Автор Тема: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 159-177  (Прочитано 897 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 320
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Еще никто не оценил!
[03.03, 10:57] ismail muslim: Сура 2 аят 169-170
[03.03, 10:58] ismail muslim: قوله تعالىٰ: { إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلْكِتَابِ } نزلت في علماء اليهود حين كتموا صفة محمد صلى الله عليه وسلم وآية الرجم وغيرهما من الأحكام التي كانت في التوراة { أُولَـٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ } وأصل اللعن الطرد والبُعد { وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ } أي يسألون الله أن يلعنهم ويقولون: اللهم العنهم. واختلفوا في هؤلاء اللاعنين، قال ابن عباس: جميع الخلائق إلا الجن والإِنس. وقال قتادة: هم الملائكة وقال عطاء: الجن والإِنس وقال الحسن: جميع عباد الله. وقال ابن مسعود: ما تلاعن اثنان من المسلمين إلا رجعت تلك اللعنة على اليهود والنصارى الذين كتموا أمر محمد صلى الله عليه وسلم وصفته وقال مجاهد: اللاعنون البهائم تلعن عصاة بني آدم إذا اشتدت السنة وأمسك المطر وقالت هذا من شؤم ذنوب بني آدم ثم استثنى فقال: { إِلاَّ ٱلَّذِينَ تَابُواْ } من الكفر { وَأَصْلَحُواْ } أسلموا أو أصلحوا الأعمال فيما بينهم وبين ربهم { وَبَيَّنُواْ } ما كتموا { فَأُوْلَـٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ } أتجاوز عنهم وأقبل توبتهم { وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ } الرجاع بقلوب عبادي المنصرفة عني إليّ { ٱلرَّحِيمُ } بهم بعد إقبالهم عليّ.
[03.03, 11:31] ismail muslim: Сказал Всевышний :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلْكِتَابِ
" Воистину, тех, которые скрывают ниспосланные Нами ясные знамения и верное руководство после того, как Мы разъяснили это людям в Писании ".
Было ниспослано это о ученых из числа иудеев, во время того, когда они скрыли описание Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, аяты относительно казни через побивание камнями и другие постановление, которые были в Торе,
أُولَـٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ
" тех проклянет Аллах "
а основа проклятия это изгнание и удаление
وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ
" и проклянут их проклинающие "
т.е будут просить Аллаха, чтобы Он проклял их говоря:
" О Аллах прокляни их ".
Разошлись ученые относительно этих проклянающих.
Ибн Аббас сказал : - речь идет о всех созданиях, кроме людей и джиннов.
Катада сказал : - они это ангелы.
Атаа сказал : - люди и джины.
Хасан сказал : - это все рабы Аллаха.
Ибн Мас'уд сказал : - какие бы два мусульманина не стали проклинать друг друга, как их проклятие возвращается к тем иудеям и христианам, которые скрыли дело Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и его описание.
Муджахид сказал : - речь идет о проклятие животных сынов Адама, за их грехи из-за, которых посылается бездожье и засушлевый год, и они говорят: " Это несчастье по причине грехов сынов Адама ". Далее пришло исключение:
إِلاَّ ٱلَّذِينَ تَابُواْ
" за исключением тех, которые раскаялись "
от неверия
وَأَصْلَحُواْ
" исправили содеянное "
т.е исправили и привели в порядок все дела между ними и их Господом
وَبَيَّنُواْ
" стали разъяснять "
то, что скрыли
فَأُوْلَـٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ
" У тех, же Я приму покаяние "
т.е прощу их и приму их покаяние
وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ
" ибо Я - Принимающий покаяния "
т.е Я тот кто возвращает сердца Моих рабов после того, как они были отвращены от Меня ко Мне
ٱلرَّحِيمُ
" Милосердный "
к ним, после приближение их ко Мне.
« Последнее редактирование: Март 12, 2018, 03:14:12 am от РабАллаха »



Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 320
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 159-
« Ответ #1 : Март 03, 2018, 02:35:33 pm »
Еще никто не оценил!
[03.03, 11:38] ismail muslim: Сура 2 аят 161-163
[03.03, 11:40] ismail muslim: إنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ أوْلَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللهِ وَٱلْمَلَـٰئِكَةِ } أي لعنة الملائكة { وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ } قال أبو العالية: هذا يوم القيامة يوقف الكافر فيلعنه الله ثم تلعنه الملائكة ثم يلعنه الناس فإن قيل فقد قال { وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ } والملعون هو من جملة الناس فكيف يلعن نفسه؟ قيل يلعن نفسه في القيامة قال الله تعالىٰ:
{ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضاً }
[العنكبوت: 25] وقيل إنهم يلعنون الظالمين والكافرين ومن يلعن الظالمين والكافرين وهو منهم فقد لعن نفسه.

{ خَالِدِينَ فِيهَا } مقيمين في اللعنة وقيل في النار { لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ } لا يمهلون ولا يؤجلون وقال أبو العالية: لا ينظرون فيعتذروا كقوله تعالىٰ:
{ وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ }
[المرسلات: 36].
[03.03, 13:46] ismail muslim: إنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ أوْلَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللهِ وَٱلْمَلَـٰئِكَةِ
" Воистину, на тех, которые не уверовали и умерли неверующими, лежит проклятие Аллаха, ангелов "
т.е проклятие ангелов
وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
" и всех людей ".
Абу А'лия сказал : - происходить это будет в День воскресения, когда встанет кафир и его проклянет Аллах, затем проклянут его ангелы, затем проклянут его люди. И если спросят :
" Сказано здесь :
وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
" и всех людей ",
т.е все люди будут проклинать их, и как же они станут проклянать сами себя?"
То на это будет сказано :
" Он проклянет сам себя во время Воскресения, о чем сказал Всевышний Аллах :
 وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضاً
" и одни из вас проклянут других "
( 29:25 )
Они станут проклинать беззаконников и неверных, а тот кто станет проклинать беззаконников и неверных, из числа которых он сам является, то он тем самым проклянет самого себя ".
خَالِدِينَ فِيهَا
" (они будут) вечно пребывать в нём "
т.е будут пребывать в проклятие.
Некоторые сказали : - в огне.
لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
" Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки "
т.е Он не промедлит с ними и не отсрочит им.
Абу А'лия сказал : - не будет дано отсрочки и не примится от них оправдания, как сказал Всевышний :
وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
" И не будет дано позволение им оправдаться "
( 77:36 )
[03.03, 13:47] ismail muslim: قوله تعالىٰ: { وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ } سبب نزول هذه الآية أن كفار قريش قالوا يا محمد صف لنا ربك وانسبه فأنزل الله تعالىٰ هذه الآية وسورة الإِخلاص والواحد الذي لا نظير له ولا شريك له.
[03.03, 18:49] ismail muslim: Сказал Всевышний :
وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
" Ваш Бог - Бог Единственный. Нет божества, кроме Него, Милостивого, Милосердного ".
Причина ниспослания этого аята была в том, что неверующие Курайшиты, сказали:
" О Мухаммад, опиши нам своего Господа и Его происхождение ".
На что Аллах Всевышний ниспослал этот аят и суру Ихляс. Единственный, которому нет равных и у которого нет сотоварищей.
[03.03, 18:50] ismail muslim: عن أسماء بنت يزيد أنها قالت: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " «إن في هاتين الآيتين اسم الله الأعظم» (وإلهكم إله واحد لا إله إلا هو الرحمن الرحيم) و (الله لا إله إلا هو الحي القيوم) "
[03.03, 19:01] ismail muslim: Пришло от Асмы бинт Язид, которая сказала :
" Я слышала, как посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «اسْمُ اللهِ الْأَعْظَمُ فِي هَاتَيْنِ الآيَتَيْنِ» «Величайшее имя Аллах содержится в этих двух аятах:
(وَإِلَـهُكُمْ إِلَـهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَـنُ الرَّحِيمُ)
" Ваш Бог – Бог Единственный. Нет божества, кроме Него, Милостивого, Милосердного".
 И в аяте:
الله لا إله إلا هو الحي القيوم
" Аллах – нет божества, кроме Него, Живого, Поддерживающего жизнь ".
 (3:1-2)
[03.03, 19:01] ismail muslim: قال أبو الضحى لما نزلت هذه الآية قال المشركون إن محمدا يقول إن إلهكم إله واحد فليأتنا بآية إن كان من الصادقين فأنزل الله عز وجل
[03.03, 19:15] ismail muslim: Абу Ад-Даххак сказал : - когда был ниспослан этот аят, то многобожники сказали :
" Мухаммад говорит, что ваш Бог, Бог Единственный, так если он правдив пусть придет к нам со знамением ".
И ниспослал Аллах Свят Он и Велик.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 320
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 159-
« Ответ #2 : Март 05, 2018, 07:08:19 am »
Еще никто не оценил!
[03.03, 19:37] ismail muslim: Сура 2 аят 164
[03.03, 19:37] ismail muslim: إن في خلق السماوات والأرض ) ذكر السماوات بلفظ الجمع والأرض بلفظ الواحد لأن كل سماء ليست من جنس واحد بل من جنس آخر والأرضون كلها من جنس واحد وهو التراب فالآية في السماوات سمكها وارتفاعها من غير عمد ولا علاقة وما ترى فيها من الشمس والقمر والنجوم والآية في الأرض مدها وبسطها وسعتها وما ترى فيها من الأشجار والأنهار والجبال والبحار والجواهر والنبات

قوله تعالى : ( واختلاف الليل والنهار ) أي تعاقبهما في الذهاب والمجيء يخلف أحدهما صاحبه إذا ذهب أحدهما جاء الآخر خلفه أي بعده نظيره قوله تعالى : " وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة " ( 62 - الفرقان ) قال عطاء : أراد اختلافهما في النور والظلمة والزيادة والنقصان . والليل جمع ليلة والليالي جمع الجمع . والنهار جمعه نهر وقدم الليل على النهار في الذكر لأنه أقدم منه قال الله تعالى ( وآية لهم الليل نسلخ منه النهار ) ( 37 - يس )
[04.03, 8:57] ismail muslim: إِنَّ فِي خَلْقِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ
" Воистину, в сотворении небес и земли "
В этом месте небеса выделены мн. ч, а земля единственным так как каждое из небес имеет абсолютно разный ( вид и строение ) , а ( семь слоев ) земли имеет идентичное происхождение.
Знамением небес является их высота и воздвижение без опор или привязей, и также то, что ты видишь в нем, такие вещи как солнце, луна и звезды. Знамением же земли являются ее просторы и широты, а так-же то, что ты видишь на ней из деревьев, рек, гор, морей и всевозможных ростений.
Сказал Всевышний :
 وَٱخْتِلَـٰفِ ٱللَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ
" в смене ночи и дня "
т.е которые меняют друг друга, когда при уходе одного на смену ему приходит другое, а когда уходит это, то возвращается то, пример этому есть в других словах Всевышнего :
 وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ والنَّهَارَ خِلْفَةً
" Он — Тот, Кто чередует ночь и день "
( 25/62 )
Атаа сказал : - под чередой подразумевается свет и мрак, которые прибавляются и уменьшаются. Слово اليل ( ночи ) это мн.ч от слова ليلة ( одна ночь ) , а الليالي это мн.ч от мн.ч ( огромное количество ночей ).
Что касается слова النهار ( день ) то его мн.ч نهر ( дни ). В аяте слово ночь стоит перед словом день по причине того, что оно появилось первой, как сказал Аллах Всевышний :
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ
" Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак "
( 36/37 )
[04.03, 9:02] ismail muslim: وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ } يعني السفن واحده وجمعه سواء فإذا أريد به الجمع يؤنث وفي الواحد يذكر قال الله تعالىٰ: في الواحد والتذكير
{ إِذْ أَبَقَ إِلَى الفُلْكِ المَشْحُونِ }
[الصافات: 140] وقال في الجمع والتأنيث
{ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ }
[يونس: 22].

{ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ } الآية في الفلك تسخيرها وجريانها على وجه الماء وهي موقرة لا ترسب تحت الماء { بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ } يعني ركوبها والحمل عليها في التجارات والمكاسب وأنواع المطالب { وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍ } يعني المطر قيل: أراد بالسماء السحاب، يخلق الله الماء في السحاب ثم من السحاب ينزل وقيل أراد به السماء المعروفة يخلق الله تعالى الماء في السماء ثم ينزل من السماء إلى السحاب ثم من السحاب ينزل إلى الأرض { فَأَحْيَا بِهِ } أي بالماء { ٱلأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا } أي بعد يبوستها وجدوبتها { وَبَثَّ فِيهَا } أي فرق فيها { مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ }.
[04.03, 9:47] ismail muslim: وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ
" в кораблях, которые плывут по морю "
т.е суда. ед.ч и мн.ч выглядят одинакова, будь-то мн.ч жен. р. и в ед.ч м.р
Как сказал Всевышний в ед. ч м.р
إِذْ أَبَقَ إِلَى الفُلْكِ المَشْحُونِ
" Он сбежал на переполненный корабль "
( 25/140 )
И сказал во мн. ч жен. р
 حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ
" Вы путешествуете на кораблях, плывущих вместе с ними при благоприятном ветре "
( 10:22 )
وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ
" в кораблях, которые плывут по морю "
Знамением судов является их управляемость и скольжение по поверхности воды, углубляясь но не уходя под воду
 بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ
" с тем, что полезно людям "
т.е перемещаясь и переправляя на них товары, торговые грузы и различные востребованные для вас вещи
 وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍ
" в воде, которую Аллах ниспослал с неба "
т.е дождь.
Некоторые сказали : - под небом ( в этом месте ) подразумеваются дождевые тучи, так как Аллах образовывает воду в тучах, затем из этих туч Он проливает ее.
Другие сказали : - под этим подразумеваются обще известные небеса в которых Аллах Всевышний создает воду, затем ниспосылает ее в дождевые тучи, а из туч проливает на землю
 فَأَحْيَا بِهِ
" и оживил ею "
т.е водой
ٱلأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
" мертвую землю "
т.е после ее засухи и бесплодия
وَبَثَّ فِيهَا
" и расселил на ней "
т.е разделил на ней
مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ
" всяких животных, и в смене (направлений) ветров "
[04.03, 9:48] ismail muslim: قرأ حمزة والكسائي الريح بغير ألف وقرأ الباقون بالألف وكل ريح في القرآن ليس فيها ألف ولا لام اختلفوا في جمعها وتوحيدها إلا في الذاريات:
{ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ }
[الذاريات: 41] اتفقوا على توحيدها وفي الحرف الأول من سورة الروم:
{ الرِّيَاحَ مُبَشِّراتٍ }
[الروم: 46] اتفقوا على جمعها، وقرأ أبو جعفر سائرها على الجمع، والقراء مختلفون فيها، والريح يذكر ويؤنث، وتصريفها أنها تتصرف إلى الجنوب والشمال والقبول والدُّبور والنكباء.

وقيل: تصريفها أنها تارة تكون ليناً وتارة تكون عاصفاً وتارة تكون حارة وتارة تكون باردة قال ابن عباس: أعظم جنود الله الريح والماء وسميت الريح ريحاً لأنها تريح النفوس قال شريح القاضي: ما هبت ريح إلا لشفاء سقيم أو لسقم صحيح والبشارة في ثلاث من الرياح في الصَّبا والشمال والجنوب أما الدبور فهي الريح العقيم لا بشارة فيها وقيل: الرياح ثمانية: أربعة للرحمة وأربعة للعذاب. فأما التي للرحمة المبشرات والناشرات والذاريات والمرسلات وأما التي للعذاب فالعقيم والصرصر في البر والعاصف والقاصف في البحر { وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ } أي الغيم المذلل سمي سحاباً لأنه ينسحب أي يسير في سرعة كأنه يسحب أي يجر { بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ لأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ } فيعلمون أن لهذه الأشياء خالقاً وصانعاً قال وهب بن منبه: ثلاثة لا يدرى من أين تجيء الرعد والبرق والسحاب.
[05.03, 12:05] ismail muslim: Хамза и Кисаи прочитали الريح ( ветер ) без алифа, другие прочитали с алифом в каждом слове ( ветер ), который упомянут в Коране, но без ال .
Разошлись ученые во мнениях относительно ед.ч и мн.ч ( слова ветер ) кроме места, что пришло в суре Аз-Зарийат (Рассеивающие прах)
ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
" Вот Мы наслали на них губительный ветер "
( 51/41 )
но сошлись во мнениях относительно его ед. ч так-же же и о первых буквах ال в начале суры ар-Рум
الرِّيَاحَ مُبَشِّراتٍ
" ветры добрыми вестниками "
( 30/46 )
и относительно его мн. ч.
Абу Джафар же прочел все эти места во мн. ч. Что-же касается его смены, то он бывает южный или северный, западный или восточный и меняющий свои направления.
Некоторые сказали : - под сменой ветров подразумевается, что раз он бывает спокойный, другой раз ураганный, раз знойный, другой морозный.
Ибн Аббас сказал : - самое величайшее воинство Аллаха это ветер и вода, а назван ветер ريحاً так как им تريح " вдувают " души.
Аль-Кады Шурайх сказал : - дуют три ветра восточный, южный или северный в виде излечения от болезни или ниспослание болезни и как радостный вестник, что касается заподного ветра, то это ветер العقيم ( Губительный ) нет от него никакой доброй вести.
Другие сказали : - всего восемь ветров, четыре из них ветра милости, а четыре наказания.
Что касается ветров милости, то это:
 المبشرات
 " Добрые вестники ",
 الناشرات  "
 Распространяющие "
الذاريات
" Рассеивающие "
 المرسلات
" Посылаемые ",
что касается ветров наказания, то это
 العقيم
" Губительный "
الصرصر
" Ураганный "
который дует на суше, и
العاصف
" Сильный ",
القاصف
" Завывающий ",
которые дуют в море.
وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ
" в облаке, подчиненном "
т.е в подчиненной туче, а названа она سحاباً потому-что она стремительно удаляется, т.е как будто ее тянут.
 بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ لأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
" между небом и землей, заключены знамения для людей разумеющих ",
и знающих, что у этих вещей, есть свой Творец и Создатель.
Вахб ибн Мунаббих сказал : - ( есть ) три вещи о, которых я не знаю откуда они приходят, это гром, молния и облака.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 320
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 159-
« Ответ #3 : Март 06, 2018, 05:02:41 am »
Еще никто не оценил!
[05.03, 12:09] ismail muslim: Сура 2 аят 165
[05.03, 12:09] ismail muslim: قوله تعالى ( ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا ) أي أصناما يعبدونها ( يحبونهم كحب الله ) أي يحبون آلهتهم كحب المؤمنين الله وقال الزجاج : يحبون الأصنام كما يحبون الله لأنهم أشركوها مع الله فسووا بين الله وبين أوثانهم في المحبة ( والذين آمنوا أشد حبا لله ) أي أثبت وأدوم على حبه لأنهم لا يختارون على الله ما سواه والمشركون إذا اتخذوا صنما ثم رأوا أحسن منه طرحوا الأول واختاروا الثاني قال قتادة : إن الكافر يعرض عن معبوده في وقت البلاء ويقبل على الله تعالى كما أخبر الله عز وجل عنهم فقال ( فإذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين ) ( 65 - العنكبوت ) والمؤمن لا يعرض عن الله في السراء [ ص: 179 ] والضراء والشدة والرخاء .
[05.03, 17:47] ismail muslim: Сказал Всевышний :
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًا
" Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных "
т.е идолов, которым они поклоняются
يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ
" и любят их так же, как любят Аллаха "
т.е они любят свои божества так-же как верующие любят Аллаха.
Заджадж сказал : - т.е они любят своих идолов так-же, как любят Аллаха, так как они приравнивают их к Аллаху и ставят свои божеств в любви на один уровень с Аллахом.
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ
" Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее "
т.е более непоколебимо и стабильно в любви к Нему, так как они не отдают предпочтение на ряду с Аллахом никому, Что-же касается многобожников, то они берут для себя идола, но когда они видят того, кто лучше чем этот, то отдают свое предпочтение другому.
Катада сказал : - кафиры, во время того, как их постигает беда, оставляют свои объекты поклонения и направляются к Аллаху Всевышнему, как сообщил о них Аллах Свят Он и Велик :
فَإِذَا رَكِبُواْ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ
" Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру "
( 29/65 )
Верующие же не отвращаются от Аллаха не в радости или горе, не будучи в достатке и нужде.
[05.03, 17:51] ismail muslim: قال سعيد بن جبير: إن الله عز وجل يأمر يوم القيامة من أحرق نفسه في الدنيا على رؤية الأصنام أن يدخلوا جهنم مع أصنامهم فلا يدخلون لعلمهم أن عذاب جهنم على الدوام، ثم يقول للمؤمنين وهم بين أيدي الكفار: «إن كنتم أحبائي فادخلوا جهنم» فيقتحمون فيها فينادي مناد من تحت العرش { وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ } وقيل إنما قال { وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ } لأن الله تعالىٰ أحبهم أولاً ثم أحبوه ومن شهد له المعبود بالمحبة كانت محبته أتم قال الله تعالىٰ:
{ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ }
[المائدة: 54].
Исмаил:
Саид ибн Джубайр сказал: - Аллах Свят Он и Велик прикажет в День воскресенья из образа идола, тем кто погубил свою душу в мирской жизни:
 " Войдите в огонь вместе со своими идолами ".
Но они не войдут в него так как знают, что мучения в Геенне непрекращающиеся. Затем Он скажет верующим, которые будут стоять перед неверными :
" Если вы любите Меня, то войдите в огонь! "
 Они бросятся в него, и глашатай воззовет из под Трона:
 وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ
 " Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее ".
Некоторые сказали:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ
 "Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее".  Потому что вначале, их полюбил Аллах, затем они полюбили Его, и относительно кого его объект поклонения засвидетельствовал о его любви, то это указывает на то, что эта любовь совершенна, как сказал Всевышний Аллах:
يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ 
" которых Он любит и которые любят Его " ( 5:54 )
[06.03, 7:27] ismail muslim: قوله تعالىٰ: { وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوۤاْ } قرأ نافع وابن عامر ويعقوب ولو ترى بالتاء وقرأ الآخرون بالياء وجواب لو هاهنا محذوف ومثله كثير في القرآن كقوله تعالىٰ
{ وَلَوْ أَنَّ قُرْآناً سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ }
[الرعد: 31] يعني لكان هذا القرآن فمن قرأ بالتاء معناه ولو ترى يا محمد الذين ظلموا أنفسهم من شدة العذاب لرأيت أمراً عظيماً، قيل: معناه قل يا محمد: أيها الظالم لو ترى الذين ظلموا أو أشركوا في شدة العقاب لرأيت أمراً فظيعاً، ومن قرأ بالياء معناه ولو يرى الذين ظلموا أنفسهم عند رؤية العذاب أو لو رأوا شدة عذاب الله وعقوبته حين يرون العذاب لعرفوا مضرة الكفر وأن ما اتخذوا من الأصنام لا ينفعهم.

قوله تعالىٰ: { إِذْ يَرَوْنَ } قرأ ابن عامر بضم الياء والباقون بفتحها
[06.03, 9:28] ismail muslim: Сказал Всевышний :
وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوۤاْ
" Если бы беззаконники увидели "
Нафиа, Ибн Амир и Йакуб прочитали : - ترى с التاء , другие прочитали с الياء. Те кто прочел с الياء , то они сделали исключение ( с подразумеваемым смыслом ), подобных примеров в Коране много, как например в словах Всевышнего :
وَلَوْ أَنَّ قُرْآناً سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ
" И если бы ( был ) Коран, которым двигались горы, или рассекалась земля "
( 13/31 )
т.е то был бы этот Коран.
Те же кто прочел с التاء, то смысл этого : - если-бы ты увидел о Мухаммад, тех которые поступили несправедливо к самим себе ввергнув себя в мучительные мучения, то увидел бы ты великие события.
Другие сказали : - смысл этого : - скажи Мухаммад : " О беззаконник! Если ты увидишь тех, которые поступили несправедливо ( к самим себе ) или придали Аллаху сотоварищей, когда они прибудут в тяжких мучениях, то увидел бы ты ужасное зрелище ".
Те же кто прочел с الياء, то смысл этого : - если-бы он увидел тех, которые поступили несправедливо к самим себе в то время, когда они увидят наказание, или увидят сильнейшие мучения от Аллаха и Его возмездие в то время, когда он увидит наказание, и тогда они узнают вред неверия и того, что они брали для себя из идолов, которые не принесут им пользы.
[06.03, 9:30] ismail muslim: قوله تعالى : ( إذ يرون ) قرأ ابن عامر بضم الياء والباقون بفتحها ( العذاب أن القوة لله جميعا وأن الله شديد العذاب ) أي بأن القوة لله جميعا معناه لرأوا وأيقنوا أن القوة لله جميعا

وقرأ أبو جعفر ويعقوب إن القوة وإن الله بكسر الألف على الاستئناف والكلام تام عند قوله ( إذ يرون العذاب ) مع إضمار الجواب
[06.03, 10:01] ismail muslim: Сказал Всевышний :
 إِذْ يَرَوْنَ
" когда они узреют "
Ибн Амир прочитал с даммой над الياء , другие с фатхой,
 ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
" мучения, что могущество целиком принадлежит Аллаху и что Аллах причиняет тяжкие мучения "
т.е они увидят и убедятся в том, что вся сила принадлежит Аллаху.
« Последнее редактирование: Март 07, 2018, 02:33:51 am от РабАллаха »

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 320
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 159-
« Ответ #4 : Март 07, 2018, 03:31:02 am »
Еще никто не оценил!
[07.03, 8:02] ismail: Исмаил:
Исмаил:
إذ تبرأ الذين اتبعوا من الذين اتبعوا ورأوا العذاب ) هذا في يوم القيامة حين يجمع الله القادة والأتباع فيتبرأ بعضهم من بعض هذا قول أكثر المفسرين وقال السدي : هم الشياطين يتبرءون من الإنس ( وتقطعت بهم ) أي عنهم ( الأسباب ) أي الصلات التي كانت بينهم في الدنيا من القرابات والصداقات وصارت مخالتهم عداوة وقال ابن جريج : الأرحام كما قال الله تعالى : " فلا أنساب بينهم يومئذ " ( 101 - المؤمنون ) وقال السدي : يعني الأعمال التي كانوا [ ص: 180 ] يعملونها في الدنيا كما قال الله تعالى " وقدمنا إلى ما عملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا " ( 23 - الفرقان .

وأصل السبب ما يوصل به إلى الشيء من ذريعة أو قرابة أو مودة ومنه يقال للحبل سبب وللطريق سبب

إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ
" Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения "
Будет происходить это в День воскресения, когда Аллах соберет руководителей и тех, кто следовал за ними и одни из них станут отрекаться от других, это мнение большинства комментаторов.
Судди сказал: - речь идет о шайтанах, когда они станут отрекаться от людей.
وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ
" разорвались между ними "
ٱلأَسْبَابُ
" связи "
т.е связи, которые были между ними в мирской жизни из родства и дружбы и их дружба обернется враждой.
Ибн Джарир сказал : - речь идет о родственных связях, как сказал Аллах Всевышний :
فَلاَ أَنسَـابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ
" между ними не останется родственных связей "
( 23/101 )
Судди сказал : - т.е дела, которые они делали в мирской жизни, как сказал Аллах Всевышний :
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَآءً مَّنثُوراً
" Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах "
( 25/23 )

وأصل السبب ما يوصل به إلى الشيء من ذريعة أو قرابة أو مودة ومنه يقال للحبل سبب وللطريق سبب.

{ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ } يعني الأتباع { لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً } أي رجعة إلى الدنيا { فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ } أي من المتبوعين { كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّا } اليوم { كَذَٰلِكَ } أي كما أراهم العذاب كذلك { يُرِيهِمُ ٱللَّهُ } وقيل كتبرىء بعضهم من بعض يريهم الله { أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ } ندامات { عَلَيْهِمْ } جمع حسرة قيل يريهم الله ما ارتكبوا من السيئات فيتحسرون لِمَ عملوا، وقيل يريهم ما تركوا من الحسنات فيندمون على تضييعها وقال ابن كيسان: إنهم أشركوا بالله الأوثانَ رجاء أن تقربهم إلى الله عز وجل، فلما عذبوا على ما كانوا يرجون ثوابه تحسروا وندموا. قال السدي: ترفع لهم الجنة فينظرون إليها وإلى بيوتهم فيها لو أطاعوا الله فيقال لهم تلك مساكنكم لو أطعتم الله، ثم تقسم بين المؤمنين فذلك حين يندمون ويتحسرون { وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ }.

إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ
" Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения "
Будет происходить это в День воскресения, когда Аллах соберет руководителей и тех, кто следовал за ними и одни из них станут отрекаться от других, этого мнения придерживалось большинство комментаторов.
Судди сказал: - речь идет о шайтанах, когда они станут отрекаться от людей.
وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ
" разорвались между ними "
ٱلأَسْبَابُ
" связи "
т.е связи, которые были между ними в мирской жизни из родства и дружбы и дружба их обернется враждой.
Ибн Джарир сказал : - речь идет о родственных связях, как сказал Аллах Всевышний :
فَلاَ أَنسَـابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ
" между ними не останется родственных связей "
( 23/101 )
Судди сказал : - подразумеваются под этим дела, которые они делали в мирской жизни, как сказал Аллах Всевышний :
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَآءً مَّنثُوراً
" Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах "
( 25/23 )

Исмаил:
وأصل السبب ما يوصل به إلى الشيء من ذريعة أو قرابة أو مودة ومنه يقال للحبل سبب وللطريق سبب.

{ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ } يعني الأتباع { لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً } أي رجعة إلى الدنيا { فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ } أي من المتبوعين { كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّا } اليوم { كَذَٰلِكَ } أي كما أراهم العذاب كذلك { يُرِيهِمُ ٱللَّهُ } وقيل كتبرىء بعضهم من بعض يريهم الله { أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ } ندامات { عَلَيْهِمْ }
[07.03, 8:05] ismail: Основа السبب это то, что связывает его такими вещами как потомство, родство или любовь, и по этой причине на веревку и дорогу говорят سبب .
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ
" Те, которые следовали за другими, скажут: "
т.е последователи
لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً
" Если бы у нас был еще один шанс "
т.е возвращение в мирскую жизнь
فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ
" то мы отреклись бы от них "
т.е от тех за кем следовали
كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّا
" подобно тому, как они отреклись от нас "
сегодня
كَذَٰلِكَ
" Таким же образом "
т.е как будет происходить тогда, когда они увидят наказание
يُرِيهِمُ ٱللَّهُ
" Аллах покажет им ".
Некоторые сказали : - Аллах покажет им как отрекутся одни из них от других
أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ
" деяния их на печаль "
для ( того, чтобы это привело к ) раскаянию
عَلَيْهِمْ
" их "
[07.03, 8:05] ismail: جمع حسرة قيل يريهم الله ما ارتكبوا من السيئات فيتحسرون لِمَ عملوا، وقيل يريهم ما تركوا من الحسنات فيندمون على تضييعها وقال ابن كيسان: إنهم أشركوا بالله الأوثانَ رجاء أن تقربهم إلى الله عز وجل، فلما عذبوا على ما كانوا يرجون ثوابه تحسروا وندموا. قال السدي: ترفع لهم الجنة فينظرون إليها وإلى بيوتهم فيها لو أطاعوا الله فيقال لهم تلك مساكنكم لو أطعتم الله، ثم تقسم بين المؤمنين فذلك حين يندمون ويتحسرون { وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ }.
[07.03, 8:29] ismail: Некоторые сказали: - Аллах покажет им то, что они содеяли из злодеяний, и они придут в отчаяние от того, что они сделали.
Другие сказали: - Он покажет им то, что они оставили из добродеяний и станут сожалеть о их погибели.
Ибн Кайсан сказал: - они придавали Аллаху сотоварищей беря себе идолов в надежде на то, что они приблизят их к Аллаху Свят Он и Велик, и когда они будут наказаны за то, на что они возлагали надежды они придут в отчаяние и станут сожалеть.
Судди сказал: - им будет показан Рай и их дома, которые им были бы даны, если бы они подчинялись Аллаху и им будут говорить:
" Те, дома были бы вашими, если бы вы подчинились Аллаху". Затем они будут разделены между верующими и в это время они придут в отчаяние и станут сожалеть:
وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ 
" Они никогда не выйдут из Огня ".

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 320
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 159-
« Ответ #5 : Март 07, 2018, 06:28:12 am »
Еще никто не оценил!
[07.03, 8:34] ismail: Сура 2 аят168-169
[07.03, 8:35] ismail: قوله تعالى : ( يا أيها الناس كلوا مما في الأرض حلالا طيبا ) نزلت في ثقيف وخزاعة ، وعامر بن صعصعة وبني مدلج فيما حرموا على أنفسهم من الحرث والأنعام والبحيرة والسائبة والوصيلة ، والحام فالحلال ما أحله الشرع طيبا قيل ما يستطاب ويستلذ والمسلم يستطيب الحلال ويعاف الحرام ، وقيل الطيب الطاهر ( ولا تتبعوا خطوات الشيطان ) قرأ أبو جعفر وابن عامر والكسائيوحفص ويعقوب بضم الطاء والباقون بسكونها وخطوات الشيطان آثاره وزلاته وقيل هي النذر في المعاصي وقالأبو عبيدة : هي المحقرات من الذنوب وقال الزجاج : طرقه ( إنه لكم عدو مبين ) بين العداوة وقيل مظهر العداوة وقد أظهر عداوته بإبائه السجود لآدم وغروره إياه حتى أخرجه من الجنة 

( وأبان ) يكون لازما ومتعديا . 

ثم ذكر عداوته فقال : ( إنما يأمركم بالسوء ) أي بالإثم وأصل السوء ما يسوء صاحبه وهو مصدر ساء يسوء سوأ ومساءة أي أحزنه وسوأته فساء أي حزنته فحزن ( والفحشاء ) المعاصي وما قبح من القول والفعل وهو مصدر كالسراء والضراء . روى باذان عن ابن [ ص: 181 ]عباس قال : الفحشاء من المعاصي ما يجب فيه الحد والسوء من الذنوب ما لا حد فيه . وقال السدي : هي الزنا وقيل هي البخل ( وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون ) تحريم الحرث والأنعام . 
[07.03, 11:26] ismail: Исмаил:
Сказал Всевышний:
يـٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِى ٱلأَرْضِ حَلَـٰلاً طَيِّباً 
" О, люди! Питайтесь тем, что на земле, (что является) дозволенным, благим ".
Было ниспослано это о ( племени ) Сакиф и Хуза'аия, Амире ибн Са'са и Бану Мудлидж относительно того, что они запретили сами себе ( часть ) из посевов и скота бахиры, саибы, васыли и хами. Разрешённое это благое, установленное  в Его шариате.
Некоторые сказали: - то, что благое и приносящее пользу, так как мусульманин он пользуется благим и разрешенным сторонясь запретного.
Также есть мнение: - благое это чистое.
وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ
" и не следуйте по стопам сатаны "
Абу Джафар, Ибн Амир, Кисаи, Хафс и Йакуб прочитали с даммой над الطاء , остальные прочитали с сукуном над ней. Что же касается стоп сатаны, то это его дела и заблуждения.
Некоторые сказали: - это греховные клятвы.
Абу Убайда сказал: - это малые грехи.
Заджадж сказал: - его путь.
إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
" Воистину, он для вас - явный враг "
т.е очевидный враг.
Некоторые сказали: - вражда его длится со времён, когда он отказался пасть ниц в знак уважения перед Адамом и обольстил его так, что он был изгнан из Рая.
إنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلْسُّوۤءِ
" Воистину, он велит вам творить зло "
т.е грех, и основа слова السوء ( зло ) это то, что приносит вред тому ( кто его делает ), т.е опечалит его.
وَٱلْفَحْشَآءِ
" и мерзость "
т.е ослушание, и то, что является безобразным из слов и дел.
Пришло от Ибн Аббаса: - الفحشاء " мерзость" это такой грех за, который обязательно ( шариатское ) наказание, а السوء " зло " это грех, за который наказание не установленно.
Судди сказал: - это прелюбодеяние.
Также есть мнение, что это скупость.
وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
" и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете "
запрещая посевы и скот.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 320
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 159-
« Ответ #6 : Март 08, 2018, 03:20:45 am »
Еще никто не оценил!
[07.03, 11:29] ismail: Сура 2 аят 170-171
[07.03, 11:30] ismail: قوله تعالىٰ: { وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ } قيل هذه قصة مستأنفة والهاء والميم في لهم كناية عن غير مذكور. وروي عن ابن عباس قال: دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم اليهود إلى الإِسلام، فقال رافع بن خارجة ومالك بن عوف قالوا: بل نتبع ما ألفينا عليه آباءنا، أي ما وجدنا عليه آباءنا فهم كانوا خيراً وأعلم منا، فأنزل الله تعالىٰ هذه الآية، وقيل الآية متصلة بما قبلها وهي نازلة في مشركي العرب وكفار قريش والهاء والميم عائدة إلى قوله
{ وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللهِ أَندَادًا }
[البقرة: 165] { قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا } أي ما وجدنا { عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ } من عبادة الأصنام، وقيل معناه: وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل الله في تحليل ما حرموا على أنفسهم من الحرث والأنعام والبحيرة والسائبة. والهاء والميم عائدة إلى الناس في قوله تعالىٰ: { ياأَيُّهَا النَّاسُ كُلُواْ } { قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ } قرأ الكسائي: بل نتبع بإدغام اللام في النون. وكذلك يدغم لام هل وبل في التاء والثاء والزاي والسين والصاد والطاء والظاء ووافق حمزة في التاء والثاء والسين { مَآ أَلْفَيْنَا } ما وجدنا { عَلَيْهِ آبَآءَنَآ } من التحريم والتحليل
[07.03, 17:42] ismail: Сказал Всевышний:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ
" Когда им говорят: "Следуйте тому, что ниспослал Аллах ".
В этом слове لهم " им " идёт намек на тех о ком не упомянуто.
Пришло от Ибн Аббаса, что как-то посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, призвал иудеев к принятию ислама, на что Рафиа ибн Харидж и Малик ибн Ауф сказали: " Нет, мы будем следовать за тем на чём застали наших отцов, так как они были лучше и более знающими чем мы ".
И Аллах Всевышний ниспослал этот аят.
Некоторые сказали: - этот аят связан ( по смыслу ) с тем аятом, который идёт до него, и ниспослано это было о арабских многобожниках и Курайшитских неверных, а слово " им " , возвращается к словам:
 وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللهِ أَندَادًا
" Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных "
( 2:165 )
قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا
" Нет, мы последуем за тем, на чём застали "
т.е на чем мы нашли
عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ
" наших отцов "
из поклонения идолам.
Некоторые сказали: - смысл этот в том, что когда им было сказано :
" Следуйте тому, что ниспослал Аллах в разрешение того, что вы запретили измыслив от себя запрет на ( часть ) посевных и скота, таких как бахира и саиба, а " им " возвращается к людям упомянутых в словах Всевышнего:
ياأَيُّهَا النَّاسُ كُلُواْ
" О, люди! Питайтесь "
قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ 
" они говорят: «Нет, мы последуем "
 مَآ أَلْفَيْنَا
" на чём застали "
т.е на чём нашли
عَلَيْهِ آبَآءَنَآ
" наших отцов "
из установленных запретов и разрешений.
[07.03, 17:44] ismail: قال تعالى : ( أولو كان آباؤهم ) أي كيف يتبعون آباءهم وآباؤهم ( لا يعقلون شيئا ) والواو في " أولو " واو العطف ويقال لها واو التعجب دخلت عليها ألف الاستفهام للتوبيخ والمعنى أيتبعون آباءهم وإن كانوا جهالا لا يعقلون شيئا لفظه عام ومعناه الخصوص أي لا يعقلون شيئا من أمور الدين لأنهم كانوا يعقلون أمر الدنيا ( ولا يهتدون ) ثم ضرب الله مثلا فقال جل ذكره 
[07.03, 18:02] ismail: Сказал Всевышний:
أَوَلَوْ كَانَ ءَابَاؤُهُمْ
" А если их отцы "
т.е как же они станут следовать за их отцами, ведь их отцы
 لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئًا
" ничего не разумели "
Буква الواو в слове أولو " А если " пришло как связывающие звено. Также есть мнение, что واو пришло в виде удивления к которому присоединён вопросительный أ " алиф ", которые дают смысл: " Неужели вы последуете за их отцами, даже если они были невеждами, которые ничего не понимали?"
Хоть и слова эти общие но смысл несут честный, т.е не понимали ничего из дел религии, потому что они ( были заняты ) пониманием дел мирской жизни
وَلاَ يَهْتَدُونَ
" и не следовали прямым путем? "
Далее Аллах Свят Он и Велик привел пример:
[07.03, 18:03] ismail: ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لا يسمع ) والنعيق والنعق صوت الراعي بالغنم معناه مثلك يا محمدومثل الكفار في وعظهم ودعائهم إلى الله عز وجل كمثل الراعي الذي ينعق بالغنم وقيل مثل واعظ الكفار وداعيهم معهم كمثل الراعي ينعق بالغنم وهي لا تسمع ( إلا دعاء ) صوتا ( ونداء ) فأضاف المثل إلى الذين كفروا لدلالة الكلام عليه كما في قوله تعالى " واسأل القرية " ( 82 - يوسف ) معناه كما أن البهائم تسمع صوت الراعي ولا تفهم ولا تعقل ما يقال لها كذلك الكافر لا ينتفع [ ص: 182 ]بوعظك إنما يسمع صوتك وقيل معناه ومثل الذين كفروا في قلة عقلهم وفهمهم عن الله وعن رسوله كمثل المنعوق به من البهائم التي لا تفقه من الأمر والنهي إلا الصوت فيكون المعنى للمنعوق به والكلام خارج عن الناعق وهو فاش في كلام العرب يفعلون ذلك ويقبلون الكلام لإيضاح المعنى عندهم يقولون فلان يخافك كخوف الأسد أي كخوفه من الأسد وقال تعالى " ما إن مفاتحه لتنوء بالعصبة " ( 76 - القصص ) وإنما العصبة تنوء بالمفاتيح وقيل معناه مثل الذين كفروا في دعاء الأصنام التي لا تفقه ولا تعقل كمثل الناعق بالغنم فلا ينتفع من نعيقه بشيء غير أنه في غناء من الدعاء والنداء كذلك الكافر ليس له من دعاء الآلهة وعبادتها إلا العناء والبلاء كما قال تعالى " إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم " ( 14 - فاطر ) . 
[08.03, 7:54] ismail: وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لاَ يَسْمَعُ
" Неверующие подобны скотине, на которую прикрикивает пастух, тогда как она не слышит "
Слова النعيق и النعق обозначают голос ( крик ) пастуха на овец. Смысл этого примера заключается в следующем: - ты о Мухаммад и эти неверные в увещевание и призыве их к Аллаху Свят Он и Велик, подобен пастуху, который обращается к своим овцам.
Некоторые сказали: - пример наставления кафиров и их призыв подобен обращению пастуха к овцам, которые не слышат
إِلاَّ دُعَآءً
" кроме зова "
т.е голоса
وَنِدَآءً
" и крика "
смысл этого заключается в том, что подобно тому как скот слышит голос пастуха но не понимает и не разумеет, то что ему говорят, также и кафир не извлекает пользу из твоего наставления хоть и слышит твой голос.
Некоторые сказали: - смысл этого заключается в том, что пример тех, которые не веруют заключается в их слабости разума и понимания о Аллахе и Его посланнике, подобно обращению к скоту, который не может понять ( мудрость ) приказов и запретов, кроме того, что он слышит голос..
Другие сказали: - речь в этом месте идёт о мольбе неверующих к их идолам, которые как не понимают так и не разумеют, подобно зову к скоту, который не извлекает для себя никакой пользы от услышанного, кроме его обременения из-за зова и крика, также и кафир со своей мольбой к божествам и поклонением им не добивается ничего, кроме усталости и несчастья, как сказал Всевышний:
إِن تَدْعُوهُمْ لاَ يَسْمَعُواْ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُواْ مَا ٱسْتَجَابُواْ لَكُمْ
" Когда вы взываете к ним, они не слышат вашей молитвы, а если бы даже услышали, то не ответили бы вам "
( 35:14 )
[08.03, 7:55] ismail: وقيل معنى الآية ومثل الذين كفروا في دعاء الأوثان كمثل الذي يصيح في جوف الجبال فيسمع صوتاً يقال له: الصدى لا يفهم منه شيئاً، فمعنى الآية كمثل الذي ينفق بما لا يسمع منه الناعق إلا دعاء ونداء { صُمٌّ } تقول العرب لمن لا يسمع ولا يعقل: كأنه أصم { بُكْمٌ } عن الخير لا يقولونه { عُمْىٌ } عن الهدى لا يبصرونه { فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ
[08.03, 8:19] ismail: Также есть мнение, что смысл аята и примера мольбы тех которые не веруют к их идолам подобен тому, кто кричит находясь внутри горы и слышен только его голос ( но не возможно ничего разобрать ). И смысл аята подобен с тем, который находится в туннели горы от которого не слышно ничего, кроме зова и крика.
صُمٌّ
" глухи "
арабы на того, кто не слышит и не разумеет говорят: " Он как глухой ".
بُكْمٌ
" немы "
на добро и не говорят о нем
عُمْىٌ
"  слепы "
к верному пути и не видят его.
فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ
" Они ничего не разумеют ".

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 320
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 159-
« Ответ #7 : Март 10, 2018, 04:03:34 am »
Еще никто не оценил!
[08.03, 8:21] ismail: Сура 2 аят 172-173
[08.03, 8:22] ismail: قوله تعالىٰ { يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ } من حلالات { مَا رَزَقْنَاكُمْ
[08.03, 8:30] ismail: Сказал Всевышний:
يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ
" О вы, которые уверовали! Питайтесь благами "
т.е дозволенными
مَا رَزَقْنَاكُمْ
" которыми Мы наделили вас "
[08.03, 8:30] ismail: عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : يا أيها الناس إن الله طيب لا يقبل إلا الطيب وإن الله أمر المؤمنين بما أمر به المرسلين فقال : " يا أيها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا " ( 51 - المؤمنون ) وقال ( يا أيها الذين آمنوا كلوا من طيبات ما رزقناكم ) ثم ذكر الرجل يطيل السفر أشعث أغبر يمد يده إلى السماء يا رب يا رب ومطعمه حرام ومشربه حرام وملبسه حرام وغذي بالحرام فأنى يستجاب لذلك "
[08.03, 8:35] ismail: Пришло от Абу Хурайры, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
"О люди! Поистине, Аллах - Благой, и Он не принимает ничего, кроме благого.И, поистине, Аллах повелел верующим то же, что повелел Он и посланникам, и Всевышний сказал: "O посланники! Вкушайте благое и совершайте праведные дела." ( 55:51). Всевышний также сказал: "O те, кто уверовал! Вкушайте из (того) благого, чем Мы наделили вас.." ( 2:172). А потом пророк (да благословит его Аллах и приветствует) упомянул о покрытом пылью человеке с всклокоченными волосами, который уже долго находится в пути и воздевает свои руки к небу (повторяя): "О Господь, о Господь!", - однако пища его запретна, и питьё его запретно, и одежда его запретна, и вскормлен он был запретным, так как же может быть дан ему ответ?"
[08.03, 8:36] ismail: وَٱشْكُرُواْ لِلَّهِ } على نعمه { إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ } ثم بين المحرمات فقال: { إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ ٱلْمَيْتَةَ } قرأ أبو جعفر الميتة في كل القرآن بالتشديد والباقون يشددون البعض. والميتة كل ما لم تدرك ذكاته مما يذبح { وَٱلدَّمَ } أراد به الدم الجاري يدل عليه قوله تعالىٰ
{ أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا }
[الأنعام: 145] واستثنى الشرع من الميتة السمك والجراد ومن الدم الكبد والطحال فأحلها
[08.03, 9:40] ismail: وَٱشْكُرُواْ لِلَّهِ
" и будьте благодарны Аллаху "
за Его милости
إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
" если вы (только) Ему поклоняетесь ".
Далее Он разъяснил запреты
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ ٱلْمَيْتَةَ
" Он запретил вам мертвечину ".
Абу Джафар слово الميتة ( мертвечина ) во всех местах Корана прочёл с ташдидом, другие прочли с ташдидом только в части.
Мертвечина это все то, что ( умерло ) не от того, что было зарезано
وَٱلدَّمَ
" кровь "
подразумевается под этим текущая кровь, на что указывают слова Всевышнего:
أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا
" пролитую кровь "
( 6:145 )
но в шариате есть исключение относительно мертвечины рыб и саранчи, а также крови печени и селезёнки которые разрешены.
[08.03, 9:41] ismail: عن ابن عمر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " أُحلَّتْ لنا ميتتان ودمان، الميتتان الحوت والجراد، والدمان، أحسبه قال: الكبد والطحال " 
[08.03, 9:44] ismail: Пришло от ибн Умара, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Нам дозволено потребление мертвечины двух животных и потребление крови двух органов: Рыбы и саранчи, печени и селезёнки».
[08.03, 9:45] ismail: وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ } أراد به جميع أجزائه فعبر عن ذلك باللحم لأنه معظمه { وَمَآ أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ ٱللَّهِ } أي ما ذبح للأصنام والطواغيت، وأصل الإِهلال رفع الصوت. وكانوا إذا ذبحوا لآلهتهم يرفعون أصواتهم بذكرها فجرى ذلك من أمرهم حتى قيل لكل ذابح وإن لم يجهر بالتسمية مهل. وقال الربيع بن أنس وغيره { وَمَآ أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ ٱللَّهِ } قال ما ذكر عليه اسم غير الله
[10.03, 6:41] ismail: وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ
" мясо свиньи "
под этим подразумеваются все ее части, а выделено именно мясо, так как оно составляет основную ее часть
وَمَآ أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ ٱللَّهِ
" и то, что принесено в жертву не ради Аллаха "
т.е то, что было зарезано ради идолов и тагутов. Основа слова الإهلال это поднятие голоса.
И были, что когда приносили в жертву для своих божеств, то они повышали голоса, чтобы помянуть их, и ( это название ) пошло от их дел и распространилось до такой степени, что на каждого, кто резал животное даже если и не произносил в слух стали говорить مهل .
Рабиа ибн Анас и другие сказали:
وَمَآ أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ ٱللَّهِ
" и то, что принесено в жертву не ради Аллаха "
т.е произнесино над ним  имя, кого-то, кроме Аллаха.
[10.03, 6:42] ismail: فَمَنِ ٱضْطُرَّ } بكسر النون وأخواته قرأ عاصم وحمزة، ووافق أبو عمرو إلا في اللام والواو مثل
{ قُلْ ادْعُواْ اللهَ أَوِ ادْعُواْ ٱلرَّحْمَـٰنَ }
[الإسراء: 110] ويعقوب إلا في الواو، ووافق ابن عامر في التنوين، والباقون كلهم بالضم، فمن كسر قال: لأن الجزم يحرك إلى الكسر، ومن ضم فلضمة أول الفعل نقل حركتها إلى ما قبلها، وأبو جعفر بكسر الطاء ومعناه فمن اضطر إلى أكل ميتة أي أحوج وأُلجىء إليه { غَيْرَ } نصب على الحال، وقيل: على الاستثناء وإذا رأيت (غير) يصلح في موضعها (لا) فهي حال، وإذا صلح في موضعها (إلا) فهي استثناء { بَاغٍ وَلاَ عَادٍ } أصل البغي قصد الفساد، يقال: بغى الجرح يبغي بغياً إذا ترامى إلى الفساد، وأصل العدوان الظلم ومجاوزة الحد يقال عدا عليه عدواً وعدواناً إذا ظلم واختلفوا في معنى قوله { غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ } فقال بعضهم { غَيْرَ بَاغٍ } أي: غير خارج على السلطان، ولا عادٍ: متعدٍ عاصٍ بسفره، بأن خرج لقطع الطريق أو الفساد في الأرض.
[10.03, 6:42] ismail: فَمَنِ ٱضْطُرَّ
" Если же кто-либо вынужден "
Тот кто вынужден съесть мертвечину, т.е имеет потребность и вынужденность прибегнуть к ней
غَيْرَ
" не проявляя "
بَاغٍ وَلاَ عَادٍ
" ослушания и не преступая пределы необходимого "
Основа البغي это стремление к порочному, а основа العدوان это беззаконие и приступление допустимых пределов.
Разошлись учёные относительно смысла слов:
غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ
" не проявляя ослушания и не преступая пределы необходимого "
Некоторые сказали под словами:
غَيْرَ بَاغٍ
" не проявляя ослушания "
подразумевается выход ( своим неподчинением ) из под власти ( правителя )
وَلاَ عَادٍ
" и не преступая пределы необходимого "
не проявляя агрессию против его путников, разбоем на дорогах или проявлением нечестия на земле.
[10.03, 6:42] ismail: وهو قول ابن عباس ومجاهد وسعيد بن جبير. وقالوا لا يجوز للعاصي بسفره أن يأكل الميتة إذا اضطر إليها ولا أن يترخص المسافر حتى يتوب، وبه قال الشافعي رحمه الله: لأن إباحته له إعانة له على فساده، وذهب جماعة إلى أن البغي والعدوان راجعان إلى الأكل واختلفوا في تفصيله. فقال الحسن وقتادة { غَيْرَ بَاغٍ } لا تأكله من غير اضطرار { وَلاَ عَادٍ } أي لا يعدو لشبعه. وقيل: { غَيْرَ بَاغٍ } أي غير طالبها وهو يجد غيرها، { وَلاَ عَادٍ } أي غير متعد ما حد له فما يأكل حتى يشبع ولكن يأكل منها قوتاً مقدار ما يمسك رمقه. وقال مقاتل بن حيان { غَيْرَ بَاغٍ } أي مستحل لها { وَلاَ عَادٍ } أي متزود منها. وقيل: { غَيْرَ بَاغٍ } أي غير مجاوز للقدر الذي أحل له { وَلاَ عَادٍ } أي لا يقصر فيما أبيح له فيدعه قال مسروق: من اضطر إلى الميتة والدم ولحم الخنزير فلم يأكل ولم يشرب حتى مات دخل النار.
[10.03, 8:12] ismail: Это слова Ибн Аббаса, Муджахида и Саида ибн Джубайра. Также есть мнение, что не разрешено тому кто вышел в путь для греховной цели, употребление в пищу мертвечины даже если он вынужден к этому и нет для его поездки ( шариатского ) облегчения до тех пор пока он не принесет своё покаяние за это.
Сказал Шафии, да будет доволен им Аллах: - так как разрешение ему ( шариатского облегчения) станет содействием для него в его нечестие ( для которого он вышел в путь).
Группа учёных пришла к мнению, что слова : " не проявляя ослушания и не преступая пределы необходимого ", относятся именно к еде, но разошлись во мнениях о его деталях.
Хасан и Катада сказали: -
غَيْرَ بَاغٍ
" не проявляя ослушания "
т.е не употребляет его в пищу, кроме тех случаев когда он вынужден к этому
وَلاَ عَادٍ
" и не преступая пределы необходимого "
т.е не преступает пределов в ( черезмерным ) насыщение им.
Другие сказали: -
غَيْرَ بَاغٍ
" не проявляя ослушания "
т.е не позволяет себе ее употребление если есть что-то, кроме нее.
وَلاَ عَادٍ
" и не преступая пределы необходимого "
т.е не преступает приделов в употребление ( мертвечины ) до насыщения, а употребляет ее ровно столько, сколько необходимо ему для поддержания силы.
Мукатиль ибн Хайян сказал: -
غَيْرَ بَاغٍ
" Не проявляя ослушания "
т.е делая ее дозволеным для себя ( в любом положение и количестве )
وَلاَ عَادٍ
" и не преступая пределы необходимого "
т.е оставляя ее прозапас.
Так же есть мнение: -
غَيْرَ بَاغٍ
" Не проявляя ослушания "
т.е не переступая придела который разрешен для него
وَلاَ عَادٍ
" и не преступая пределы необходимого "
т.е не проявляет небрежность к тому, что разрешено для него его оставлением.
Масрук сказал: - тот у кого будет крайняя необходимость в употребление мертвечины, крови или мяса свиньи но он не съест и не выпьет и умрет от этого, то войдёт в огонь.
[10.03, 8:17] ismail: واختلف العلماء في مقدار ما يحل للمضطر أكله من الميتة، فقال بعضهم مقدار ما يسد رمقه. وهو قول أبي حنيفة رضي الله عنه وأحد قولي الشافعي رضي الله عنه. والقول الآخر يجوز أن يأكل حتى يشبع وبه قال مالك رحمه الله تعالىٰ. وقال سهل بن عبد الله { غَيْرَ بَاغٍ } مفارق للجماعة { وَلاَ عَادٍ } مبتدع مخالف للسنة ولم يرخص للمبتدع في تناول المحرم عند الضرورة { فَلاۤ إِثْمَ عَلَيْهِ } أي فلا حرج عليه في أكلها { إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ } لمن أكل في حال الاضطرار { رَّحِيمٌ } حيث رخص للعباد في ذلك.
[10.03, 8:41] ismail: Также учёные разошлись во мнениях относительно того какое количество мертвечины разрешено употреблять в пищу при необходимости.
Некоторые из них сказали: - в размере количества для поддержания жизненной силы. Этого мнения придерживались Абу Ханифа, да будет доволен им Аллах и это же мнение пришло от Шафии, да будет доволен им Аллах.
Другие сказали: - разрешено употребить в пищу столько, чтобы насытиться ею. Этого мнения придерживался Малик, да будет доволен им Аллах Всевышний.
Сахль ибн Абдулла сказал что под словами:
غَيْرَ بَاغٍ 
" не проявляя ослушания "
подразумевается разделение с джамаатом, а слова:
وَلاَ عَادٍ
" и не преступая пределы необходимого "
подразумевается: - ввод нововведение, которое противоречит сунне, и новвоведенцу нет послабления в дозволенности употребления запретного при крайней необходимости.
( Далее было сказано):
فَلاۤ إِثْمَ عَلَيْهِ 
" то нет на нем греха "
т.е нет на нем греха в ее употребление
إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ
" Воистину, Аллах - Прощающий "
того кто употребляет ее пищу во время необходимости
رَّحِيمٌ
" Милосердный "
установив в этом облегчения для рабов.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 320
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура Бакара аят 159-
« Ответ #8 : Март 10, 2018, 05:05:42 am »
Еще никто не оценил!
[10.03, 9:06] ismail: Сура 2 аят 174
[10.03, 9:07] ismail: قوله تعالى : ( إن الذين يكتمون ما أنزل الله من الكتاب ) نزلت في رؤساء اليهود وعلمائهم كانوا يصيبون من سفلتهم الهدايا والمآكل وكانوا يرجون أن يكون النبي المبعوث منهم فلما بعث محمد صلى الله عليه وسلم من غيرهم خافوا ذهاب مأكلهم وزوال رياستهم فعمدوا إلى صفة رسول الله صلى الله عليه وسلم فغيروها ثم أخرجوها إليهم فلما نظرت السفلة إلى النعت المغير وجدوه مخالفا لصفة محمد صلى الله عليه وسلم فلم يتبعوه فأنزل الله تعالى ( إن الذين يكتمون ما أنزل الله من الكتاب ) يعني صفة محمد صلى الله عليه وسلم ونبوته ( ويشترون به ) أي بالمكتوم ( ثمنا قليلا ) أي عوضا يسيرا يعني المآكل التي يصيبونها من سفلتهم (أولئك ما يأكلون في بطونهم إلا النار ) يعني إلا ما يؤديهم إلى النار وهو الرشوة والحرام وثمن الدين فلما كان يفضي ذلك بهم إلى النار فكأنهم أكلوا النار وقيل معناه أنه يصير نارا في بطونهم ( ولا يكلمهم الله يوم القيامة ) أي لا يكلمهم بالرحمة وبما يسرهم إنما يكلمهم بالتوبيخ . وقيل أراد به أنه يكون عليهم غضبان كما يقال فلان [ ص: 185 ] لا يكلم فلانا إذا كان عليه غضبان ( ولا يزكيهم ) أي لا يطهرهم من دنس الذنوب ( ولهم عذاب أليم ) . 
[10.03, 10:04] ismail: Сказал Всевышний:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ 
" Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Аллахом в Писании "
Было ниспослано это о главах иудеев и их учёных в том, что от их предшественников им досталось руководство и источник пропитания и они надеялись на то, что следующий Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, будет послан из их числа, но когда был послан Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, который был не из них, то они стали опасаться того, что их источник пропитания и главенство уйдут от них. Поэтому чтобы предотвратить это они взяли и изменили описание посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, показав это простолюдинам и когда они посмотрели на искаженные описания, то нашли в этом противоречие в описание Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и не последовали за ним. Аллах Всевышний по этой причине ниспослал:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ
" Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Аллахом в Писании "
т.е описание Мухаммада да благословит его Аллах и приветствует
وَيَشْتَرُونَ بِهِ
" и покупают за это "
т.е за это сокрытие
ثَمَنًا قَلِيًلا 
" малую цену "
т.е их источник пропитания который достался им от их предшественников
أُوْلَـٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ ٱلنَّارَ
" они пожирают в свои животы только огонь "
т.е то, что приведет их в огонь, и это их ( взымание ) взяток, ( пользование ) запретыми вещями и их продажа религии ( за ничтожную цену ), что неизбежно приведет их в огонь и поэтому сказано в этом мсте, что они как будто пожирают огонь.
Некоторые сказали: - смысл этого, что огонь ( за это ) будет помещен в их животы.
وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ 
" Аллах не станет говорить с ними в День воскресения "
т.е Он не станет говорить с ними о милости, которая принесет им облегчения, но будет говорить с ними порицая их.
Другие сказали: - подразумевается под этим, что Он будет гневаться на них, как говориться: " Такой-то не станет говорить с таким-то так как он гневается на него ".
وَلاَ يُزَكِّيهِمْ 
" и не очистит их "
т.е не очистит их от скверны грехов.
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
" Им уготованы мучительные страдания ".

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 320
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Еще никто не оценил!
[10.03, 10:06] ismail: Сура 2 аят 175-177
[10.03, 10:07] ismail: أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلضَّلاَلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ } قال عطاء والسدي: هو ما: استفهام معناه ما الذي صبرهم على النار وأي شيء يصبرهم على النار حتى تركوا الحق واتبعوا الباطل وقال الحسن وقتادة: والله ما لهم عليها من صبر، ولكن ما أجرأهم على العمل الذي يقربهم إلى النار قال الكسائي: فما أصبرهم على عمل أهل النار أي ما أدومهم عليه { ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ } يعني ذلك العذاب بأن الله نزل الكتاب بالحق فأنكروه وكفروا به وحينئذ يكون ذلك في محل الرفع وقال بعضهم محله نصب معناه فعلنا ذلك بهم بأن الله أي لأن الله نزل الكتاب بالحق فاختلفوا فيه وقيل معناه ذلك أي فعلهم الذي يفعلون من الكفر والاختلاف والاجتراء على الله من أجل أن الله نزل الكتاب بالحق وهو قوله تعالىٰ
{ إنَّ الَّذِين كَفَرُواْ سَوآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنْذَرْتَهُمْ أمْ لمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ * خَتَمَ اللهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ }
[البقرة: 6-7] { وَإنَّ الَّذِينَ اختَلَفُواْ فِي الكِتَابِ } فآمنوا ببعض وكفروا ببعض { لَفِى شِقَاقٍ بَعِيدٍ } أي في خلاف وضلال بعيد.
[10.03, 11:21] ismail: أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلضَّلاَلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
" Они купили заблуждение за верное руководство и мучения - за прощение. И как же они терпеливы к Огню! "
Атаа и Судди сказали: - ما в этом мсте несёт в себе вопросительный смысл, т.е каким же образом ( они представляют себе ) то, как они станут терпеть ( мучения ) огнем, раз они оставляют истину и отдают предпочтение в следование за ложью?
Хасан и Катада сказали: - клянусь Аллахом ( речь не идёт о том ) что они смогут вытерпеть его ( так как вытерпеть муки огня не сможет никто ) но речь идёт о том, что они осмелились на совершение таких дел, которые приблизят их к огню.
Кисаи сказал: - т.е насколько продолжительно они готовы совершать дела обитателей Огня, которые непременно приведут их к нему?
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ
" Это - потому, что Аллах ниспослал Писание с истиной "
т.е это наказание постигнет их за то, что Аллах ниспослал Писание с истиной, они же стали отрицать и проявили неверие в него.
Некоторые вложили в это другой смысл: - т.е потому что Аллах ниспослал Писание с истиной они же стали разногласить относительно него.
Также было сказано, что смысл этого, относительно того, что они сделали из неверия, разногласия и их дерзости, которую они проявили против Аллаха, все это произошло по той причине, что Аллах ниспослал Писание с истиной, и об этом было сказано в словах Всевышнего:
 إنَّ الَّذِين كَفَرُواْ سَوآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنْذَرْتَهُمْ أمْ لمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ * خَتَمَ اللهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ
" Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют. Аллах запечатал их сердца ".
وَإنَّ الَّذِينَ اختَلَفُواْ فِي الكِتَابِ
" А те, которые спорят относительно Писания "
уверовав в одну часть Писания и проявив неверие в другую ее часть
لَفِى شِقَاقٍ بَعِيدٍ
" находятся в полном разладе с истиной "
т.е в противоречие и глубоком заблуждение.
[10.03, 11:22] ismail: قوله تعالى : ( ليس البر أن تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ) قرأ حمزة وحفص : ليس البر بنصب الراء والباقون برفعها فمن رفعها جعل ( البر ) اسم ليس وخبره قوله : أن تولوا تقديره ليس البر توليتكم وجوهكم ، : كقوله تعالى " ما كان حجتهم إلا أن قالوا ائتوا " ( 25 - الجاثية ) والبر كل عمل خير يفضي بصاحبه إلى الجنة واختلفوا في المخاطبين بهذه الآية فقال قوم عنى بها اليهود والنصارى ، وذلك أن اليهود كانت تصلي قبل المغرب إلى بيت المقدس والنصارى قبل المشرق وزعم كل[ ص: 186 ] فريق منهم أن البر في ذلك فأخبر الله تعالى أن البر غير دينهم وعملهم ولكنه ما بينه في هذه الآية وعلى هذا القول قتادة ومقاتل بن حيان . وقال الآخرون المراد بها المؤمنون وذلك أن الرجل كان في ابتداء الإسلام قبل نزول الفرائض إذا أتى بالشهادتين وصلى الصلاة إلى أي جهة كانت ثم مات على ذلك وجبت له الجنة 
[11.03, 8:23] ismail: Сказал Всевышний:
لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ
" Благочестие состоит не в том, чтобы вы обращали ваши лица на восток и запад "
Хамза и Хафс прочитали с насбом в ليس البر над буквой الراء , другие прочитали с раффой, и те кто прочёл с раффой вложили смысл: " Не является благочестие поворачивание ваших лиц ", как есть подобный пример в словах Всевышнего:
 مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ ائْتُواْ
" не бывает у них иного довода, кроме того, что они говорят "
( 45:25 )
Благочестие же это любое благое дело, которое приближает совершающего его к Раю.
Разошлись учёные относительно того к кому направлено обращение этого аята. Некоторые сказали, что обращение направлено к иудеям и христианам, так как иудеи молились в сторону запада по направлению к Байт уль-Мукаддис, а христиани в сторону востока, и каждая из этих групп утверждала, что в этом и заключается суть благочестия. Но Аллах Всевышний сообщил, что суть благочестия не заключается в их религии и делах, а в том, о чем Он разъяснил в этом аяте. Это мнение Катады и Мукатиля ибн Хайяна.
Другие пришли к выводу, что речь идёт о верующих, так как был человек в начале ислама до ниспослания фардов, после его произнесения двух свидетельств он стал направлять свою молитву куда придётся, и так он умер на этом и для него стал неизбежным Рай.
[11.03, 8:23] ismail: فلما هاجر رسول الله صلى الله عليه وسلم ونزلت الفرائض وحددت الحدود وصرفت القبلة إلى الكعبة أنزل الله هذه الآية فقال: { لَّيْسَ ٱلْبِرَّ } أي كله أن تصلوا قبل المشرق والمغرب ولا تعملوا على غير ذلك { وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ } ما ذكر في هذه الآية وعلى هذا القول ابن عباس ومجاهد وعطاء والضحاك. { وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ } قرأ نافع وابن عامر ولكن خفيفة النون البر رفع وقرأ الباقون بتشديد النون ونصب البر.
[11.03, 8:34] ismail: После того, как посланник Аллаха да благословит его Аллах и приветствует, свершил переселение, и были ниспосланы установления фардов, законоположений и изменения направления в молитве в сторону Каабы, то ниспослал Аллах этот аят, и сказал:
لَّيْسَ ٱلْبِرَّ
" Благочестие состоит не в том "
т.е чтобы ты молился по направлению в сторону востока или запада или совершение других дел
وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ
" Но благочестив тот "
кто совершает, то что описано в этом аяте. Этого мнения придерживались Ибн Аббас, Муджахид, Атаа и ад-Даххак.
[11.03, 8:35] ismail: قوله تعالىٰ: { مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ } جعل من وهي اسم خبر للبر هو فعل ولا يقال البر زيد واختلفوا في وجهه قيل لما وقع من في موضع المصدر جعله خبراً للبر كأنه قال ولكن البر الإِيمان بالله والعرب تجعل اسم خبراً للفعل وأنشد الفراء:لعمرك ما الفتيان أن تنبت اللحى   ولكنما الفتيان كل فتى نديفجعل نبات اللحى خبراً للفتى وقيل فيه إضمار معناه ولكن البر بر من آمن بالله فاستغنى بذكر الأول عن الثاني كقولهم الجود حاتم أي الجود جود حاتم وقيل معناه ولكن ذا البر من آمن بالله كقوله تعالىٰ:
{ هُمْ دَرَجاتٌ عِندَ ٱللَّهِ }
[آل عمران: 163] أي ذو درجات وقيل معناه ولكن البار من آمن بالله كقوله تعالىٰ
{ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ }
[طه: 132] أي للمتقي والمراد من البر هاهنا الإِيمان والتقوى.
[11.03, 8:55] ismail: Сказал Всевышний:
مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ
" кто уверовал в Аллаха "
Здесь пришло описание самого благочестия, а не сделано благочестие добавкой к этому.
Некоторые сказали: - обладатель благочестия это тот, кто уверовал в Аллаха, как сказал Всевышний:
 هُمْ دَرَجاتٌ عِندَ ٱللَّهِ
" Они займут разные ступени перед Аллахом "
( 3:163 )
т.е обладатели ступеней.
Другие сказали: - смысл этого, благочестивым является тот, кто уверовал в Аллаха, как сказал Всевышний:
وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
" А добрый исход — за богобоязненностью "
( 20:132 )
т.е для богобоязненных, и под благочестием подразумевается Вера и богобоязненность.
[11.03, 8:55] ismail: { وَٱلْيَوْمِ ٱلأَخِرِ وَٱلْمَلَـٰئِكَةِ } كلهم { وَٱلْكِتَـٰبِ } يعني الكتب المنزلة { وَٱلنَّبِيِّينَ } أجمع { وَءَاتَى ٱلْمَالَ } أعطى المال { عَلَى حُبِّهِ } اختلفوا في هذه الكناية فقال أكثر أهل التفسير: إنها راجعة إلى المال أي أعطى المال في حال صحته ومحبته المال قال ابن مسعود: أن تؤتيه وأنت صحيح شحيح تأمل الغنى وتخشى الفقر.
[11.03, 9:18] ismail: وَٱلْيَوْمِ ٱلأَخِرِ وَٱلْمَلَـٰئِكَةِ
" в Последний день, и ангелов "
т.е в каждого из них
وَٱلْكِتَـٰبِ
" в Писание "
т.е в ниспосланные Книги
وَٱلنَّبِيِّينَ
" в пророков "
во всех
وَءَاتَى ٱلْمَالَ
" и давал имущество "
давал в качестве дара
عَلَى حُبِّهِ
" несмотря на свою любовь к нему "
В этом мсте пришел намек относительно которого толкователи разошлись во мнениях. Большинство из них сказали: - речь идёт о имуществе, т.е дарует своё имущество находясь в здравие и испытывая любовь к имуществу.
Как сказал Ибн Мас'уд: «Лучшее подаяние это когда ты жертвуешь, будучи здоровым и испытывая скупость в надежде разбогатеть и боясь разориться"
[11.03, 9:19] ismail: أخبرنا أبو هريرة قال: " جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله أي الصدقة أعظم أجراً؟ قال: «أن تصدق وأنت صحيح شحيح تخشى الفقر وتأمل الغنى، ولا تمهل حتى إذا بلغت الحلقوم قلت لفلان كذا ولفلان كذا وقد كان لفلان» 
[11.03, 9:25] ismail: Передают, что Абу Хурайра сказал:
Один
человек пришёл к пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и 
спросил: «О посланник Аллаха, за какую милостыню [обещана] наибольшая 
награда?» Он ответил: «За ту, которую ты подашь, будучи здоровым и 
скупым, опасаясь бедности и надеясь разбогатеть. И не откладывай до тех 
пор, пока не придёт к тебе смерть, (чтобы лишь тогда) сказать: 
"Такому-то столько, а такому-то столько" (в то время как это уже будет 
принадлежать) такому-то»
[11.03, 9:29] ismail: وقيل: هي عائدة على الله عز وجل أي على حب الله تعالىٰ.

{ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ } أهل القرابة.
[11.03, 9:31] ismail: Другие пришли к выводу что речь идёт о Аллахе Свят Он и Велик, т.е ради любви к Аллаху Всевышнему.
ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ
" родственникам "
т.е обладателям родства.
[11.03, 9:32] ismail: عن الرباب عن عمها سلمان بن عامر يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال: " الصدقة على المسكين صدقة وعلى ذي الرحم ثنتان صدقة وصلة 
[11.03, 9:35] ismail: Как пришло от Салмана Ибн Амира, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует сказал:
«Милостыня беднякам – это одна милостыня, а милостыня родственникам – две милостыни: милостыня и поддержка родственных уз».
[11.03, 9:36] ismail: قوله تعالىٰ: { وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ } قال مجاهد: يعني المسافر المنقطع عن أهله يمر عليك ويقال للمسافر ابن السبيل لملازمته الطريق، وقيل: هو الضيف ينزل بالرجل قال النبي صلى الله عليه وسلم: " من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه ". { وَٱلسَّآئِلِينَ } يعني الطالبين
[11.03, 10:00] ismail: Сказал Всевышний:
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ
" сиротам, бедным, путникам ".
Муджахид сказал: - путником ( мусафиром ) является тот, кто разлучен со своей семьей и проходит возле тебя, а назван он ابن السبيل ( сын пути ) по причине того, что он связан с дорогой.
Некоторые сказали: - речь идёт о госте, который остановился у человека, как сказал Пророк, да благословит его Аллах и приветствует:
" Пусть тот, кто верует в Аллаха и в Последний день хорошо принимает своего гостя". 
وَٱلسَّآئِلِينَ
" и просящим "
[11.03, 10:02] ismail: أخبرنا أبو الحسن السرخسي أخبرنا زاهر بن أحمد أخبرنا أبو إسحاق الهاشمي أخبرنا أبو مصعب عن مالك عن زيد بن أسلم عن ابن بجيد الأنصاري وهو عبد الرحمٰن بن بجيد عن جدته وهي أم بجيد أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " رُدُّوا السائل ولو بِظِلف مُحْرَقٍ " وفي رواية قالها رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إن لم تجدي شيئاً إلا ظلفاً محرقاً فادفعيه إليه " 
[11.03, 11:02] ismail: Абу Хасан аль-Сархаси передал, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует сказал:
" Дайте просящему, хотя бы копыто "
В другом риваяте пришло, что посланник Аллаха да благословит его Аллах и приветствует сказал:
" Если вы не найдете ничего, кроме копыта, то дайте его ".
[11.03, 11:03] ismail: قوله تعالىٰ: { وَفِي ٱلرِّقَابِ } يعني المكاتبين قاله أكثر المفسرين وقيل: عتق النسمة وفك الرقبة وقيل: فداء الأسارى { وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ } وأعطى الزكاة { وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ } فيما بينهم وبين الله عز وجل وفيما بينهم وبين الناس { إِذَا عَـٰهَدُواْ } يعني إذا وعدوا أنجزوا، وإذا حلفوا ونذروا أوفوا، وإذا عاهدوا أوفوا، وإذا قالوا صدقوا، وإذا ائتمنوا أدوا، واختلفوا في رفع قوله والموفون قيل هو عطف على خبر معناه ولكن ذا البر المؤمنون والموفون بعهدهم وقيل تقديره: وهم الموفون كأنه عد أصنافاً ثم قال: هم والموفون كذا، وقيل رفع على الابتداء والخبر يعني وهم الموفون ثم قال { وَٱلصَّابِرِينَ } وفي نصبها أربعة أوجه:
[12.03, 7:20] ismail: Сказал Всевышний:
وَفِي ٱلرِّقَابِ
"  и на (освобождение) рабов ", т.е тех, которые решили выкупить самих себя(аль-мукатиб),но не находят средств для уплаты своей вольничей, по мнению большинства комментаторов.
Некоторые сказали: - освобождение души и снятие с его шеи петли ( рабства ).
Другие сказали: - речь идёт о выкупе пленных.
وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ
" совершал намаз, выплачивал закят "
т.е давал обязательную милостыню ( закят )
 وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ
" соблюдали договора "
которые были заключены между ними и Аллахом Свят Он и Велик, а также между ими и людьми.
إِذَا عَـٰهَدُواْ 
" после их заключения "
т.е когда дали своё обещание исполнить его, и когда принесли клятву или дали обет, то исполняют его. Также когда говорят, то говорят правду, а когда им доверяют исполняют доверенное..
وَٱلصَّابِرِينَ
" проявлял терпение "
[12.03, 7:21] ismail: قوله تعالىٰ { فِى ٱلْبَأْسَآءِ } أي الشدة والفقر { وٱلضَّرَّآءِ } المرض والزمانة { وَحِينَ ٱلْبَأْسِ } أي القتال والحرب.

أخبرنا المطهر بن علي بن عبيد الله الفارسي أخبرنا أبو ذر محمد بن إبراهيم الصالحاني أخبرنا أبو محمد عبد الله بن محمد بن جعفر بن حبان أخبرنا عبد الله بن محمد البغوي أخبرنا علي بن الجعد أخبرنا زهير عن أبي إسحاق عن حارثة بن مُضَرِّب عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه قال: كنا إذا احمرَّ البأس ولقي القوم القوم اتقينا برسول الله صلى الله عليه وسلم فما يكون أحد أقرب إلى العدو منه. يعني: إذا اشتد الحرب { أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ } في إيمانهم { وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ }.
[12.03, 7:42] ismail: Сказал Всевышний:
فِى ٱلْبَأْسَآءِ
" в нужде "
т.е во время несчастья и бедности
وٱلضَّرَّآءِ
" и беде "
т.е во время заболевания и хронических болезней
وَحِينَ ٱلْبَأْسِ
" и во время ярости "
т.е при сражение и войне.
Пришло от Али ибн Абу Талиба (да будет доволен им Аллах ) который сказал: " Когда разгоралось сражение и люди приближались друг к другу, то мы начинали опасаться за посланника Аллаха да благословит его Аллах и приветствует, так как не было никого, кто стоял бы к врагу ближе чем он ".
أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ
" Таковы те, которые правдивы "
в их вере
وَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
" Таковы богобоязненные ".

Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal