Автор Тема: Ответ на обвинения в искажении переводов  (Прочитано 4984 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн alqasawi

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 310
  • Свидетельства о нем: +91/-4
    • E-mail
Еще никто не оценил!
Ответ на обвинения в том, что я искажаю переводы:

Один человек выставил цитату из книги незнания:

Цитата: цитата из книги незнания
Мисак – взятое слово, уже само по себе доказательство.

“И вот, Господь твой извлек из сынов Адама, из спин их, их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: "Разве не Господь ваш Я?" Они сказали: "Да, мы свидетельствуем... Чтобы вы в Судный день не говорили: "Мы не ведали об этом". Или не сказали бы: "Ведь еще раньше отцы наши придавали Аллаху сотоварищей, а мы были потомством после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали следующие лжи?" Так мы разъясняем аяты, — быть может, обратятся они”.
(Преграды(7), 172-174)

Шаукани в толковании этого аята сказал:
" Мы это сделали для того, чтобы вы не брали себе в оправдание то, что вы делали ширк по незнанию или чтобы не перекидывали вину на отцов своих. Они берут себе в оправдание две вещи.
Первая: "еще раньше", то есть прежде нас "отцы наши придавали Аллаху сотоварищей, а мы были потомством после них”, то есть по этой причине мы не нашли истину.
 Вторая: "Неужели Ты погубишь нас за то, что делали следующие лжи?", то есть, будешь ли ты губить нас за отцов наших, которые придавали Аллаху равных? Ведь не в нас вина, что мы последовали предкам по причине незнания и немощи в поиске истины. Аллах сообщает в этом аяте для чего Он заставил их свидетельствовать о своем господство. Для того чтобы не говорили они в судный день эти слова, приводя в оправдание пустые и недействительные доводы".
(Тафсир Шаукани "Фатх аль-Кадир")
Имам Куртуби сказал:
"Тартуши сказал: "Человек ответственен и связан этим свидетельством, хоть даже если не помнит его и обязан его выполнить. Подобно тому, как если некто дал развод своей жене, а потом забыл его, то все равно жена считается разведенной с ним... "
"Ибн Аббас и Убай б. Каьб сказали: " Проходящее в аяте выражение "Да, мы свидетельствуем" есть слово сказанное сыновьями Адама и означает: “Мы свидетельствуем, что ты наш Господь и наше Божество”. Выражение "Неужели Ты погубишь нас за то, что делали следующие лжи?" означает: "Ты не будешь этого делать". Но нет оправдания в области таухида для тех, кто следует (ширку) по незнанию".
(Тафсир Куртуби)

Один из модеров сайта Фатава сказал:
Цитировать
Братья когда вы выставляете материал будьте внимательнее . В первом сообщении в конце были ссылки на Ибн Аббаса и Убай б. Кааба , но если я не путаю уже выставляли тут братья текст арабского что во первых перевод толкования искажен во-вторых нет там ссылок на Ибн Аббаса . Не стоит просто копировать и вставлять книгу "незнание в Исламском праве " потому как перевод искажен и ее нужно проверять . Хвала Аллаху Господу миров !



Оффлайн alqasawi

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 310
  • Свидетельства о нем: +91/-4
    • E-mail
Re: Ответ на обвинения в искажении переводов
« Ответ #1 : Июнь 23, 2014, 12:44:08 pm »
Еще никто не оценил!
Как я уже неоднократно заявлял, перевод книги Незнания был выполнен мною с турецкого языка. Непосредственно с арабского были переведены только главы из 4-ой части. Первые три части же за неимением у меня арабского оригинала и ввиду огромной ценности книги, были переведены мною с турецкого. На тот момент я был в Турции, и был в турецком джамаате и питался турецкими источниками. Несмотря на это, некоторые личности берут на себя смелость заглядывать в мое сердце и утверждать, что я намеренно искажал книгу. Причем эти люди сами придерживаются того же мнения в вопросе незнания и считают меня муслимом. С другой стороны, когда речь заходит о "ученых" неверия и тому подобных они говорят о необходимости ясных доказательств того, что он так сказал или не сказал. А в отношении того, кого считают муслимом, они не гнушаются предположениями, унижениями чести и распространением клеветы. Я понимаю когда мурджииты говорят, что я исказил смысл текста. Якобы Куртуби говорил, что незнание прощается, а я представил, будто бы Куртуби сказал, что оно не прощается. Это было бы искажением. А ведь сам человек признает, что незнание не оправдание и я это же самое привожу из Куртуби, а он обвиняет меня в искажении, будто я искажаю и привожу нечто ложное.
Это показаывает, что цель их только унизить меня. Ну да оставляю их Аллаху.
Я просто показываю несогласие их претензии на знание гайба, того, что у меня в сердце., что я намеренно искажал книгу незнания. Тот человек неоднократно просил у меня прощения за свои выходки и я прощал. Причем выходки делал на публике, а прощение просил непублично, а в аське. Я прощал его, но прощение Аллаха - это совсем другой вопрос. Я призываю побояться Аллаха и быть искренним по отношению ко всем, ибо Аллах будет спрашивать глаза, уши, язык за их свидетельства и кто не сможет ответить - горе ему.
Теперь касательно утверждения:
Вот, что приведено в переводе с турецкого

Цитировать
Имам Куртуби сказал:
"Тартуши сказал: "Человек ответственен и связан этим свидетельством, хоть даже если не помнит его и обязан его выполнить. Подобно тому, как если некто дал развод своей жене, а потом забыл его, то все равно жена считается разведенной с ним... "
"Ибн Аббас и Убай б. Каьб сказали: " Проходящее в аяте выражение "Да, мы свидетельствуем" есть слово сказанное сыновьями Адама и означает: “Мы свидетельствуем, что ты наш Господь и наше Божество”. Выражение "Неужели Ты погубишь нас за то, что делали следующие лжи?" означает: "Ты не будешь этого делать". Но нет оправдания в области таухида для тех, кто следует (ширку) по незнанию".
(Тафсир Куртуби)

Утверждающий утверждает, что там нет ссылки на Ибн Аббаса. Как я и говорил я переводил с турецкого. Заглянул в турецкий вариант, там слова Ибн Аббаса были:

Цитировать
İbn Abbas ile Ubey b. Kâ'b da şöyle demişlerdir: "Şahid olduk" buyru­ğu da Adem oğullarının sözlerindendir. İfadenin anlamı şöyle olur: Biz, Se­nin Rabbîmiz ve ilahımız olduğuna şahidlik ediyoruz. Yine İbn Abbas der ki: Yüce Allah, onların bir kısmını diğer bir kısmına karşı şahid tuttu. Buna gö­re; evet, biz birbirimize karşı şahidlik ettik dediler, demektir.

Затем я заглянул в арабский вариант и нашел ту цитату

Цитировать
 وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَأُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ: قَوْلُهُ" شَهِدْنا  هُوَ مِنْ قَوْلِ بَنِي آدَمَ، وَالْمَعْنَى: شَهِدْنَا أَنَّكَ رَبُّنَا وَإِلَهُنَا، وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: أَشْهَدَ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ،

Вот перевод:

Цитировать
Ибн Аббас и Убайй бин Къаьб сказали: "Его слово "Мы просвидетельствовали" из слова сыновей Адама и означает "Мы засвидетельствовали, что ты наш Господь и наше Божество"."

Поистине ложь великий грех, и достаточно для лжи человеку передавать все, что он слышал от других. Как противен человек, который действует по слухам, и слова его не основано на далилях, а дело его только слухи и предположения.

Оффлайн alqasawi

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 310
  • Свидетельства о нем: +91/-4
    • E-mail
Re: Ответ на обвинения в искажении переводов
« Ответ #2 : Июнь 23, 2014, 12:49:33 pm »
Еще никто не оценил!
Ответ другому модеру на нападку на книгу незнания.
 Теперь ответим на то, что предьявляешь ты. Насколько я понял у тебя два пункта обвинения.
1) И еще важный момент, то что в оригинале нет никакого упоминания того что именно эти слова сказали «Ибн Аббас и Убай бин Кааб». Именно эти слова, то есть слова "Нет оправдания в области таухида для тех кто следует (ширку) по незнанию".
2) Выражение ولا عذر للمقلد في التوحيد не переводится как "Нет оправдания в области таухида для тех кто следует (ширку) по незнанию".

Отвечаем на 1 пункт:
Ты для опровержения меня, что я подгонял привлек турецкий текст, чтобы показать, что я искажал. Давай посмотрим в турецком варианте к кому принадлежит то предложение. Вот ты сам выставлял:

Цитировать
İbni Abbas (r) ve Ubey b. Ka’b şöyle demişlerdir: O’nun (c) ‘şehidna (şahid olduk)’ siz? beni ademe ait bir sözdür. şu manaya gelir: Biz şüphesiz senin bizim rabbimiz ve ilahımız olduğuna şahid olduk.
    “Bizi mubtillerin yaptıklarından dolayı helak eder misin?” Bu ise şu anlamdadır: Sen böyle yapmazsın. Esasen tevhit konusunda mukallidin hiçbir mazereti yoktur.

Ну теперь ответь. Ты меня обвиняешь в неправильных кавычках, что я подогнал то выражение к словам Ибн Аббаса и Убаййя бин Каъба. Но в турецком варианте они не отделены. И нормльный читающий никак не поймет, что эти предложения отдельны. Не у тебя ли теперь получились двойные стандарты.

Теперь второй пункт:
Кто знает технику перевода, знает, что не всегда удачно переводить дословно. Можно то же самое выразить другими словами, более удачными для понимания.
Теперь возьмем выражение ولا عذر للمقلد في التوحيد
и посмотрим, что они означают дословно. Дословный перевод: "нет оправдания для подражателя в таухиде.". И что это означает. ясно, что "в таухиде" означает "в ошибке в таухиде", потому, что здесь идет порицание. Противоположное таухиду это ширк, то есть смысл такой, что нет оправдания для подражателя, если он слепо подражаю кому-нибудь последует за ширком. Ты и сам признал, что по контексту ширк подразумевается. Но теперь скажи мне, что означает "слепо подражая следовать ширку". ведь в оригинали так и сказано мукаллид, что означает слепо подражающий, следующий за кем-нибудь без знания. Мукаллид это именно тот, кто следует без знания, или то же самое, что следует на основе незнания. Ясно всем, что мукаллид это следующий на незнании. И вот в таком следовании ширку на основе незнания нет оправдания. Вот таков общий смысл предложения. И теперь скажи мне, где это страшное искажение, которое ты увидел? Поистине это всего лишь глупая придирка.

Оффлайн alqasawi

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 310
  • Свидетельства о нем: +91/-4
    • E-mail
Re: Ответ на обвинения в искажении переводов
« Ответ #3 : Июнь 23, 2014, 01:01:56 pm »
Еще никто не оценил!
Я дискутировал с одним человеком, который пытался доказать, что разрешается обращаться на суд к тагуту. Он для того, чтобы доказать эту ложь привел неправильно понимаемые им слова ибн Хазма и Сарахси. Этот диспут у меня есть, ин шаа Аллах я его выложу в другой теме.
Там я объясняю насколько могу слова ученых и стараюсь не дать другим, чтобы они поддались заблуждению и приобрели акиду о разрешенности суда тагута. Этот же админ вступился за того человека и начал меня обвинять в искажении и в подтасовках в переводе. Не знаю, для чего он это делал. То ли из личной вражды ко мне, то ли с целью подкрепить заблуждение о суде. Аллах решит. Вот его придирка:

Цитировать
Так же русскому читателю известны работы под подписью автора «alqasawi». В его статьях имеются ложь и грубые подгоны, рассчитанные на слепых подражателей. Одним из открытых искажений «alqasawi», с которым мы столкнулись, является его перевод на счет обращения в кафирские суды. Этим самым он хотел отстоять свое мнение и «доказать», что слова Имама Мухаммада не противоречат его словам.

Представим вам два перевода. Первый из них наш, а второй искажателя и лгуна под именем «alqasawi»

Перевод 1:

وَلَوْ اسْتَوْدَعَ مُسْلِمٌ مُسْلِمًا شَيْئًا وَأَذِنَ لَهُ إنْ غَابَ أَنْ يُخْرِجَهُ مَعَهُ فَارْتَدَّ الْمُودَعُ وَلَحِقَ بِدَارِ الْحَرْبِ ، فَلَحِقَهُ صَاحِبُهُ وَطَلَبَهُ مِنْهُ فَمَنَعَهُ ، وَاخْتَصَمَا فِيهِ إلَى سُلْطَانِ تِلْكَ الْبِلَادِ ، فَقَصَرَ يَدَ الْمُسْلِمِ عَنْهُ ، ثُمَّ أَسْلَمَ أَهْلُ الدَّارِ فَالْوَدِيعَةُ لِلْمُودِعِ لَا سَبِيلَ لِصَاحِبِهَا عَلَيْهَا

«Если один мусульманин доверит, какую то вещь другому мусульманину и дозволит ему, при его отсутствии брать эту вещь с собой. И потом кому доверили, станет муртадом и перейдет на территорию даруль харба, и хозяин доверенной вещи найдет его и потребует от него свое имущество, а он не отдаст. И эти двое поднимут эту тяжбу к королю (султану) данной страны (даруль харба). И этот король не вернет это имущество мусульманину. А потом люди этой местности станут мусульманами то в этом случае это имущество которое было доверено будет принадлежать тому человеку, которому доверяли и не имеет права действительный хозяин претендовать на это имущество».

Источник: Абу Бакр Ас Сарахси: Шархус Сияриль Кябир 4/168-169/Гл: 137
Байрут: Даруль Кутубиль Ильмийя


Перевод 2:

«Если один мусульманин доверит какую то вещь другому мусульманину и дозволит ему, при его отсутствии брать эту вещь с собой. И потом кому доверили, станет муртадом и перейдет на территорию даруль харба, и хозяин доверенной вещи найдет его и потребует от него свое имущество, а он не отдаст. И эти двое станут спорить так, что это дойдет до султана данной страны (даруль харба). И этот султан не вернет это имущество мусульманину. А потом люди этой местности станут мусульманами то в этом случае это имущество которое было доверено будет принадлежать тому человеку, которому доверяли и не имеет права действительный хозяин претендовать на это имущество».


Этот искаженный перевод «alqasawi» до сих пор висит на его сайте по этой ссылке

Обратите внимание на выделенное красным, в этих двух текстах. Любой, кто хоть немного разбирается в арабском языке скажет, что это очевидное искажение и ложь.

Глагол «اخْتَصَما» имеет в конце алиф ат тасния который указывает на то, что здесь два человека которые обратились к королю, а не спор сам дошел до короля!

Этот глагол был использован и в хадисе Зубайра в смысле обращения к суду третьего

Глагол «ихтасама» когда употребляется с харфу джарром «иля» означает обращаться на суд к кому то, даже это иногда бывает без харфу джарр. Сказал Азимабади в книге «Авнуль Маъбуд» в шархе хадиса где употребляется это же слово:

إنَّ رجليْن اخْتَصَما ) أي تَرافَعا للخصومة )

«Двое мужчин обратились в суд: «ихтасама» означает «тарафаъа» - обратились в суд из за спора».

А значение глагола «тарафу» можно посмотреть у Баранова:

تَرَافَعَ - обращаться в суд; защищать на суде (кого عن); вести дело.


А это толкование Али Аль Кари в книге «Миркъатуль Мафатих»:

إنَّ رجليْن اختصما أي ترافعا للخصومة إلى رسول الله

«Двое мужчин обратились в суд: «ихтасама» означает «тарафаъа» - обратились на суд к Пророку (с.а.с.) из за спора».

И для примера приведем хадис, и смотрите, как это употребляется в хадисе:

رَوَى جَابِرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اخْتَصَمَ إِلَيْهِ رَجُلاَنِ فِي دَابَّةٍ أَوْ بَعِيرٍ ، فَأَقَامَ كُل وَاحِدٍ مِنْهُمَا بَيِّنَتَهُ بِأَنَّهَا لَهُ نُتِجَهَا ، فَقَضَى بِهَا رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِلَّذِي فِي يَدِهِ

«Ихтасама» употреблено в этом хадисе с харфу джарром «иля». И как видим, это дает смысл «обратились к суду Пророка (с.а.с.)»…


Возникает вопрос - зачем эти люди искажают таким наглым образом? Во первых, знания языка у его последователей слишком низок в количестве и в качестве.
Во вторых, эти люди будут идти за ним даже после доказательства того, что он нагло лгал. Так же их не интересует то, что как обстоит дело в действительности. Они нарисовали себе религию и понимают все то, что противоречит им, по своим страстям.

К примеру, после того, как был разоблачен «alqasawi» никто из его последователей не поставил его переводы под сомнение, которые полны ложью и подтасовками. И он продолжал лгать для тех, кому нужна ложь, которая соответствует ихним страстям…

Мой ответ:

Остальные высказывания личные нападки и обвинения во лжи. Их мы опускаем и оставляем на их совести.
Теперь что касается их утверждений. Да мы не спорим ни в коем случае, что у слова "ихтасама иляя" явный смысл это "доводить свой спор до (кого-то)". А их домыслы о незнании языка пустые. Все эти темы и смыслы мы знаем не хуже их. А уровень знания арабского у них мы уже видели в теме. Хотя возможно уже он подучил. Я не утверждаю, что мой перевод это взятие явного смысла слова. Мой перевод это возможный тавиль выражения, которые основывается на следующие причины:
1) Аятами с абсолютно ясными смыслами абсолютно точно зафиксировано, что брать судьей кафира есть куфр. Это положение акиды и таухида, в котором нет сомнений.
2) Сарахси муслим муваххид, поэтому мы должны думать про него хорошо и если есть возможность всегда толковать его слова самым хорошим образом, каким возможно.
Вот это подвигло нас отойти от прямого смысла и взять косвенный. Примеров этому много, ведь даже сами аяты и хадисы зачастую учеными толкуются так. Бывает так, что прямой смысл шариатского насса никак взять нельзя иначе получится антропоморфизм, уподобление Аллаха творениям или какой-нибудь другой не разрешенный шариатом смысл. В таком случае ученые делают тавиль по мере своего разумения, чтобы избежать плохого смысла. Разные ученые могут дать разные смыслы. Другие ученые не соглашаются с ним и критикуют говоря, что это не подходит арабскому языку, что нельзя так толковать и так далее. Знающие знают много примеров таких споров и взаимных обвинений между учеными. Много примеров есть и в тафсире и в фикхе и шархах хадисов. Но никто из ученых намеренно не искажал язык, а старался истолковать согласно своему пониманию в хорошую сторону.
Что мы собственно и сделали.
То, что эти люди привели пару примеров использования высказывания никак не отменяет возможность толкования неявными смыслами. Я могу привести хоть тысячу примеров использования прямого смысла а в языке их еще больше, но как это отменяет другие неявные смыслы? Существуют утвердившиеся смыслы, а существуют неутвердившиеся, используемые очень редко.
Далее Как на это указывают исследователи язык сарахси в этой книге очень тяжелый и далек от балягата и фасахата. Многие места понимаются с трудом. Это не мои слова а слова исследователей.
Как на это указывал ибн Таймия нельзя смешивать правильное литературное значение слова, как например слово истишфаь, ташаффуь. Многие использовали его с ошибкой, даже ученые, а потом это укоренилось. Нельзя толковать слово, которое ученый использовал в тексте на основании литературного словаря без учета его акиды, в каком смыле он использовал это слова. Надо понимать его именно так, как оно использовалось в его среде, пусть хоть и неправильно согласно литературного арабского языка. Желающие могут углубить сведения на этот счет в в первом томе фатавы в темах истишфаь.
Поэтому все их слова это пустая демагогия и следствие их примитивного подхода и примитивного прямолинейного грубого мышления.
Теперь перейдем к высказыванию:

во первых перевод: "спорить так, чтобы спор дошел до султана" никак не отрицает возможность того, что они сами обратились к султану. Это общее высказывание которые содержит в себе все способы спора с конечным исходом того, что спор попадает к султану. Так на основании чего эти люди, говорят, что я исказил. В ответ и я мог бы обвинить их сказав про их перевод "поднять тяжбу к султану", что это искажение. Где в слове "ихтасама" есть слово "поднять". И вообще нет такого выражения в русском  языке как "поднимать тяжбу". Это опять же следствие грубой прямой логики. Можно было бы сказать "довести тяжбу", как это в принципе я и перевел. Перевод "довести спор до султана" и "спорить так, что спор дошел до султана" идентичные. Оба эти выражения могут выражать две ситуации (когда они обратились сами, или когда спор дошел без их участия). Когда двое спорят так, что их спор доходит до султана без их участия про это тоже можно сказать, что они довели (в конечном итоге своими действиями) спор до султана. Если я перевел бы "они довели спор до султана" тот смысл, что подразумевал я тоже может быть понятым, и они тогда опять же должны были обвинить меня в искажении?
А если взглянуть с лингвистической точки то ихтасама иляя содержит в себе взаимный спор и вражду. Тасния указывает на взаимность, а предлог иля указывает на то, что результат действия направлен на султана. Это основы слова, самым явным будет это то, что двое обратились на суд к султану за разрешением спора. Но это никак не отменяет возможность моего перевода, который еще шире и включает и очевидный и не очевидные смыслы сразу.
Таким образом стало ясно, что их рассуждения всего лишь жалкие попытки претензии на знание арабского языка и ученость. А хуже всего то, что они обвиняют Сарахси в том, что он якобы считал дозволенным обращение в суд тагута. Они сами выбрали этот куфр в себе удовлетворились им и теперь не хотят никак толковать по другому, только бы взять куфрский смысл и все. Даже если они считают их перевод единственно возможным есть много других объяснений, почему они выбирают куфрское.



Оффлайн alqasawi

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 310
  • Свидетельства о нем: +91/-4
    • E-mail
Re: Ответ на обвинения в искажении переводов
« Ответ #4 : Июнь 23, 2014, 01:11:29 pm »
Еще никто не оценил!
Сказал админ фатавы:

Цитировать
Итак, продолжаем выявлять ложь и искажения автора «alqasawi».

Если перечислять всю ложь и искажения «alqasawi», то этот процесс отнимет у нас, и у других мусульман много времени. Поэтому укажем еще на несколько моментов явной лжи этого искажателя. Пусть Аллах проклянет всех искажателей.

Есть книга про вопрос незнания. Книга на арабском называется «Аль Узру биль Джахль тахталь Маджхариш Шари» автором которого является Абу Юсуф Мидхат бин Аль Хасан. Есть и перевод книги на турецкий язык которая называется «İslam hukuku acısından cehalet».

Пишет «alqasawi» в переводе книги, которому он дал название «Незнание в Исламском праве»:

«На данный момент в так называемом исламском мире преобладает Мурджиитская идеология. Она проникла в умы многих "ученых", "проповедников" и простых людей считающих себя мусульманами. Мурджиитская концепция помогла таким институтам неверия как тагутство8, секуляризм9, суфизм10 и т.п. скрыть свою сущность неверия, так что их символы и знамена спокойно развеваются над "исламскими" землями».
Я просто процитировал только один абзац! Этот абзац полон ложного перевода и открытых добавлений в текст не имеющегося в оригинале. Не буду говорить о незначительных подгонах, как взятие слов «ученых» и «проповедников» в кавычки, или добавленные слова «так называемом…» или «считающих себя…» так как он опять продолжит свои иудейские методы в ответе, и ему поверят, те люди которые верят, в то что им хочется верить.

Остановимся только на одном моменте. Ни в арабском тексте, ни в турецком переводе нет слова «суфизм» в перечисляемых видах неверия. Читатели могут убедится посмотрев скриншот от оригинала книги на арабском (предложение подчеркнуто красным):

Изображение


Так же можно скачать полную версию книги на арабском здесь
А искаженную версию «alqasawi» можете скачать здесь

На арабском этот текст стоит на 9, а на турецком на 18 странице.

И так наш «честный» искажатель добавил слово «суфизм» от имени автора. Но на этом он не остановился и продолжил свое иудейство добавив комментарий в сносках под номером 10, без указания того, что это принадлежит автору перевода, то есть читающий будет думать, что и это принадлежит автору книги. Пишет «alqasawi» о суфиях в сносках:

«Еретическое течение, напоминающее пантеизм. Считает возможным эволюцию человека к Аллаху, посредством различных "приближающих к Аллаху деяний". Продвинутый на пути суфизма приобретает некоторые божественные качества и становится переходной формой между Аллахом и человеком и может осуществлять посредничество между еще непродвинутыми и Аллахом. Непродвинутые на пути суфизма вместо того чтобы направлять свои поклонения непосредственно Аллаху, направляют их посредникам - так называемым шейхам. По единогласному мнению всех мусульман суфисты и те кто не делает такфир их впали в куфр».
То, что в сноске это открытая и наглая ложь! По единогласному мнению мусульман Суфии это благородные люди Уммы! Спорить по этому поводу нет никакой необходимости, но скажу следующее. Пусть все благородные Суфии потребуют свой хакъкъ от него в Судный День, если конечно он верит в Судный День…


Мой ответ:

Я не задвался целью переводить предисловие книги как есть, и нигде не говорил, что перевожу книгу мидхата как есть. Ведь я не присоединяюсь к нему. Моя цель была составить работу на основе его книги. Главное не его книга, а нассы и пояснения ученых, что он приводит. Вот это я взял, а остальные слова автора не есть что-то такое, что я старался бы переводить дословно. Кто прочтет ее, увидит, что кроме цитат ученых, там есть много разъяснений автора, но я не старался переводить разъяснения автора дословно и не цитировал с него. Вся книга помимо высказываний ученых, это лично моя работа на основе разъяснений автора. Поэтому я что-то убрал, что-то дополнил, что-то улучшил. Если бы я представлял книгу как точный перевод его книги, тогда меня можно было бы обвинить в искажении. Но такой цели у меня не было. Это моя работа. Что касается суфиев, то тогда я написал несколько прямолинейно и резко, не различая между разными группами суфиев. То о чем я писал это описание куфровской версии суфизма. Мое неразграничение между куфром, харамом, бидатом, макрухом и мубахом здесь - неверно. Это ошибка, что я признаю.
Уаль-хамду лиллях.

Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal