Автор Тема: Тафсир Багави 90. Сура АЛь-БАЛАД ГОРОД  (Прочитано 19 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Тафсир Багави 90. Сура АЛь-БАЛАД ГОРОД
« : Ноябрь 18, 2017, 10:35:20 am »
Еще никто не оценил!
Сура «аль-Баляд» - «Город»
Мекканская Сура. Состоит из 20 аятов.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха, Всемилостивого, Милостивого.
1) «Нет, клянусь этим городом»
«Нет, клянусь» - т.е. Я клянусь. «этим городом» - т.е. Меккой.
2) «И ты будешь свободен в отношении этого города»
«И ты будешь свободен» - тебе будет разрешено. «в отношении этого города» - убивать в сражении и пленить так, как ты хочешь. Для тебя не будет в этом греха как для других людей. Всевышний Аллах дозволил своему пророку (Салляллаху алейхи уа саллям) Мекку в день (ее) Завоевания. Поэтому он там сражался и убивал, и (даже) приказал убить Ибн Хаталя, который (в надежде спастись) цеплялся за покрывала Кабы, Микьяса ибн Субабу и других. При этом кровь одних он разрешил, а кровь других запретил, сказав: «Кто вошел в дом Абу Суфьяна, тот в безопасности». Затем он сказал: «В день, когда Аллах сотворил небеса и землю, Он сделал Мекку запретной. Она не дозволялась никому до меня и не будет дозволена никому после меня. Мне же было дозволено только на один час дня. А так она запретна запрещением Аллаха до самого Судного Дня».
Смысл аята следующий: Перед этим Всевышний Аллах поклялся Меккой. Это свидетельствует об огромной значимости Мекки и ее неприкосновенности. Но для того, чтобы она была завоевана именно рукой пророка (Салляллаху алейхи уа саллям), Аллах пообещал своему пророку, что Он дозволит для него сразиться в ней.
Шурахбиль ибн Саид сказал: «Смысл слов Аллаха «И ты будешь свободен в отношении этого города» следующий: «Они (Мекканцы) считают запретным убивать дичь, но при этом разрешают выгонять и убивать тебя»».
3) «Клянусь родителем и тем, кого он породил» - т.е. Адамом (а.с.) и его потомками.
4) «Мы создали человека пребывающим в тяготах» - «фии Кябад (в трудности)» - Валиби передал от Ибн Аббаса: «Пребывающим в постоянном труде, напряжении».
Хасан сказал: «Претерпевает тяготы и беды в мирской жизни, и трудности в Последней жизни».
Катада сказал: «В сложностях. Как только его настигает (очередная) сложность, он утруждается в делах земной жизни и ахирата».
Саид ибн Джубайр сказал: «В (жизненных) испытаниях и невзгодах».
Ата передал со слов Ибн Аббаса: «В таких людских испытаниях и невзгодах как его вынашивание, рождение, грудное кормление, отнятие и отлучение его от груди, добывание средств жизни, его жизнь и смерть».
Амр ибн Динар сказал: «(одна из тягот бывает) когда прорезываются зубы»
Яман сказал: «Аллах не создал творения, которое утруждалось бы больше потомков Адама. При этом он наислабейшее из существ». Изначальный прямой смысл слова «Кябад» это «Бедствие, лишение, невзгода».
Муджахид, Икрима, Атъийя и Даххак же сказали: «т.е. прямоходящим, правильного роста (и телосложения). Хотя все (остальные) творения ходят наклонившись». (Другой) изначальный прямой смысл слова «Кябад» это «равномерность и прямота».
Ибн Кейсан сказал: «(Мы создали человека) головой вверх в утробе матери. Когда же Аллах разрешает ему выйти, он разворачивается головой вниз к ногам матери».
Мукатиль сказал: ««Фии кябад» означает «с качеством силы». Аят ниспустился по поводу Абуль-Ашаддина, которого звали Усайд ибн Кильда аль-Джумахи. Он был очень сильным, могучим человеком. Он ставил себе под ноги Укязскую кожу и бросал вызов: «Кто сможет сдвинуть меня отсюда, тому такая-то награда.» Никто не мог вытянуть у него из под ног кожу. Она рвалась, но ноги его оставались на месте».
5) «Неужели он считает, что с ним никто не справится?»
«Неужели он считает» - т.е. Абуль-Ашаддин , полагаясь на свою силу.
«что с ним никто не справится?» - т.е. из-за своей силы он думает, что Всевышний Аллах не справится с ним. Также было сказано, что это был Валид ибн Мугъира.
6) «Говорит: «Я извел богатство несметное!»»
«Говорит: Я извел» - т.е. растратил его на противодействие Мухаммеду. «богатство несметное!» - т.е. богатство многочисленное, богатство на богатстве. Слово «Любада» (здесь переведено как «несметное») происходит от «Тальбиид» (уплотнение).
Абу Джафар прочел с удвоением буквы «Ба» (в виде Люббадан) как множественное число от «Ляябид» (пристающий). Остальные чтецы прочли без удвоения (в виде Любадан), как множественное число от «Либда» (войлочная шапка, грива). Также было сказано, что это (не множественное, а) единственное число (образованное по формуле «Фу‛аль) подобно словам «Къусьам» (собирающий) и Хутам (ненасытный).
7) «Неужели он считает, что его никто не видел?» - Саид ибн Джубайр и Катада сказали: «Неужели он думает, что Аллах не видел его и не спросит о том, как он заработал свое богатство и куда его потратил».
Кяльби сказал: «Он лгал, когда говорил, что истратил столько то имущества. На самом деле он не истратил все, о чем говорил. Аллах же ему говорит: «Неужели он думает, что Аллах, Могуч Он и Велик, не видел, сколько тот истратил»».
Затем Аллах напоминает о Его милостях дабы тот опомнился:
8) «Разве Мы не наделили его двумя глазами»
9) «языком и двумя губами» - Катада сказал: «Это явные, неоспоримые милости Аллаха, (напоминая о которых) Он заставляет тебя признать, дабы ты был благодарным».
Пришло в хадисе, что Аллах, Могуч Он и Велик, говорит: «О сын Адама! Если твой язык станет бороться с тобой, чтобы вымолвить то, что Я запретил тебе (из слов), то ведь Я помог тебе против него двумя створками, так сомкни их. А если твой глаз станет бороться с тобой в том, что Я запретил тебе (из взора), то ведь Я помог тебе против него двумя створками, так сомкни их. А если твой орган станет бороться с тобой в том, что Я запретил тебе (из блуда), то ведь Я помог тебе против него двумя створками (коленями), так сомкни их.
10) «И указали ему два возвышения» - Большинство толкователей сказали, что два возвышения это путь добра и зла; истины и лжи, прямоты и заблуждения. В этом случае это аналог аята: ««Мы разъяснили ему путь. Теперь ему быть или благодарным, или отвергающим» - (76/3).
Мухаммад ибн Кяьб передал от Ибн Аббаса как он сказал по поводу аята «И указали ему два возвышения»: «Две женские груди». Это также мнение Саида ибн аль-Мусайяба и Даххака. Вообще слово «Наджд» (подъем) означает «Дорога на подъем».
11) «Но он не взял крутой подъем» - Говорит Аллах: «Не лучше ли было для него потратить свое имущество на вещи, которые помогли бы ему преодолеть крутой подъем, такие как освобождение рабов и кормление голодных. Это было бы лучше для него, чем тратить на вражду и противодействие Мухаммаду (с.а.в)». Таково мнение Ибн Зайда и группы толкователей.
Также было сказано: «Но он не взял крутой подъем» - то есть не взял эту высоту и не преодолел ее. Слово «Аль-икътихам» (здесь переведено, как взять) означает «взяться за сложное дело». «Крутой подъем» же метафора, которую Аллах привел, чтобы выразить борьбу с нафсом, страстями и шайтаном в совершении добрых дел. Здесь Аллах борющегося с этим уподобил человеку, которому предстоит взобраться на крутой подъем. То есть Аллах говорит, что тот не взял на себя трудность и не стал освобождать раба и кормить (бедняка)». В этом духе высказался Катада.
Также было сказано: «Тяжесть грехов для того, кто их совершает уподоблена препятствию. Когда грешник освобождает раба и кормит, он как будто бы преодолевает препятствие и проходит его».
От Ибн Умара передается» «Этот «Крутой Подъем» - гора в аду».
Хасан и Катада сказали: «(Это) трудный крутой подъем в огне без моста. Его преодолевают (только) посредством повиновения Аллаху».
Муджахид, Катада и Кяльби сказали: «Это подобный лезвию меча мост, раскинутый над адом на длину в расстояние трех тысяч лет пути. Он состоит из ровного участка, подъема и спуска. По его краям крючья и зацепы как колючка Саъдан. Кто-то спасется (от крючьев) и пройдет целым; кто-то будет задет (крючьями и шипами) и оцарапан, а кто-то опрокинувшись, упадет в ад. Среди людей будут такие, кто пройдет его мгновенно как молния, кто-то пройдет как ураган, кто-то как всадник, кто-то как бегун, кто-то как пеший, кто-то будет ползти ползком, кто-то поскальзываться, а кто-то свалится в ад».
Ибн Зайд: «Разве не лучше для него было пойти дорогой, где есть спасение».
Затем Аллах разъяснил, что это (такое крутой подъем):
12) «И что даст тебе знать, что такое крутой подъем?» - И что даст тебе знать, что означает взять крутой подъем?
Суфьян ибн Уайна сказал: «Везде, где Аллах (в Коране) применил оборот «Ва маа адраака» (И что дало тебе знать), Он сообщил об этом. А там, где применил оборот «Ва маа йудриика» (И что дает тебе знать), Он не сообщил об этом».
13) «Освобождение раба»
14) «или кормление в день голода» - Ибн Касир, Абу Амр и Кисаи прочли (не как отглагольные имена, а) как глаголы прошедшего времени. (Первый глагол) прочли с фатхой над «Кяфом» в виде «Факка» (освободил), а слово «раб» в винительном падеже (освободил кого? – раба) в виде: «Ракъабатан» (одного раба). (Второй глагол) прочли с фатхой над хамзой и «Мимом» (без алифа) в виде «Ат῾ама» (накормил).(Тогда перевод аята будет звучать так: «И что даст тебе знать, что такое крутой подъем? (Это когда) он освободил раба и накормил»).
Остальные чтецы прочли слова (не как глаголы, а) как отглагольные имена. (Первое отглагольное имя) прочли в именительном падеже в виде «Факку» (освобождение), а слово «Раб» в родительном падеже (освобождение кого – раба) в виде «Ракъабатин» (раба). (Второе отглагольное имя) прочли с кясрой хамзы, с алифом после «айна», огласовкой именительного падежа в неопределенной форме в виде «Итъамун» (Кормление). (Тогда смысл будет таким, как отображено в переводе).
Под освобождением раба подразумевается отпустить его, и дать ему волю. Кто отпустит раба, это станет ему откупом от огня.
Передается с цепочкой, что Абу Хурайра слышал, как посланник Аллаха (Салляллаху алейхи уа саллям) говорил: «Кто освободил верующего раба, то за каждый орган раба, что он освободил, Аллах освобождает его орган от огня так, что даже его половой член освобождает за половой член».
Передается с цепочкой, что Бара ибн Азиб сказал: «Один бедуин пришел к посланнику Аллаха (Салляллаху алейхи уа саллям) и спросил: «О посланник Аллаха! Обучи меня такому деянию, которое введет меня в рай». На что тот ответил: «Короткой фразой ты затронул обширную тему. Отпускай на волю душу и освобождай раба». Бедуин спросил: «А разве это не одно и тоже?». Тот ответил: «Нет. Отпустить на волю это когда ты сам отпускаешь раба на волю, а освобождать, это когда ты помогаешь в его выкупе (чтобы он стал свободным). Затем навещать несправедливого (к тебе) родственника и давать текучий дар. Если не можешь это, то (хотя бы) корми голодного и пои жаждущего. Побуждай к признанному и удерживай от непризнанного. Если не можешь это, то (хотя бы) удерживай свой язык (от речи), кроме хорошего»».
Икрима сказал: ««Освобождение раба» это освобождение раба от грехов посредством покаяния.
«или кормление в день голода» - голодания. Так когда человек проголодался, говорят: «Сагъаба, йасгъабу сагъбан» (Он проголодался, голодает голодом).
15) «сироту, с которым есть родство» - то есть который приходится родственником. Имеется ввиду такой сирота с которым у него есть родственная связь.
16) «или бедняка на земле» - который приник к земле из-за бедности и лишений.
Муджахид передал со слов Ибн Аббаса: «Это брошенный на землю бедняк, которому не в чем укрыться».
Слово «Матраба» (запыление) отглагольное имя, которое используется для того, чтобы выразить положение нужды и бедности человека. Оно образовано от глагола: «тариба, йатрабу, тарабан уа матрабатан» (запылился, пылится пылью и запылением).
17) «А затем стать (одним) из тех, что уверовали и советовали друг другу терпение и советовали друг другу милосердие»
«А затем стать (одним) из тех, что уверовали» - Здесь Аллах разъясняет, что эти деяния приближения приносят пользу только при наличии веры. Было сказано, что предлог «После» использован в смысле союза «И» (то есть не для указания порядка очередности, а просто для перечисления).
«и советовали друг другу» - давали друг другу наставление.
«терпение» - (держаться) постановлений и приказов Аллаха.
«и советовали друг другу милосердие» - жалость к людям.
18) «Эти - люди правой стороны».
19) «А те, которые не признали Мои знамения, они - люди левой стороны»
20) «Над ними - огонь сведенный» - дверцы огня сомкнуты так, что туда не входит прохлада и не выходит духота.
Абу Амр, Хамза и Хафс как в этом аяте, так и в таком же аяте из суры Хумаза (104/8) прочли слово «Сведенный» с хамзой в виде «Му’съадатун». Остальные же прочли без хамзы (с «Вавом», который удлиняет дамму «Мима» в виде «Муусъадатун»). Это две вариации одного слова. Так например, когда я закрываю дверь или прикрываю (смыкаю) ее, говорят «Аасъадту аль-бааб» (я закрыл/сомкнул дверцу) и «Аусъадтуху» (я закрыл/сомкнул ее). Также было сказано, что вариант с хамзой (Му’съадатун) означает «сомкнутый, сведенный», а вариант без хамзы (Муусъадатун) означает «закрытый».



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal