْقَهُ
" Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении "
, т.е о начале его существования, затем
قَالَ مَن يُحْيي ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ
" Он сказал: "Кто оживит кости, которые истлели?"

Тут грамматика оставлю ее

قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىۤ أَنشَأَهَآ
" Скажи: "Оживит их Тот, Кто создал их "
أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
" в первый раз. Он ведает о всяком творении".
[23.12, 11:07] ismail muslim: { قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىۤ أَنشَأَهَآ } , خلقها، { أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ }.

{ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلأَخْضَرِ نَاراً } ، قال ابن عباس: هما شجرتان يقال لأحدهما: المَرْخ وللأخرى: العَفَار، فمن أراد منهم النار قطع منهما غصنين مثل السواكين وهم خضراوان يقطر منهما الماء، فيسحق المرخ على العفار فيخرج منهما النار بإذن الله عزَّ وجلَّ.
[23.12, 11:33] ismail muslim: Исмаил:
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلأَخْضَرِ نَاراً
" Он создал для вас огонь из зеленого дерева "
Ибн Аббас сказал : -  деревья о которых идет речь (называются) Марх и Афаар. Тот, кто захочет добыть огонь от них, то пусть сорвет по зеленой ветке от них, выдавит сок и потрет ветку Марха об Афаар, и по воле Аллаха Свят Он и Велик появится огонь.
[23.12, 11:34] ismail muslim: تقول العرب: في كل شجر نار واستمجد المرخ والعفار، وقال الحكماء: في كل شجرٍ نارٌ إلا العناب. { فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ } ، أي: تقدحون وتوقدون النار من ذلك الشجر، ثم ذكر ما هو أعظم من خلق الإِنسان، فقال:
[23.12, 11:45] ismail muslim: Как говорят арабы: - из каждого дерева можно извлечь огонь, как и можно извлечь его из Марх и Афаар.
Также ученные сказали, что высечь огонь можно из любого дерева, кроме винограда.
فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
" и теперь вы разжигаете огонь от него "
т.е высекаете и разжигаете огонь от этих деревьев, затем было упомянуто о более великом явление чем создание человека :
[23.12, 11:46] ismail muslim: أَوَلَـيْسَ ٱلَذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوٰتِ وَٱلأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ } ، قرأ يعقوب: " يقدر " بالياء على الفعل، { عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَىٰ } ، أي: قل: بلى، هو قادر على ذلك، { وهوَ ٱلْخَلَّـٰقُ } ، [يخلق خلقاً بعد خلق]، { ٱلْعَلِيمُ } بجميع ما خلق.

{ إِنَّمَآ أَمْرُهُ إِذَآ أَرَادَ شَيْئاً أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ }.
[23.12, 12:01] ismail muslim: أَوَلَـيْسَ ٱلَذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوٰتِ وَٱلأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ
" Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен "
عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَىٰ
" создать подобных им? "
Т.е скажи : " Да, Он способен на это ".
 وهوَ ٱلْخَلَّـٰقُ
" ведь Он - Творец "
Которые создает создания вслед за созданием,
ٱلْعَلِيمُ
" Знающий "
Обо всем, что Он создал.
إِنَّمَآ أَمْرُهُ إِذَآ أَرَادَ شَيْئاً أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
" Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: "Будь!" - как это сбывается ".
[23.12, 12:02] ismail muslim: Сура 36 аят 83
[23.12, 12:13] ismail muslim: Исмаил:
فَسُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
" Пречист Тот, в Чьей Руке власть над всякой вещью! К Нему вы будете возвращены "
Со слов Ма’къаля ибн Ясара сообщается, что пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Читайте вашим умершим суру “Ясин”». Ахмад 5/26, Абу Дауд 3121, Ибн Маджах 1448 и др.
[23.12, 12:14] ismail muslim: Все Хвала Аллаху, 36 сура готова

Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal