Автор Тема: Тафсир Багави 76. Сура АЛЬ-ИНСАН ЧЕЛОВЕК  (Прочитано 34 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Еще никто не оценил!
Тафсир Багави Сура 76 «Человек»
Ата сказал: Это Мекканская сура. Муджахид и Катада сказали, что это сура Мединская. Хасан и Икрима сказали: Это сура Мединская, кроме одного аята: «Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них» - (76/24). Сура состоит из тридцати одного аята.
 بســـم الله الرحمن الرحيم Во имя Аллаха Всемилостивого Милостивого!
هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا " Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен?
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا 2. Мы создали человека из смешанной капли, подвергая его испытанию, и сделали его слышащим и зрячим."
«Неужели не прошло» - Уже прошло. «для человека» - имеется ввиду Адам (Мир ему!). «то время» - сорок лет, которые он провел (после того, как) был (сотворен) из глины и брошен в местность между Меккой и Таифом до того момента, когда ему вдохнули душу. «когда он был безвестным» - о нем никто не вспоминал (из творений), никто не знал, не ведал его имени и для чего он нужен. То есть имеется ввиду, что как вещь он был, но о нем никто не вспоминал. И так было с момента его сотворения из глины до того, как в него была вдохнута душа. Передается, что Умар услышал человека, который прочитал этот аят: «когда он был безвестным», после чего Умар сказал: «О если бы на этом и закончилось», имея ввиду: «О если бы Адам остался тем, чем был». Ибн Аббас сказал: «Затем Аллах сотворил его через сто двадцать лет (полноценным человеком)».
«Мы создали человека» то есть потомство Адама. «из капли» из семени мужчины и семени женщины. «смешанной» - (из капли) смесей. «Амшадж» (смеси) это множественное число от «Машдж» или «Машиидж» (смесь). Это два равнозначных слова как например «Хъидн» и «Хъадиин» (друг). Ибн Аббас, Хасан, Муджахид и Рабиъ сказали: то есть жидкость мужчины смешивается в матке с жидкостью женщины и из этой смеси получается ребенок. Жидкость (семя) мужчины белесая и вязкая, а жидкость женщины желтая и тонкоструйная. Какая из-них одержит вверх на того и будет похож (ребенок). Мужское семя формирует нервную и костную системы, а женское семя формирует плоть, кровь и волосы. Даххак сказал: «Под смесью подразумевается смешение цветов семени. Семя мужчины белое, красное и желтое, а семя женщины зеленое, красное и желтое». То же самое передал Аль-Валяби со слов Ибн Аббаса. Похожее мнение выдвинул Кяльби, сказав: «Смесь белого в красном и желтом». Яман сказал: «Какие бы два цвета не смешались, это уже смеси (амшадж)». Ибн Мас’уд сказал: «Прожилки, которые бывают в семени». Хасан сказал: «Семя смешивается с кровью. Эта кровь – менструальная. Если женщина беременеет, то менструация прекращается». Катада сказал: «Это стадии творения: (сначала) семя, затем сгусток, затем жеваный кусочек мяса, затем кости, затем они покрываются мясом, затем Аллах растит его другим (следующим) творением».
«Мы подвергаем его испытанию" - испытываем его приказами и запретами. «и сделали его слышащим и зрячим» - Некоторые знатоки арабского языка сказали: «Здесь передняя часть предложения взята назад, а задняя - вперед. В итоге смысл предложения такой: «Мы сделали его слышащим и зрячим, чтобы подвергнуть его испытанию». Ведь испытание бывает уже после завершения творения».
«Человек» 3-4
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا " Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلًا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا 4. Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя."
«Мы повели его путем» - то есть Мы разъяснили ему путь истины и лжи, прямого пути и заблуждения, показали ему дорогу блага и зла. «будь он благодарным или неблагодарным» то есть (Мы разъяснили ему путь) хоть он будет счастливым верующим, хоть несчастным неверным. Также было сказано, что это следствие и результат выполненного условия (аль-джазаа), то есть смысл предложения будет таким: «Мы разъяснили ему путь. Теперь (как результат этого) он благодарит или отвергает».
 (После того, как Аллах указал на наличие двух групп людей) теперь Он разъясняет что ожидает эти две группы и говорит:
«Мы приготовили для неверующих цепи» - то есть (приготовили) в Геенне цепи (Салясиля). Жители Медины, Аль-Кисаи и Абу Бакр с передачей от Асъима прочли «Цепи», первое слово «Хрусталя» (аят 15), второе слово «Хрусталя» (аят 16) с алифом при остановке (Саляясиляя, Къавариираа, Къавариираа) и с нунацией во всех трех словах при безостановочном чтении (Саляясилян, Къаварииран, Къаварииран). Хамза и Якуб прочли при остановке без алифа (Саляясиль, Къавариир, Къавариир) и без нунации при безостановочном чтении (Саляясиля, Къавариира, Къавариира). Ибн Касир же первое слово «хрусталя» при остановке прочел с алифом (Къавариираа), при безостановочном чтении с нунацией (Къаварииран), а слово «Цепи» и второе слово «Хрусталя» прочел без алифа (Саляясиль, Къавариир) и без нунации соответственно (Саляясиля, Къавариира). Абу Амр, Ибн Амир и Хафс слово «Цепи» и первое слово «Хрусталя» при остановке прочли с алифом, как это и соответствует начертанию в мусхафе, и без нунации при безостановочном чтении, второе же слово «Хрусталя» прочли без алифа и нунации.
Слово Аллаха «оковы» - имеется ввиду (оковы) на руках, которые приковываются к шеям. «и пламя» то есть сильнейшее горючее.
«Человек» 5-8
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا " А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой.
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا 6. Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями.
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا 7. Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا 8. Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на любовь к ней."
«А благочестивые» (Абраар) - то есть верующие, которые правдивы в своей вере, повинующиеся своему Господу. (У слова «Абраар» (благочестивые) есть две формы единственного числа: «Баарр» и «Барр»). (Первая) форма единственного числа от «Абраар» это «Баарр» (по формулам: Аф’ааль и Фаа’иль), как например в словах Ашхаад (свидетели) и Шахид (свидетель); Ансъаар (помощники) и Наасъир (помощник). И (вторая форма это) Барр (по формуле Фа’аль) как в словах: Анхаар (реки) и Нахар (река).
«будут пить» - в Последней жизни. «из чаши» в которую налито вино. «смесь в которой - камфора» - Катада сказал: «Для них (в вино) добавляется камфора, и запечатывается мускусом». Икрима сказал: «Ее смесь означает ее вкус» (и тогда смысл аята: «Будут пить из чаши вино со вкусом камфоры»). Специалисты по семантике говорят, что смысл аята следующий: (будут пить из чаши, смесь в которой) – как камфора. (То есть сама смесь не является камфорой,) потому, что камфору, как таковую, не пьют, но эта смесь похожа на камфору своей белизной, приятным ароматом и запахом, охлаждающим действием. Это подобно употреблению в следующем аяте: «Когда он сделал это огнем». (Здесь говорится «сделал огнем», но) имеется ввиду «сделал (раскаленным) как огонь». Мнение Катады такое же по смыслу.  Муджахид сказал: «К нему примешивается запах камфоры». Ибн Кайсан сказал: «(Вино) облагораживается ароматом камфоры, мускуса и имбиря». Ата и Кальби сказали: «Кяяфуур (камфора) это название источника воды в Раю».
 «источником» - это слово стоит в винительном падеже, соответствуя падежу слова «Камфорой». Также было сказано, что винительный падеж вызван похвалой. Также есть мнение, что он вызван скрытым подразумевающимся глаголом «имею ввиду». Заджадж сказал: «Наиболее подходящий смысл: «Из источника» (и тогда смысл предложения такой: «из чаши, смесь в которой – является камфорой из источника …»).
«будут пить из него» - Было сказано, что это значит: «Будут пить его», а частица «Ба» (которая здесь переведена как предлог «из» - необязательная) связующая частица. Также было сказано, что частица «Ба» означает предлог «из» (как это и взято в этом переводе: «будут пить из него»). «Рабы Аллаха» - Ибн Аббас сказал: «друзья Аллаха». «давая ему течь полноводными ручьями» - то есть они подводят ручьи источника к любому месту своих покоев и дворцов. Подобно человеку у которого есть река и он может отводить от нее потоки в любом направлении, куда пожелает.
 «Они исполняют обеты» - это описание их земных качеств, то есть в земной жизни они были такими. Катада сказал: «имеется ввиду, что они соблюдают все обязанности, такие как намаз, закят, пост, хадж, умра и другие». То есть обет (в этом толковании) означает обязанность. Муджахид и Икрима же (взяли прямой смысл обета и сказали): «Когда дают обет сделать богоугодное дело, верны своему обету».
Передается, что Аиша, жена пророка (Да благословит его Аллах и приветствует!) передала, что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Кто дал обет сделать дело, угодное Аллаху, пусть выполнит его, а кто дал обет сделать неугодное Аллаху дело, пусть не выполняет его».
«и боятся дня, зло которого разлетается» - расходится, простирается. Так например когда утренняя заря растянулась и распростерлась про нее говорят «Она разлетелась». Мукатиль сказал: «Его зло распространится на небеса так, что (от этого) звезды расколятся и рассыпятся, солнце и луна скрутятся, ангелы придут в ужас. (Также распространится) на землю так, что горы разрушатся, воды уйдут под землю, все сооружения и построения развалятся».
«Они дают пищу несмотря на любовь к ней» - несмотря на то, что им эта еда нравится, ее мало, выглядит аппетитно и они сами нуждаются в ней. Также было сказано: «(дают пищу) из любви к Аллаху». «беднякам» - неимущим бедным людям. «сиротам» - детям без отца. «и пленникам» - Муджахид ,Саид бин Джубайр и Ата сказали: заключенным из числа людей киблы (мусульманам). Катада сказал: «Аллах приказал делать добро пленникам, а в те дни их пленными были именно многобожники». Также было сказано: «Пленные это рабы». Также было сказано, что это женщина. Те, кто так сказал, обосновали это словами пророка (Да благословит его Аллах и приветствует!): «Боитесь Аллаха в отношении женщин. Ведь они подвластны вам» - то есть они подневольные.
Толкователи разошлись в определении повода ниспослания этого аята. Мукатиль сказал: «Это было ниспослано по поводу одного человека из Ансара, который в один день накормил бедняка, сироту и пленного». От Ибн Аббаса передается, что это было ниспослано по поводу Али ибн Абу Талиба. Как то он поработал у иудея за некоторое количество ячменя. Он получил на руки ячмень, треть его смолол в муку и из него приготовили, что-нибудь покушать. Как только еда поспела, пришел бедняк и попросил. Ему вынесли эту еду. Затем приготовили вторую треть ячменя и только еда поспела, как пришел сирота. Попросил и его накормили. Затем приготовили оставшуюся треть ячменя и только еда поспела, как пришел пленник из числа многобожников. Попросил и его накормили. В этот день они так и остались голодными. Это соответствует мнению Хасана и Катады о том, что пленные были из числа многобожников. В этом есть доказательство на то, что кормить пленных, хоть многобожников является благодеянием, за которое можно рассчитывать на награду (от Аллаха).
 «Человек» 9-18
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا " Они говорят: "Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا 10. Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня".
فَوَقَاهُمْ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا 11. Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا 12. А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا 13. Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا 14. Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью.
وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَ 15. Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя –
قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا 16. хрусталя серебряного, соразмерных размеров.
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا 17. Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا 18. из источника, названного Сальсабилем."
«Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!» - «Аш-шукуур» (благодарность) является отглагольным именем (построенным по такой же формуле «Фу’ууль), как и «’Укъууд» (заключение договора), «Духъууль» (вход), «Хуруудж» (выход). Муджахид и Саид ибн Джубайр сказали: «На самом деле они не произносили это (вслух), но это Аллах зная, что у них в сердцах, похвалил их».
«Мы боимся от своего Господа того дня Мрачного» - (Абуус) в котором помрачнеют лица от ужаса и суровости этого дня. Мрачностью описывается день, (хотя мрачнеть будут лица) подобно тому, как день, когда постятся, называется «Постящийся день», а ночь, на протяжении которой выстаивают молитву, называется «Выстаивающей ночью». Также было сказано, что день назван мрачным, из-за суровости (которая порождает мрачность) этого дня. «и Томительного» - (Камтариир) - Катада, Муджахид и Мукатиль сказали: «Который заставит помрачнеть и нахмуриться лица и лбы». Кяльби сказал: «Абуус это такой день, в котором нет просвета для спокойствия, а Камтариир - суровый». Ахфаш сказал: «Камтариир это самый суровейший и томительнейший из всех дней». Когда выдается тяжелый и неприятный день, арабы говорят: «Йавм камтариир» или «Кумаатъир» (томительный день), «Икъматъарра» - (день выдался томительным), «Мукъматъирр» - (день утомляет).
«Аллах защитит их от зла того дня» - которого они боялись (при жизни). «и одарит их процветанием» - красотой лиц. «и радостью» - в их сердцах.
«А за то, что они проявили терпение» - в том, что повиновались Аллаху и сторонились ослушаться Его. Даххак сказал: «(терпели) нужду». Ата сказал: «(терпели) голод». «Он воздаст им Райскими садами и шелками» - Хасан сказал: «Аллах введет их в Рай и оденет их в шелка».
«Лежащими, прислонившись» - обстоятельство состояния поэтому стоит в винительном падеже. «в нем» - в раю. «на ложах» - (арааик) на приподнятых сидениях под крышей (палатки). Арабы не называют ложе «арааик» если не выполнятся эти два условия (быть приподнятым, быть под палаткой).
«и не увидят там ни солнца, ни стужи» - то есть (не увидят там) ни (знойного) лета, ни зимы. Мукатиль сказал: «То есть (не увидят там) ни мучительного жара солнца, ни мучительного морозного холода, потому что они причиняли мучения в земной жизни». «Стужа» означает сильный холод.
«Его тени над ними будут близкими» то есть тени его (рая) деревьев будут недалеко от них. Слово «близкими» является продолжением состояния, заключенного в слове «Лежащими» и потому стоит в винительном падеже, как и слово «Лежащими». Также было сказано, что винительный падеж слова «близкими» задает глагол «увидят», то есть «Они не увидят солнца и стужи, и увидят тени близкими». Также было сказано, что винительный падеж вызван похвалой (близости теней).
 «и будут подчинены» - предоставлены в их полное распоряжение и приближены. «его плоды» - райские плоды. «им полностью» - они будут есть плоды рая стоя, сидя и лежа, то есть будут вкушать их как хотят в любом положении.
«Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя - хрусталя серебряного» - Сказали комментаторы: «Имеется ввиду белое серебро в прозрачном хрустале, то есть он состоит их белого серебра, что в прозрачном стекле, которое просвечивается насквозь». Кяльби сказал: «Хрусталь каждого народа Аллах сделал из земли той местности, где они живут. А земля рая из серебра. Поэтому райский хрусталь, из которого они пьют, Аллах сделал из серебра». «соразмерных размеров» - кубки такой величины, которая соразмерна их жажде; то есть разносчики кубков и прислужники, которые обходят обитателей рая будут соразмерять кубки, а потом подносить.
«Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем» -  их услаждают и радуют  (этим напитком). Имбирь (Занджабиль) – вещество, которое арабы очень любят и ценят. Поэтому Аллах пообещал им, что в раю их будут поить из чаш (с напитком), смешанным с райским имбирем. Мукатиль сказал: «Райский имбирь не идет ни в какое сравнение с земным». Ибн Аббас сказал: «Все райское, о чем упомянул и назвал Аллах в Коране, не имеет земных аналогов». Также было сказано, что Занджабиль это источник в раю со вкусом имбиря. Катада сказал: «Из этого источника будут пить только приближенные, остальным будут разбавлять (их напитки этим источником)».
«из источника, названного Сальсабилем» - Катада сказал: «(Сальсабиль означает) мягкий, послушный им, то есть они направляют его (отводят от него ручьи) куда пожелают». Муджахид сказал: «Приятно пьющийся, легко текущий в горло». Абуль-Алия и Мукатиль ибн Хайан сказали: «Называется Сальсабилем (легко текущим) потому, что он течет к ним по дорогам, и по их покоям. Берет свое начало из под низа Трона, по саду Адн к обитателям салов. Райское вино обладает прохладой камфоры, вкусом имбиря и ароматом мускуса». Заджжадж сказал: «Назван Сальсабилем потому, что чрезвычайно мягкий и очень легко и приятно течет по горлу». Слово «называется» употребленное в аяте означает «характеризуется, описывается». Потому, что большинство толкователей придерживается того, что «Сальсабиль» это качество, а не название.
 «Человек» 19- 24
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنثُورًا " Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا 20. Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا 21. На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком.
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا 22. Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا 23. Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями.
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا 24. Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них."
«Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг» - Ата сказал: «Имеется ввиду (ты примешь их за жемчуг) из-за их белизны и великолепия. Рассыпанный по ковру жемчуг, который ссыпали с нитки, выглядит прекраснее, чем упорядоченно нанизанный». Специалисты по семантике сказали: «Их назвали рассыпанными потому, что они распределены (рассыпаны) в своей службе. А так, если бы они были в одном ряду, их уподобили бы упорядоченному (на нитке) жемчугу».
«Взглянув же там» - то есть когда увидишь своим взглядом и посмотришь им там, то есть в раю. «ты увидишь благодать» - неописуемую (благодать). «и великую власть» - это проявляется в том, что самый низший по рангу из обитателей рая будет смотреть на свои владения, которые простираются на тысячу лет хода. Самое отдаленное его владение он будет видеть так же (отчетливо) как и самое ближайшее. Мукатиль и Кяльби сказали: «Это то, что ангел - посланник Обладателя Могущества не входит к нему (к обитателю рая), кроме как с его позволения». Также было сказано, что «великая власть» означает «нескончаемая власть».
«На них будут одеяния из атласа» - Жители Медины и Хамза прочли слово «‘Аалийахум» (которое здесь переведено «на них») с неогласованной буквой «Йа» и с кясрой над «Ха» в виде «‘Аалиихим» (что значит «Их верх, верхняя одежда»). Тогда это слово булет подлежащим в именительном падеже. А подлежащим будет «одеяния из атласа» (Общая конструкция: «Их верхняя одежда это одеяния из атласа»). Остальные прочли букву «Йа» в винительном падеже (с фатхой), а букву «Ха» с даммой в виде: «‘Аалийахум». В этом случае это слово будет определением, смысл которого: «На них» (как это и отображено в переводе). Тогда оно будет в винительном падеже как обстоятельство места.
«одеяния из атласа зеленые и парчи» - Нафиъ и Хафс прочли слова «худр» (зеленый) и «истабракъ» (парча, парчовый) в именительном падеже, как продолжение (именительного падежа) слова «одежды» (и тогда смысл: «На них зеленые и парчовые одежды из атласа»). Хамза и Кисаи прочли эти два слова в родительном падеже (как и слово «Атлас». И тогда смысл: «На них одежды из зеленого и парчового атласа»). Ибн Касир и Абу Бакр прочли слово «зеленый» в родительном падеже, а «парча, парчовый» в именительном (и тогда смысл: «На них парчовые одежды из зеленого атласа»). Абу Джафар и жители Басры и Шама прочли наоборот (и тогда смысл: «На них зеленые одежды из парчового атласа»). То, что в именительном падеже это прилагательное для слова «одежды», а то, что в родительном, то прилагательное для слова «атлас».
«Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистейшим напитком» - Было сказано: (Чистейший означает) очищенный от грязи и сора, его не загрязнили ни руки, ни ноги, как это происходит с земным вином. Абу Къиляба и Ибрахим сказали: «Чистейший напиток не превращается в нечистую мочу, но выходит в виде пота на их теле причем пот пахнет подобно мускусу. Вот как это происходит: Им приносят еду и они кушают. В конце этого (угощения) им приносят чистейший напиток. Они пьют в результате чего их животы очищаются, а то, что они съели, выходит на их коже в виде пота, запах которого приятнее мускуса Азфар, их животы худеют, а желание (кушать) утоляется. Мукатиль сказал: «Это источник воды у двери рая. Кто отопьет из него – Аллах выводит всю злобу, обман и зависть, что есть в его сердце».
«Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено» - то есть эти блаженства рая, которые были описаны (выше) – воздаяние для вас за ваши деяния, и ваше усердие в земной жизни повиноваться Аллаху отблагодарено. Ата сказал: «(Это значит:) Я отблагодарил вас за это и вознаградил лучшей наградой».
Слова Могущественного и Великого: «Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями» - Ибн Аббас сказал: «Отдельно: аят за аятом. Они не были ниспосланы одним разом».
«Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся из них» то есть из многобожников Мекки. «грешному или неверному» то есть «и неверному». Алиф (в конце слов «Асьиман» (грешному) и «Кафууран (неверному)) - необязательная связка. Катада сказал: Под грешным и неверным подразумевается Абу Джахль. Когда пророку (Да благословит его Аллах и приветствует!) был вменен в обязанность намаз, Абу Джахиль запретил ему совершать его и сказал: "Если увижу я Мухаммада молящимся, я наступлю ему на шею". Мукатиль сказал: «Под грешным подразумевается Утба ибн Рабиъа, а под неверным аль-Валид ибн аль-Мугъира. Оба они сказали пророку (Да благословит его Аллах и приветствует!): "Если ты делаешь то, что делаешь, ради женщин или имущества, то оставь это дело (и мы дадим тебе то что ты хочешь). Утба сказал: "Я выдам свою дочь за тебя, и дам её тебе без махра". .Аль-Валид же сказал: "Я дам тебе столько имущества что ты останешься доволен, только оставь это дело!". Тогда Аллах ниспослал этот аят.
«Человек» 25-31
وَاذْكُرْ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا " Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом,
وَمِنْ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا 26. а также ночью. Пади ниц пред Ним и славь Его долгой ночью.
إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا 27. Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день.
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا 28. Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им.
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا 29. Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا 30. Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый.
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 31. Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания."
Слова Могущественного и Великого: «Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом, а также ночью. Пади ниц пред Ним» - («А также ночью – падай ниц пред Ним» означает) совершай молитвы магриб и иша.
«и славь Его долгой ночью» - то есть после обязательных молитв совершай еще добровольные.
«Воистину, эти» - то есть Мекканские кафиры. «любят преходящую» то есть (любят) обитель преходящей жизни, другими словами земное. «и оставляют позади себя» то есть на перед (на потом). «Тяжкий день» - Суровый день, и это День воскресения. То есть они пренебрегают им тем, что не верят в него, и не стараются ради него.
«Мы создали их и укрепили» - усилили и упрочнили. «суставы их» (асрахум) - Муджахид, Катада и Мукатиль сказали: «Асрахум» означает их строение, сложение. Так например: говорится: «раджуль хасануль-аср» - человек красивого (тело)сложения. Хасан сказал: «Это значит: соединили их суставы жилами и нервами». Также на тему толкования слова «Аср» передается от Муджахида, что он сказал: «Это выводящие пути, то есть моче- и каловыводящие проходы. Когда нечистые выделения выйдут из них, они (опять) сокращаются и сжимаются. «Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им» - то есть если Мы пожелаем, то уничтожим их и приведем им подобных, которые заменят их.
«Воистину, это» - то есть эта сура. «есть Назидание» - напоминание и наставление. «и тот, кто желает, берет к своему Господу дорогу» - средство (предпринимает меры и действия) чтобы повиноваться (Аллаху).
«Но вы не пожелаете» -  Ибн Касир, ибн Амир и Абу Амр прочли с буквой «Йа», в виде «Йашаауна» (тогда смысл: «Но они не пожелают»). Остальные прочли с буквой «Та», в виде «Ташаауна» (тогда смысл: «Но вы не пожелаете»). «если не пожелает Аллах» - то есть вы не желаете, кроме как по воле Могущественного и Великого Аллаха. Ведь все дела в Его ведении и распоряжении. «Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый».
«Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для несправедливых» - то есть для многобожников. «Он приготовил мучительные страдания».



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal