Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
Материалы / Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 82-
« Последний ответ от РабАллаха Сентябрь 05, 2018, 05:57:25 pm »
[05.09, 19:19] Ismail muslim: Сура 3 аят 98-99
[05.09, 19:19] Ismail muslim: قوله تعالى : ( قل ياأهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله والله شهيد على ما تعملون )

( قل ياأهل الكتاب لم تصدون عن سبيل الله ) أي : لم تصرفون عن دين الله ، ( من آمن تبغونها ) [ ص: 75 ] تطلبونها ، ( عوجا ) زيغا وميلا يعني : لم تصدون عن سبيل الله باغين لها عوجا؟ قال أبو عبيدة : العوج - بالكسر - في الدين والقول والعمل والعوج - بالفتح - في الجدار ، وكل شخص قائم ، ( وأنتم شهداء وما الله بغافل عما تعملون ) [ أن في التوراة مكتوبا ] نعت محمد صلى الله عليه وسلم وإن دين الله الذي لا يقبل غيره هو الإسلام
[05.09, 21:55] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
قُلْ يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ
" Скажи: «О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, в то время, как Аллах наблюдает за тем, что вы совершаете?» ".
قُلْ يٰأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ
" Скажи: «О люди Писания! Почему вы сбиваете с пути Аллаха ",
т.е. почему вы отвращаите от религии Аллаха
مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا
" тех, кто уверовал, стремясь ",
т.е. желая
عِوَجاً
" исказить его ",
отклоняя и искажая,
т.е. почему вы отвращаите от пути Аллаха беззаконно пытаясь исказить его?
Абу Убайда сказал: - العِوج с кесрой подразумевает (искривление, искажение) в религии, слове и дели, а العوج с фатхой (ложная фальсификация доказательств)
 в споре.
وَأَنْتُمْ شُهَدَآءُ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
" будучи свидетелями правдивости Мухаммада и истинности ислама? Аллах не находится в неведении относительно того, что вы совершаете»,
т.е. (вы знаете и свидетельствуете о том), что в Торе есть описание Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и того, что религия Аллаха, кроме которой не будет принято это религия ислам.
2
Материалы / Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 82-
« Последний ответ от РабАллаха Сентябрь 05, 2018, 03:16:45 pm »
[02.09, 9:06] Ismail muslim: Сура 3 аят 95-97
[02.09, 9:08] Ismail muslim: فقال الله عزّ وجلّ: { فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ }.

{ قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفاً وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ } ، وإنما دعاهم إلى اتباع ملةَِ إبراهيم لأن في اتباع ملة إبراهيم اتباعُه صلّى الله عليه وسلم.

قوله تعالى: { إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكاً } ، سبب [نزول هذه الآية] أن اليهود قالوا للمسلمين: بيت المقدس قبلتنا، وهو أفضل من الكعبة، وأقدم وهو مَهاجر الأنبياء، وقال المسلمون: بل الكعبة أفضل، فأنزل الله تعالى { إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكاً وَهُدًى لِّلْعَـٰلَمِينَ
[02.09, 9:38] Ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
" Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками ".
قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفاً وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
" Скажи: «Аллах изрек истину. Следуйте же религии Ибрахима (Авраама), поскольку он был ханифом и не был многобожником» "
В этом, пришел призыв их, последовать вере Ибрахима, так как тот, кто последовал за верой Ибрахима, последовал за Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует.
Далее сказал Всевышний:
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكاً
" Воистину, первым домом, который воздвигнут для людей, является тот, что находится в Бекке (Мекке). (И этот дом) благословенный ".
Причина ниспослания этого аята была в том, что иудеи стали говорить мусульманам:
" Нашей киблой является Байтуль-Мукаддис и она более почтенна чем Ка'аба, более древняя и является местом переселения пророков ".
На что мусульмани стали говорить:
" Нет, это Ка'аба более почтенна ".
На что Аллах Всевышний ниспослал:
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكاً وَهُدًى لِّلْعَـٰلَمِينَ
" Воистину, первым домом, который воздвигнут для людей, является тот, что находится в Бекке (Мекке). (И этот дом) благословенный и (он является) руководством для миров ".
[02.09, 9:39] Ismail muslim: فيه آيات بينات مقام إبراهيم ومن دخله كان آمنا ) وليس شيء من هذه الفضائل لبيت المقدس . [ ص: 70 ]

واختلف العلماء في قوله تعالى : ( إن أول بيت وضع للناس للذي ببكة ) فقال بعضهم : هو أول بيت ظهر على وجه الماء عند خلق [ السماء ] والأرض ، خلقه الله قبل الأرض بألفي عام ، وكانت زبدة بيضاء على الماء فدحيت الأرض من تحته ، هذا قول عبد الله بن عمر ومجاهد وقتادة والسدي .

وقال بعضهم : هو أول بيت بني في الأرض ، روي عن علي بن الحسين : أن الله تعالى وضع تحت العرش بيتا وهو البيت المعمور ، وأمر الملائكة أن يطوفوا به ، ثم أمر الملائكة الذين هم سكان الأرض أن يبنوا في الأرض بيتا على مثاله وقدره ، فبنوا واسمه الضراح ، وأمر من في الأرض أن يطوفوا به كما يطوف أهل السماء بالبيت المعمور
[02.09, 9:59] Ismail muslim: فِيهِ آيَاتٌ بَيِّـنَاتٌ مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ، وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِناً
" В нем есть ясные знамения — место Ибрахима (Авраама). Кто войдет в него, окажется в безопасности ".
И нет у Байтуль-Мукаддис подобных превосходных качеств.
Но разошлись учёные относительно слов Всевышнего:
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ
" Воистину, первым домом, который воздвигнут для людей, является тот, что находится в Бекке (Мекке) ".
Некоторые из них сказали: - он был первым домом, который появился на поверхности воды, во время создания небес и земли. Аллах создал его до создания земли за тысячу лет. На воде появилось белое масло и земля начала образовываться под ним. Этого мнения придерживались Абдулла ибн Умар, Муджахид, Катада и Судди.
Другие сказали: - это первый дом, который был построен на земле.
Пришло в риваяте от Али ибн Хусейна: " Аллах Всевышний установил под Троном, дом и это Байтуль-Ма'амур, затем приказал ангелам делать таваф вокруг него, а после приказал ангелам, которые жили на земле построить на ней дом подобный этому. Они построили его и назвали Аль-Даррах, затем было приказано для всех, кто есть на земле делать таваф вокруг него, как делали его обитатели небес вокруг Байтуль-Ма'амур ".
[02.09, 10:00] Ismail muslim: وروي أن الملائكة بنوه قبل خلق آدم بألفي عام ، وكانوا يحجونه ، فلما حجه آدم ، قالت الملائكة : بر حجك يا آدم حججنا هذا البيت قبلك بألف عام ، ويروى عن ابن عباس أنه قال : أراد به أنه أول بيت بناه آدم في الأرض ، وقيل : هو أول بيت مبارك وضع [ في الأرض ] هدى للناس ، يروى ذلك عن علي بن أبي طالب ، قال الضحاك : أول بيت وضع فيه البركة وقيل : أول بيت وضع للناس يحج إليه . وقيل : أول بيت جعل قبلة للناس . وقال الحسن والكلبي : معناه : أول مسجد ومتعبد وضع للناس يعبد الله فيه كما قال الله تعالى : ( في بيوت أذن الله أن ترفع ) يعني المساجد
[02.09, 10:56] Ismail muslim: В риваяте пришло, что ангелы построили его до создания Адама за две тысячи лет и совершали к нему Хадж, а когда к нему совершил Хадж Адам, то ангелы сказали:
" Да будет благословенным Хадж твой о Адам. Мы же тысячу лет как совершаем Хадж к этому дому ".
В риваяте от Ибн Аббаса пришло, что он сказал: " Под этим подразумевается, что это первый дом, который построил Адам на земле ".
Некоторые сказали: - это первый благословенный дом, который был установлен на земле, как руководство для миров.
В риваяте от Али ибн Абу Тальхи, ад-Даххак сказал: - это первый дом который наделён благословением.
Также есть мнение: - это первый дом, который был сделан киблой для людей.
Также: - это первый дом, который был установлен, чтобы к нему совершался Хадж.
Хасан и Кальби сказали: - смысл этого: - это первая мечеть и место поклонение в котором люди поклонялись Аллаху, как сказал Аллах Всевышний:
في بيوت أذِنَ الله أن تُرفع
" В домах, которые Аллах дозволил воздвигнуть, поминается Его имя "
(24:36)
т.е. в мечетях.
[02.09, 10:59] Ismail muslim: أخبرنا إبراهيم بن يزيد التيمي عن أبيه قال سمعتُ أبا ذرٍ يقول: " قلت: يا رسول الله أيُّ مسجد وُضع في الأرض أولاً؟ قال: المسجد الحرام، قلت: ثم أي؟ قال: المسجد الأقصى، قلت: كم كان بينهما؟ قال: أربعون سنة، ثم أينما أدركتْكَ الصلاةُ بعدُ فصلِّ فإن الفضل فيه ".
[02.09, 11:02] Ismail muslim: «О, посланник Аллаха, какая мечеть была построена первой?». Он, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «Запретная мечеть». Я спросил: «А потом, какая?». Он, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «Байт аль-Макдис (Отдалённая мечеть в Иерусалиме)». Я спросил: «Какой промежуток времени был между ними?». Он да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «Сорок лет». Затем он добавил:«Где бы тебя не застала молитва, соверши её там, ведь вся (земля) является мечетью "
[02.09, 11:33] Ismail muslim: قوله تعالى : ( للذي ببكة ) قال جماعة : هي مكة نفسها ، وهو قول الضحاك ، والعرب تعاقب بين الباء والميم ، فتقول : سبد رأسه وسمده وضربة لازب ولازم ، وقال الآخرون : بكة موضع البيت ومكة اسم البلد كله .

وقيل : بكة موضع البيت والمطاف ، سميت بكة : لأن الناس يتباكون فيها ، أي يزدحمون يبك بعضهم بعضا ، ويصلي بعضهم بين يدي بعض ويمر بعضهم بين يدي بعض . [ ص: 71 ]

وقال عبد الله بن الزبير : سميت بكة لأنها تبك أعناق الجبابرة ، أي تدقها فلم يقصدها جبار بسوء إلا قصمه الله .

وأما مكة سميت بذلك لقلة مائها من قول العرب : مك الفصيل ضرع أمه وامتكه إذا امتص كل ما فيه من اللبن ، وتدعى أم رحم لأن الرحمة تنزل بها .
[03.09, 17:55] Ismail muslim: Что Сказал Всевышний:
لَلَّذِى بِبَكَّةَ
" что находится в Бекке ".
Группа учёных сказали: - это название Мекки, и как добавил ад-Даххак у арабов буквы الباء ( б ) и الميم ( м ) взаимозаменяемы.
Другие сказали: - Бекка это название места дома, а Мекка это название всего города.
Также было сказано: - Бекка ( بكة ) это место непосредственно самого дома, и места где делают таваф, а названа она بكة потому что люди в ней يتباكون ( плачут )
т.е. теснят друг друга и плачут, встают перед друг другом и молятся, также проходят друг перед другом.
Абдулла ибн Зубайр сказал: - названа она Бекка, потому что она склоняет шеи высокомерных тиранов, т.е. какой бы тиран не направился к ней со злом, то Аллах непременно унижает его. Что касается названия مكة ( Мекка ) то образовалось оно от малого количества воды в ней, как пришло в словах арабов: " Ребенок مك ( макка ) сосал и сосал грудь своей матери до такой степени, что не оставил в ней даже грамма молока ".
И также мать называют رحم потому что الرحمة ( милость/удел ) ниспосылается через неё.
[03.09, 17:56] Ismail muslim: مباركا ) نصب على الحال أي : ذا بركة ( وهدى للعالمين ) لأنه قبلة المؤمنين ( فيه آيات بينات ) قرأ ابن عباس ( آية بينة ) على الواحدان ، وأراد مقام إبراهيم وحده ، وقرأ الآخرون ( آيات بينات ) بالجمع فذكر منها مقام إبراهيم [ وهو الحجر ] الذي قام عليه إبراهيم ، وكان أثر قدميه فيه فاندرس من كثرة المسح بالأيدي ، ومن تلك الآيات : الحجر الأسود والحطيم وزمزم والمشاعر كلها ، وقيل : مقام إبراهيم جميع الحرم ، ومن الآيات في البيت أن الطير تطير فلا تعلو فوقه ، وأن الجارحة إذا قصدت صيدا فإذا دخل الصيد الحرم كفت عنه ، وإنه بلد صدر إليه الأنبياء والمرسلون والأولياء والأبرار ، وإن الطاعة والصدقة فيها تضاعف بمائة ألف
[03.09, 18:55] Ismail muslim: مُبَارَكاً
" (И этот дом) благословенный ",
т.е. обладающий благословением
وَهُدًى لِّلْعَـٰلَمِينَ
" и (он является) руководством для миров ",
т.е. является киблой для верующих
فِيهِ آيَاتٌ بَيِّـنَاتٌ
" В нем есть ясные знамения ",
из них это место Ибрахима (это камень) на котором стоял Ибрахим, и на котором остался след от его ног, но со временем стёрся из-за большого количества рук которые касались его, также из его знамений это черный камень, аль-Хатым (название части стены вокруг  Каабы), Зам-зам и все обряды (совершаемые во время хаджжа).
Некоторые сказали: - местом Ибрахима является вся территория Аль-Харама, а его знамение это то, что птицы летают в нем но не пролетают над Каабой, и если даже хищная птица охотиться на свою добычи и её добыча залетает на её территорию, то она перестает её приследовать, также это город к которому направлялись пророки, посланники, авлия и праведники, и увеличивается награда за дела подчинение и милостыню в сто тысяч раз.
[03.09, 18:55] Ismail muslim: عن أبي هريرة قال:

قال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: " صلاة في مسجدي هذا أفضل من ألف صلاة، فيما سواه إلا المسجد الحرام ".
[03.09, 19:09] Ismail muslim: Пришло от Абу Хурайры, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
" Молитва совершенная в этой моей мечети привосходит наградой за молитву в другом месте на сто тысяч раз, кроме молитвы в мечети Аль-Харам ".
[03.09, 19:14] Ismail muslim: قوله عز وجل : ( ومن دخله كان آمنا ) من أن يحاج فيه ، وذلك بدعاء إبراهيم عليه السلام حيث قال : رب اجعل هذا بلدا آمنا وكانت العرب في الجاهلية يقتل بعضهم بعضا ويغير بعضهم على بعض ومن دخل الحرم أمن من القتل والغارة ، وهو المراد من الآية على قول الحسن وقتادة وأكثر المفسرين قال الله تعالى : " أولم يروا أنا جعلنا حرما آمنا ويتخطف الناس من حولهم " ( سورة العنكبوت الآية 67 ) وقيل : المراد به أن من دخله عام عمرة القضاء مع رسول الله صلى الله عليه وسلم كان آمنا ، كما قال تعالى : " لتدخلن المسجد الحرام إن شاء الله آمنين " ( سورة الفتح الآية 27 ) وقيل : هو خبر بمعنى الأمر تقديره : ومن دخله فأمنوه ، كقوله تعالى : " فلا رفث ولا فسوق ولا جدال في الحج " ( البقرة - 197 ) أي : لا ترفثوا ولا تفسقوا ، حتى ذهب بعض أهل العلم إلى أن من وجب عليه القتل قصاصا أو حدا فالتجأ إلى الحرم فلا يستوفى منه فيه ، ولكنه [ لا يطعم ] ولا يبايع ولا يشارى حتى يخرج منه فيقتل ، قاله ابن عباس ، [ ص: 72 ] وبه قال أبو حنيفة ، وذهب قوم إلى أن القتل الواجب بالشرع يستوفى فيه أما إذا ارتكب الجريمة في الحرم يستوفى فيه عقوبته بالاتفاق
[04.09, 18:43] Ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
وَمَن دَخَلَهُ كَانَ ءَامِناً
" Кто войдет в него, окажется в безопасности ",
из тех, кто совершает Хадж к нему, а причина этому мольба Ибрахима, мир ему, во время того, когда он воззвал с мольбой к Аллаху:
" Господи, сделай этот город безопасным местом ".
И было что арабы во времена джахилийи убивали друг друга и делали налеты друг на друга, но если кто-то из них входил в Аль-Харам, то был в безопасности от убийства или нападения, в чем и есть смысл аята, который сообщили Хасан, Катада и большинство комментаторов, как сказал Аллах Всевышний:
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَماً آمِناً وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ
" Неужели они не видят, что Мы сделали Мекку безопасным святилищем, тогда как вокруг них людей хватают? "
(29:67)
Некоторые сказали: - под этим подразумевается, что тот, кто войдет в неё в год умры с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, будет в безопасности, как сказал Аллах Всевышний:
 لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ آمِنِينَ
" Вы непременно войдете в Заповедную мечеть, если пожелает Аллах, будучи в безопасности "
(48:27)
Другие сказали: - это повествование нисущее в себе смысл приказа, что подразумевает, т.е. пусть тот, кто вошёл в неё будет в безопасности (оберегая себя от совершения всего запретного) как сказал Аллах Всевышний:
 فَلاَ رَفَثَ وَلاَ فُسُوقَ وَلاَ جِدَالَ فِي ٱلْحَجِّ
" тот не должен вступать в половую близость, совершать грехи и вступать в споры во время хаджа "
(2:197)
т.е. не совершайте грехи и не вступайте в споры, в плоть до того, что если у человека есть кровная месть или по отношению к кому-то, был вынес смертный приговор и виновный человек вошёл в Аль-Харам ищя убежища, то его не трогают в нем, но ему не дают пищу, у него ничего не покупают и не продают, до тех пор, пока он не выйдет из неё и уже после его казнят. Эти слова пришли от Ибн Аббаса, и это же говорил Абу Ханифа.
Но другие учёные пришли к выводу, что ..
[04.09, 18:50] Ismail muslim: وقيل: معناه من دخله معظّماً له متقرّباً إلى الله عزّ وجلّ كان آمناً يوم القيامة من العذاب. قوله عزّ وجلّ: { وَللَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَـٰعَ إِلَيْهِ سَبِيلاً } ، أي: ولله فرضٌ واجبٌ على الناسِ حجُّ البيت، قرأ أبو جعفر وحمزة والكسائي وحفص { حِجُّ ٱلْبَيْتِ } بكسر الحاء في هذا الحرف خاصةً، وقرأ الآخرون بفتح الحاء، وهي لغة أهل الحجاز، وهما لغتان فصيحتان ومعناهما واحد. والحج أحد أركان الإِسلام.
[04.09, 19:00] Ismail muslim: Некоторые сказали: - смысл этого следующий: - тот кто вошёл в Аль-Харам возвеличивая его, и для приближения тем самым к Аллаху Свят Он и Велик, то он будет в безопасности в День воскресенья от наказания.
Далее Аллах Всевышний сказал:
وَللَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَـٰعَ إِلَيْهِ سَبِيلاً
" Люди обязаны перед Аллахом совершить хадж к Дому (Каабе), если они способны проделать этот путь ",
т.е. Аллах возложил на людей обязательный фард совершение Хаджа к дому.
И является Хадж одним из столпов ислама.
[04.09, 19:05] Ismail muslim: عن ابن عمر رضي الله عنهما، قال:

قال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: " بُني الإسلام على خمس شهادة أن لا إله إلاّ الله وأن محمداً رسولُ الله، وإقامِ الصلاة، وإيتاءِ الزكاة، والحج، وصومِ رمضانَ "
[04.09, 19:14] Ismail muslim: Пришло от АбдуЛлахы ибн Умара, да будет доволен ими Аллах, что Посланник Аллаха да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Построен Ислам на пяти (столпах): свидетельство, что нет никого достойного поклонения, кроме Аллаха, и что Мухаммад —  посланник Аллаха, выстаивание молитвы, выплачивание закята, пост в Рамадан и хадж к Дому (Каабе).»
[04.09, 19:15] Ismail muslim: قال أهل العلم : ولوجوب الحج خمس شرائط : الإسلام والعقل والبلوغ والحرية والاستطاعة ، فلا يجب على الكافر ولا على المجنون ، ولو حجا بأنفسهما لا يصح لأن الكافر ليس من أهل القربة ولا حكم [ لفعل ] المجنون ، ولا يجب على الصبي ولا على العبد ، ولو حج صبي يعقل ، أو عبد يصح حجهما تطوعا لا يسقط به فرض الإسلام عنهما فلو بلغ الصبي ، أو عتق العبد بعدما حج واجتمع في حقه شرائط [ وجوب ] الحج وجب عليه أن يحج ثانيا ، ولا يجب على غير المستطيع ، لقوله تعالى : ( من استطاع إليه سبيلا ) غير أنه لو تكلف فحج يسقط عنه فرض الإسلام .
[04.09, 21:04] Ismail muslim: Сказали обладатели знания: - у Хаджа есть пять обязательных условий это: - ислам, разум, совершеннолетие, свобода и возможность. Нет обязанности на совершение Хаджа для кафира или умалешенного, и если даже они совершат его по своему усмотрению, то он не будет действительным, так как кафир, он не попадает под категорию тех чьё поклонение принимается, и нет осознанности в делах умалешенного, также нет обязанности в этом для ребенка и для раба, но если осознанно Хадж совершит ребенок или раб, то их Хадж является действительным и имеет степень совершенного добровольного Хаджа, но не снимается с них обязанность совершение обязательного фарда ислама, и если ребенок достигнет совершеннолетия, а раб освободится от бремени рабства и они объединят в себе все необходимые условия для его совершения, то становится обязательным для них совершение Хаджа не смотря на то, что это будет вторым Хаджем. Но тем не менее он не становится обязательным если нет на его совершения возможности, как сказал Аллах Всевышний:
مَنِ ٱسْتَطَـٰعَ إِلَيْهِ سَبِيلاً
" если они способны проделать этот путь ",
и если они испытывают затруднения в этом, то с них спадает обязанность исполнения этого фарда ислама.
[04.09, 21:04] Ismail muslim: والاستطاعة نوعان، أحدهما: أن يكون قادراً مستطيعاً [بنفسه]، والآخر: أن يكون مستطيعاً بغيره، أما الاستطاعة بنفسه أن يكون قادراً بنفسه على الذهاب ووَجَد الزادَ والراحلة،
[04.09, 21:10] Ismail muslim: Добровольный Хадж бывает двух видов: - первый это тот, когда человек способен и совершает его за самого себя.
Второй вид: - это когда человек совершает его за кого-то другого.
Что касается Хаджа за себя, то его совершают за себя, когда есть для его совершения возможность, провизия и верховое животное.
[04.09, 21:10] Ismail muslim: عن محمد بن عباد بن جعفر قال: قعدنا إلى عبد الله ابن عمر فسمعته يقول: " سأل رجل رسول الله صلّى الله عليه وسلم فقال: ما الحاج؟ قال: «الشعث التفل»، فقام رجل آخر فقال: يا رسول الله، أيّ الحِج أفضل؟ قال: «العجُّ والثج»، فقام رجل آخر فقال: يا رسول الله ما السبيل؟ قال: «زادٌ وراحلة» "
[04.09, 21:14] Ismail muslim: Поишло от ибн Умара, что один человек встал перед посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: «О, посланник Аллаха, кто же является паломником?» Он (да благословит его Аллах и приветствует) ответил: «Человек с растрёпанными волосами и одеждой». Другой спросил: «Какой хадж лучше, о, посланник Аллаха?» он, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «Шумный (с мольбами к Аллаху) и кровавый (с жертвенными животными)». Третий спросил: «Что является условием для пути (в хадж)?» он, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «Припасы и средство для транспорта»
[04.09, 21:16] Ismail muslim: وتفصيله : أن يجد راحلة تصلح لمثله ، ووجد الزاد للذهاب والرجوع ، فاضلا عن نفقة عياله ومن تلزمه نفقتهم وكسوتهم لذهابه ورجوعه ، وعن دين يكون عليه ، ووجد رفقة يخرجون في وقت جرت عادة أهل بلده بالخروج في ذلك الوقت ، فإن خرجوا قبله أو أخروا الخروج إلى وقت لا يصلون إلا أن يقطعوا كل يوم أكثر من مرحلة لا يلزمهم الخروج [ في ذلك الوقت ] ويشترط أن يكون الطريق آمنا فإن كان فيه خوف من عدو مسلم أو كافر أو رصدي يطلب شيئا لا يلزمه ، ويشترط أن تكون المنازل المأهولة معمورة يجد فيها الزاد والماء ، فإن كان زمان جدوبة تفرق أهلها أو غارت مياهها فلا يلزمه ، ولو لم يجد الراحلة لكنه قادر على المشي ، أو لم يجد الزاد ولكن يمكنه أن يكتسب في الطريق لا يلزمه الحج ، ويستحب لو فعل ، وعند مالك يلزمه .
[05.09, 18:18] Ismail muslim: Необходимые условия этого заключаются в следующем: -
Если человек обеспечен верховым животным, которое сможет его доставить туда, у него достаточно средств, для преодоления пути туда и обратно, кроме этого у него есть средства на еду, одежду и содержания семьи в период его отсутствия, также есть средства для возврата долгов если они есть.
Одним из условий Хаджа является поиск попутчиков с кем можно ехать в соответствующее время, но если они уходя раньше или позже, или они делают большой крюк, то нет на нем обязательства ехать с ними.
Также из условий хаджа безопасность дороги, и если по дороге есть враги кафиры, мусульмане или разбойники, то (нельзя подвергать себя риску) отправляясь в путь. Ко всему этому, из условий является положение встречающихся по пути городов и сел, и если они опустели по причине (например) засухи, и он не сможет получить необходимую правизию от них, как еду и питье, что снимает собой обязанность его совершения.
Но если он не находит верховое животное, но может ходить, также он не обеспечен едой и питьем, за то может по пути приобрести все это, тогда хадж для него не обязателен но желателен.
Малик же склонился к мнению, что он обязателен.
[05.09, 18:22] Ismail muslim: أما الاستطاعة بالغير هو : أن يكون الرجل عاجزا بنفسه ، بأن كان زمنا أو به مرض غير مرجو الزوال ، لكن له مال يمكنه أن يستأجر من يحج عنه ، يجب عليه أن يستأجر ، أو لم يكن له مال لكن بذل له ولده أو أجنبي الطاعة في أن يحج عنه ، يلزمه أن يأمره إذا كان يعتمد صدقه ، لأن وجوب الحج [ يتعلق ] بالاستطاعة ، ويقال في العرف : فلان مستطيع لبناء دار وإن كان لا يفعله بنفسه ، وإنما يفعله بماله أو بأعوانه .

وعند أبي حنيفة لا يجب الحج ببذل الطاعة ، وعند مالك لا يجب على المعضوب في المال
[05.09, 18:35] Ismail muslim: Что касается совершения добровольного Хаджа за другого, то если (например) человек слаб (для такого пути), преклонных лет или неизлечимо больной потерявший надежду на выздоровление но у него есть средства, то он может нанять человека для совершения Хаджа за него, и более того для него это является обязательным..
[05.09, 18:39] Ismail muslim: عن عبد الله بن عباس أنه قال : كان الفضل بن عباس رديف رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاءته امرأة من خثعم تستفتيه ، فجعل الفضل ينظر إليها وتنظر إليه ، فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم يصرف وجه الفضل إلى الشق الآخر ، فقالت : يا رسول الله إن فريضة [ ص: 74 ] الله على عباده في الحج أدركت أبي شيخا كبيرا لا يستطيع أن يثبت على الراحلة أفأحج عنه؟ قال : " نعم " .
[05.09, 18:48] Ismail muslim: Пришло от Абдуллы Ибн Аббаса, который сказал: "Аль-Фадль Ибн Аббас
сопровождал Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, как в это время, к нему пришла женщина, спросить у
него решения по её вопросу, и Аль-Фадль принялся смотреть на неё, а она
принялась смотреть на него. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, повернул
лицо Аль-Фадля в другую сторону. После этого она сказала: " О Посланник Аллаха!
Обязанность
людей перед Аллахом, в исполнение хаджа, застала моего отца, тогда, когда он был глубоким старцем, который уже не может держаться в седле, и могу ли я исполнить хадж за него?" На что он ответил:
"Да."
[05.09, 18:49] Ismail muslim: قوله تعالى : ( ومن كفر فإن الله غني عن العالمين ) قال ابن عباس والحسن وعطاء : جحد فرض الحج ، وقال مجاهد : من كفر بالله واليوم الآخر .

وقال سعيد بن المسيب : نزلت في اليهود حيث قالوا : الحج إلى مكة غير واجب
[05.09, 18:53] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَالَمِينَ
" Если же кто не уверует, то ведь Аллах не нуждается в мирах ".
Ибн Аббас, Хасан и Атаа сказали: - (неверие) в отрицание фарда хаджа.
Муджахид сказал: - кто не уверовал в Аллаха и последний день.
Саид ибн Мусайиб сказал: - было ниспослано это о иудеях, тогда когда они сказали:
" Хадж в Мекку не является обязательным ".
[05.09, 18:53] Ismail muslim: عن أبي أُمامة:

أن النبي صلّى الله عليه وسلم قال: " من لم تَحْبِسْه حاجةٌ ظاهرة أو مرض حابس أو سلطان جائر، ولم يحجَّ فليمتْ إنْ شاء يهودياً وإنْ شاء نصرانياً ".
[05.09, 19:11] Ismail muslim: Пришло от Абу Амамы, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
" Человек, у которого нет нужды, которая удерживает его от совершения хаджа, постигшая его болезнь или несправедливый правитель, но тем не менее, он не совершил хадж, то пусть умрет по своему усмотрению: будь то иудеем или христианином».
3
Материалы / Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 82-
« Последний ответ от РабАллаха Сентябрь 02, 2018, 05:04:34 am »
[01.09, 7:47] Ismail muslim: Сура 3 аят 93-94
[01.09, 7:47] Ismail muslim: قوله تعالى : ( كل الطعام كان حلا لبني إسرائيل إلا ما حرم إسرائيل على نفسه من قبل أن تنزل التوراة ) سبب نزول هذه الآية : أن اليهود قالوا لرسول الله صلى الله عليه وسلم : تزعم أنك على ملة إبراهيم ؟ وكان إبراهيم لا يأكل لحوم الإبل وألبانها وأنت تأكلها ، فلست على ملته! فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " كان ذلك حلالا لإبراهيم عليه السلام " فقالوا : كل ما نحرمه اليوم كان ذلك حراما على نوح وإبراهيم حتى انتهى إلينا فأنزل الله تعالى هذه الآية ( كل الطعام كان حلا لبني إسرائيل ) يريد : سوى الميتة والدم ، فإنه لم يكن حلالا قط
[01.09, 8:09] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِـلاًّ لِّبَنِىۤ إِسْرَٰءِيلَ إِلاَّ مَا حَرَّمَ إِسْرَٰءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَاةُ
" Любая пища была дозволена сынам Исраила (Израиля), кроме той, которую Исраил (Израиль) запретил самому себе до ниспослания Таурата (Торы) ".
Причина ниспослания этого аята была следующая:
" Однажды, иудеи задали вопрос, посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует:
" Ты утверждаешь, что находишься на вере Ибрахима, но Ибрахим не употреблял в пищу мясо верблюда и его молоко, ты же делаешь обратное и кушаешь это, получается ты не находишься на его вере!? "
На что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ответил:
" Нет, это было дозволено Ибрахиму, мир ему ".
На что они сказали:
" Все что мы запрещали ему сегодня, было это запрещено Нуху и Ибрахиму и запрет этот дошел до наших дней ".
На что (опровергнув их слова) ниспослал Аллах Всевышний:
كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِـلاًّ لِّبَنِىۤ إِسْرَٰءِيلَ
" Любая пища была дозволена сынам Исраила [Израиля] ",
кроме мертвечины и крови, так как она не была дозволенной никогда.
[01.09, 8:10] Ismail muslim: إِلاَّ مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ } وهو يعقوب عليه السلام { مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَاة } ، يعني: ليس الأمر على ما قالوا من حرمة لحوم الإِبل وألبانها على إبراهيم، بل كان الكلُّ حلالاً له ولبني إسرائيل، وإنما حرّمها إسرائيل على نفسه قبل نزول التوراة، يعني: ليست في التوراة حرمتُها.

واختلفوا في الطعام الذي حرّمه يعقوب على نفسه وفي سببه، قال أبو العالية وعطاء ومقاتل والكلبي: كان ذلك الطعام: لحمان الإِبل وألبانها
[01.09, 8:19] Ismail muslim: إِلاَّ مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ
" кроме той, которую Исраил (Израиль) запретил самому себе ",
т.е. Йакуб, мир ему,
مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَاة
" до ниспослания Таурата (Торы) ",
т.е. дело не обстоит так, как вы это утверждаете относительно запрета мяса верблюда и его молока для Ибрахима, наоборот дело обстоит так, что всё это было дозволено, как для него, так и для сынов Исраиля, но запретил его Исраиль самому себе, ещё до ниспослания Торы, т.е. в Торе нет запрета на это.
Но разошлись учёные относительно пищи которую запретил Йакуб самому себе и причине этого запрета.
Абу Алия, Атаа, Мукатиль и Кальби сказали: - этой пищей было мясо верблюда и его молоко.
[01.09, 8:19] Ismail muslim: ورُوي أن يعقوب مرض مرضاً شديداً فطال سُقْمُه فنذر لئن عافاه الله من سقمه ليُحرِمَنَّ أحبَّ الطعام والشراب إليه، وكان أحب الطعام إليه لحمان الإِبل وأحب الشراب إليه ألبانها، فحرّمهما. وقال ابن عباس ومجاهد وقتادة والسدي والضحاك: هي العروق. وكان السبب في ذلك أنه اشتكى عرق النَّسا وكان أصل وجعه، فيما روي جُويبر ومقاتل عن الضحاك: أن يعقوب كان نذر إن وهبه الله اثني عشر ولداً وأتى بيت المقدس صحيحاً أن يذبح آخرهم، فتلقاه ملَك [من الملائكة]، فقال: يا يعقوب إنك رجل قوي فهل لك في الصراع، فعالجه فلم يصرعْ واحدٌ منهما صاحبَه، فغمزه الملَك غمزة فعرض له عرق النسا من ذلك، ثم قال له: أمَا إني لو شئت أن أصرعك لفعلت ولكن غمزتك هذه الغمزة لأنك كنت نذرت إن أتيت بيت المقدس صحيحاً ذبحت آخر ولدك، فجعل الله لك بهذه الغمزة من ذلك مخرجاً، فلما قدمها يعقوب أراد ذبح ولده ونسي قول الملك، فأتاه الملَكُ وقال: إنما غمزتك للمخرج وقد وُفي نذرُك فلا سبيل لك إلى ولدك
[01.09, 10:06] Ismail muslim: Как пришло в риваяте, что у Йакуба была болезнь, которая продолжалась долгое время, и поэтому он дал обет, что если Аллах излечит его, то он запретит себе самую любимую пищу для него, чем являлось мясо верблюда и самое любимое питье, которым было его молоко, и он запретил его (себе после выздоровления).
Ибн Аббас, Муджахид, Катада, Судди и ад-Даххак сказали: - причиной его болезни был ишиас, что и было причиной его болей.
В риваяте Джувайбира и Мукатиля от ад-Даххака пришло, что Йакуб дал обет о том, что если Аллах дарует ему двенадцать сыновей, и он будучи в здравии войдёт в Байтуль-Мукаддис, то принесет последнего из них, в жертву. (После рождения всех сыновей, по дороге в Байтуль-Мукаддис) его встретил ангел (из ангелов) и сказал:
" О Йакуб, ты сильный мужчина, есть ли тот, кто сможет побороть тебя? И они стали бороться с ним, но при этом ангел так сжал его (от чего он надорвался), и от этого, у него появилась болезнь (седалещьного нерва) ишиас, затем он сказал ему:
" Если бы я захотел побороть тебя, то сделал бы это, но я сжал тебя так, только для того, чтобы у тебя было оправдание и выход, так как ты дал обет, что придёшь в Байтуль-Мукаддис будучи здоровым и принесешь там в жертву последнего сына и Аллах сделал для тебя это оправданием и выходом ".
Но когда Йакуб добрался до Байтуль-Мукаддис, позабыв слова ангела и захотел принести в жертву сына, то к нему пришел ангел и сказал:
" Я (боролся и) сжал тебя (от чего у тебя появилась болезнь) только
для того, чтобы у тебя был выход и оправдание в этой ситуации, и ты уже исполнил свой обет, так что нет у тебя пути к твоему сыну ".
[01.09, 10:06] Ismail muslim: وقال ابن عباس ومجاهد وقتادة والسدي: أقبل يعقوب من حران يريد بيت المقدس حين هرب من أخيه عيصو: وكان رجلاً بطيشاً قوياً فلقيه ملك فظن يعقوب أنه لص فعالجه أن يصرعه، فغمز الملك فخذ يعقوب، ثم صعد إلى السماء ويعقوب عليه السلام ينظر إليه، فهاج به عرق النسا ولقي من ذلك بلاءً وشدةً، وكان لا ينام بالليل من الوجع، ويبيت وله زقاء، أي: صياح، فحلف يعقوب لئن شفاه الله أن لا يأكل عرقاً ولا طعاماً فيه عرق، فحرمه على نفسه، فكان بنوه بعد ذلك يتبعون العروق، يخرجونها من اللحم.
[02.09, 7:56] Ismail muslim: Ибн Аббас, Муджахид, Катада и Судди сказали: - Йакуб направился из Харрана в Байтуль-Мукаддис в то время, когда он убежал от своего брата Исавы. Йакуб был сильным мужчиной, которого по дороге встретил ангел, и он принял его за вора пытавшегося напасть на него, поэтому он бросился на него, но ангел сильно сжал бедро Йакуба, затем вознёсся на небеса, за чем наблюдал Йакуб, мир ему. После этого он стал чувствовать боль и резь от ишиаса, что не мог уснуть ночью и поэтому он поклялся, что если Аллах излечит его, то он не будет употреблять в пищу жилы запретив их сам себе, поэтому его сыновья последовали за ним в этом запрете став вытаскивать жилы из мяса.
[02.09, 7:56] Ismail muslim: وروى جُويبر عن الضحاك عن ابن عباس: لمّا أصاب يعقوب عرق النسا وصف له الأطباء أن يجتنب لحمان الإِبل فحرمها يعقوب على نفسه.

وقال الحسن: حرّم إسرائيل على نفسه لحم الجزور تعبداً لله تعالى: فسأل ربَّه أن يجيز له ذلك فحرمه الله على ولده.
[02.09, 8:13] Ismail muslim: В риваяте Джувайбира от ад-Даххака пришло, что Ибн Аббас сказал: - после того, как Йакуба постигла болезнь ишиаса, то врачи посоветовали ему не употреблять в пищу мясо верблюда и поэтому Йакуб запретил его самому себе.
[02.09, 8:13] Ismail muslim: ثم اختلفوا في هذا الطعام المحرم على بني إسرائيل بعد نزول التوراة، وقال السدي: حرّم الله عليهم في التوراة ما كانوا يحرمونه قبل نزولها، وقال عطية: إنما كان محرّماً عليهم بتحريم إسرائيل فإنه كان قد قال: لئن عافاني الله لا يأكله لي ولدٌ، ولم يكن محرّماً عليهم في التوراة، وقال الكلبي: لم يحرمه الله (عليهم) في التوراة وإنما حُرم عليهم بعد التوراة بظلمهم، كما قال الله تعالى:
{ فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ }
[النساء: 160] وقال الله تعالى: { وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ } ، إلى أن قال:
{ ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِبَغْيِهِمْ وِإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ }
[الأنعام: 146]، وكانت بنو إسرائيل إذا أصابوا ذنباً عظيماً حرّم الله عليهم طعاماً طيباً أو صبّ عليهم رِجْزاً وهو الموت
[02.09, 8:42] Ismail muslim: Также учёные разошлись во мнениях относительно пищи, которая была запретна сынам Исраиля после ниспослания Торы.
Судди сказал: - Аллах запретил им в Торе то, что было запрещено им до ее ниспослания.
Атаа сказал: - это стало запретным для них запретом Исраиля, после того как он сказал: " Если Аллах излечит меня, то его не будут кушать мои сын ".
Но само по себе оно не было запрещено в Торе.
Кальби сказал: - Аллах не запрещал его им в Торе, а было запрещено оно им после ее ниспослания (в наказание) за их беззаконие, как сказал Всевышний:
فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ
" За то, что иудеи поступали несправедливо и многих сбивали с пути Аллаха, Мы запретили им блага ".
(4:160)
Также сказал Аллах Всевышний:
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ
" Иудеям Мы запретили всех животных с нераздвоенными копытами ",
до слов:
ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِبَغْيِهِمْ وِإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
" Так Мы наказали их за их бесчинства. Воистину, Мы правдивы "
(6:146)
И было, что после того, как сыны Исраиля совершали великие грехи, то за это Аллах запрещал им благую пищу или их постигала смерть.
[02.09, 8:45] Ismail muslim: وقال الضحاك: لم يكن شيء من ذلك حراماً عليهم ولا حرمه الله في التوراة، وإنما حرموه على أنفسهم اتّباعاً لأبيهم، ثم أضافوا تحريمه إلى الله، فكذّبهم الله عزّ وجلّ، فقال: { قُلْ } يا محمد { فَأْتُواْ بِٱلتَّوْرَاةِ فَٱتْلُوهَا } ، حتى يتبين أنه كما قلتم، { إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ } ، فلم يأتوا
[02.09, 9:01] Ismail muslim: ад-Даххак сказал: - не было запрещено им ничего из этого и Аллах не запрещал им это в Торе, а запретили они это сами себе последовав в этом за своими отцами и приписали этот запрет к Аллаху, возводя ложь на Аллаха Свят Он и Велик, поэтому было сказано:
قُلْ
" Скажи: "
о Мухаммад
فَأْتُواْ بِٱلتَّوْرَاةِ فَٱتْلُوهَا
" Принесите Таурат (Тору) и прочтите его ",
для того, чтобы стало ясным, что то, что вы говорите, так оно и есть
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
" если вы говорите правду "
Но они не пришли.
4
Материалы / Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 82-
« Последний ответ от РабАллаха Сентябрь 01, 2018, 03:45:21 am »
[31.08, 18:40] Ismail muslim: Сура 3 аят 92
[31.08, 18:41] Ismail muslim: قوله تعالى: { لَن تَنَالُواْ ٱلْبِرَّ } يعني: الجنة، قاله ابن عباس وابن مسعود ومجاهد، وقال مقاتل بن حيان: التقوى، وقيل: الطاعة، وقيل: الخير، وقال الحسن: لن تكونوا أبراراً
[31.08, 19:20] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
لَن تَنَالُواْ ٱلْبِرَّ
" Вы не обретете благочестия ",
т.е. Рая, как сказали это Ибн Аббас, Ибн Мас'уд и Муджахид.
Мукатиль ибн Хайян сказал: - т.е. богобоязненности.
Некоторые сказали: - покорности.
Другие сказали: - добра.
Хасан сказал: - не будите вы благочестивыми.
[31.08, 19:20] Ismail muslim: عن عبد الله رضي الله عنه قال:

قال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: " عليكم بالصدقِ، فإنّ الصدق يهدي إلى البِرَّ، وإنّ البرَ يهدي إلى الجنة، وما يزالُ الرجلُ يصدقُ ويتحرَّى الصدقَ حتى يُكتبَ عندَ الله صديقاً، وإياكم والكذبَ فإنّ الكذبَ يهدي إلى الفجورِ وإن الفجور يهدي إلى النار، وما يزالُ الرجلُ يكذبُ ويتحرَّى الكذبَ حتى يُكتبَ عند الله كذّاباً ".
[31.08, 19:35] Ismail muslim: Пришло от Абдуллы, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
сказал: "Вы обязаны
придерживаться правдивости! Ведь, правдивость ведёт к благочестию, а
благочестие ведёт к Раю. Не перестанет раб говорить правду и соблюдать
правду, пока не становится записанным у Аллаха как праведник. Но берегитесь
лжи! Ведь ложь ведёт к нечестию, а нечестие ведёт к Огню! И если,
раб будет лгать и поступать в соответствии с ложью, то станет он записанным у Аллаха как
лжец".
[31.08, 19:35] Ismail muslim: قوله تعالى: { حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ } أي: من أحبِّ أموالِكم إليكم، روى الضحاك عن ابن عباس: أن المراد منه أداء الزكاة. وقال مجاهد والكلبي: هذه الآية نسختها آية الزكاة، وقال الحسن: كل إنفاق يبتغي به المسلمُ وجهَ الله حتى الثمرة ينال به هذا البِّر، وقال عطاء: لن تنالوا البِّر أي: شرفَ الدين والتقوى حتى تتصدقُوا وأنتم أصحاء أشحاء.
[01.09, 7:13] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ
" пока не будете расходовать из того, что вы любите ",
т.е. расходовать из самого любимого имущества для вас.
В риваяте ад-Даххака пришло, что Ибн Аббас сказал: - подразумевается под этим выплаты закята.
Муджахид и Кальби сказали: - этот аят был отменён аятом закята.
Хасан сказал: - все расходы, необходимы для мусульманина делать ради Лика Аллаха вплоть до (раздачи) плодов, посредством чего вы обритете это благочестие.
Атаа сказал: - вы не обретете благочестия, т.е. высокой степени религии и богобоязненности до тех пор пока не станете расходовать будучи избавленны от скупости.
[01.09, 7:14] Ismail muslim: أنس بن مالك يقول: " كان أبو طلحة الأنصاري أكثر أنصاريّ بالمدينة مالاً وكان أحب أمواله إليه بِيْرُحَاء، وكانت مستقبلة المسجد، وكان رسول الله يدخلها ويشرب من ماءٍ فيها طَيِّبٍ، قال أنس: فلما نزلت هذه الآية { لَن تَنَالُواْ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنْفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ } قام أبو طلحة إلى رسول الله صلّى الله عليه وسلم فقال: يا رسول الله إن الله تعالى يقول في كتابه: (لن تنالوا البِّر حتى تُنفقوا ممّا تُحبون) وإنّ أحب أموالي إليَّ بيرُحاء، وإنها صدقة أرجو بِرَّها وذُخرَها عند الله، فضعها يا رسول الله حيث شئت، فقال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: بخٍ بخٍ ذلك مالٌ رابح. أو قال: ذلك مال رابح وقد سمعتُ ما قلتَ فيها، وإني أرى أن تجعلها في الأقربين، فقال أبو طلحة أفعلُ يا رسول الله فقسّمها أبو طلحة في أقاربه وبني عمه
[01.09, 7:17] Ismail muslim: Пришло от Анаса ибн Малика (да будет доволен им Аллах) сказал: Из всех ансаров Абу Тальха владел в Медине наибольшим количествам финиковых пальм, а больше всего из своего имущества он любил Байруху, находившуюся напротив мечети, куда часто заходил посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, чтобы испить там хорошей воды. Анас сказал: А когда был ниспослан аят, (в котором сказано):
 (لَن تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ)
«Вам никогда не обрести благочестия, если не будете вы расходовать из того, что любите...», Абу Тальха подошёл к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, и сказал: «О, посланник Аллаха, поистине Всеблагой и Всевышний Аллах говорит:
(لَن تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ)
"Вам никогда не обрести благочестия, если не будете вы расходовать из того, что любите...", а самым любимым из принадлежащего мне является для меня Байруха, так пусть же она станет садакой ради Аллаха, я же надеюсь, что благодаря ей обрету благочестие и сделаю себе запас у Аллаха. Используй её, о посланник Аллаха, по своему усмотрению"». (На это) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал:
«بَخٍ بَخٍ، ذَاكَ مَالٌ رَابِحٌ، ذَاكَ مَالٌ رَابِحٌ، وَقَدْ سَمِعْتُ، وَأَنَا أَرَى أَنْ تَجْعَلَهَا فِي الْأَقْرَبِين»
 «Прекрасно! Это имущество принесёт доход, обязательно принесёт! Я слышал твои слова и, поистине, я считаю, что тебе следует отдать её своим родным и близким». Абу Тальха сказал: «Я сделаю это, о посланник Аллаха», а потом он разделил её между своими родственниками и сыновьями своего дяди. (аль-Бухари и Муслим).
[01.09, 7:17] Ismail muslim: وروي عن مجاهد قال: كتب عمر بن الخطاب رضي الله عنه إلى أبي موسى الأشعري أن يبتاع له جارية من سبي جلولاء يوم فُتحتْ فدعا بها فأعجبته، فقال عمر: إن الله عزّ وجلّ يقول: { لَن تَنَالُواْ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنْفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ } فأعتقها عمر.

وعن حمزة بن عبد الله بن عمر قال: خطرتْ على قلب عبد الله بن عمر هذه الآية { لَن تَنَالُواْ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنْفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ } قال ابن عمر: فذكرتُ ما أعطاني الله عزّ وجلّ، فما كان شيء أعجب إليّ من فلانة، هي حرّةٌ لوجه الله تعالى، ولولا أنني لا أعود في شيء جعلته لله لنكحتها.

{ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ } ، أي: يعلمه ويجازي به.
[01.09, 7:41] Ismail muslim: Как пришло от Муджахида, который сказал: " Однажды Умар ибн Аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, написал Абу Мусе аль-Ашари, о том, чтобы он продал ему пленницу из Джалюля в день победы (над ними) и отпустил её на свободу. Узнав об этом он очень удивился и спросил об этом Умара, на что он ответил:
" Поистине Аллах Свят Он и Велик сказал:
لَن تَنَالُواْ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنْفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ
" Вы не обретете благочестия, пока не будете расходовать из того, что вы любите ",
после чего Умар освободил её ".
وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
" и что бы вы ни расходовали, Аллах ведает об этом ",
т.е. Он знает об этом и воздаст вам за него.
5
Материалы / Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 82-
« Последний ответ от РабАллаха Август 31, 2018, 02:28:30 pm »
[29.08, 21:52] Ismail muslim: Сура 3 аят 83-90
[29.08, 21:53] Ismail muslim: قوله عزّ وجلّ: { أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ } ، وذلك أنّ أهل الكتاب اختلفوا فادّعى كل واحد أنه على دين إبراهيم عليه السلام واختصموا إلى رسول الله صلّى الله عليه وسلم فقضى النبي صلّى الله عليه وسلم: " كِلاَ الفريقين بريء من دين إبراهيم عليه السلام " ، فغضبوا وقالوا: لا نرضى بقضائك ولا نأخذ بدينك، فأنزل الله تعالى: { أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ } ، قرأ أبو جعفر وأهل البصرة وحفص عن عاصم { يَبْغُونَ } بالياء لقوله تعالى { فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ } وقرأ الآخرون بالتاء لقوله تعالى { لَمَآ ءَاتَيْتُكُم } ، { وَلَهُ أَسْلَمَ } ، خضع وانقاد، { مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا } ، فالطوع: الانقياد والاتباع بسهولة، والكره: ما كان بمشقة وإباءٍ من النفس.
[30.08, 17:32] Ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ
" Неужели они ищут иной религии, помимо религии Аллаха? "
Было сказано это, потому что люди Писания разошлись во мнениях и каждая из этих партий стали приписывать себя к тому, что они находятся на религии Ибрахима, мир ему, и для решения этого вопроса обратились к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, относительно чего Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
" Каждая из ваших партий непричастны к религии Ибрахима, мир ему ".
Услышав это они разгневались и сказали:
" Мы не довольны твоим решением и не последуем за твоей религией ".
На что Аллах Всевышний ниспослал:
أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ
" Неужели они ищут иной религии, помимо религии Аллаха? "
وَلَهُ أَسْلَمَ
" в то время, как Ему покорились ",
т.е. подчинились и последовали (Его приказу)
مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا
" все, кто на небесах и на земле, по своей воле или по принуждению ".
Что касается слова الطوع (по своей воле), то под этим подразумевается следование и подчинение без затруднений, а الكره (по принуждению), это то, что обременительно и ненавистно для души.
[30.08, 17:33] Ismail muslim: واختلفوا في قوله: «طوعاً وكرهاً» قال الحسن: أسلم أهل السموات طوعاً وأسلم من في الأرض بعضهم طوعاً وبعضهم كرهاً، خوفاً من السيف والسبي، وقال مجاهد: طوعاً المؤمن، وكرهاً ذلك الكافر، بدليل:
{ وَللَّهِ يَسْجُدُ مَن فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَظِلالُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلآصَالِ }
[الرعد: 15] وقيل: هذا يوم الميثاق حين قال لهم:
{ أَلَسْتَ بِرَبِّكُمْ قَالُواْ بَلَىٰ }
[الأعراف: 172]، فقال بعضهم: طوعاً وبعضهم: كرهاً، وقال قتادة: المؤمن أسلم طوعاً فنفعه، والكافر أسلم كرهاً في وقت اليأس فلم ينفعه، قال الله تعالى:
{ فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَـٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا }
[غافر: 85] وقال الشعبي: هو استعاذتهم به عند اضطرارهم، كما قال الله تعالى:
{ فَإِذَا رَكِبُواْ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ }
[العنكبوت: 65]
[30.08, 17:54] Ismail muslim: Учёные разошлись во мнениях о понимание слов:
 «طوعاً وكرهاً»
" по своей воле или по принуждению ".
Хасан сказал: - обитатели небес покорились (Аллаху) добровольно, а обитатели земли некоторые из них подчинились добровольно, а некоторые под принуждением, боясь меча или рабства.
Муджахид сказал: - добровольно подчиняются верующие, а по принуждению кафиры, на что указывают слова Всевышнего:
وَللَّهِ يَسْجُدُ مَن فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَظِلالُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلآصَالِ
" Те, кто на небесах и на земле, а также их тени добровольно или невольно падают ниц перед Аллахом по утрам и перед закатом "
(13:15).
Некоторые сказали: - речь идёт о дне в который с них был взят мисак (завет), когда им было сказано:
 أَلَسْتَ بِرَبِّكُمْ قَالُواْ بَلَىٰ
" Не Я ли – ваш Господь?» Они сказали: «Да, "
(7:172)
И говорили это одни добровольно, другие же по принуждению.
Катада сказал: - верующий покоряется добровольно и это приносит им пользу, кафир же покоряется по принуждению во время отчаяния и это не принесет им пользу, как сказал Аллах Всевышний:
 فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَـٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا
" Но не помогла им вера, когда они увидели Наше наказание "
(40:85)
Ша'аби сказал: - речь идёт о их мольбе о помощи во время того, как их постигла беда, как сказал Аллах Всевышний:
فَإِذَا رَكِبُواْ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ
" Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру "
(29:65)
[30.08, 17:54] Ismail muslim: وقال الكلبي: طوعاً الذي (وُلد) في الإِسلام، وكرهاً الذين أُجبروا على الإِسلام ممن يُسبى منهم فيجاء بهم في السلاسل، { وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ } ، قرأ بالياء حفص عن عاصم ويعقوب كما قرأ { يَبْغُونَ } بالياء وقرأ الباقون بالتاء فيهما إلا أبو عمرو فإنه قرأ { يبغون } بالياء و { ترجعون } بالتاء، قال: لأن الأول خاص والثاني عام، لأن مرجع جميع الخلق إلى الله عزّ وجلّ
[30.08, 18:01] Ismail muslim: Кальби сказал: - под словом добровольно подразумевается тот, кто родился в исламе, а по принуждению, это тот кто принял ислам по причине принуждения, попав в плен и придя в него будучи закованным в кандалы.
وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
" и к Нему они будут возвращены ".
[30.08, 18:02] Ismail muslim: قوله تعالى: { قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ } ، ذكر الملل والأديان واضطراب الناس فيها، ثم أمر رسول الله صلّى الله عليه وسلم أن يقول: «آمنا بالله» الآية.
[30.08, 18:33] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
" Скажи: «Мы уверовали в Аллаха и в ниспосланное нам, в ниспосланное Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба) и в дарованное Мусе (Моисею), Исе (Иисусу) и пророкам от их Господа. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся».
После того, как было сообщено о разных верованиях, религиях и неясности людей относительно этого, то после этого, приказал посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорить:
 «آمنا بالله»
" Мы уверовали в Аллаха ".
[30.08, 18:33] Ismail muslim: قوله: { ومَنْ يَبْتَغِ غيرَ الإِسلامِ دِيناً فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ } ، نزلت في اثني عشر رجلاً ارتدّوا عن الإِسلام وخرجوا من المدينة وأتوا مكة كفاراً، منهم الحارث بن سويد الأنصاري، فنزل فيهم { وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلإِسْلَـٰمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلآخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ }.

{ كَيْفَ يَهْدِي ٱللَّهُ قَوْماً كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَانِهِمْ } لفظة استفهام ومعناه جحد، أي: لا يهدي الله، وقيل معناه: كيف يهديهم الله في الآخرة إلى الجنة والثواب { وَشَهِدُوۤاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
[30.08, 18:44] Ismail muslim: ومَنْ يَبْتَغِ غيرَ الإِسلامِ دِيناً فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ
" От того, кто ищет иную религию помимо ислама, это никогда не будет принято ".
Было ниспослано это о двенадцати мужчинах, которые отреклись от ислама и переселились из Медины, направившись в Мекку будучи неверующими. Один из их числа, это Харис ибн Сувайд аль-Ансари, и было ниспослано о них:
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلإِسْلَـٰمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلآخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
" От того, кто ищет иную религию помимо ислама, это никогда не будет принято, и в Последней жизни он окажется среди потерпевших урон ".
كَيْفَ يَهْدِي ٱللَّهُ قَوْماً كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَانِهِمْ
" Как же Аллах наставит на прямой путь людей, которые стали неверующими после того, как уверовали ".
Хоть это предложение поставленно в виде вопроса но подразумевает под собой отрицание, т.е. Аллах не наставит их.
Некоторые сказали: - смысл этого: - как же (т.е. за что) в следующей жизни Аллах заведет их в Рай и даст им награду.
وَشَهِدُوۤاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَٱللَّهُ لاَ يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
" и засвидетельствовали правдивость Посланника, и после того, как к ним явились ясные знамения? Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей ".
[30.08, 18:45] Ismail muslim: { أُوْلَـٰئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلاۤئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ }.

{ خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ } وذلك: أن الحارث بن سويد لما لحق بالكفار ندم، فأرسل إلى قومه: أن سلوا رسولَ الله صلّى الله عليه وسلم: هل لي من توبة ففعلوا ذلك، فأنزل الله تعالى:

{ إِلاَّ ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذٰلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ } ، لما كان منه، فحملها إليه رجل من قومه وقرأها عليه فقال الحارث: إنك - والله - ما علمت لصدوق وإن رسول الله صلّى الله عليه وسلم لأصدق منك وإن الله عزّ وجلّ لأصدق الثلاثة، فرجع الحارث إلى المدينة فأسلم وحسن إسلامه
[30.08, 19:34] Ismail muslim: أُوْلَـٰئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلاۤئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
" Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей ".
خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
" Они пребудут там (под проклятием или в Аду) вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки ".
Было сказано это по той причине, что после того как Харис ибн Сувайд прибыл к кафирам то, стал сожалеть об содеянном и послал гонца к своему народу, чтобы он спросил у посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует:
" Есть ли для меня шанс покаяния? "
И как это дошло до посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, то ниспослал Аллах Всевышний:
إِلاَّ ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذٰلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
"кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах — Прощающий, Милосердный ".
После того, как эту весть принес ему человек из его народа и, прочитал ему то, что было ниспослано, то Харис сказал:
" Я не знаю твоей правдивости, но посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, более правдив чем ты, а Сам Аллах Свят Он и Велик, ещё более правдив ". И после этого Харис вернулся в Медину, принял ислам и был прекрасным его ислам.
[30.08, 19:37] Ismail muslim: قوله عز وجل : ( إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا ) قال قتادة والحسن : نزلت في [ ص: 65 ] اليهود كفروا بعيسى عليه السلام والإنجيل بعد إيمانهم بأنبيائهم ، ثم ازدادوا كفرا بكفرهم بمحمد صلى الله عليه وسلم والقرآن .

وقال أبو العالية : نزلت في اليهود والنصارى كفروا بمحمد صلى الله عليه وسلم لما رأوه بعد إيمانهم بنعته وصفته في كتبهم ثم ازدادوا كفرا يعني : ذنوبا في حال كفرهم
[30.08, 23:09] Ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُواْ كُفْراً
" Воистину, от тех, которые стали неверующими после того, как уверовали, а потом приумножили свое неверие ".
Катада и Хасан сказали: - было ниспослано это о иудеях, которые проявили своё неверие в Ису, мир ему, и Евангелие, после того, как они уверовали в их пророков, затем добавили к их неверию, неверием в Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и Коран.
Абу Алия сказал: - было ниспослано это о иудеях и христианах, начавших отрицать Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, после того, как они увидели его (в живую), не смотря на то, что они уверовали в его описание, которое они нашли в своих Книгах, затем увеличили свое неверие, т.е. грехами к их неверию.
[31.08, 17:46] Ismail muslim: قال مجاهد : نزلت في جميع الكفار أشركوا بعد إقرارهم بأن الله خالقهم ، ثم ازدادوا كفرا أي : أقاموا على كفرهم حتى هلكوا عليه .

قال الحسن : ازدادوا كفرا كلما نزلت آية كفروا بها ، فازدادوا كفرا وقيل : ازدادوا كفرا بقولهم : نتربص بمحمد ريب المنون .

قال الكلبي : نزلت في الأحد عشر من أصحاب الحارث بن سويد ، لما رجع الحارث إلى الإسلام أقاموا هم على الكفر بمكة وقالوا : نقيم على الكفر ما بدا لنا فمتى أردنا الرجعة ينزل فينا ما نزل في الحارث ، فلما افتتح رسول الله صلى الله عليه وسلم مكة فمن دخل منهم في الإسلام قبلت توبته ونزل فيمن مات منهم كافرا

( إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار ) الآية .
[31.08, 17:48] Ismail muslim: Муджахид сказал: - было ниспослано это относительно всех кафиров придающих Аллаху сотоварищей, после признания, что Аллах их создатель, затем они приумножили свое неверие, т.е. остались пребывать на их неверие до тех пор, пока не были погублены на нём.
Хасан сказал: - слова: " приумножили неверие " - подразумевают то, что какой бы аят не был ниспослан им, они начинали отрицать его, и этим приумножилось их неверие.
Некоторые сказали: - речь идёт, о их словах: " Мы подождем, пока Мухаммада настигнут превратности судьбы.
Кальби сказал: - было ниспослано это о одиннадцати мужчинах, которые были с Харисом ибн Сувайдом, после того, как Харис вернулся в ислам, они остались пребывать на своем неверие в Мекке, говоря:
" Мы останемся на нашем неверие, какое-то время но когда мы захотим вернуться, то о нас будет ниспослано тоже, что было ниспослано о Харисе ".
А после того, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вошёл в Мекку с победой, то те, кто принял ислам из них, было принято его покаяние, а те кто умер, кафирам, то
было ниспослано о них:
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ
" Воистину, от тех, которые не уверовали и умерли неверующими ".
[31.08, 17:49] Ismail muslim: فإن قيل: قد وعد الله قبول توبة من تاب، فما معنى قوله: { لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ }؟ قيل: لن تُقبل توبتُهم إذا (رجعوا في حال المعاينة)، كما قال:
{ وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ ٱلآنَ }
[النساء: 18]. وقيل: هذا في أصحاب الحارث بن سويد حيث أمسكوا عن الإِسلام، وقالوا: نتربص بمحمد فإن ساعده الزمان نرجع إلى دينه، فلن يقبل منهم ذلك لأنهم متربصون غير محققين، وأولئك هم الضالون.
[31.08, 18:05] Ismail muslim: Если будут сказано:
" Аллах обещал, что Он примет покаяние у тех, кто принесет свое покаяние, то как понимать слова:
لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
" не будет принято их покаяние. Они и есть заблудшие " ? "
То на это будет сказано следующее:
" Покаяние у кающихся не будет принято в момент предсмертной агонии, как сказал об этом Аллах Всевышний:
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ ٱلآنَ
" Но бесполезно покаяние для тех, кто совершает злодеяния, а когда к нему приходит смерть, то говорит: «Вот теперь я раскаиваюсь»
(4:18)
Также было сказано: - речь идёт о тех, кто был с Харисом ибн Сувайдом, после того как они оставили ислам и стали говорить:
" Мы пока подождем, и если спустя время Мухаммад одержит победу, то мы вернёмся на его религию. И от них не было принято это, так как они выжидали (выгодного исхода) и не была (их вера) истинной, они и есть заблудшие.
[31.08, 18:06] Ismail muslim: قوله عزّ وجلّ: { إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلأرْضِ } ، أي: قدر ما يملأ الأرض من شرقها إلى غربها، { ذَهَبًا } ، نصب على التفسير، كقولهم: عشرون درهماً. { وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِ } ، قيل: معناه لو افتدى به، والواو زائدة مقحمة، { أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُمْ مِّن نَّـٰصِرِينَ }.
[31.08, 18:12] Ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلأرْضِ
" Воистину, от тех, которые не уверовали и умерли неверующими, не будет принято даже размером с землю ",
т.е. объем в размер земли от востока до запада
ذَهَبًا
" золота "
وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِ
" если кто-нибудь из них попытается откупиться этим "
أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُمْ مِّن نَّـٰصِرِينَ
" Им уготованы мучительные страдания, и не будет у них помощников ".
[31.08, 18:12] Ismail muslim: أبي عمران قال: سمعتُ أنس بن مالك:

عن النبي صلّى الله عليه وسلم قال: " يقول الله لأهونِ أهل النار عذاباً يوم القيامة: لو أنّ لكَ ما في الأرض من شيء أكنتَ تفتدي به؟ فيقول: نعم، فيقول: أردتُ منك أهونَ من ذلك وأنت في صلب آدم أن لا تشرك بي شيئاً فأبيت إلا أن تشرك بي
[31.08, 18:17] Ismail muslim: Пришло со слов Анаса ибн Малика, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Аллах скажет тому из обитателей ада, который получит легчайшее наказание: “Если бы у тебя были все богатства земли, ты бы попытался откупиться ими?” »Тот ответит: “Да”. Тогда Аллах скажет: “А ведь Я попросил тебя о меньшем, когда ты был в чреслах Адама: не приобщать сотоварищей ко Мне. Но ты не согласился ни с чем, кроме приобщения сотоварищей”
6
Материалы / Черновик тафсира Багави сура 3 аят 82-
« Последний ответ от РабАллаха Август 29, 2018, 05:51:55 pm »
[29.08, 21:44] Ismail muslim: Сура 3 аят 82
[29.08, 21:45] Ismail muslim: قوله تعالى: { فَمَنْ تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذٰلِكَ } ، الإقرار، { فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ } ، العاصون الخارجون عن الإِيمان
[29.08, 21:47] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
فَمَنْ تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذٰلِكَ
" Те же, которые отвернутся после этого "
признания
فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
" являются нечестивцами ",
т.е. вышедшими из веры ослушниками.
7
Материалы / Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Последний ответ от РабАллаха Август 29, 2018, 05:43:19 pm »
[28.08, 22:19] Ismail muslim: Сура 3 аят 80-81
[29.08, 17:56] Ismail muslim: قوله: { وَلاَ يَأْمُرَكُمْ } ، قرأ ابن عامر وحمزة ويعقوب بنصب الراء عطفاً على قوله: ثم يقول، فيكون مردوداً على البشر، أي: ولا يأمرَ ذلك البشر، وقيل: على إضمار «أن» أي: ولا أن يأمرَكم ذلك البشر، وقرأ الباقون بالرفع على الاستئناف، معناه: ولا يأمرُكم الله، وقال ابن جريج وجماعة: ولا يأمرُكم محمد، { أَن تَتَّخِذُواْ ٱلْمَلَـٰئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّيْنَ أَرْبَابًا } ، كفعل قريش والصابئين حيث قالوا: الملائكة بنات الله، واليهود والنصارى حيث قالوا في المسيح وعُزير ما قالوا، { أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ } ، قاله على طريق التعجب والإِنكار، يعني: لا يقول هذا.
[29.08, 18:44] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
وَلاَ يَأْمُرَكُمْ
" Ему также не подобает приказывать вам ".
Ибн Амир, Хамза и Йакуб прочитали с насбом над الراء что указывает на человека, т.е. не подобает приказывать это человеку.
Некоторые прочитали с раффой, т.е. не приказывал вам это Аллах.
Ибн Джурайдж и группа учёных подразумевали под этим: - Мухаммад не приказывал вам это.
أَن تَتَّخِذُواْ ٱلْمَلَـٰئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّيْنَ أَرْبَابًا
" признавать ангелов и пророков своими господами ",
как делали это Курайшиты и Сабеи говоря:
" Ангелы, дочеря Аллаха ". Подобное же говорили иудеи и христиане относительно Исы, Узайра и того, что они говорили.
أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
" Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами? "
Было сказано это в виде удивления и порицания, т.е. он не говорил подобного.
[29.08, 18:45] Ismail muslim: قوله عز وجل : ( وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ) قرأ حمزة " لما " بكسر اللام وقرأ الآخرون بفتحها ، فمن كسر اللام فهي لام الإضافة دخلت على ما ، ومعناه الذي يريد للذي آتيتكم أي : أخذ ميثاق النبيين لأجل الذي آتاهم من الكتاب والحكمة يعني أنهم أصحاب الشرائع ومن فتح اللام فمعناه : للذي آتيتكم بمعنى الخبر وقيل : بمعنى الجزاء أي : لئن آتيتكم ومهما آتيتكم وجواب الجزاء قوله ( لتؤمنن )
[29.08, 19:04] Ismail muslim: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَاقَ ٱلنَّبِيِّيْنَ لَمَآ آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ
" Вот Аллах взял завет c пророков: «Я одарю вас из Писания и мудрости "
[29.08, 19:36] Ismail muslim: واختلفوا في المعني بهذه الآية : فذهب قوم إلى أن الله تعالى أخذ الميثاق على النبيين خاصة أن يبلغوا كتاب الله ورسالاته إلى عباده ، وأن يصدق بعضهم بعضا وأخذ العهد على كل نبي أن يؤمن بمن يأتي بعده من الأنبياء وينصره إن أدركه ، وإن لم يدركه أن يأمر قومه بنصرته إن أدركوه ، فأخذ الميثاق من موسى أن يؤمن بعيسى ، ومن عيسى أن يؤمن بمحمد صلى الله عليه وسلم
[29.08, 20:55] Ismail muslim: Разошлись учёные относительно понимания этого аята.
Одна группа, пришла к выводу о том, что под этим подразумевается то, что Аллах Всевышний, взял завет исключительно с пророков в том, что они доведут Писание Аллаха и посланничество до Его рабов, и каждый из них будет веровать в другого. Также был взят завет с каждого пророка, в том, что он уверует в пророка, который придет после него, и станет помогать ему если застанет его при жизни, но если не застанет, то прикажет своему народу помогать ему, если они застанут его, и поэтому был взят завет с Мусы о том, чтобы он уверовал в Ису, а с Исы, чтобы он уверовал в Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.
[29.08, 20:56] Ismail muslim: ( وقال الآخرون : بما أخذ الله الميثاق منهم في أمر محمد صلى الله عليه وسلم ) فعلى هذا اختلفوا : منهم من قال : إنما أخذ الميثاق على أهل الكتاب الذين أرسل منهم النبيين ، وهذا قول مجاهد والربيع ، ألا ترى إلى قوله ( ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه ) وإنما كان محمد صلى الله عليه وسلم مبعوثا إلى أهل الكتاب دون النبيين يدل عليه أن في قراءة عبد الله بن مسعود وأبي بن كعب ( وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب ) وأما القراءة المعروفة ( وإذ أخذ الله ميثاق النبيين ) فأراد : أن الله أخذ ميثاق النبيين أن يأخذوا الميثاق على أممهم أن يؤمنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم ويصدقوه وينصروه إن أدركوه
[29.08, 21:18] Ismail muslim: Другие же сказали, что под этим подразумевается, завет взятый с них Аллахом, относительно дела Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.
Но и об этом есть несколько мнений.
Одни пришли к выводу, что этот завет был взят с людей Писания, к которым были посланы пророки из их числа. Этого мнения придерживались Муджахид и Рабиа, а в качестве доказательства они привели слова Всевышнего:
ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ
" Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему ".
И Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был послан к людям Писания, кроме других пророков. Также указали на него в своем чтение Абдулла ибн Мас'уд и Убай ибн Ка'аб:
وإذْ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب
" Вот Аллах взял завет с тех, кому было даровано Писание ".
Но что касается общеизвестного чтения то оно:
وإذْ أخذ الله ميثاق النبيين
" Вот Аллах взял завет с пророков: "
подразумевая под этим то, что Аллах взял завет с пророков и взял завет с их общин, о том, что они уверуют в Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, признают его и станут помогать ему, если застанут его при жизни.
[29.08, 21:19] Ismail muslim: وقال بعضهم : أراد أخذ الله الميثاق على النبيين ، وأممهم جميعا في أمر محمد صلى الله عليه وسلم فاكتفى بذكر الأنبياء لأن العهد مع المتبوع عهد على الأتباع ، وهذا معنى قول ابن عباس ، وقال علي بن أبي طالب : لم يبعث الله نبيا ، آدم ومن بعده إلا أخذ عليه العهد في أمر محمد ، وأخذ العهد على قومه ليؤمنن به ولئن بعث وهم أحياء لينصرنه .
[29.08, 21:28] Ismail muslim: Также есть мнение: - речь идёт о завете, который Аллах взял с пророков и всех их общин относительно дела Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, а выделены именно пророки, по причине того, что завет с тех за кем следуют объемлет и тех кто следует. Этого мнения придерживался Ибн Аббас.
Али ибн Абу Талиб сказал: - Аллах не послал никакого пророка, начиная с Адама и тех, кто был после него не взяв с них завет относительно дела Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и также взял завет с их народов о том, что они уверуют в него, и если он будет послан при их жизни, то они станут оказывать ему свою помощь.
[29.08, 21:28] Ismail muslim: قوله : ( ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم ) يعني : محمدا صلى الله عليه وسلم ، ( لتؤمنن به ولتنصرنه ) يقول الله تعالى للأنبياء حين استخرج الذرية من صلب آدم عليه السلام ، والأنبياء فيهم كالمصابيح والسرج ، وأخذ عليهم الميثاق في أمر محمد صلى الله عليه وسلم ( قال أأقررتم وأخذتم على ذلكم إصري ) أي : قبلتم على ذلكم عهدي ، والإصر : العهد الثقيل ، ( قالوا أقررنا قال ) الله تعالى : ( فاشهدوا ) أي : فاشهدوا أنتم على أنفسكم وعلى أتباعكم ، ( وأنا معكم من الشاهدين ) عليكم وعليهم ، وقال ابن عباس : فاشهدوا ، أي : فاعلموا ، وقال سعيد بن المسيب قال الله تعالى للملائكة فاشهدوا عليهم كناية عن غير مذكور
[29.08, 21:40] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ
" Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас ",
т.е. Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует,
لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ
" то вы непременно уверуете в него и поможете ему ".
Сказал это Аллах Всевышний, во время того, как он вывел потомство из спинного хребта Адама, мир ему. В это время пророки были подобны излучающим свет светильниками, и был взят с них завет, относительно дела Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.
ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذٰلِكُمْ إِصْرِى
" Он сказал: «Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?».
Т.е. принимаете ли вы этот Мой завет?
قَالُوۤاْ أَقْرَرْنَا قَالَ
" Они ответили: «Мы согласны». Он сказал: "
т.е. Аллах Всевышний
فَٱشْهَدُواْ
" Будьте же свидетелями ",
т.е. против вас и против них.
Ибн Аббас, сказал: - Будьте же свидетелями, т.е. знайте.
Пришло от Саида ибн Мусайиба: - сказал это Аллах Всевышний обращаясь к ангелам, так как слова: " Будьте же свидетелями ", пришли с намеком без упоминания о ком именно идёт речь.
8
Материалы / Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Последний ответ от РабАллаха Август 28, 2018, 06:18:14 pm »
[26.08, 11:31] Ismail muslim: Сура 3 аят 78-79
[26.08, 11:31] Ismail muslim: قوله تعالى : ( وإن منهم لفريقا ) يعني : من أهل الكتاب لفريقا أي : طائفة ، وهم كعب بن الأشرف ومالك بن الصيف وحيي بن أخطب وأبو ياسر وشعبة بن عمر الشاعر ، ( يلوون ألسنتهم بالكتاب ) أي : يعطفون ألسنتهم بالتحريف والتغيير وهو ما غيروا من صفة النبي صلى الله عليه وسلم وآية الرجم وغير ذلك ، يقال : لوى لسانه على كذا أي : غيره ، ( لتحسبوه ) أي : لتظنوا ما حرفوا ( من الكتاب ) الذي أنزله الله تعالى ، ( وما هو من الكتاب ويقولون هو من عند الله وما هو من عند الله ويقولون على الله الكذب ) عمدا ، ( وهم يعلمون ) أنهم كاذبون ، وقال الضحاك عن ابن عباس : إن الآية نزلت في اليهود والنصارى جميعا وذلك أنهم حرفوا التوراة والإنجيل وألحقوا بكتاب الله ما ليس منه .
[28.08, 17:50] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا
" Среди них есть такие ",
т.е. из людей Писания, есть часть, т.е. группа, и это Ка'аб ибн Ашраф, Малик ибн Сайф, Хайия ибн Ахтаб, Абу Ясир и Ша'аба ибн Умар.
يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَـٰبِ
" которые искажают своими языками Писание ",
т.е. шевеля ( при разговоре ) своими языками так, что изменяют и искажают, что подразумевает под собой (сокрытие) описания Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, аяты о казни пробиванием камнями и других подобных вещей.
لِتَحْسَبُوهُ
" чтобы вы приняли ",
т.е. посчитали то, что они исказили
مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ
" за Писание ",
которое ниспослано ему от Аллаха Всевышнего.
وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَـٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ
" хотя оно [то, что они произносят] и не является Писанием [Торой], и говорят они (вам): «Это [то, что они читают] – от Аллаха», а это (и вовсе) – не от Аллаха, и говорят они на Аллаха ложь ",
осознанно
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
" и (сами) они знают ",
то, что они лжецы.
ад-Даххак передал от Ибн Аббаса: - этот аят был ниспослан относительно иудеев и христиан, которые исказили Тору и Евангелие, добавив к Книге Аллаха то, что в ней нет.
[28.08, 17:52] Ismail muslim: قوله تعالى: { مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَابَ } الآية، قال مقاتل والضحاك: ما كان لبشرٍ يعني: عيسى عليه السلام، وذلك أن نصارى نجران كانوا يقولون: إن عيسى أمرهم أن يتخذوه ربّاً فقال تعالى: (ما كان لبشر) يعني: عيسى (أن يُؤتيَه الله الكتاب) الإِنجيل. وقال ابن عباس وعطاء: (ما كان لبشر) يعني محمداً (أن يُؤتيَه الله الكتاب) أي القرآن
[28.08, 18:41] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَابَ
" Не бывает так, что Аллах дарует [ниспосылает] человеку Писание ".
Мукатиль и ад-Даххак сказали: - не бывает ( так, что Аллах дарует ) человеку, т.е. Исе, мир ему. Речь идёт о том, что христиане Наджрана говорили:
" Иса приказал им, чтобы они взяли его господом ".
На что Всевышний сказал:
ما كان لبشر
" Не бывает (так, что Аллах дарует) человеку ",
т.е. Исе
أن يُؤتيَه الله الكتاب
" [ниспосылает] Писание ",
т.е. Евангелие.
Ибн Аббас и Атаа сказали: -
ما كان لبشر
" Не бывает (так, что Аллах дарует) человеку ",
т.е. Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует,
أن يُؤتيَه الله الكتاب
" [ниспосылает] Писание ",
т.е. Коран.
[28.08, 18:43] Ismail muslim: " وذلك أن أبا رافع القرظي من اليهود، والرئيس من نصارى أهل نجران قالا: يا محمد تريد أن نعبدك ونتخذك ربّاً فقال: معاذ الله أن نأمر بعبادة غير الله، ما بذلك أمرني الله، ولا بذلك أمرني " ، فأنزل الله تعالى هذه الآية:
[28.08, 18:53] Ismail muslim: Иудей Абу Рафиа аль-Курази и главы христиан из Наджрана
сказали: «Ты хочешь от нас, о Мухаммад, чтобы мы стали поклоняться тебе и взяли тебя вместо господа?»
На что он ответил:
«Упаси нас Аллах от того, чтобы мы стали приказывать поклоняться, кому-то кроме Аллаха, и ни это приказал нам Аллах и ни это приказываю я».
После чего, Аллах Всевышний ниспослал этот аят.
[28.08, 18:54] Ismail muslim: ( ما كان لبشر ) أي ما ينبغي لبشر ، كقوله تعالى : " ما يكون لنا أن نتكلم بهذا " ( سورة ، النور الآية : 16 ) أي ما ينبغي لنا ، والبشر : جميع بني آدم لا واحد له من لفظه ، كالقوم والجيش ويوضع موضع الواحد والجمع ، ( أن يؤتيه الله الكتاب والحكم ) الفهم والعلم وقيل : إمضاء الحكم عن الله عز وجل ، ( والنبوة ) المنزلة الرفيعة بالأنبياء ، ( ثم يقول للناس كونوا عبادا لي من دون الله ولكن كونوا ) أي : ولكن يقول كونوا ، ( ربانيين )
[28.08, 19:10] Ismail muslim: ما كان لبشر
" Не годится человеку ",
т.е. не подобает человеку, как есть подобный пример в словах Всевышнего:
 مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا
" Нам не подобает говорить такое "
(24:16)
Что касается человека, то под ним подразумеваются, все сыны Адама..
أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ
" после того, как Аллах даровал ему писание и мудрость ",
т.е. понимание и знание.
Некоторые сказали: - свет мудрости от Аллаха Свят Он и Велик.
وَٱلنُّبُوَّةَ
" и пророчество ",
т.е. высокую степень пророчества.
يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَاداً لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُواْ
" а потом он сказал бы людям: "Будьте рабами мне, вместо Аллаха. Напротив, будьте ",
т.е. наоборот Он говорит: " Будьте ".
رَبَّـٰنِيِّينَ
" духовными наставниками ".
[28.08, 19:11] Ismail muslim: واختلفوا فيه قال علي وابن عباس والحسن : كونوا فقهاء علماء وقال قتادة : حكماء وعلماء وقال سعيد بن جبير : العالم الذي يعمل بعلمه ، وعن سعيد بن جبير عن ابن عباس : فقهاء معلمين .

وقيل : الرباني الذي يربي الناس بصغار العلم قبل كباره ، وقال عطاء : علماء حكماء نصحاء لله في خلقه ، قال أبو عبيدة : سمعت رجلا عالما يقول : الرباني العالم بالحلال والحرام والأمر والنهي ، العالم بأنباء الأمة ما كان وما يكون ، وقيل : الربانيون فوق الأحبار ، والأحبار : العلماء ، والربانيون : الذين جمعوا مع العلم البصارة بسياسة الناس
[28.08, 19:38] Ismail muslim: Учёные разошлись во мнениях относительно  (رَبَّـانِيِّينَ) «Раббанийина» (духовные наставники)
Как пришло от Али, Ибн Аббаса и Хасана: - будьте учёными законаведами.
Катада сказал: - будьте мудрецами и учёными мужами.
Саид ибн Джубайр сказал: - знающими которые практикуют свои знания.
Некоторые сказали: - «Раббанийина» это те, кто воспитывают людей начиная с малых и заканчивая большими знаниями.
Атаа сказал: - это учёные мудрецы, которые дают благие наставления ради Аллаха Его созданиям.
Абу Убайда сказал: -
«Раббанийина» это тот, кто знает дозволенное и запретное, приказы и запреты, повествования касаемые общины и то, что было и будет.
[28.08, 19:39] Ismail muslim: قال المؤرج : كونوا ربانيين تدينون لربكم ، من الربوبية ، كان في الأصل ربي فأدخلت الألف للتفخيم ، ثم أدخلت النون لسكون الألف ، كما قيل : صنعاني وبهراني .

وقال المبرد : هم أرباب العلم سموا به لأنهم يربون العلم ، ويقومون به ويربون المتعلمين بصغار العلوم [ ص: 61 ] قبل كبارها ، وكل من قام بإصلاح شيء وإتمامه فقد ربه يربه ، واحدها : " ربان " ( كما قالوا : ريان ) وعطشان وشبعان وعريان ثم ضمت إليه ياء النسبة كما قالوا : لحياني ورقباني
[28.08, 19:41] Ismail muslim: وحكي عن علي رضي الله عنه أنه قال : هو الذي يرب علمه ، بعمله قال محمد بن الحنفية لما مات ابن عباس : اليوم مات رباني هذه الأمة . ( بما كنتم ) أي : بما أنتم ، كقوله تعالى : " من كان في المهد صبيا " ( سورة مريم الآية 29 ) أي : من هو في المهد ( تعلمون الكتاب ) قرأ ابن عامر وعاصم وحمزة والكسائي " تعلمون " بالتشديد من التعليم وقرأ الآخرون " تعلمون " بالتخفيف من العلم كقوله : ( وبما كنتم تدرسون ) أي : تقرءون
[28.08, 22:16] Ismail muslim: В сообщении, которое пришло от Али, да будет доволен им Аллах, было сказано:
" Это те, у кого, за знанием следует практика этих знаний ".

Мухаммад ибн Ханафи в день, когда умер Ибн Аббас сказал:
" Сегодня умер Раббанийина этой общины ".
بِمَا كُنتُمْ
" так как вы ",
تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ
" обучаете (людей) Писанию ".
وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
" и так как вы изучаете ",
т.е. читаете.
9
Материалы / Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Последний ответ от РабАллаха Август 26, 2018, 07:27:04 am »
[25.08, 11:16] Ismail muslim: Сура 3 аят 77
[25.08, 11:16] Ismail muslim: قوله تعالى: { إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَناً قَلِيلاً } قال عكرمة: نزلت في رؤوس اليهود، كتموا ما عهد الله إليهم في التوراة في شأن محمد صلّى الله عليه وسلم وبدّلوه وكتبوا بأيديهم غيره وحلفوا أنه من عند الله لئلا يفوتهم المآكل والرِّشا التي كانت لهم من أتْباعهم
[25.08, 15:54] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَناً قَلِيلاً
" Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену ".
Икрима сказал: - было ниспослано это о главарях иудеев, скрывших завет, который был взят с них посредством Торы, относительно дела Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Они изменили его и переписали своими руками лживые измышления, а затем стали клясться, что это от Аллаха, боясь потерять пропитание и взятки, которые они взымали со своих последователей.
[25.08, 15:56] Ismail muslim: عن أبي وائل عن عبد الله قال:

قال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: " من حلف علي يمينٍ صَبْرٍ يقتطع بها مالَ امْرِىءٍ مسلمٍ لقيَ الله يومَ القيامة وهو عليه غضبان
[25.08, 17:47] Ismail muslim: Как пришло от Абдуллы, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
 «Кто поклялся ложной клятвой, дабы отнять у мусульманина имущество, встретит Аллаха, в День воскресенья, разгневанного на него».
[25.08, 17:48] Ismail muslim: فأنزل الله تعالى تصديق ذلك (إنّ الذي يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمناً قليلاً) إلى آخر الآية، فدخل الأشعث بن قيس، فقال: ما يحدثكم أبو عبد الرحمن؟ فقالوا: كذا وكذا، فقال: فيّ أنزلتْ " كانتْ لي بئرٌ في أرض ابن عم لي فأتيت رسول الله صلّى الله عليه وسلم فحدثتُه، فقال: «هاتِ بينتَكَ أو يمينه»، قلت: إذاً يحلِفُ عليها يا رسول الله، فقال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: «من حلف على يمين صَبْرٍ وهو فيها فاجرٌ يقتطع بها مالَ امْرىءٍ مسلم لقيَ الله يوم القيامة وهو عليه غضبان»
[25.08, 18:05] Ismail muslim: И ниспослал Аллах Всевышний в подтверждение этого:
إنّ الذي يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمناً قليلاً
" Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену ",
до конца аята.
Однпжды Аш'ас ибн Кайс вошёл и спросил:
" Что вам рассказывает Абу Абдур-Рахман? "
Люди сказали: " То-то и то-то ".
На что он ответил:
" Был ниспослан этот аят обо мне. (Причина этого была в том), что у меня был колодец на земле сына дяди, (на который стал претендовать иудей), поэтому я
пришел к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и рассказал ему об этом, на что он сказал:
" Принесите свои доказательства и клятву ".
На что я ответил:
" Если он поклянется (то клятва его будет ложной) о посланник Аллаха (тогда я останусь без колодца)? "
На что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
 «Кто поклялся ложной клятвой, дабы отнять у мусульманина имущество, встретит Аллаха, в День воскресенья, разгневанного на него».
[25.08, 18:06] Ismail muslim: علقمة بن وائل بن حجر، عن أبيه قال: " جاء رجل من حضرموت ورجل من كِنْدة إلى النبي، فقال الحضرمي: يا رسول الله إن هذا قد غلبني على أرضٍ لي كانتْ لأبي، فقال الكندي: هي أرض في يدي أزرعها، ليس له فيها حق، فقال النبي صلّى الله عليه وسلم للحضرمي: «ألك بينة»؟ قال: لا، قال: «فلك يمينه» قال: يا رسول الله إن الرجل فاجرٌ لا يُبالي على ما يحلف عليه، قال: «ليس لك منه إلا ذلك»، فانطلق ليحلف له، فلما أدبر قال رسول الله صلّى الله عليه وسلم: «أما لئِن حلفَ على مالهِ ليأكله ظلماً ليَلْقَيَنَّ الله وهو عنه مُعْرِض»
[25.08, 18:15] Ismail muslim: Алькам Ибн Ваиля сказал: "Мужчина из Хадрамаута и мужчина из Кянды
пришли к Пророку. Хадрамиец сказал: "Посланник Аллаха, вот этот одолел меня
(овладев) моей землей, принадлежавшей моему отцу". Кяндиец на это ответил:
"Это моя земля, в моей руке, я сею на ней и у него нет на нее права". Посланник
Аллаха, спросил хадрамийца: "У тебя есть явное (доказательство)?" Тот ответил:
"Нет". Он сказал: "Тогда тебе его клятва". Он сказал: "Посланник Аллаха, но ведь
этот мужчина распутник, его не волнует о чем поклясться и он ничего не
страшится!" И он сказал: "Нет у тебя против него ничего, кроме этого, так что отправляйся, чтобы тот мог
поклясться". Но он отвернулся (и ушел не став клясться), на что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
сказал: "Если бы
он принес эту клятву, чтобы съесть имущество того несправедливо, то, конечно,
встретил бы Аллаха Отвернувшимся от него".
[25.08, 18:27] Ismail muslim: عن أبي أمامة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " من اقتطع حق امرئ مسلم بيمينه حرم الله عليه الجنة وأوجب له النار " قالوا : وإن كان شيئا يسيرا يا رسول الله؟ قال : " وإن كان قضيبا من أراك " قالها ثلاث مرات .
[25.08, 18:37] Ismail muslim: Пришло от Абу Амамы, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Кто урезал право человека-
мусульманина посредством своей клятвой, для того Аллах сделает Огонь неизбежным и
запретит ему Рай". На что люди стали говорить: "Даже если это было что-то
несущественное, о Посланник Аллаха?" На что он ответил: "Даже если это касается стебелька арака".
И повторил это трижды.
[25.08, 18:38] Ismail muslim: عن عبد الله بن أبي أوفى:

أنّ رجلاً أقام سلعة وهو في السوق فحلف بالله لقد أُعطي بها ما لم يعط، ليُوقع فيها رجلاً من المسلمين، فنزلت:(إنّ الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمناً قليلاً).
[26.08, 10:37] Ismail muslim: قوله تعالى: { إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ } أي: يستبدلون { بِعَهْدِ ٱللَّهِ } وأراد الأمانة، { وَأَيْمَـٰنِهِمْ } الكاذبة { ثَمَنًا قَلِيًلا } أي: شيئاً قليلاً من حطام الدنيا، { أُوْلَـٰئِكَ لاَ خَلَـٰقَ لَهُمْ } ، لا نصيب لهم { فِى ٱلآخِرَةِ } ، ونعيمها، { وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ } كلاماً ينفعهم ويُسرهم، وقيل: هو بمعنى الغضب، كما يقول الرجل: إني لا أكلم فلاناً إذا كان غضب عليه، { وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ } أي: لا يرحمهم ولا يُحسن إليهم ولا يُنيلهم خيراً، { وَلاَ يُزَكِّيهِمْ } أي: لا يُثني عليهم بالجميل ولا يُطهرهم من الذنوب، { وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ }.
[26.08, 11:06] Ismail muslim: Сказал Всевышний:
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ
" Воистину, тем, которые продают ",
т.е. нарушают
بِعَهْدِ ٱللَّهِ
" завет с Аллахом ",
под чем подразумевается доверенное.
وَأَيْمَـٰنِهِمْ
" и свои клятвы "
принося их лживо,
ثَمَنًا قَلِيًلا
" за ничтожную цену ",
т.е. из-за ничтожных благ мирской жизни
أُوْلَـٰئِكَ لاَ خَلَـٰقَ لَهُمْ
" нет для них доли ",
т.е. нет для них удела
فِى ٱلآخِرَةِ
" в Последней жизни "
и милости в ней
وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ
" Аллах не станет говорить с ними ",
т.е. не станет говорить, такими словами, которые принесут им пользу и облегчение.
Некоторые сказали: - под этим подразумевается гнев, так как в языке говорят: " Я не заговорю с таким то когда я гневаюсь на него ".
وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ
" не посмотрит на них в День воскресения ",
т.е. не смилостивется над ними, не одарит их добром и не дарует им блага.
وَلاَ يُزَكِّيهِمْ
" и не очистит их ",
т.е. не очистит их от грехов
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
" Им уготованы мучительные страдания ".
[26.08, 11:07] Ismail muslim: عن أبي ذر رضي الله عنه:

عن النبي صلّى الله عليه وسلم قال: " «ثلاثة لا يُكلمهم الله يومَ القيامة ولا ينظر إليهم ولا يُزكيهم ولهم عذابٌ أليم» قال: قرأها رسول الله صلّى الله عليه وسلم ثلاثَ مرات، فقال أبو ذر: خابوا وخسروا، مَنْ هم يا رسول الله؟ قال: «المُسبل والمنّان والمنفق سلعته بالحَلِفِ الكاذب» " ، في رواية: " المسبل إزاره
[26.08, 11:10] Ismail muslim: от Абу Зарра, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:«С тремя не заговорит Аллах в День воскресения,не посмотрит на них и не очистит их, и им (уготовано) мучительное наказание!», и повторил эти слова трижды». Абу Зарр спросил: «Они потерпят неудачу и окажутся в убытке! Кто же это, о посланник Аллаха?» Он (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Опускающий (края одежды до земли), сбывающий свой товар с помощью ложных клятв, и попрекающий (своими благодеяниями людей)».
[26.08, 11:10] Ismail muslim: عن أبي صالح عن أبي هريرة:

عن النبي صلّى الله عليه وسلم قال: " ثلاثة لا يُكلمهم الله يوم القيامة ولا ينظر إليهم ولا يُزكيهم ولهم عذاب أليم، رجل حلف يميناً على مال فاقتطعه، ورجل حلف على يمين كاذبة بعد صلاة العصر أنه أُعطي بسلعته أكثر مما أعطي وهو كاذب، ورجل منع فضل مالِه، فإن الله تعالى يقول: اليوم أمنعك فضل ما لم تعمل يداك ".
[26.08, 11:23] Ismail muslim: Пришло от Абу Хурайры, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:«С тремя не заговорит Аллах в День воскресения, не посмотрит на них и не очистит их, и им (уготовано) мучительное наказание:
«Это тот кто поклялся ложной клятвой, дабы присвоить себе (незаконно) имущество, человек, который после полуденной молитвы договорился с (другим) человеком о продаже какого-либо товара, поклявшись Аллахом, что сам он взял его по такой-то цене, и (покупатель) поверил ему,( хотя на самом деле было) не так, и человеку, имеющему в пустыне излишки воды и отказывающему в ней путнику»
10
Материалы / Re: Черновик тафсира Багави сура 3 аят 61-
« Последний ответ от РабАллаха Август 25, 2018, 07:13:45 am »
[25.08, 9:56] Ismail muslim: Сура 3 аят 76
[25.08, 9:56] Ismail muslim: ( بلى ) أي : ليس كما قالوا بل عليهم سبيل ، ثم ابتدأ فقال ( من أوفى ) أي : ولكن من أوفى ( بعهده ) أي : بعهد الله الذي عهد إليه في التوراة من الإيمان بمحمد صلى الله عليه وسلم والقرآن وأداء الأمانة ، وقيل : الهاء في عهده راجعة إلى الموفي ( واتقى ) الكفر والخيانة ونقض العهد ، ( فإن الله يحب المتقين
[25.08, 11:02] Ismail muslim: بَلَىٰ
" Нет ",
т.е. дело не обстоит так, как вы об этом заявляете, что на вас не лежит ответственности, наоборот ответственность лежит на вас. Далее начинается новый смысл:
مَنْ أَوْفَى
" Кто верно выполняет ",
т.е. наоборот, дело обстоит так, что тот, кто выполняет
بِعَهْدِهِ
" свой договор ",
т.е. завет Аллаха, который Он заключил посредством Торы, в обязанности веры в Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, Коран и соблюдение доверенного.
وَٱتَّقَى
" и остерегается ",
т.е. ( попасть в ) неверие, вероломство и нарушить завет
فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
" то ведь Аллах любит богобоязненных ".
[25.08, 11:02] Ismail muslim: عن عبد الله بن عمر.

أن النبي صلّى الله عليه وسلم قال: " أربع من كن فيه كان منافقاً خالصاً ومن كانتْ فيه خَصْلةٌ منهن كانت فيه خصلةٌ من النفاق حتى يدعها: إذا ائتُمن خان وإذا حدث كذب، وإذا عاهد غدر، وإذا خاصم فجر ".
[25.08, 11:12] Ismail muslim: Пришло от Абдуллы Ибн Умара, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
" Истинным лицемером является тот, кому присущи четыре (свойства), а отличающийся каким-либо из них будет отмечен одним из свойств лицемерия, пока не избавится от него. Четырьмя такими свойствами отличается тот, кто предает, когда ему доверяются, лжет, когда рассказывает о чем-нибудь, поступает вероломно, когда заключает договор, и допускает беззакония, когда враждует с кем-либо "
Страницы: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Powered by EzPortal