Автор Тема: Черновик тафсир Багави сура 41  (Прочитано 1011 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Черновик тафсир Багави сура 41
« : Ноябрь 27, 2017, 08:17:49 am »
Еще никто не оценил!
Сура 41 аят 1-5
[11.10, 17:43] Исмаил Муслим: ﺣـۤﻢۤ * ﺗَﻨﺰِﻳﻞٌ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﭐﻟﺮَّﺣِﻴﻢِ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﻷﺧﻔﺶ " : ﺗﻨﺰﻳﻞ " ﻣﺒﺘﺪﺃ، ﻭﺧﺒﺮﺓ ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ . { ﻛِﺘَـٰﺐٌ ﻓُﺼِّﻠَﺖْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘُﻪُ } ﺑﻴﻨﺖ ﺁﻳﺎﺗﻪ { ﻗُﺮْﺀَﺍﻧﺎً ﻋَﺮَﺑِﻴّﺎً ﻟِّﻘَﻮْﻡٍ ﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ } ، ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻭﻟﻮ ﻛﺎﻥ ﺑﻐﻴﺮ ﻟﺴﺎﻧﻬﻢ ﻣﺎ ﻋﻠﻤﻮﻩ ﻭﻧﺼﺐ ﻗﺮﺁﻧﺎً ﺑﻮﻗﻮﻉ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻱ : ﻓﺼﻠﻨﺎﻩ ﻗﺮﺁﻧﺎً .
{ ﺑَﺸِﻴﺮﺍً ﻭَﻧَﺬِﻳﺮﺍً } ، ﻧﻌﺘﺎﻥ ﻟﻠﻘﺮﺁﻥ ﺃﻱ : ﺑﺸﻴﺮﺍً ﻷﻭﻟﻴﺎﺀ ﺍﻟﻠﻪ، ﻭﻧﺬﻳﺮﺍً ﻷﻋﺪﺍﺋﻪ، { ﻓَﺄَﻋْﺮَﺽَ ﺃَﻛْﺜَﺮُﻫُﻢْ ﻓَﻬُﻢْ ﻻَ ﻳَﺴْﻤَﻌُﻮﻥَ } ، ﻻ ﻳﺼﻐﻮﻥ ﺇﻟﻴﻪ ﺗﻜﺒﺮﺍً
‏[ 11.10 , 19:32 ] Исмаил Муслим: ﺣـۤﻢۤ * ﺗَﻨﺰِﻳﻞٌ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﭐﻟﺮَّﺣِﻴﻢِ
 " Ха, мим. Ниспосланное от Всемилостивого Милостивого "
Сказал Ахфаши: " Слово: - ﺗﻨﺰﻳﻞ
( Ниспосланное ) , это подлежащее, а его сказуемое это слова Аллаха Свят Он и Велик:
ﻛِﺘَـٰﺐٌ ﻓُﺼِّﻠَﺖْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘُﻪُ
" Писание, аяты которого разъяснены "
т. е разъяснены аяты его
ﻗُﺮْﺀَﺍﻧﺎً ﻋَﺮَﺑِﻴّﺎً ﻟِّﻘَﻮْﻡٍ ﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ
" ( в виде ) Корана на арабском языке для людей, которые знают "
т.е если-бы он был не на их арабском языке, то они не поняли бы его..
ﺑَﺸِﻴﺮﺍً ﻭَﻧَﺬِﻳﺮﺍً
" ( в качестве ) радующего вестника и предостерегающего увещевателя "
И это два описания Корана т. е радующий вестник для друзей Аллаха, и предостерегающей увещиватель Его врагам.
ﻓَﺄَﻋْﺮَﺽَ ﺃَﻛْﺜَﺮُﻫُﻢْ ﻓَﻬُﻢْ ﻻَ ﻳَﺴْﻤَﻌُﻮﻥَ
" однако большинство их отворачивается и не слышит "
т. е не внемлют ему ( от их ) высокомерия.
 [11.10, 19:32] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺸﺮﻛﻲ ﻣﻜﺔ، { ﻗُﻠُﻮﺑُﻨَﺎ ﻓِﻰۤ ﺃَﻛِﻨَّﺔٍ } ، ﻓﻲ ﺃﻏﻄﻴﺔ، { ﻣِّﻤَّﺎ ﺗَﺪْﻋُﻮﻧَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻪِ } ، ﻓﻼ ﻧﻔﻘﻪ ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻝ، { ﻭَﻓِﻰ ﺀَﺍﺫﺍﻧِﻨَﺎ ﻭَﻗْﺮٌ } ، ﺻﻤﻢ ﻓﻼ ﻧﺴﻤﻊ ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻝ، ﻭﺍﻟﻤﻌﻨﻰ : ﺇﻧﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﻙ ﺍﻟﻘﺒﻮﻝ ﻋﻨﺪﻙ ﺑﻤﻨﺰﻟﺔ ﻣﻦ ﻻ ﻳﻔﻬﻢ ﻭﻻ ﻳﺴﻤﻊ، { ﻭَﻣِﻦ ﺑَﻴْﻨِﻨَﺎ ﻭَﺑَﻴْﻨِﻚَ ﺣِﺠَﺎﺏٌ } ، ﺧﻼﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻭﺣﺎﺟﺰ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻠﺔ ﻓﻼ ﻧﻮﺍﻓﻘﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻝ، { ﻓَﭑﻋْﻤَﻞْ } ، ﺃﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺩﻳﻨﻚ، { ﺇِﻧَّﻨَﺎ ﻋَـٰﻤِﻠُﻮﻥَ } ، ﻋﻠﻰ ﺩﻳﻨﻨﺎ
‏[ 11.10 , 21:03 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ
" И сказали они "
т. е Мекканские многобожники
ﻗُﻠُﻮﺑُﻨَﺎ ﻓِﻰۤ ﺃَﻛِﻨَّﺔٍ
" Наши сердца в покровах "
т. е ( окутаны ) покрывалом
ﻣِّﻤَّﺎ ﺗَﺪْﻋُﻮﻧَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻪِ
" от того, к чему ты призываешь нас "
 и мы не понимаем то, что ты говоришь
ﻭَﻓِﻰ ﺀَﺍﺫﺍﻧِﻨَﺎ ﻭَﻗْﺮٌ
" наши уши поражены глухотой "
глухи и не слышат то, что ты говоришь. И смысл этого: - нас останавливает принять от тебя то, что мы не понимаем и не слышим.
{ ﻭَﻣِﻦ ﺑَﻴْﻨِﻨَﺎ ﻭَﺑَﻴْﻨِﻚَ ﺣِﺠَﺎﺏٌ }
«а между нами и тобой – завеса»
т. е разногласия в мирской жизни, барьер от веры и наше не согласие с тем, что ты говоришь
ﻓَﭑﻋْﻤَﻞْ
" Трудись же "
ты в соответствии с твоей религией
ﺇِﻧَّﻨَﺎ ﻋَـٰﻤِﻠُﻮﻥَ
" и мы будем трудиться "
в соотношении с нашей религией.
[11.10, 21:04] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 6-8
[11.10, 21:05] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ ﺇِﻧَّﻤَﺂ ﺃَﻧَﺎْ ﺑَﺸَﺮٌ ﻣِّﺜْﻠُﻜُﻢْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻛﻮﺍﺣﺪٍ ﻣﻨﻜﻢ ﻭﻟﻮﻻ ﺍﻟﻮﺣﻲ ﻣﺎ ﺩﻋﻮﺗﻜﻢ، ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ { : ﻳُﻮﺣَﻰٰ ﺇِﻟَﻰَّ ﺃَﻧَّﻤَﺂ ﺇِﻟَـٰﻬُﻜُﻢْ ﺇِﻟَـٰﻪٌ ﻭَٰﺣِﺪٌ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﻋﻠّﻤﻪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺘﻮﺍﺿﻊ، { ﻓَﭑﺳْﺘَﻘِﻴﻤُﻮۤﺍْ ﺇِﻟَﻴْﻪِ } ، ﺗﻮﺟﻬﻮﺍ ﺇﻟﻴﻪ ﺑﺎﻟﻄﺎﻋﺔ ﻭﻻ ﺗﻤﻴﻠﻮﺍ ﻋﻦ ﺳﺒﻴﻠﻪ، { ﻭَﭐﺳْﺘَﻐْﻔِﺮُﻭﻩُ } ، ﻣﻦ ﺫﻧﻮﺑﻜﻢ، { ﻭَﻭَﻳْﻞٌ ﻟِّﻠْﻤُﺸْﺮِﻛِﻴﻦَ }.
{ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻻَ ﻳُﺆْﺗُﻮﻥَ ﭐﻟﺰَّﻛَﻮٰﺓَ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻫﻲ ﺯﻛﺎﺓ ﺍﻷﻧﻔﺲ، ﻭﺍﻟﻤﻌﻨﻰ : ﻻ ﻳﻄﻬﺮﻭﻥ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻙ ﺑﺎﻟﺘﻮﺣﻴﺪ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻻ ﺗﻘﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﺰﻛﺎﺓ، ﻭﻻ ﻳﺮﻭﻥ ﺇﻳﺘﺎﺀﻫﺎ ﻭﺍﺟﺒﺎً، ﻭﻛﺎﻥ ﻳﻘﺎﻝ : ﺍﻟﺰﻛﺎﺓ ﻗﻨﻄﺮﺓ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻓﻤﻦ ﻗﻄﻌﻬﺎ ﻧﺠﺎ ﻭﻣﻦ ﺗﺨﻠﻒ ﻋﻨﻬﺎ ﻫﻠﻚ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻻ ﻳﻨﻔﻘﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻄﺎﻗﺔ ﻭﻻ ﻳﺘﺼﺪﻗﻮﻥ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻻ ﻳﺰﻛﻮﻥ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ { ﻭَﻫُﻢْ ﺑِﭑﻷَﺧِﺮَﺓِ ﻫُﻢْ ﻛَـٰﻔِﺮُﻭﻥَ
‏[ 11.10 , 21:37 ] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ ﺇِﻧَّﻤَﺂ ﺃَﻧَﺎْ ﺑَﺸَﺮٌ ﻣِّﺜْﻠُﻜُﻢْ
 " Скажи: "Я - такой же человек, как и вы "
т. е как один из вас, если не то, что было внушено мне в откровение, из того к чему я призываю вас. И об этом Его слова:
ﻳُﻮﺣَﻰٰ ﺇِﻟَﻰَّ ﺃَﻧَّﻤَﺂ ﺇِﻟَـٰﻬُﻜُﻢْ ﺇِﻟَـٰﻪٌ ﻭَٰﺣِﺪٌ
" Мне внушено в откровении, что ваш бог – Бог Единственный ".
Сказал Хасан: - ( этим ) научил его Аллах скромности.
ﻓَﭑﺳْﺘَﻘِﻴﻤُﻮۤﺍْ ﺇِﻟَﻴْﻪِ
" Идите к Нему прямо "
т. е устремляйтесь к Нему посредством покорности и не отклоняйтесь от Его пути.
ﻭَﭐﺳْﺘَﻐْﻔِﺮُﻭﻩُ
«И просите у Него прощения»
за ваши грехи
ﻭَﻭَﻳْﻞٌ ﻟِّﻠْﻤُﺸْﺮِﻛِﻴﻦَ
«И горе многобожникам»
ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻻَ ﻳ



Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсир Багави сура 41
« Ответ #1 : Ноябрь 28, 2017, 04:20:28 am »
Еще никто не оценил!
ﻭَﻭَﻳْﻞٌ ﻟِّﻠْﻤُﺸْﺮِﻛِﻴﻦَ
«И горе многобожникам»
ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻻَ ﻳُﺆْﺗُﻮﻥَ ﭐﻟﺰَّﻛَﻮٰﺓَ
«которые не выплачивают закят».
Ибн Аббас сказал: - это те, которые не произносят ( слова ) : " Нет бога, кроме Аллаха ", и это есть Закят с душ. А смысл этого, что они не очищают свои души от ширка посредством тавхида.
Хасан и Катада сказали: - т. е не признают Закят и не считают его выплату обязательной. И было что он говорил: - Закят ( образно говоря ) это купол ислама и кто встал под него тот спасъся, а кто отошел от него тот погиб.
Ад-Даххак и Мукатиль сказали: - не расходовали будучи в силе и не давали милостыню.
Муджахид сказал: - не очищали свои дела.
ﻭَﻫُﻢْ ﺑِﭑﻷَﺧِﺮَﺓِ ﻫُﻢْ ﻛَـٰﻔِﺮُﻭﻥَ
" и не веруют в Последнюю жизнь ".
[11.10, 21:37] Исмаил Муслим: ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ ﻟَﻬُﻢْ ﺃَﺟْﺮٌ ﻏَﻴْﺮُ ﻣَﻤْﻨُﻮﻥٍ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻏﻴﺮ ﻣﻘﻄﻮﻉ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﻮﺹ، ﻭﻣﻨﻪ " ﺍﻟﻤﻨﻮﻥ " ﻷﻧﻪ ﻳﻨﻘﺺ ﻣُﻨَّﺔ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻭﻗﻮﺗﻪ، ﻭﻗﻴﻞ : ﻏﻴﺮ ﻣﻤﻨﻮﻥ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﻪ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻏﻴﺮ ﻣﺤﺴﻮﺏ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻧﺰﻟﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺮﺿﻰ ﻭﺍﻟﺰﻣﻨﻰ ﻭﺍﻟﻬﺮﻣﻰ، ﺇﺫﺍ ﻋﺠﺰﻭﺍ ﻋﻦ ﺍﻟﻄﺎﻋﺔ ﻳﻜﺘﺐ ﻟﻬﻢ ﺍﻷﺟﺮ ﻛﺄﺻﺢ ﻣﺎ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻌﻠﻤﻮﻥ ﻓﻴﻪ
‏[ 11.10 , 22:06 ] Исмаил Муслим: ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ ﻟَﻬُﻢْ ﺃَﺟْﺮٌ ﻏَﻴْﺮُ ﻣَﻤْﻨُﻮﻥٍ
 " Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготована неиссякаемая награда "
Ибн Аббас сказал: - неистощимая.
Мукатиль сказал: - неисчерпаемая, и от него слово ﺍﻟﻤﻨﻮﻥ ( сокращение, истощение ) так как это уменьшает выносливость и жизненную силу человека ( чего не будет в Раю ).
Некоторые сказали: - без сокращения для них этого.
Муджахид сказал: - без расчета.
Судди сказал: - этот аят был ниспослан о болезни, годовой немощности и дряхлости, во время которой, человек ослабевает для выполнения дел подчинения ( Аллаху ) и для него записываеться награда подобно той, которая ему была записана за дела которые он совершал будучи здоровым.
[11.10, 22:07] Исмаил Муслим: ﻋﻦ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﻤﺮﻭ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﺇﻥ ﺍﻟﻌﺒﺪ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺣﺴﻨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺎﺩﺓ، ﺛﻢ ﻣﺮﺽ ﻗﻴﻞ ﻟﻠﻤﻠﻚ ﺍﻟﻤﻮﻛﻞ ﺑﻪ : ﺍﻛﺘﺐ ﻟﻪ ﻣﺜﻞ ﻋﻤﻠﻪ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻃﻠﻴﻘﺎً ﺣﺘﻰ ﺃﻃﻠﻘﻪ ﺃﻭ ﺃﻛﻔِﺘَﻪُ ﺇﻟﻲَّ
‏[ 11.10 , 22:38 ] Исмаил Муслим: Пришло от Абдуллы ибн Амра, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует сказал:
" Когда раб ( будучи здоровым ) совершал ( дополнительные ) благие дела поклонения, затем заболел, то ангелу ( записывающему благие дела ) который приставлен к нему будет сказано: " Записывай ( награду ) подобную той, которую ты записывал ему за дела совершенные им будучи здоровым до тех пор пока болезнь не связала его или он не вошел в свою могилу ".
[11.10, 22:42] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 9-11
[11.10, 23:02] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ : { ﻗُﻞْ ﺃَﺀِﻧَّﻜُﻢْ ﻟَﺘَﻜْﻔُﺮُﻭﻥَ ﺑِﭑﻟَّﺬِﻯ ﺧَﻠَﻖَ ﭐﻷَﺭْﺽَ ﻓِﻰ ﻳَﻮْﻣَﻴْﻦِ } ، ﻳﻮﻡ ﺍﻷﺣﺪ ﻭﺍﻻﺛﻨﻴﻦ، { ﻭَﺗَﺠْﻌَﻠُﻮﻥَ ﻟَﻪُ ﺃَﻧﺪَﺍﺩﺍً ﺫَﻟِﻚَ ﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ }.
{ ﻭَﺟَﻌَﻞَ ﻓِﻴﻬَﺎ } ﺃﻱ : ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ، { ﺭَﻭَﺍﺳِﻰَ } ﺟﺒﺎﻻً ﺛﻮﺍﺑﺖ، { ﻣِﻦ ﻓَﻮْﻗِﻬَﺎ } ، ﻣﻦ ﻓﻮﻕ ﺍﻷﺭﺽ، { ﻭَﺑَـٰﺮَﻙَ ﻓِﻴﻬَﺎ } ، ﺃﻱ : ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ، ﺑﻤﺎ ﺧﻠﻖ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺤﺎﺭ ﻭﺍﻷﻧﻬﺎﺭ ﻭﺍﻷﺷﺠﺎﺭ ﻭﺍﻟﺜﻤﺎﺭ، { ﻭَﻗَﺪَّﺭَ ﻓِﻴﻬَﺂ ﺃَﻗْﻮَٰﺗَﻬَﺎ }. ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻗﺴﻢ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ ﺃﺭﺯﺍﻕ ﺍﻟﻌﺒﺎﺩ ﻭﺍﻟﺒﻬﺎﺋﻢ . ﻭﻗﺎﻝ ﻋﻜﺮﻣﺔ ﻭﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﻗﺪّﺭ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺑﻠﺪﺓ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺠﻌﻠﻪ ﻓﻲ ﺍﻷﺧﺮَﻯ ﻟﻴﻌﻴﺶ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ ﺑﺎﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﺇﻟﻰ ﺑﻠﺪ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﻗﺪﺭ ﺍﻟﺨﺒﺰ ﻷﻫﻞ ﻗﻄﺮ، ﻭﺍﻟﺘﻤﺮ ﻷﻫﻞ ﻗﻄﺮ، ﻭﺍﻟﺬﺭﺓ ﻷﻫﻞ ﻗﻄﺮ، ﻭﺍﻟﺴﻤﻚ ﻷﻫﻞِ ﻗﻄﺮ، ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺃﻗﻮﺍﺗﻬﺎ
‏[ 12.10 , 17:23 ] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻗُﻞْ ﺃَﺀِﻧَّﻜُﻢْ ﻟَﺘَﻜْﻔُﺮُﻭﻥَ ﺑِﭑﻟَّﺬِﻯ ﺧَﻠَﻖَ ﭐﻷَﺭْﺽَ ﻓِﻰ ﻳَﻮْﻣَﻴْﻦِ
" Скажи: "Неужели вы не веруете в Того, Кто создал землю за два дня "
и это воскресенье и понедельник.
ﻭَﺗَﺠْﻌَﻠُﻮﻥَ ﻟَﻪُ ﺃَﻧﺪَﺍﺩﺍً ﺫَﻟِﻚَ ﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ
" и равняете с Ним других? Он же - Господь миров ".
ﻭَﺟَﻌَﻞَ ﻓِﻴﻬَﺎ
" И устроил Он на ней "
т. е на земле
ﺭَﻭَﺍﺳِﻰَ
" горы "
т. е незыблемые горы.
ﻣِﻦ ﻓَﻮْﻗِﻬَﺎ
" над ней "
т. е над землей.
ﻭَﺑَـٰﺮَﻙَ ﻓِﻴﻬَﺎ
" наделил ее благодатью "
тем, что создал на земле из морей, рек, деревьев и плодов.
ﻭَﻗَﺪَّﺭَ ﻓِﻴﻬَﺂ ﺃَﻗْﻮَٰﺗَﻬَﺎ
«и распределил на ней пропитание»
Хасан и Мукатель сказали: - т. е распределил на земле ризки для рабов и скота.
Икрима и ад-Даххак сказали: - распределил для каждой страны ( такие ) блага, которых нет в другой. Это сделано для жизни одних посредством других и торговли города с городом.
Кальби сказал: - предопределил хлеб для жителей Катара и предопределил финики для жителей Катара, также предопределил кукурузу и рыбу для жителей Катара и все это их пропитание.
 [12.10, 17:24] Исмаил Муслим: ﻓِﻰۤ ﺃَﺭْﺑَﻌَﺔِ ﺃَﻳَّﺎﻡٍ } ، ﻳﺮﻳﺪ ﺧﻠﻖ ﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ، ﻭﻗﺪﺭ ﺍﻷﻗﻮﺍﺕ ﻓﻲ ﻳﻮﻣﻴﻦ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﺜﻼﺛﺎﺀ ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﺎﺀ ﻓﻬﻤﺎ ﻣﻊ ﺍﻷﺣﺪ ﻭﺍﻻﺛﻨﻴﻦ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﻳﺎﻡ، ﺭﺩ ﺍﻵﺧﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻭﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺬﻛﺮ، ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮﻝ : ﺗﺰﻭﺟﺖ ﺃﻣﺲ ﺍﻣﺮﺃﺓ ﻭﺍﻟﻴﻮﻡ ﺛﻨﺘﻴﻦ، ﻭﺇﺣﺪﺍﻫﻤﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺰﻭﺟﺘﻬﺎ ﺑﺎﻷﻣﺲ . { ﺳَﻮَﺁﺀً ﻟِّﻠﺴَّﺂﺋِﻠِﻴﻦَ } ﻗﺮﺃ ﺃﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ " ﺳﻮﺍﺀٌ " ﺭﻓﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺀ، ﺃﻱ : ﻫﻲ ﺳﻮﺍﺀ، ﻭﻗﺮﺃ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺑﺎﻟﺠﺮ ﻋﻠﻰ ﻧﻌﺖ ﻗﻮﻟﻪ { : ﻓِﻰۤ ﺃَﺭْﺑَﻌَﺔِ ﺃَﻳَّﺎﻡٍ } ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ " ﺳﻮﺍﺀً " ﻧﺼﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ، ﺃﻱ : ﺍﺳﺘﻮﺕ ﺳﻮﺍﺀ ﺃﻱ : ﺍﺳﺘﻮﺍﺀً، ﻭﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺳﻮﺍﺀ ﻟﻠﺴﺎﺋﻠﻴﻦ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ . ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻣﻦ ﺳﺄﻝ ﻋﻨﻪ ﻓﻬﻜﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﺳﻮﺍﺀ ﻻ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻭﻻ ﻧﻘﺼﺎﻥ ﺟﻮﺍﺑﺎً ﻟﻤﻦ ﺳﺄﻝ : ﻓﻲ ﻛﻢ ﺧﻠﻘﺖ ﺍﻷﺭﺽ ﻭﺍﻷﻗﻮﺍﺕ؟
‏[ 12.10 , 19:10 ] Исмаил Муслим: ﻓِﻰۤ ﺃَﺭْﺑَﻌَﺔِ ﺃَﻳَّﺎﻡٍ
 " за четыре дня ".
Речь идет о создании того, что есть на земле, и раздела пропитания в течение двух дней вторника и среды и еще двух это понедельника и воскресенья. В общей сложности это четыре дня.
Другие опровергают упомянание первых ( двух дней ) ( приводя пример с языка ) как говорят ( у арабов ): " Я женился вчера на женщине, а сегодня на двух ", одна из этих двух это та на которой он женился вчера.
ﺳَﻮَﺁﺀً ﻟِّﻠﺴَّﺂﺋِﻠِﻴﻦَ
" равно для (всех) спрашивающих "
[12.10, 19:11] Исмаил Муслим: Тут грамматика и примеры не уловлю суть до конца
{ ﻗﺮﺃ ﺃﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ " ﺳﻮﺍﺀٌ " ﺭﻓﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺀ، ﺃﻱ : ﻫﻲ ﺳﻮﺍﺀ، ﻭﻗﺮﺃ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺑﺎﻟﺠﺮ ﻋﻠﻰ ﻧﻌﺖ ﻗﻮﻟﻪ { : ﻓِﻰۤ ﺃَﺭْﺑَﻌَﺔِ ﺃَﻳَّﺎﻡٍ } ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ " ﺳﻮﺍﺀً " ﻧﺼﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ، ﺃﻱ : ﺍﺳﺘﻮﺕ ﺳﻮﺍﺀ ﺃﻱ : ﺍﺳﺘﻮﺍﺀً، ﻭﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺳﻮﺍﺀ ﻟﻠﺴﺎﺋﻠﻴﻦ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ . ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻣﻦ ﺳﺄﻝ ﻋﻨﻪ ﻓﻬﻜﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﺳﻮﺍﺀ ﻻ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻭﻻ ﻧﻘﺼﺎﻥ ﺟﻮﺍﺑﺎً ﻟﻤﻦ ﺳﺄﻝ : ﻓﻲ ﻛﻢ ﺧﻠﻘﺖ ﺍﻷﺭﺽ ﻭﺍﻷﻗﻮﺍﺕ؟
‏[ 12.10 , 19:11 ] Исмаил Муслим: ﺛُﻢَّ ﭐﺳْﺘَﻮَﻯٰ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀِ } ، ﺃﻱ : ﻋﻤﺪ ﺇﻟﻰ ﺧﻠﻖ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، { ﻭَﻫِﻰَ ﺩُﺧَﺎﻥٌ } ، ﻭﻛﺎﻥ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺪﺧﺎﻥ ﺑﺨﺎﺭ ﺍﻟﻤﺎﺀ، { ﻓَﻘَﺎﻝَ ﻟَﻬَﺎ ﻭَﻟِﻸَﺭْﺽِ ﭐﺋْﺘِﻴَﺎ ﻃَﻮْﻋﺎً ﺃَﻭْ ﻛَﺮْﻫﺎً } ، ﺃﻱ : ﺍﺋﺘِﻴﺎ ﻣﺎ ﺁﻣﺮﻛﻤﺎ ﺃﻱ : ﺍﻓﻌﻼﻩ، ﻛﻤﺎ ﻳﻘﺎﻝ : ﺍﺋﺖ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺍﻷﺣﺴﻦ ﺃﻱ : ﺍﻓﻌﻠﻪ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻃﺎﻭﻭﺱ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺍﺋﺘﻴﺎ : ﺃﻋﻄﻴﺎ، ﻳﻌﻨﻲ ﺃﺧﺮﺟﺎ ﻣﺎ ﺧﻠﻘﺖ ﻓﻴﻜﻤﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻨﺎﻓﻊ ﻟﻤﺼﺎﻟﺢ ﺍﻟﻌﺒﺎﺩ
‏[ 12.10 , 19:41 ] Исмаил Муслим: ﺛُﻢَّ ﭐﺳْﺘَﻮَﻯٰ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀِ
 " Потом Он обратился к небу "
намеревшись на создание небес
ﻭَﻫِﻰَ ﺩُﺧَﺎﻥٌ
" которое было дымом "
А дым этот произошел от пара воды
ﻓَﻘَﺎﻝَ ﻟَﻬَﺎ ﻭَﻟِﻸَﺭْﺽِ ﭐﺋْﺘِﻴَﺎ ﻃَﻮْﻋﺎً ﺃَﻭْ ﻛَﺮْﻫﺎً
«И сказал ему и земле: ˮПридите по доброй воле или против волиˮ».
Придите с тем, что Я приказал вам обоим т. е сделайте это. Это подобно тому, как было сказано: " Придите с наилучшем ", т. е сделайте это.
Таус передал от Ибн Аббаса: - ﺍﺋﺘﻴﺎ т. е предоставьте, а смысл этого следующий : - выведите то, для чего вы были созданы из польз которыми будут пользоваться рабы.
[12.10, 19:41] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ : ﺃﻣّﺎ ﺃﻧﺖِ ﻳﺎ ﺳﻤﺎﺀ ﻓﺄﻃﻠﻌﻲ ﺷﻤﺴﻚ ﻭﻗﻤﺮﻙ ﻭﻧﺠﻮﻣﻚ، ﻭﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﺃﺭﺽ ﻓﺸﻘﻲ ﺃﻧﻬﺎﺭﻙ ﻭﺃﺧﺮﺟﻲ ﺛﻤﺎﺭﻙ ﻭﻧﺒﺎﺗﻚ، ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻬﻤﺎ : ﺍﻓﻌﻼ ﻣﺎ ﺁﻣﺮﻛﻤﺎ ﻃﻮﻋﺎً ﻭﺇﻻ ﺃﻟﺠﺄﺗﻜﻤﺎ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺣﺘﻰ ﺗﻔﻌﻼﻩ ﻛﺮﻫﺎً ﻓﺄﺟﺎﺑﺘﺎ ﺑﺎﻟﻄﻮﻉ، ﻭ { ﻗَﺎﻟَﺘَﺂ ﺃَﺗَﻴْﻨَﺎ ﻃَﺂﺋِﻌِﻴﻦَ } ، ﻭﻟﻢ ﻳﻘﻞ ﻃﺎﺋﻌﺘﻴﻦ، ﻷﻧﻪ ﺫﻫﺐ ﺑﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻭﻣﻦ ﻓﻴﻬﻦ، ﻣﺠﺎﺯﻩ : ﺃﺗﻴﻨﺎ ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻨﺎ ﻃﺎﺋﻌﻴﻦ، ﻓﻠﻤﺎ ﻭﺻﻔﻬﻤﺎ ﺑﺎﻟﻘﻮﻝ ﺃﺟﺮﺍﻫﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻤﻊ ﻣﺠﺮﻯ ﻣﻦ ﻳﻌﻘﻞ
‏[ 12.10 , 22:13 ] Исмаил Муслим: Сказал Ибн Аббас, что Аллах Свят Он и Велик сказал: " Что касается тебя о небеса, то выведи твои солнце, луну и звезды, а что касается тебя о земля рассекись для твоих рек и выведи твои плоды и травы ". И сказал им: " Делайте то, что Я приказываю вам добровольно, или ищите убежища от этого, ( которое не поможет вам ) и вы сделаете это по принуждению ". На что они ответили ( сделав ) добровольно.
ﻗَﺎﻟَﺘَﺂ ﺃَﺗَﻴْﻨَﺎ ﻃَﺂﺋِﻌِﻴﻦَ
" И сказали они: «Мы приходим добровольно».
 [12.10, 22:14] Исмаил Муслим: ﻗَﺎﻟَﺘَﺂ ﺃَﺗَﻴْﻨَﺎ ﻃَﺂﺋِﻌِﻴﻦَ } ، ﻭﻟﻢ ﻳﻘﻞ ﻃﺎﺋﻌﺘﻴﻦ، ﻷﻧﻪ ﺫﻫﺐ ﺑﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻭﻣﻦ ﻓﻴﻬﻦ، ﻣﺠﺎﺯﻩ : ﺃﺗﻴﻨﺎ ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻨﺎ ﻃﺎﺋﻌﻴﻦ، ﻓﻠﻤﺎ ﻭﺻﻔﻬﻤﺎ ﺑﺎﻟﻘﻮﻝ ﺃﺟﺮﺍﻫﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻤﻊ ﻣﺠﺮﻯ ﻣﻦ ﻳﻌﻘﻞ
‏[ 13.10 , 17:05 ] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 12-14
[13.10, 17:06] Исмаил Муслим: ﻓَﻘَﻀَﺎﻫُﻦَّ ﺳَﺒْﻊَ ﺳَﻤَـٰﻮَٰﺕٍ ﻓِﻰ ﻳَﻮْﻣَﻴْﻦِ } ، ﺃﻱ : ﺃﺗﻤﻬﻦ ﻭﻓﺮﻍ ﻣﻦ ﺧﻠﻘﻬﻦ، { ﻭَﺃَﻭْﺣَﻰٰ ﻓِﻰ ﻛُﻞِّ ﺳَﻤَﺂﺀٍ ﺃَﻣْﺮَﻫَﺎ } ، ﻗﺎﻝ ﻋﻄﺎﺀ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺧﻠﻖ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺳﻤﺎﺀ ﺧﻠﻘﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻭﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺤﺎﺭ ﻭﺟﺒﺎﻝ ﺍﻟﺒَﺮﺩَ ﻭﻣﺎ ﻻ ﻳﻌﻠﻤﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻪ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻳﻌﻨﻲ ﺧﻠﻖ ﻓﻴﻬﺎ ﺷﻤﺴﻬﺎ ﻭﻗﻤﺮﻫﺎ ﻭﻧﺠﻮﻣﻬﺎ
‏[ 13.10 , 17:33 ] Исмаил Муслим: ﻓَﻘَﻀَﺎﻫُﻦَّ ﺳَﺒْﻊَ ﺳَﻤَـٰﻮَٰﺕٍ ﻓِﻰ ﻳَﻮْﻣَﻴْﻦِ
 " Он сотворил их семью небесами за два дня "
т. е завершил и закончил их создание
ﻭَﺃَﻭْﺣَﻰٰ ﻓِﻰ ﻛُﻞِّ ﺳَﻤَﺂﺀٍ ﺃَﻣْﺮَﻫَﺎ
«И внушил каждому небу его обязанности»
 Атаа передал от Ибн Аббаса: - создал для каждого неба ангелов и то, что есть в нем, таких вещей как моря, горы, снега и того, что не знает никто, кроме Аллаха.
Катада и Судди сказали: - создал в них солнце, луну и звезды.
[13.10, 17:34] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻭﺃﻭﺣﻰ ﺇﻟﻰ ﻛﻞ ﺳﻤﺎﺀ ﻣﺎ ﺃﺭﺍﺩ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﺮ ﻭﺍﻟﻨﻬﻲ، ﻭﺫﻟﻚ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ ﻭﺍﻟﺠﻤﻌﺔ . { ﻭَﺯَﻳَّﻨَّﺎ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀَ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ ﺑِﻤَﺼَـٰﺒِﻴﺢَ } ، ﻛﻮﺍﻛﺐ، { ﻭَﺣِﻔْﻈﺎً } ، ﻟﻬﺎ ﻭﻧﺼﺐ " ﺣﻔﻈﺎً " ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ، ﺃﻱ : ﺣﻔﻈﻨﺎﻫﺎ ﺑﺎﻟﻜﻮﺍﻛﺐ ﺣﻔﻈﺎً ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺴﺘﺮﻗﻮﻥ ﺍﻟﺴﻤﻊ، { ﺫَﻟِﻚَ } ، ﺍﻟﺬﻱ ﺫﻛﺮ ﻣﻦ ﺻﻨﻌﻪ، { ﺗَﻘْﺪِﻳﺮُ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰِ } ، ﻓﻲ ﻣﻠﻜﻪ، { ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢِ } ، ﺑﺤﻔﻈﻪ
‏[ 13.10 , 18:16 ] Исмаил Муслим: Сказал Мукатиль: - внушил каждому небу то, что пожелал из приказов и запретов. Это было в четверг и пятницу.
ﻭَﺯَﻳَّﻨَّﺎ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀَ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ ﺑِﻤَﺼَـٰﺒِﻴﺢَ
«Мы украсили нижнее небо светильниками»
 т.е звездами
{ ﻭَﺣِﻔْﻈﺎً }
«и оберегаем»
его и то, что водружено на нем, т. е Мы оберегаем его заездами от шайтанов, которые украдкой пытаются подслушать ( речь обитателей небес )
ﺫَﻟِﻚَ
" Таково "
о чем было сообщено из Его дел
ﺗَﻘْﺪِﻳﺮُ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰِ
" установление Могущественного "
в Его царстве
ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢِ
" Знающегоˮ".
того, что Он оберегает.
[13.10, 18:17] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ : { ﻓَﺈِﻥْ ﺃَﻋْﺮَﺿُﻮﺍْ } ، ﻳﻌﻨﻲ : ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻴﻦ ﻋﻦ ﺍﻹِﻳﻤﺎﻥ ﺑﻌﺪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ، { ﻓَﻘُﻞْ ﺃَﻧﺬَﺭْﺗُﻜُﻢْ } ، ﺧﻮّﻓﺘﻜﻢ، { ﺻَـٰﻌِﻘَﺔً ﻣِّﺜْﻞَ ﺻَـٰﻌِﻘَﺔِ ﻋَﺎﺩٍ ﻭَﺛَﻤُﻮﺩَ } ، ﺃﻱ : ﻫﻼﻛﺎً ﻣﺜﻞ ﻫﻼﻛﻬﻢ، ﻭﺍﻟﺼﺎﻋﻘﺔ ﺍﻟﻤﻬﻠﻜﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ
‏[ 13.10 , 18:46 ] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻓَﺈِﻥْ ﺃَﻋْﺮَﺿُﻮﺍْ
" Если же они отвернутся "
т. е эти многобожники от веры после этого разъяснения
ﻓَﻘُﻞْ ﺃَﻧﺬَﺭْﺗُﻜُﻢْ
" то скажи: "Я предостерегаю вас "
устрашая, от
ﺻَـٰﻌِﻘَﺔً ﻣِّﺜْﻞَ ﺻَـٰﻌِﻘَﺔِ ﻋَﺎﺩٍ ﻭَﺛَﻤُﻮﺩَ
«Мучений, подобных мучениям адитов и самудян »,
т.е от погибели подобной их погибли и ﺍﻟﺼﺎﻋﻘﺔ это погибель от всякой вещи.
[13.10, 18:47] Исмаил Муслим: ﺇِﺫْ ﺟَﺂﺀَﺗْﻬُﻢُ } , ﻳﻌﻨﻲ : ﻋﺎﺩﺍً ﻭﺛﻤﻮﺩﺍً، { ﭐﻟﺮُّﺳُﻞُ ﻣِﻦ ﺑَﻴْﻦِ ﺃَﻳْﺪِﻳﻬِﻢْ ﻭَﻣِﻦْ ﺧﻠﻔِﻬﻢْ } ، ﺃﺭﺍﺩ ﺑﻘﻮﻟﻪ { : ﻣِﻦ ﺑَﻴْﻦِ ﺃَﻳْﺪِﻳﻬِﻢْ } ﺍﻟﺮﺳﻞ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺭﺳﻠﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺁﺑﺎﺋﻬﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻬﻢ، { ﻭَﻣِﻦْ ﺧﻠﻔِﻬﻢ } ﻳﻌﻨﻲ : ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺮﺳﻞ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺭﺳﻠﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺁﺑﺎﺋﻬﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺭﺳﻠﻮﺍ ﺇﻟﻴﻬﻢ، ﻫﻮﺩٌ ﻭﺻﺎﻟﺢ، ﻓﺎﻟﻜﻨﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻪ ﻣﻦ ﺑﻴﻦ ﺃﻳﺪﻳﻬﻢ ﺭﺍﺟﻌﺔ ﺇﻟﻰ ﻋﺎﺩ ﻭﺛﻤﻮﺩ ﻭﻓﻲ ﻗﻮﻟﻪ { : ﻭَﻣِﻦْ ﺧَﻠْﻔِﻬِﻢْ } ﺭﺍﺟﻌﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺮﺳﻞ، { ﺃﻥْ ﻻ } ﺑﺄﻥ ﻻ، { ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭۤﺍْ ﺇِﻻَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻟَﻮْ ﺷَﺂﺀَ ﺭَﺑُّﻨَﺎ } ، ﺑﺪﻝ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻟﺮﺳﻞ، { ﻣَﻠَـٰﺌِﻜَﺔً } ، ﺃﻱ : ﻟﻮ ﺷﺎﺀ ﺭﺑﻨﺎ ﺩﻋﻮﺓ ﺍﻟﺨﻠﻖ ﻷﻧﺰﻝ ﻣﻼﺋﻜﺔ، { ﻓَﺈِﻧَّﺎ ﺑِﻤَﺂ ﺃُﺭْﺳِﻠْﺘُﻢْ ﺑِﻪِ ﻛَـٰﻔِﺮُﻭﻥَ
‏[ 13.10 , 19:31 ] Исмаил Муслим: ﺇِﺫْ ﺟَﺂﺀَﺗْﻬُﻢُ
" Когда приходили к ним "
т. е к Адитам и Самудянам
ﭐﻟﺮُّﺳُﻞُ ﻣِﻦ ﺑَﻴْﻦِ ﺃَﻳْﺪِﻳﻬِﻢْ ﻭَﻣِﻦْ ﺧﻠﻔِﻬﻢْ
«Посланники спереди и сзади».
А подразумевают эти Его слова:
ﻣِﻦ ﺑَﻴْﻦِ ﺃَﻳْﺪِﻳﻬِﻢْ
" спереди "
т. е посланники, которые были посланы до них к их отцам.
ﻭَﻣِﻦْ ﺧﻠﻔِﻬﻢ
" и сзади "
т. е посланники, такие как Худ и Салих, которые были посланы к ним после посланников, которые были посланы к их отцам.
Намек в этом месте, под теми кто спереди это ( пророки ) Ад и Самуд, а слова:
ﻭَﻣِﻦْ ﺧَﻠْﻔِﻬِﻢْ
" позади "
возвращаются ( к посланию всех ) посланников
ﺃﻥْ ﻻ
" чтобы не "
т. е с тем, чтобы
ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭۤﺍْ ﺇِﻻَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻟَﻮْ ﺷَﺂﺀَ ﺭَﺑُّﻨَﺎ
" Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха". Они же говорили: "Если бы наш Господь захотел "
то, заменил бы этих посланников
ﻣَﻠَـٰﺌِﻜَﺔً
" ангелами "
т. е если-бы наш Господь хотел призвать создания, то он послал бы для этого ангелов.
ﻓَﺈِﻧَّﺎ ﺑِﻤَﺂ ﺃُﺭْﺳِﻠْﺘُﻢْ ﺑِﻪِ ﻛَـٰﻔِﺮُﻭﻥَ
" Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы ".
[13.10, 19:31] Исмаил Муслим: ، ﻋﻦ ﺟﺎﺑﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻤﻸ ﻣﻦ ﻗﺮﻳﺶ
ﻭﺃﺑﻮ ﺟﻬﻞ : ﻗﺪ ﺍﻟﺘﺒﺲ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺃﻣﺮ ﻣﺤﻤﺪ ، ﻓﻠﻮ ﺍﻟﺘﻤﺴﺘﻢ ﺭﺟﻼ ﻋﺎﻟﻤﺎ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ ﻭﺍﻟﻜﻬﺎﻧﺔ ﻭﺍﻟﺴﺤﺮ ، ﻓﺄﺗﺎﻩ ﻓﻜﻠﻤﻪ ، ﺛﻢ ﺃﺗﺎﻧﺎ ﺑﺒﻴﺎﻥ ﻣﻦ ﺃﻣﺮﻩ ، ﻓﻘﺎﻝ ﻋﺘﺒﺔ ﺑﻦ ﺭﺑﻴﻌﺔ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻟﻘﺪ ﺳﻤﻌﺖ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﻭﺍﻟﻜﻬﺎﻧﺔ ﻭﺍﻟﺴﺤﺮ ، ﻭﻋﻠﻤﺖ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻤﺎ ، ﻭﻣﺎ ﻳﺨﻔﻰ ﻋﻠﻲ ﺃﻥ ﻛﺎﻥ ﻛﺬﻟﻚ ﺃﻭ ﻻ . ﻓﺄﺗﺎﻩ ﻓﻠﻤﺎ ﺧﺮﺝ ﺇﻟﻴﻪ ﻗﺎﻝ : ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺃﻧﺖ ﺧﻴﺮ ﺃﻡ ﻫﺎﺷﻢ ؟ ﺃﻧﺖ ﺧﻴﺮ ﺃﻡ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻤﻄﻠﺐ ؟ ﺃﻧﺖ ﺧﻴﺮ ﺃﻡ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ؟ ﻓﺒﻢ ﺗﺸﺘﻢ ﺁﻟﻬﺘﻨﺎ ؟ ﻭﺗﻀﻠﻞ ﺁﺑﺎﺀﻧﺎ ؟ ﻓﺈﻥ ﻛﻨﺖ ﺗﺮﻳﺪ ﺍﻟﺮﻳﺎﺳﺔ ﻋﻘﺪﻧﺎ ﻟﻚ ﺃﻟﻮﻳﺘﻨﺎ ﻓﻜﻨﺖ ﺭﺃﺳﺎ ﻣﺎ ﺑﻘﻴﺖ ، ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺑﻚ ﺍﻟﺒﺎﺀﺓ ﺯﻭﺟﻨﺎﻙ ﻋﺸﺮ ﻧﺴﻮﺓ ﺗﺨﺘﺎﺭ ﻣﻦ ﺃﻱ ﺑﻨﺎﺕ ﻗﺮﻳﺶ ، ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺑﻚ ﺍﻟﻤﺎﻝ ﺟﻤﻌﻨﺎ ﻟﻚ ﻣﺎ ﺗﺴﺘﻐﻨﻲ ﺃﻧﺖ ﻭﻋﻘﺒﻚ ﻣﻦ ﺑﻌﺪﻙ ؟ ﻭﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺳﺎﻛﺖ ﻻ ﻳﺘﻜﻠﻢ ، ﻓﻠﻤﺎ ﻓﺮﻍ ، ﻗﺮﺃ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - : ﺑﺴﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ : " ﺣﻢ ﺗﻨﺰﻳﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ ﻛﺘﺎﺏ ﻓﺼﻠﺖ ﺁﻳﺎﺗﻪ " ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻟﻪ : " ﻓﺈﻥ ﺃﻋﺮﺿﻮﺍ ﻓﻘﻞ ﺃﻧﺬﺭﺗﻜﻢ ﺻﺎﻋﻘﺔ ﻣﺜﻞ ﺻﺎﻋﻘﺔ ﻋﺎﺩ ﻭﺛﻤﻮﺩ " ﺍﻵﻳﺔ . ﻓﺄﻣﺴﻚ ﻋﺘﺒﺔ ﻋﻠﻰ ﻓﻴﻪ ﻭﻧﺎﺷﺪﻩ ﺑﺎﻟﺮﺣﻢ ﻭﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺃﻫﻠﻪ ، ﻭﻟﻢ ﻳﺨﺮﺝ ﺇﻟﻰ ﻗﺮﻳﺶ
ﻓﺎﺣﺘﺒﺲ ﻋﻨﻬﻢ . ﻓﻘﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﺟﻬﻞ : ﻳﺎ ﻣﻌﺸﺮ ﻗﺮﻳﺶ ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﻧﺮﻯ ﻋﺘﺒﺔ ﺇﻻ ﻗﺪ ﺻﺒﺄ ﺇﻟﻰ ﺩﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ ، ﻭﻗﺪ ﺃﻋﺠﺒﻪ ﻃﻌﺎﻣﻪ ﻭﻣﺎ ﺫﺍﻙ ﺇﻻ ﻣﻦ ﺣﺎﺟﺔ ﺃﺻﺎﺑﺘﻪ ، ﻓﺎﻧﻄﻠﻘﻮﺍ ﺑﻨﺎ ﺇﻟﻴﻪ ، ﻓﺎﻧﻄﻠﻘﻮﺍ ﺇﻟﻴﻪ ، ﻓﻘﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﺟﻬﻞ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻳﺎ ﻋﺘﺒﺔ ﻣﺎ ﺣﺒﺴﻚ ﻋﻨﺎ ﺇﻻ ﺃﻧﻚ ﺻﺒﻮﺕ ﺇﻟﻰ ﺩﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﻭﺃﻋﺠﺒﻚ ﻃﻌﺎﻣﻪ ، ﻗﺎﻝ : ﻓﺈﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻚ ﺣﺎﺟﺔ ﺟﻤﻌﻨﺎ ﻟﻚ ﻣﻦ ﺃﻣﻮﺍﻟﻨﺎ ﻣﺎ ﻳﻐﻨﻴﻚ ﻋﻦ ﻃﻌﺎﻡ ﻣﺤﻤﺪ ، ﻓﻐﻀﺐ ﻋﺘﺒﺔ
ﻭﺃﻗﺴﻢ ﺃﻥ ﻻ ﻳﻜﻠﻢ ﻣﺤﻤﺪﺍ ﺃﺑﺪﺍ . ﻭﻗﺎﻝ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻟﻘﺪ ﻋﻠﻤﺘﻢ ﺃﻧﻲ ﻣﻦ ﺃﻛﺜﺮ ﻗﺮﻳﺶ ﻣﺎﻻ ﻭﻟﻜﻨﻲ ﺃﺗﻴﺘﻪ ﻭﻗﺼﺼﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﻘﺼﺔ ﻓﺄﺟﺎﺑﻨﻲ ﺑﺸﻲﺀ ، ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺑﺸﻌﺮ ﻭﻻ ﻛﻬﺎﻧﺔ ﻭﻻ ﺳﺤﺮ ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻟﺴﻮﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻟﻪ " : ﻓﺈﻥ ﺃﻋﺮﺿﻮﺍ ﻓﻘﻞ ﺃﻧﺬﺭﺗﻜﻢ ﺻﺎﻋﻘﺔ ﻣﺜﻞ ﺻﺎﻋﻘﺔ ﻋﺎﺩ ﻭﺛﻤﻮﺩ " ﺍﻵﻳﺔ . ﻓﺄﻣﺴﻜﺖ ﺑﻔﻴﻪ ﻭﻧﺎﺷﺪﺗﻪ ﺑﺎﻟﺮﺣﻢ ﺃﻥ ﻳﻜﻒ . ﻭﻗﺪ ﻋﻠﻤﺘﻢ ﺃﻥ ﻣﺤﻤﺪﺍ ‏[ ﺹ : 168 ‏] ﺇﺫﺍ ﻗﺎﻝ ﺷﻴﺌﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﺬﺏ ، ﻓﺨﻔﺖ ﺃﻥ ﻳﻨﺰﻝ ﺑﻜﻢ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ
‏[ 14.10 , 8:53 ] Исмаил Муслим: Пришло от Джабира Ибн Абдуллаха, что он сказал: «Собрались как то курайшиты вместе с Абу Джахлем, и сказали: « Для нас не понятно дело Мухаммада, и если мы выберем самого знающего из нас в колдовстве, стихах и прорицании потом он придёт к этому человеку и посмотрит, что он скажет, затем придет к нам и прояснит нам о его деле».
 На что Утба ибн Рабиа сказал:
" Клянусь Аллахом, я слышал колдовство, поэзию и прорицание и я обладаю об этом знанием, и от меня не скроется, если в его деле есть что-то из этого".
И пришёл Утба к Пророку, а когда он вышел к нему то сказал: " О Мухаммад, кто лучше - ты или община Хашима?
 О Мухаммад, кто лучше – ты или Абдуллах (твой отец)? О Мухаммад, ты лучше или Абдуль Мутталиб, ( твой дед )?
Почему ты ругаешь наши божества? Почему ты считаешь заблудшими наших отцов? О Мухаммад, если ты пришел ( с этой религией ), потому что ты хочешь власти, мы назначим тебя над нами царем. Если ты хочешь женщин, тогда мы выберем для тебя десять самых лучших женщин из курайшиток и выдадим их за тебя замуж. Если же ты, желаешь получить богатство, то мы соберём для тебя богатство, и ты станешь самым богатым среди нас? Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, молчал и не отвечал ему, а когда он закончил, то прочитал:
: ﺑﺴﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺮَّﺣْﻤٰﻦِ ﺍﻟﺮَّﺣِﻴـﻢِ { } ﺣۤـﻢۤ (*) ﺗَﻨﺰِﻳﻞٌ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﭐﻟﺮَّﺣِﻴﻢِ (*) ﻛِﺘَﺎﺏٌ ﻓُﺼِّﻠَﺖْ ﺁﻳَﺎﺗُﻪُ
 С именем Аллаха Милостивого Милосердного!
 " Ха. Мим. Ниспосланное от Милостивого, Милосердного является Писанием, аяты которого разъяснены.. "
До слов:
ﻓَﺈِﻥْ ﺃَﻋْﺮَﺿُﻮﺍْ ﻓَﻘُﻞْ ﺃَﻧﺬَﺭْﺗُﻜُﻢْ ﺻَـٰﻌِﻘَﺔً ﻣِّﺜْﻞَ ﺻَـٰﻌِﻘَﺔِ ﻋَﺎﺩٍ ﻭَﺛَﻤُﻮﺩَ
" Если же они отвернутся, то скажи: "Я предостерегаю вас от мучений, подобных мучениям адитов и самудян".
 ( 41/1-13 )
Утба слушал его внимательно , а затем вернулся домой и не выходил к курайшитам, скрываясь от них.
Тем временем Абу Джахаль сказал: О собрание курайшитов! Мы не видели Утбу с того самого дня, как он ушёл к Мухаммаду . Видно , ему понравилась его еда, если он испытывал нужду в ней . Давайте пойдём к нему и спросим . Придя к нему , Абу Джахль спросил: Утба , почему ты скрываешься от нас с того самого дня , как ты отправился к Мухаммаду ? Или же тебе пришлась по душе его еда? Если ты испытываешь нужду, то мы соберём тебе денег , чтобы ты мог купить себе еду и больше не нуждаться в еде Мухаммада. Эти слова привели Утбу в бешенство , и он поклялся , что никогда больше не будет разговаривать с Мухаммадом . Он сказал : Вы знаете , что я – самый богатый курайшит я пришёл к нему и изложил ему суть вопроса, на что он мне ответил такими словами , и клянусь – это ни колдовство, ни заклинание , ни стихи. Он прочитал мне суру до слов : «Если же они отвернутся, то скажи : Я предостерегаю вас от мучений , подобных мучениям адитов и самудян » (41 : 13 ). И я в этот момент попросил его , чтобы он промолчал. Вы же прекрасно знаете , что если Мухаммад что - то говорит, то он не врёт . Я боюсь , что он нашлёт на вас наказание ».
[14.10, 8:54] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻛﻌﺐ ﺍﻟﻘﺮﻇﻲ : ﺣﺪﺛﺖ ﺃﻥ ﻋﺘﺒﺔ ﺑﻦ ﺭﺑﻴﻌﺔ ﻛﺎﻥ ﺳﻴﺪﺍ ﺣﻠﻴﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﻳﻮﻣﺎ ﻭﻫﻮ ﺟﺎﻟﺲ ﻓﻲ ﻧﺎﺩﻱ ﻗﺮﻳﺶ ﻭﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺟﺎﻟﺲ ﻭﺣﺪﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﺠﺪ : ﻳﺎ ﻣﻌﺸﺮ ﻗﺮﻳﺶ ﺃﻻ ﺃﻗﻮﻡ ﺇﻟﻰ ﻣﺤﻤﺪ ﻭﺃﻛﻠﻤﻪ ﻭﺃﻋﺮﺽ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻣﻮﺭﺍ ﻟﻌﻠﻪ ﻳﻘﺒﻞ ﻣﻨﺎ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻓﻨﻌﻄﻴﻪ ﻭﻳﻜﻒ ﻋﻨﺎ ، ﻭﺫﻟﻚ ﺣﻴﻦ ﺃﺳﻠﻢ
ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺭﺃﻭﺍ ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻳﺰﻳﺪﻭﻥ ﻭﻳﻜﺜﺮﻭﻥ ، ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ : ﺑﻠﻰ ﻳﺎ ﺃﺑﺎ ﺍﻟﻮﻟﻴﺪ ﻓﻘﻢ ﺇﻟﻴﻪ ﻓﻜﻠﻤﻪ ، ﻓﻘﺎﻡ ﻋﺘﺒﺔ ﺣﺘﻰ ﺟﻠﺲ ﺇﻟﻰ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻓﻘﺎﻝ : ﻳﺎ ﺍﺑﻦ ﺃﺧﻲ ﺇﻧﻚ ﻣﻨﺎ ﺣﻴﺚ ﻋﻠﻤﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺴﻄﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺸﻴﺮﺓ ﻭﺍﻟﻤﻜﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺴﺐ ، ﻭﺇﻧﻚ ﻗﺪ ﺃﺗﻴﺖ ﻗﻮﻣﻚ ﺑﺄﻣﺮ ﻋﻈﻴﻢ ، ﻓﺮﻗﺖ ﺟﻤﺎﻋﺘﻬﻢ ، ﻭﺳﻔﻬﺖ ﺃﺣﻼﻣﻬﻢ ، ﻭﻋﺒﺖ ﺁﻟﻬﺘﻬﻢ ، ﻭﻛﻔﺮﺕ ﻣﻦ ﻣﻀﻰ ﻣﻦ ﺁﺑﺎﺋﻬﻢ ، ﻓﺎﺳﻤﻊ ﻣﻨﻲ ﺃﻋﺮﺽ ﻋﻠﻴﻚ ﺃﻣﻮﺭﺍ ﺗﻨﻈﺮ ﻓﻴﻬﺎ ، ﻓﻘﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - : ﻗﻞ ﻳﺎ ﺃﺑﺎ ﺍﻟﻮﻟﻴﺪ . ﻓﻘﺎﻝ : ﻳﺎ ﺍﺑﻦ ﺃﺧﻲ ﺇﻥ ﻛﻨﺖ ﺇﻧﻤﺎ ﺗﺮﻳﺪ ﺑﻤﺎ ﺟﺌﺖ ﺑﻪ ﻣﺎﻻ ﺟﻤﻌﻨﺎ ﻟﻚ ﻣﻦ ﺃﻣﻮﺍﻟﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﺗﻜﻮﻥ ﺃﻛﺜﺮﻧﺎ ﻣﺎﻻ ، ﻭﺇﻥ ﻛﻨﺖ ﺗﺮﻳﺪ ﺷﺮﻓﺎ ﺳﻮﺩﻧﺎﻙ ﻋﻠﻴﻨﺎ ، ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻱ ﺑﻚ ﺭﺋﻴﺎ ﺗﺮﺍﻩ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺭﺩﻩ ﻃﻠﺒﻨﺎ ﻟﻚ ﺍﻟﻄﺐ ، ﻭﻟﻌﻞ ﻫﺬﺍ ﺷﻌﺮ ﺟﺎﺵ ﺑﻪ ﺻﺪﺭﻙ . ﻓﺈﻧﻜﻢ ﻟﻌﻤﺮﻱ ﺑﻨﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻤﻄﻠﺐ
ﻳﻘﺪﺭﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻘﺪﺭ ﻋﻠﻴﻪ ﻏﻴﺮﻛﻢ ، ﺣﺘﻰ ﺇﺫﺍ ﻓﺮﻍ ، ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - : ﺃﻭﻗﺪ ﻓﺮﻏﺖ ﻳﺎ ﺃﺑﺎ ﺍﻟﻮﻟﻴﺪ ؟ ﻗﺎﻝ : ﻧﻌﻢ ، ﻗﺎﻝ : ﻓﺎﺳﺘﻤﻊ ﻣﻨﻲ . ﻗﺎﻝ : ﺃﻓﻌﻞ ، ﻓﻘﺎﻝ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : - ﺑﺴﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ " : ﺣﻢ ﺗﻨﺰﻳﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ ﻛﺘﺎﺏ ﻓﺼﻠﺖ ﺁﻳﺎﺗﻪ ﻗﺮﺁﻧﺎ ﻋﺮﺑﻴﺎ " ، ﺛﻢ ﻣﻀﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﻳﻘﺮﺃ ، ﻓﻠﻤﺎ ﺳﻤﻌﻬﺎ ﻋﺘﺒﺔ ﺃﻧﺼﺖ ﻟﻪ ، ﻭﺃﻟﻘﻰ ﻳﺪﻳﻪ ﺧﻠﻒ ﻇﻬﺮﻩ ﻣﻌﺘﻤﺪﺍ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ﻳﺴﺘﻤﻊ ﻣﻨﻪ ، ﺣﺘﻰ ﺍﻧﺘﻬﻰ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﺠﺪﺓ ﻓﺴﺠﺪ . ﺛﻢ ﻗﺎﻝ : ﻗﺪ ﺳﻤﻌﺖ ﻳﺎ ﺃﺑﺎ ﺍﻟﻮﻟﻴﺪ ﻓﺄﻧﺖ ﻭﺫﺍﻙ ، ﻓﻘﺎﻡ ﻋﺘﺒﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺻﺤﺎﺑﻪ ﻓﻘﺎﻝ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻟﺒﻌﺾ : ﻧﺤﻠﻒ ﺑﺎﻟﻠﻪ ﻟﻘﺪ ﺟﺎﺀﻛﻢ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻮﻟﻴﺪ ﺑﻐﻴﺮ ﺍﻟﻮﺟﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﺫﻫﺐ ﺑﻪ ، ﻓﻠﻤﺎ ﺟﻠﺲ ﺇﻟﻴﻬﻢ ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻣﺎ ﻭﺭﺍﺀﻙ ﻳﺎ ﺃﺑﺎ ﺍﻟﻮﻟﻴﺪ ؟ ﻓﻘﺎﻝ : ﻭﺭﺍﺋﻲ ﺃﻧﻲ ﻗﺪ ﺳﻤﻌﺖ ﻗﻮﻻ ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﺳﻤﻌﺖ ﺑﻤﺜﻠﻪ ﻗﻂ ، ﻣﺎ ﻫﻮ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ ﻭﻻ ﺍﻟﺴﺤﺮ ﻭﻻ ﺍﻟﻜﻬﺎﻧﺔ . ﻳﺎ ﻣﻌﺸﺮ ﻗﺮﻳﺶ ﺃﻃﻴﻌﻮﻧﻲ ، ﺧﻠﻮﺍ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻭﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻓﻴﻪ ﻭﺍﻋﺘﺰﻟﻮﻩ ، ﻓﻮﺍﻟﻠﻪ ﻟﻴﻜﻮﻧﻦ ﻟﻘﻮﻟﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﻤﻌﺖ ﻧﺒﺄ ، ﻓﺈﻥ ﺗﺼﺒﻪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻘﺪ ﻛﻔﻴﺘﻤﻮﻩ ﺑﻐﻴﺮﻛﻢ ، ﻭﺇﻥ ﻳﻈﻬﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻤﻠﻜﻪ ﻣﻠﻜﻜﻢ ﻭﻋﺰﻩ ﻋﺰﻛﻢ ، ﻓﺄﻧﺘﻢ ﺃﺳﻌﺪ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺑﻪ . ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ : ﺳﺤﺮﻙ ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻳﺎ ﺃﺑﺎ ﺍﻟﻮﻟﻴﺪ ﺑﻠﺴﺎﻧﻪ . ﻗﺎﻝ : ﻫﺬﺍ ﺭﺃﻳﻲ ﻟﻜﻢ ، ﻓﺎﺻﻨﻌﻮﺍ ﻣﺎ ﺑﺪﺍ ﻟﻜﻢ
‏[ 14.10 , 8:58 ] Исмаил Муслим: Мухаммада ибн Кааба сообщил: « Мне рассказали , что Утба ибн Рабиа , который был видным человеком, однажды сказал (он сидел в месте собрания курайшитов, а Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует ) сидел в мечети): О люди племени курайшитов! Может быть , мне пойти к Мухаммаду , поговорить с ним, предложить ему ряд условий , может быть, он примет какое - то из них. Тогда мы выполним это условие, и он оставит нас в покое . Это было уже после принятия ислама Хамзой (Да будет доволен им Аллах !) , когда курайшиты увидели , что число сторонников Пророка (да благословит его Аллах и приветствует ) растёт . Тогда они сказали : «Хорошо , Абу аль- Валид! Иди к нему и поговори с ним ! Утба подошёл к Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует ), подсел к нему и сказал : О сын моего брата! Ты знаешь своё место среди нас: почёт в роду и высокое происхождение . Но ты принёс своему народу такое дело , которым расколол общину , оскорбил их верования, осудил их богов и религию , назвал неверными тех , кто следовал своим предкам! Слушай меня ! Я тебе предлагаю некоторые вещи – ты посмотри, может, что - то из них ты примешь. Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует !) сказал : Говори , о Абу аль- Валид ! Я слушаю. Он сказал: О , сын моего брата! Если ты хочешь тем, что принёс , получить богатство , то мы соберём для тебя из своих достояний столько , чтобы ты стал самым богатым среди нас. Если ты хочешь этим добиться почётного положения, то мы сделаем тебя своим вождём, и не будем решать ни одного вопроса без тебя. Если ты хочешь этим добиться власти, то мы сделаем тебя главой нашим . Если то , что происходит к тебе, является духом и ты не можешь избавиться от него сам, то мы призовём к тебе медицину, израсходуем свои деньги , пока ты не выздоровеешь от этой болезни. Может быть, в тебя вселился бес – необходимо лечиться. Пророк (да благословит его Аллах и приветствует ) слушал Утбу до конца и спросил его: Ты закончил , о Абу аль- Валид ? Он ответил : Да ». Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует !) сказал : Так, теперь слушай меня ! Абу аль- Валид ответил : Сделаю. Пророк (да благословит его Аллах и приветствует ) сказал: « Ха. Мим . Ниспосланное от Милостивого, Милосердного является Писанием , аяты которого разъяснены в виде Корана на арабском языке для людей знающих. Оно возвещает благую весть и предостерегает , однако большинство их отворачивается и не слышит» (41 :1 - 4 ). Потом Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует !) продолжал читать ему Коран . Когда Утба услышал это от него , стал внимательно слушать. Он поставил свои руки за спиной, упёрся на них и слушал его . Потом Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует !) дошёл до поклона, совершил поклон и сказал: Ты услышал, о Абу аль- Валид, то , что услышал. Так выбирай ! Утба ушёл к своим приятелям . Они друг другу сказали : Клянусь Аллахом , Абу аль-Валид вернулся к вам не с тем лицом , с которым ушёл ! Когда он подсел к ним, они сказали : Что произошло с тобой , о Абу аль-Валид ? Он ответил : Произошло со мной то , что я услышал такие слова , каких я никогда не слышал , клянусь Аллахом ! Это не стихи , и не колдовство, и не заклинание жреческое ! О собрание курайшитов! Слушайтесь меня и положитесь на меня ! Я советую вам не вмешиваться в дела этого человека. Оставьте его в покое ! Клянусь Аллахом , его слова , которые я услышал, вызовут большое дело . Если его убью другие арабы, то вы избавьтесь от него руками других. Если он победит арабов, то его власть – это ваша власть и его могущество – это ваше могущество. И вы будете с ним самыми счастливыми людьми ! Они сказали : Он тебя околдовал , Абу аль- Валид, своим языком ! Он ответил : Это моё мнение о нём . Делайте , что хотите !». ]]
[14.10, 8:59] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 15
 [14.10, 9:00] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﻓَﺄَﻣَّﺎ ﻋَﺎﺩٌ ﻓَﭑﺳْﺘَﻜْﺒَﺮُﻭﺍْ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺑِﻐَﻴْﺮِ ﭐﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻣَﻦْ ﺃَﺷَﺪُّ ﻣِﻨَّﺎ ﻗُﻮَّﺓً } ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﻫﻮﺩﺍً ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻫﺪﺩﻫﻢ ﺑﺎﻟﻌﺬﺍﺏ، ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ : ﻣﻦ ﺃﺷﺪ ﻣﻨّﺎ ﻗﻮﺓ؟ ﻧﺤﻦ ﻧﻘﺪﺭ ﻋﻠﻰ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻋﻨّﺎ ﺑﻔﻀﻞ ﻗﻮﺗﻨﺎ، ﻭﻛﺎﻧﻮﺍ ﺫﻭﻱ ﺃﺟﺴﺎﻡ ﻃﻮﺍﻝ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺭﺩﺍً ﻋﻠﻴﻬﻢ { : ﺃَﻭَﻟَﻢْ ﻳَﺮَﻭْﺍْ ﺃَﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺧَﻠَﻘَﻬُﻢْ ﻫُﻮَ ﺃَﺷَﺪُّ ﻣِﻨْﻬُﻢْ ﻗُﻮَّﺓً ﻭَﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِـﺌﺎﻳَـٰﺘِﻨَﺎ ﻳَﺠْﺤَﺪُﻭﻥَ
‏[ 14.10 , 9:10 ] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻓَﺄَﻣَّﺎ ﻋَﺎﺩٌ ﻓَﭑﺳْﺘَﻜْﺒَﺮُﻭﺍْ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺑِﻐَﻴْﺮِ ﭐﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻣَﻦْ ﺃَﺷَﺪُّ ﻣِﻨَّﺎ ﻗُﻮَّﺓً
 " Что касается адитов, то они возгордились на земле безо всякого права и сказали: "Кто может превзойти нас силой?"
Это потому что Худ, мир ему, пригрозил им наказанием, на что они ответили:
 " Кто может превзойти нас силой? Мы сможем отвратить наказание приемуществом нашей силы! "
Сказали они это, потому что обладали высокими сильными телами. На что Аллах Всевышний опровергая их сказал:
ﺃَﻭَﻟَﻢْ ﻳَﺮَﻭْﺍْ ﺃَﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺧَﻠَﻘَﻬُﻢْ ﻫُﻮَ ﺃَﺷَﺪُّ ﻣِﻨْﻬُﻢْ ﻗُﻮَّﺓً ﻭَﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِـﺌﺎﻳَـٰﺘِﻨَﺎ ﻳَﺠْﺤَﺪُﻭﻥَ
 " Неужели они не видели, что Аллах, Который сотворил их, превосходит их силой? Они отвергали Наши знамения ".
[14.10, 9:16] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 16-19
 [14.10, 9:16] Исмаил Муслим: ﻓَﺄَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺭِﻳﺤﺎً ﺻَﺮْﺻَﺮﺍً } ، ﻋﺎﺻﻔﺎ ﺷﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺼﻮﺕ، ﻣﻦ ﺍﻟﺼِّﺮﺓ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺼﻴﺤﺔ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻫﻲ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺼِّﺮ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺒﺮﺩ، { ﻓِﻰۤ ﺃَﻳَّﺎﻡٍ ﻧَّﺤِﺴَﺎﺕٍ } ، ﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻛﺜﻴﺮ ﻭﻧﺎﻓﻊ ﻭﺃﺑﻮ ﻋﻤﺮﻭ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ " ﻧَﺤْﺴﺎﺕ " ﺑﺴﻜﻮﻥ ﺍﻟﺤﺎﺀ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻜﺴﺮﻫﺎ ﺃﻱ : ﻧﻜﺪﺍﺕ ﻣﺸﺆﻭﻣﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﻧﺤﻮﺱ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﺃﻣﺴﻚ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻢ ﺍﻟﻤﻄﺮ ﺛﻼﺙ ﺳﻨﻴﻦ، ﻭﺩﺍﻣﺖ ﺍﻟﺮﻳﺎﺡ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﻣﻄﺮ، { ﻟِّﻨُﺬِﻳﻘَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏَ ﭐﻟْﺨِﺰْﻯِ } ، ﺃﻱ : ﻋﺬﺍﺏ ﺍﻟﻬﻮﻥ ﻭﺍﻟﺬﻝ، { ﻓِﻰ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓِ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ ﻭَﻟَﻌَﺬَﺍﺏُ ﭐﻷَﺧِﺮَﺓِ ﺃَﺧْﺰَﻯٰ } ، ﺃﺷﺪ ﺇﻫﺎﻧﺔ { ﻭَﻫُﻢْ ﻻَ ﻳُﻨﺼَﺮُﻭﻥَ
‏[ 14.10 , 11:19 ] Исмаил Муслим: ﻓَﺄَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺭِﻳﺤﺎً ﺻَﺮْﺻَﺮﺍً
 " Мы наслали на них завывающий ветер "
т.е сильнейший ветер с ужасным звуком.
 Некоторые сказали, что слово: - ﺍﻟﺼِّﺮﺓ обозначает ﺍﻟﺼﻴﺤﺔ ( крик ).
Некоторые сказали: - ледяной ( ветер ) так как под словом ﺍﻟﺼِّﺮ подразумевается ﺍﻟﺒﺮﺩ ( холод ).
ﻓِﻰۤ ﺃَﻳَّﺎﻡٍ ﻧَّﺤِﺴَﺎﺕٍ
" в злополучные дни "
Ибн Касир, Нафиа, Абу Амр и Якуб прочитали ввиде: - ﻧَﺤْﺴﺎﺕ с сукуном над ﺍﻟﺤﺎﺀ другие прочитали с кесрой под ней..
Ад-Даххак сказал: - Аллах удержал от них дождь в течение трех лет, и ветер не прекращал дуть на них без дождя.
ﻟِّﻨُﺬِﻳﻘَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏَ ﭐﻟْﺨِﺰْﻯِ
" чтобы дать им вкусить муки позора "
 т. е наказания унижения и позора
ﻓِﻰ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓِ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ ﻭَﻟَﻌَﺬَﺍﺏُ ﭐﻷَﺧِﺮَﺓِ ﺃَﺧْﺰَﻯٰ
" в мирской жизни. А мучения в Последней жизни будут еще более позорными "
т. е еще больше унижения
ﻭَﻫُﻢْ ﻻَ ﻳُﻨﺼَﺮُﻭﻥَ
" и им не будет оказана помощь ".
[14.10, 11:20] Исмаил Муслим: ﻭَﺃَﻣَّﺎ ﺛَﻤُﻮﺩُ ﻓَﻬَﺪَﻳْﻨَـٰﻬُﻢْ } ، ﺩﻋﻮﻧﺎﻫﻢ، ﻗﺎﻟﻪ ﻣﺠﺎﻫﺪ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺑﻴﻨّﺎ ﻟﻬﻢ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻬﺪﻯ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺩﻟﻠﻨﺎﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺨﻴﺮ ﻭﺍﻟﺸﺮ، ﻛﻘﻮﻟﻪ :
{ ﻫَﺪَﻳْﻨَـٰﻪُ ﺍﻟﺴَّﺒﻴﻞ }
‏[ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ :3 ‏] ، { ﻓَﭑﺳْﺘَﺤَﺒُّﻮﺍْ ﭐﻟْﻌَﻤَﻰٰ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟْﻬُﺪَﻯٰ } ، ﻓﺎﺧﺘﺎﺭﻭﺍ ﺍﻟﻜﻔﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻳﻤﺎﻥ، { ﻓَﺄَﺧَﺬَﺗْﻬُﻢْ ﺻَـٰﻌِﻘَﺔُ ﭐﻟْﻌﺬﺍﺏِ } ، ﺃﻱ : ﻫﻠﻜﺔ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، { ﭐﻟْﻬُﻮﻥِ } ، ﺃﻱ : ﺫﻱ ﺍﻟﻬﻮﻥ، ﺃﻱ : ﺍﻟﻬﻮﺍﻥ، ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻬﻴﻨﻬﻢ ﻭﻳﺨﺰﻳﻬﻢ، { ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻜْﺴِﺒُﻮﻥَ
‏[ 14.10 , 17:12 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺃَﻣَّﺎ ﺛَﻤُﻮﺩُ ﻓَﻬَﺪَﻳْﻨَـٰﻬُﻢْ
 " Что же касается самудян, то Мы указали им на прямой путь "
т. е Мы призвали их ( к нему ), это слова Муджахида.
Ибн Аббас сказал: - был разъяснен для них прямой путь.
Некоторые сказали: - Мы указали им на добро и зло, это подобно тому, что было сказано:
ﻫَﺪَﻳْﻨَـٰﻪُ ﺍﻟﺴَّﺒﻴﻞ
" Поистине, Мы повели его по пути»
( 76/3 )
ﻓَﭑﺳْﺘَﺤَﺒُّﻮﺍْ ﭐﻟْﻌَﻤَﻰٰ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟْﻬُﺪَﻯٰ
" но они предпочли слепоту верному руководству "
т. е они избрали неверие оставив веру
ﻓَﺄَﺧَﺬَﺗْﻬُﻢْ ﺻَـٰﻌِﻘَﺔُ ﭐﻟْﻌﺬﺍﺏِ
" и постиг их поражающий удар наказания "
т. е губительное наказание
ﭐﻟْﻬُﻮﻥِ
" унизительных "
т. е обладающих унижения, которые будут унижать и позорить их.
ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻜْﺴِﺒُﻮﻥَ
" за то, что они приобретали ".
[14.10, 17:16] Исмаил Муслим: ﻭَﻧَﺠَّﻴْﻨَﺎ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳﺘَّﻘُﻮﻥَ * ﻭَﻳَﻮْﻡَ ﻳُﺤْﺸَﺮُ ﺃَﻋْﺪَﺁﺀُ ﭐﻟﻠﻪِ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﻨَّﺎﺭِ } ، ﻗﺮﺃ ﻧﺎﻓﻊ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ " : ﻧﺤﺸﺮ " ﺑﺎﻟﻨﻮﻥ، " ﺃﻋﺪﺍﺀَ " ﻧﺼﺐ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ ﻭﺭﻓﻌﻬﺎ ﻭﻓﺘﺢ ﺍﻟﺸﻴﻦ " ﺃﻋﺪﺍﺀُ " ﺭﻓﻊ ﺃﻱ : ﻳﺠﻤﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ، { ﻓَﻬُﻢْ ﻳُﻮﺯَﻋُﻮﻥَ } ، ﻳﺴﺎﻗﻮﻥ ﻭﻳﺪﻓﻌﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻳُﺤﺒﺲ ﺃﻭﻟﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺁﺧﺮﻫﻢ ﻟﻴﺘﻼﺣﻘﻮﺍ
‏[ 14.10 , 17:29 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻧَﺠَّﻴْﻨَﺎ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳﺘَّﻘُﻮﻥَ * ﻭَﻳَﻮْﻡَ ﻳُﺤْﺸَﺮُ ﺃَﻋْﺪَﺁﺀُ ﭐﻟﻠﻪِ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﻨَّﺎﺭِ
 " А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли. В тот день, когда враги Аллаха будут собраны перед Огнем "
Нафиа и Якуб прочитали: - ﻧﺤﺸﺮ ( Мы соберем ) с ﺑﺎﻟﻨﻮﻥ .
Другие прочитали с ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ и раффой над ней ( как пришло в начале ) т. е будут собраны к огню.
ﻓَﻬُﻢْ ﻳُﻮﺯَﻋُﻮﻥَ
" их задержут "
т. е их пригонят и бросят в огонь.
Катада и Судди сказали: - будут задержаны первые из них для того, чтобы настигли их последние.
[14.10, 17:30] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 20-22
[14.10, 17:32] Исмаил Муслим: ﺣَﺘَّﻰٰ ﺇِﺫَﺍ ﻣَﺎ ﺟَﺂﺀُﻭﻫَﺎ } ، ﺟﺎﺅﻭﺍ ﺍﻟﻨﺎﺭ { ﺷَﻬِﺪَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺳَﻤْﻌُﻬُﻢْ ﻭَﺃَﺑْﺼَـٰﺮُﻫُﻢْ ﻭَﺟُﻠُﻮﺩُﻫُﻢ } ، ﺃﻱ : ﺑﺸﺮﺍﺗﻬﻢ، { ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ ﻭﺟﻤﺎﻋﺔ : ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺑﺎﻟﺠﻠﻮﺩ ﺍﻟﻔﺮﻭﺝ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺗﻨﻄﻖ ﺟﻮﺍﺭﺣﻬﻢ ﺑﻤﺎ ﻛﺘﻤﺖ ﺍﻷﻟﺴﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻬﻢ .
{ ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻜﻔﺎﺭ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺤﺸﺮﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ، { ﻟِﺠُﻠُﻮﺩِﻫِﻢْ ﻟِﻢَ ﺷَﻬِﺪﺗُّﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻨَﺎ ﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺃَﻧﻄَﻘَﻨَﺎ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺃَﻧﻄَﻖَ ﻛُﻞَّ ﺷَﻰْﺀٍ } ، ﺗﻢّ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻫﻬﻨﺎ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ { : ﻭَﻫُﻮَ ﺧَﻠَﻘَﻜُﻢْ ﺃَﻭَّﻝَ ﻣَﺮَّﺓٍ } ، ﻭﻟﻴﺲ ﻫﺬﺍ ﻣﻦ ﺟﻮﺍﺏ ﺍﻟﺠﻠﻮﺩ، { ﻭَﺇِﻟَﻴْﻪِ ﺗُﺮْﺟَﻌُﻮﻥَ
‏[ 14.10 , 17:53 ] Исмаил Муслим: ﺣَﺘَّﻰٰ ﺇِﺫَﺍ ﻣَﺎ ﺟَﺂﺀُﻭﻫَﺎ
 " Когда же они достигнут его "
прибыв к огню
ﺷَﻬِﺪَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺳَﻤْﻌُﻬُﻢْ ﻭَﺃَﺑْﺼَـٰﺮُﻫُﻢْ ﻭَﺟُﻠُﻮﺩُﻫُﻢ
" их слух, их взоры и их кожа станут свидетельствовать против них "
т.е о зле
ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
" которое они совершали ".
Судди и другие сказали: - под кожей подразумеваются половые органы.
Мукатиль сказал: - станут говорить их органы о том, что будут скрывать их языки о содеянном.
ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ
" И скажут они "
т. е неверующие, которые будут собраны к огню.
ﻟِﺠُﻠُﻮﺩِﻫِﻢْ ﻟِﻢَ ﺷَﻬِﺪﺗُّﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻨَﺎ ﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺃَﻧﻄَﻘَﻨَﺎ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺃَﻧﻄَﻖَ ﻛُﻞَّ ﺷَﻰْﺀٍ
 " своей коже: "Почему вы стали свидетельствовать против нас?" Они скажут: "Нас заставил говорить Аллах, Который заставил говорить всякую вещь".
Здесь смысл слов закончился.
( Далее ) Аллах Всевышний сказал:
ﻭَﻫُﻮَ ﺧَﻠَﻘَﻜُﻢْ ﺃَﻭَّﻝَ ﻣَﺮَّﺓٍ
" Он сотворил вас в первый раз "
Эти слова не ответ для коже.
ﻭَﺇِﻟَﻴْﻪِ ﺗُﺮْﺟَﻌُﻮﻥَ
" и к Нему вы будете возвращены ".
[14.10, 17:54] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﺴْﺘَﺘِﺮُﻭﻥَ } ، ﺃﻱ : ﺗﺴﺘﺨﻔﻮﻥ ﻋﻨﺪ ﺃﻛﺜﺮ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻌﻠﻢ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﺗﺘﻘﻮﻥ . ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺗﻈﻨﻮﻥ { . ﺃَﻥ ﻳَﺸْﻬَﺪَ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﺳَﻤْﻌُﻜُﻢْ ﻭَﻵ ﺃَﺑْﺼَـٰﺮُﻛُﻢْ ﻭَﻻَ ﺟُﻠُﻮﺩُﻛُﻢْ ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﻇَﻨَﻨﺘُﻢْ ﺃَﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻻَ ﻳَﻌْﻠَﻢُ ﻛَﺜِﻴﺮﺍً ﻣِّﻤَّﺎ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
‏[ 14.10 , 18:02 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﺴْﺘَﺘِﺮُﻭﻥَ
 " И вы не скрывались "
т. е не скрывались от многих из тех, кто обладает знанием ( о ваших грехах т.е Аллаха, ангелов и ваших органов ).
Муджахид сказал: - ( не были ) богобоязненны.
 Катада сказал: - предпологали ( что не будет расчета ).
ﺃَﻥ ﻳَﺸْﻬَﺪَ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﺳَﻤْﻌُﻜُﻢْ ﻭَﻵ ﺃَﺑْﺼَـٰﺮُﻛُﻢْ ﻭَﻻَ ﺟُﻠُﻮﺩُﻛُﻢْ ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﻇَﻨَﻨﺘُﻢْ ﺃَﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻻَ ﻳَﻌْﻠَﻢُ ﻛَﺜِﻴﺮﺍً ﻣِّﻤَّﺎ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
 " от свидетельств вашего слуха, ваших взоров и вашей кожи. Но вы предполагали, что Аллах не знает многого из того, что вы совершали ".
[14.10, 18:03] Исмаил Муслим: ﻋﻦ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ، ﻗﺎﻝ : ﺍﺟﺘﻤﻊ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺛﻘﻔﻴﺎﻥ ﻭﻗﺮﺷﻲ، ﺃﻭ ﻗﺮﺷﻴﺎﻥ ﻭﺛﻘﻔﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﺷﺤﻢ ﺑﻄﻮﻧﻬﻢ، ﻗﻠﻴﻞ ﻓﻘﻪ ﻗﻠﻮﺑﻬﻢ، ﻓﻘﺎﻝ ﺃﺣﺪﻫﻢ : ﺃﺗﺮﻭﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻳﺴﻤﻊ ﻣﺎ ﻧﻘﻮﻝ؟ ﻗﺎﻝ ﺍﻵﺧﺮ : ﻳﺴﻤﻊ ﺇﻥ ﺟﻬﺮﻧﺎ ﻭﻻ ﻳﺴﻤﻊ ﺇﻥ ﺃﺧﻔﻴﻨﺎ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻵﺧﺮ : ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﻳﺴﻤﻊ ﺇﺫﺍ ﺟﻬﺮﻧﺎ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺴﻤﻊ ﺇﺫﺍ ﺃﺧﻔﻴﻨﺎ، ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ : { ﻭَﻣَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﺴْﺘَﺘِﺮُﻭﻥَ ﺃَﻥ ﻳَﺸْﻬَﺪَ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﺳَﻤْﻌُﻜُﻢْ ﻭَﻵ ﺃَﺑْﺼَـٰﺮُﻛُﻢْ ﻭَﻻَ ﺟُﻠُﻮﺩُﻛُﻢْ ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﻇَﻨَﻨﺘُﻢْ ﺃَﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻻَ ﻳَﻌْﻠَﻢُ ﻛَﺜِﻴﺮﺍً ﻣِّﻤَّﺎ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ }. ﻗﻴﻞ : ﺍﻟﺜﻘﻔﻲ، ﻋﺒﺪ ﻳﺎﻟﻴﻞ، ﻭﺧﺘﻨﺎﻩ ﺍﻟﻘﺮﺷﻴﺎﻥ : ﺭﺑﻴﻌﺔ، ﻭﺻﻔﻮﺍﻥ ﺑﻦ ﺃﻣﻴّﺔ
‏[ 14.10 , 18:08 ] Исмаил Муслим: Пришло от ʻАбдуллы ибн Масʼуда (да будет доволен им Аллах), который сказал: «Я спрятался за завесами Каабы, когда мимо меня проходили трое мужчин: один курайшит и два его зятя-сакафита или один сакафит и два его зятя-курайшита. У них были большие животы, и они мало что понимали. Я не расслышал всех их слов, но один из них сказал: ˮВы думаете, Аллах слышит то, о чём мы сейчас разговариваем?ˮ Другой сказал: ˮЕсли будем разговаривать громко, то он услышит, а если тихо – то нетˮ. Третий сказал: ˮЕсли Он слышит наши слова, то Он слышит всёˮ. Я рассказал об этом Пророку (да благословит его Аллах и приветствует). И тогда Аллах ниспослал:
ﻭَﻣَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﺴْﺘَﺘِﺮُﻭﻥَ ﺃَﻥ ﻳَﺸْﻬَﺪَ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﺳَﻤْﻌُﻜُﻢْ ﻭَﻵ ﺃَﺑْﺼَـٰﺮُﻛُﻢْ ﻭَﻻَ ﺟُﻠُﻮﺩُﻛُﻢْ ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﻇَﻨَﻨﺘُﻢْ ﺃَﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻻَ ﻳَﻌْﻠَﻢُ ﻛَﺜِﻴﺮﺍً ﻣِّﻤَّﺎ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
 " Вы не пытались укрыться от свидетельств вашего слуха, ваших взоров и вашей кожи. Но вы предполагали, что Аллах не знает многого из того, что вы совершали ".
[14.10, 18:16] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 23-27
[14.10, 18:17] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ { : ﻭَﺫَﻟِﻜُﻢْ ﻇَﻨُّﻜُﻢُ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻇَﻨَﻨﺘُﻢ ﺑِﺮَﺑِّﻜُﻢْ ﺃَﺭْﺩَﺍﻛُﻢْ } ، ﺃﻫﻠﻜﻜﻢ، ﺃﻱ : ﻇﻨﻜﻢ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻻ ﻳﻌﻠﻢ ﻛﺜﻴﺮﺍً ﻣﻤﺎ ﺗﻌﻤﻠﻮﻥ، ﺃﺭﺩﺍﻛﻢ . ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻃﺮﺣﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ، { ﻓَﺄَﺻْﺒَﺤْﺘُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟُﺨَـٰﺴِﺮِﻳﻦَ } ، ﺛﻢ ﺃﺧﺒﺮ ﻋﻦ ﺣﺎﻟﻬﻢ ﻓﻘﺎﻝ :
{ ﻓَﺈِﻥ ﻳَﺼْﺒِﺮُﻭﺍْ ﻓَﭑﻟﻨَّﺎﺭُ ﻣَﺜْﻮًﻯ ﻟَّﻬُﻢْ } ، ﻣﺴﻜﻦ ﻟﻬﻢ، { ﻭَﺇِﻥ ﻳَﺴْﺘَﻌْﺘِﺒُﻮﺍْ } ، ﻳﺴﺘﺮﺿﻮﺍ ﻭﻳﻄﻠﺒﻮﺍ ﺍﻟﻌﺘﺒﻰ، { ﻓَﻤَﺎ ﻫُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﻤُﻌْﺘَﺒِﻴﻦَ } ، ﺍﻟﻤُﺮﺿﻴﻦ، ﻭﺍﻟﻤﻌﺘَﺐ ﺍﻟﺬﻱ ﻗُﺒﻞ ﻋﺘﺎﺑُﻪ ﻭﺃﺟﻴﺐ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﺳﺄﻝ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺃﻋﺘﺒﻨﻲ ﻓﻼﻥ، ﺃﻱ : ﺃﺭﺿﺎﻧﻲ ﺑﻌﺪ ﺇﺳﺨﺎﻃﻪ ﺇﻳّﺎﻱ، ﻭﺍﺳﺘﻌﺘﺒﺘﻪ : ﻃﻠﺒﺖ ﻣﻨﻪ ﺃﻥ ﻳﻌﺘﺐ، ﺃﻱ : ﻳﺮﺿﻰ
‏[ 14.10 , 21:02 ] Исмаил Муслим: Сказал Всевышний:
ﻭَﺫَﻟِﻜُﻢْ ﻇَﻨُّﻜُﻢُ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻇَﻨَﻨﺘُﻢ ﺑِﺮَﺑِّﻜُﻢْ ﺃَﺭْﺩَﺍﻛُﻢْ
" Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем господе, погубили вас "
 т. е погубили вас ваши мысли о том, что ( как будто ) Аллах не знает, многое из того, что вы совершаете.
Ибн Аббас сказал: - ввергли вас в огонь.
ﻓَﺄَﺻْﺒَﺤْﺘُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟُﺨَـٰﺴِﺮِﻳﻦَ
" и вы оказались одними из потерпевших убыток ".
Затем сообщил о их положение :
ﻓَﺈِﻥ ﻳَﺼْﺒِﺮُﻭﺍْ ﻓَﭑﻟﻨَّﺎﺭُ ﻣَﺜْﻮًﻯ ﻟَّﻬُﻢْ
" Если даже они проявят терпение, их обителью будет Огонь "
т. е местом их пребывания.
ﻭَﺇِﻥ ﻳَﺴْﺘَﻌْﺘِﺒُﻮﺍْ
" Если же они попросят о благосклонности "
 т. е захотят получить довольства и попросят благосклонности
ﻓَﻤَﺎ ﻫُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﻤُﻌْﺘَﺒِﻴﻦَ
" то к ним не будут благосклонны "
[15.10, 8:43] Исмаил Муслим: ﻓَﻤَﺎ ﻫُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﻤُﻌْﺘَﺒِﻴﻦَ } ، ﺍﻟﻤُﺮﺿﻴﻦ، ﻭﺍﻟﻤﻌﺘَﺐ ﺍﻟﺬﻱ ﻗُﺒﻞ ﻋﺘﺎﺑُﻪ ﻭﺃﺟﻴﺐ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﺳﺄﻝ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺃﻋﺘﺒﻨﻲ ﻓﻼﻥ، ﺃﻱ : ﺃﺭﺿﺎﻧﻲ ﺑﻌﺪ ﺇﺳﺨﺎﻃﻪ ﺇﻳّﺎﻱ، ﻭﺍﺳﺘﻌﺘﺒﺘﻪ : ﻃﻠﺒﺖ ﻣﻨﻪ ﺃﻥ ﻳﻌﺘﺐ، ﺃﻱ : ﻳﺮﺿﻰ
‏[ 15.10 , 8:43 ] Исмаил Муслим: Не до конца понимаю нужно будет уточнить
 [15.10, 8:43] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﻴَّﻀْﻨَﺎ ﻟَﻬُﻢْ } ، ﺃﻱ : ﺑﻌﺜﻨﺎ ﻭﻭﻛﻠﻨﺎ، ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻫﻴﺄﻧﺎ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﺳﺒَّﺒْﻨﺎ ﻟﻬﻢ { . ﻗُﺮَﻧَﺂﺀَ } ، ﻧُﻈﺮﺍﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ ﺣﺘﻰ ﺃﺿﻠﻮﻫﻢ، { ﻓَﺰَﻳَّﻨُﻮﺍْ ﻟَﻬُﻢ ﻣَّﺎ ﺑَﻴْﻦَ ﺃَﻳْﺪِﻳﻬِﻢْ } ، ﻣﻦ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﺣﺘﻰ ﺁﺛﺮﻭﻩ ﻋﻠﻰ ﺍﻵﺧﺮﺓ، { ﻭَﻣَﺎ ﺧَﻠْﻔَﻬُﻢْ } ، ﻣﻦ ﺃﻣﺮ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﻓﺪﻋﻮﻫﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻜﺬﻳﺐ ﺑﻪ ﻭﺇﻧﻜﺎﺭ ﺍﻟﺒﻌﺚ، { ﻭَﺣَﻖَّ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟْﻘَﻮْﻝُ ﻓِﻰۤ ﺃُﻣَﻢٍ } ، ﻣﻊ ﺃﻣﻢ، { ﻗَﺪْ ﺧَﻠَﺖْ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻬِﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﺠِﻦِّ ﻭَﭐﻹِﻧْﺲِ ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺧَـٰﺴِﺮِﻳﻦَ
‏[ 15.10 , 9:20 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﻴَّﻀْﻨَﺎ ﻟَﻬُﻢْ
" Мы приставили к ним "
т. е Мы послали и поручили.
Мукатиль сказал: - Мы приготовили.
Заджадж сказал: - Мы сделали их причиной.
ﻗُﺮَﻧَﺂﺀَ
" товарищей "
т. е определенных шайтаннов для того, чтобы они вводили их в заблуждение.
ﻓَﺰَﻳَّﻨُﻮﺍْ ﻟَﻬُﻢ ﻣَّﺎ ﺑَﻴْﻦَ ﺃَﻳْﺪِﻳﻬِﻢْ
" которые представили им прекрасными их настоящее "
из дел мирской жизни так, что они отдали предпочтение ей перед жизнью следующей.
ﻭَﻣَﺎ ﺧَﻠْﻔَﻬُﻢْ
" и будущее "
т. е призывая их считать ложью дела жизни следующей и отрицать воскресенье.
ﻭَﺣَﻖَّ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟْﻘَﻮْﻝُ ﻓِﻰۤ ﺃُﻣَﻢٍ
" и сбылось Слово относительно них и относительно живших до них народов "
ﻗَﺪْ ﺧَﻠَﺖْ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻬِﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﺠِﻦِّ ﻭَﭐﻹِﻧْﺲِ ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺧَـٰﺴِﺮِﻳﻦَ
" из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток ".
 [15.10, 9:20] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻝَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ } ، ﻣﻦ ﻣﺸﺮﻛﻲ ﻗﺮﻳﺶ، { ﻻَ ﺗَﺴْﻤَﻌُﻮﺍْ ﻟِﻬَـٰﺬَﺍ ﭐﻟْﻘُﺮْﺀَﺍﻥِ ﻭَﭐﻟْﻐَﻮْﺍْ ﻓِﻴﻪِ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻐﻄﻮﺍ ﻓﻴﻪ، ﻭﻛﺎﻥ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻳُﻮﺻﻲ ﺇﻟﻰ ﺑﻌﺾ ﺇﺫﺍ ﺭﺃﻳﺘﻢ ﻣﺤﻤﺪﺍً ﻳﻘﺮﺃ ﻓﻌﺎﺭﺿﻮﻩ ﺑﺎﻟﺮﺟﺰ ﻭﺍﻟﺸﻌﺮ ﻭﺍﻟﻠﻐﻮ . ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻭﺍﻟﻐﻮﺍ ﻓﻴﻪ ﺑﺎﻟﻤُﻜﺎﺀ ﻭﺍﻟﺼﻔﻴﺮ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﺃﻛﺜﺮﻭﺍ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻓﻴﺨﺘﻠﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻝ : ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﺻﻴﺤﻮﺍ ﻓﻲ ﻭﺟﻬﻪ . { ﻟَﻌَﻠَّﻜُﻢْ ﺗَﻐْﻠِﺒُﻮﻥَ } ، ﻣﺤﻤﺪﺍً ﻋﻠﻰ ﻗﺮﺍﺀﺗﻪ .
{ ﻓَﻠَﻨُﺬِﻳﻘَﻦَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﻋَﺬَﺍﺑﺎً ﺷَﺪِﻳﺪﺍً ﻭَﻟَﻨَﺠْﺰِﻳَﻨَّﻬُﻢْ ﺃَﺳْﻮَﺃَ ﭐﻟَّﺬِﻯ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺄﺳﻮﺃ ﺍﻟﺬﻱ، ﺃﻱ : ﺑﺄﻗﺒﺢ ﺍﻟﺬﻱ، { ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ } ، ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺸﺮﻙ ﺑﺎﻟﻠﻪ
‏[ 15.10 , 9:43 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻝَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ
 " Неверующие сказали: "
т. е многобожники Курайшиты.
ﻻَ ﺗَﺴْﻤَﻌُﻮﺍْ ﻟِﻬَـٰﺬَﺍ ﭐﻟْﻘُﺮْﺀَﺍﻥِ ﻭَﭐﻟْﻐَﻮْﺍْ ﻓِﻴﻪِ
" Не слушайте этот Коран, а начинайте говорить вздор "
Ибн Аббас сказал: - т. е перекрикивать его. Так как было, что одни из них говорили другим: " Когда вы увидите читающего ( Коран ) Мухаммада, то начинайте мешать ему произнося стихи, поэзию и пустые разговоры.
 Муджахид сказал: - припятствуйте ему свистом и хлопоньем.
Ад-Даххак сказал: - т. е начинайте много говорить, чтобы слова ваши смешались с его словами.
Судди сказал: - кричите прямо ему в лицо.
ﻟَﻌَﻠَّﻜُﻢْ ﺗَﻐْﻠِﺒُﻮﻥَ
" Быть может, вы одержите верх ".
над Мухаммадом в его чтение.
ﻓَﻠَﻨُﺬِﻳﻘَﻦَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﻋَﺬَﺍﺑﺎً ﺷَﺪِﻳﺪﺍً ﻭَﻟَﻨَﺠْﺰِﻳَﻨَّﻬُﻢْ ﺃَﺳْﻮَﺃَ ﭐﻟَّﺬِﻯ
" Мы непременно дадим неверующим вкусить тяжкие мучения и воздадим им за наихудшее "
 т. е за те скверные дела
ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
" из того, что они совершали "
в мирской жизни, и это придавание Аллаху сотоварищей.
[15.10, 9:44] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 28-30
 [15.10, 9:46] Исмаил Муслим: ﺫَﻟِﻚَ } ، ﺍﻟﺬﻱ ﺫﻛﺮﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﺍﻟﺸﺪﻳﺪ، { ﺟَﺰَﺁﺀُ ﺃَﻋْﺪَﺁﺀِ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﺛﻢ ﺑﻴﻦ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺠﺰﺍﺀ ﻓﻘﺎﻝ { : ﭐﻟﻨَّﺎﺭُ } ، ﺃﻱ : ﻫﻮ ﺍﻟﻨﺎﺭ، { ﻟَﻬُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ } ، ﺃﻱ : ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ، { ﺩَﺍﺭُ ﭐﻟْﺨﻠﺪِ } ، ﺩﺍﺭ ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ﻻ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻨﻬﺎ، { ﺟَﺰَﺁﺀً ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِﺂﻳﺎﺗِﻨَﺎ ﻳَﺠْﺤَﺪُﻭﻥَ }.
{ ﻭَﻗَﺎﻝَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ } ، ﺃﻱ : ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ . { ﺭَﺑَّﻨَﺂ ﺃَﺭِﻧَﺎ ﭐﻟَّﺬَﻳْﻦِ ﺃَﺿَﻠَّـٰﻨَﺎ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﺠِﻦِّ ﻭَﭐﻹِﻧﺲِ } ، ﻳﻌﻨﻮﻥ ﺇﺑﻠﻴﺲ ﻭﻗﺎﺑﻴﻞ ﺑﻦ ﺁﺩﻡ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺘﻞ ﺃﺧﺎﻩ ﻷﻧﻬﻤﺎ ﺳﻨّﺎ ﺍﻟﻤﻌﺼﻴﺔ، { ﻧَﺠْﻌَﻠْﻬُﻤَﺎ ﺗَﺤْﺖَ ﺃَﻗْﺪَﺍﻣِﻨَﺎ } ، ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ، { ﻟِﻴَﻜُﻮﻧَﺎ ﻣِﻦَ ﭐﻷَﺳْﻔَﻠِﻴﻦَ } ، ﻟﻴﻜﻮﻧﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﻙ ﺍﻷﺳﻔﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺭ . ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻟﻴﻜﻮﻧﺎ ﺃﺷﺪ ﻋﺬﺍﺑﺎً ﻣﻨّﺎ
‏[ 15.10 , 10:07 ] Исмаил Муслим: ﺫَﻟِﻚَ
" Таково "
о чем Мы сообщили из мучительного наказания
ﺟَﺰَﺁﺀُ ﺃَﻋْﺪَﺁﺀِ ﭐﻟﻠﻪِ
" воздаяние врагам Аллаха! "
Далее разъяснил об этом наказание сказав:
ﭐﻟﻨَّﺎﺭُ
" огонь "
т. е этот огонь
ﻟَﻬُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ
" Для них в нем "
т. е в огне
ﺩَﺍﺭُ ﭐﻟْﺨﻠﺪِ
" вечная обитель "
т. е постоянная обитель от которой нет избавления
ﺟَﺰَﺁﺀً ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِﺂﻳﺎﺗِﻨَﺎ ﻳَﺠْﺤَﺪُﻭﻥَ
" в воздаяние за то, что они отвергали Наши знамения "
ﻭَﻗَﺎﻝَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ
" Неверующие скажут: "
т. е скажут находясь в огне.
ﺭَﺑَّﻨَﺂ ﺃَﺭِﻧَﺎ ﭐﻟَّﺬَﻳْﻦِ ﺃَﺿَﻠَّـٰﻨَﺎ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﺠِﻦِّ ﻭَﭐﻹِﻧﺲِ
" Господь наш! Покажи нам тех джиннов и людей, которые ввели нас в заблуждение "
т. е Иблиса и Кабиля сына Адама , который убил своего брата. Это потому что они ( первые ) установили пример в ослушание.
ﻧَﺠْﻌَﻠْﻬُﻤَﺎ ﺗَﺤْﺖَ ﺃَﻗْﺪَﺍﻣِﻨَﺎ
" Мы бросим их себе под ноги "
в огне
ﻟِﻴَﻜُﻮﻧَﺎ ﻣِﻦَ ﭐﻷَﺳْﻔَﻠِﻴﻦَ
" чтобы они были самыми низкими ".
т. е чтобы они были на самом дне огня.
 Ибн Аббас сказал: - это для того, чтобы они подверглись худшим наказаниям чем мы.
[15.10, 10:08] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﺭَﺑُّﻨَﺎ ﭐﻟﻠﻪُ ﺛُﻢَّ ﭐﺳْﺘَﻘَـٰﻤُﻮﺍْ } ، ﺳﺌﻞ ﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻋﻨﻪ ﻋﻦ ﺍﻻﺳﺘﻘﺎﻣﺔ ﻓﻘﺎﻝ : ﺃﻥ ﻻ ﺗﺸﺮﻙ ﺑﺎﻟﻠﻪ ﺷﻴﺌﺎً . ﻭﻗﺎﻝ ﻋﻤﺮ ﺑﻦ ﺍﻟﺨﻄﺎﺏ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ " : ﺍﻻﺳﺘﻘﺎﻣﺔ " ﺃﻥ ﺗﺴﺘﻘﻴﻢ ﻋﻞ ﺍﻷﻣﺮ ﻭﺍﻟﻨﻬﻲ، ﻭﻻ ﺗﺮﻭﻍ ﺭﻭﻏﺎﻥ ﺍﻟﺜﻌﻠﺐ . ﻭﻗﺎﻝ ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺑﻦ ﻋﻔﺎﻥ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ : ﺃﺧﻠﺼﻮﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻟﻠﻪ . ﻭﻗﺎﻝ ﻋﻠﻲ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ : ﺃﺩَّﻭْﺍ ﺍﻟﻔﺮﺍﺋﺾ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺍﺳﺘﻘﺎﻣﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺃﺩﺍﺀ ﺍﻟﻔﺮﺍﺋﺾ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﺍﺳﺘﻘﺎﻣﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ، ﻓﻌﻤﻠﻮﺍ ﺑﻄﺎﻋﺘﻪ، ﻭﺍﺟﺘﻨﺒﻮﺍ ﻣﻌﺼﻴﺘﻪ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ ﻭﻋﻜﺮﻣﺔ : ﺍﺳﺘﻘﺎﻣﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺃﻥ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻪ ﺣﺘﻰ ﻟﺤﻘﻮﺍ ﺑﺎﻟﻠﻪ
‏[ 15.10 , 10:53 ] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﺭَﺑُّﻨَﺎ ﭐﻟﻠﻪُ ﺛُﻢَّ ﭐﺳْﺘَﻘَـٰﻤُﻮﺍْ
" Воистину, к тем, которые сказали: "Наш Господь - Аллах", - а потом были стойки "
Как-то Правдивейший Абу Бакр, да будет доволен им Аллах Всевышний, был спрошен о словах: -
ﺍﻻﺳﺘﻘﺎﻣﺔ
" были стойки "
На что он ответил:
" Они это те, кто не придает Аллаху сотоварищей ни в чем ".
Умар ибн аль-Хаттаб , да будет доволен им Аллах, сказал: " ﺍﻻﺳﺘﻘﺎﻣﺔ т.е они это те , кто были стойки следуя приказам и запретам не действуя обходными путями ( как ) хитрит лиса.
 Усман ибн Аффан, да будет доволен им Аллах, сказал: " Делают искренне дела, ради Аллаха ".
Али, да будет доволен им Аллах, сказал: " Выполняют фарды ".
Ибн Аббас сказал: - которые были стойки в исполнение фардов.
Хасан сказал: - были стойки исполняя приказы Аллаха Всевышнего, подчинялись ему и сторонились запретов.
Муджахид и Икрима сказали: - были стойки на свидетельстве, что нет бога, кроме Аллаха, до тех пор пока не встретились с Аллахом.
[15.10, 10:54] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺍﺳﺘﻘﺎﻣﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻭﻟﻢ ﻳﺮﺗﺪﻭﺍ . ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﺇﺫﺍ ﺗﻼ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ ﻗﺎﻝ : ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺃﻧﺖ ﺭﺑﻨﺎ ﻓﺎﺭﺯﻗﻨﺎ ﺍﻻﺳﺘﻘﺎﻣﺔ .
ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﺗَﺘَﻨَﺰَّﻝُ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔُ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻤﻮﺕ . ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺇﺫﺍ ﻗﺎﻣﻮﺍ ﻣﻦ ﻗﺒﻮﺭﻫﻢ . ﻗﺎﻝ ﻭﻛﻴﻊ ﺑﻦ ﺍﻟﺠﺮﺍﺡ : ﺍﻟﺒﺸﺮﻯ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﺛﻼﺙ ﻣﻮﺍﻃﻦ : ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻤﻮﺕ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺒﺮ ﻭﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﻌﺚ { ﺃَﻻَّ ﺗَﺨَﺎﻓُﻮﺍْ } ، ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻮﺕ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻻ ﺗﺨﺎﻓﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺗﻘﺪﻣﻮﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ ﺃﻣﺮ ﺍﻵﺧﺮﺓ { . ﻭَﻻَ ﺗَﺤْﺰَﻧُﻮﺍْ } ، ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺧﻠﻔﺘﻢ ﻣﻦ ﺃﻫﻞ ﻭﻭﻟﺪ، ﻓﺈﻧﺎ ﻧﺨﻠﻔﻜﻢ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﻛﻠﻪ . ﻭﻗﺎﻝ ﻋﻄﺎﺀ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺭﺑﺎﺡ : ﻻ ﺗﺨﺎﻓﻮﺍ ﻭﻻ ﺗﺤﺰﻧﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺫﻧﻮﺑﻜﻢ ﻓﺈﻧﻲ ﺃﻏﻔﺮﻫﺎ ﻟﻜﻢ، { ﻭَﺃَﺑْﺸِﺮُﻭﺍْ ﺑِﭑﻟْﺠَﻨَّﺔِ ﭐﻟَّﺘِﻰ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗُﻮﻋَﺪُﻭﻥَ
‏[ 15.10 , 11:12 ] Исмаил Муслим: Сказал Мукатиль: - были стойки в знание и не отворачивались в спять.
Катада сказал: " Когда бы Хасан не читал этот аят, то после он говорил:
" О Аллах! Ты наш Господь! Даруй нам стойкости ".
( Далее ) Аллах Свят Он и Велик сказал:
ﺗَﺘَﻨَﺰَّﻝُ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔُ
«нисходят на них ангелы»
Ибн Аббас сказал: - во время смерти.
 Катада и Мукатиль сказали: - во время того, когда они будут вставать со своих могил.
Ваки'я ибн Джарах сказал: - человек бывает в трех стадиях, ( когда к ниму нисходят ангелы ) это во время смерти, в могиле и при воскрешение.
{ ﺃَﻻَّ ﺗَﺨَﺎﻓُﻮﺍْ }
ˮ" Не бойтесь "
того, что вы оставили из семьи и детей, истинно Мы заменим вас для них во всем.
Атаа ибн Абу Раббах сказал: " Не бойтесь и не печальтесь о ваших грехах, поистине Мы простим их для вас все ".
ﻭَﺃَﺑْﺸِﺮُﻭﺍْ ﺑِﭑﻟْﺠَﻨَّﺔِ ﭐﻟَّﺘِﻰ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗُﻮﻋَﺪُﻭﻥَ
" а возрадуйтесь Раю, который был обещан вам ".
[15.10, 11:14] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 31-33
[15.10, 11:15] Исмаил Муслим: ﻧَﺤْﻦُ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺅُﻛُﻢْ } ، ﺗﻘﻮﻝ ﻟﻬﻢ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﺘﻨﺰﻝ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺎﻟﺒﺸﺎﺭﺓ : ﻧﺤﻦ ﺃﻭﻟﻴﺎﺅﻛﻢ ﺃﻧﺼﺎﺭﻛﻢ ﻭﺃﺣﺒﺎﺅﻛﻢ، { ﻓِﻰ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓِ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ ﻭَﻓِﻰ ﭐﻷَﺧِﺮَﺓِ } ،ﺃﻱ : ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻭﺍﻵﺧﺮﺓ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﺗﻘﻮﻝ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻧﺤﻦ ﺍﻟﺤﻔﻈﺔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﻨﺎ ﻣﻌﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، ﻭﻧﺤﻦ ﺃﻭﻟﻴﺎﺅﻛﻢ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ ﻻ ﻧﻔﺎﺭﻗﻜﻢ ﺣﺘﻰ ﺗﺪﺧﻠﻮﺍ ﺍﻟﺠﻨﺔ { . ﻭَﻟَﻜُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻣَﺎ ﺗَﺸْﺘَﻬِﻰۤ ﺃَﻧﻔُﺴُﻜُﻢْ } ، ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺎﺕ ﻭﺍﻟﻠﺬﺍﺕ، { ﻭَﻟَﻜُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ } ، ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ { ﻣَﺎ ﺗَﺪَّﻋُﻮﻥَ } ، ﺗﺘﻤﻨﻮﻥ .
{ ﻧُﺰُﻻً } ، ﺭﺯﻗﺎً، { ﻣِّﻦْ ﻏَﻔُﻮﺭٍ ﺭَّﺣِﻴﻢٍ
‏[ 15.10 , 11:45 ] Исмаил Муслим: ﻧَﺤْﻦُ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺅُﻛُﻢْ
 " Мы - ваши друзья "
Скажут им ангелы, которые низайдут к ним с радостной вестью: " Мы ваши друзья, помощники и любящие вас ".
ﻓِﻰ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓِ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ ﻭَﻓِﻰ ﭐﻷَﺧِﺮَﺓِ
" в мирской жизни и Последней жизни ".
 Судди сказал: - скажут ангелы, что мы хранители, которые были с вами в мирской жизни, и мы ваши друзья в жизни следующей. Они скажут: " Мы не покинем вас до тех пор пока вы не войдете в Рай ".
ﻭَﻟَﻜُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻣَﺎ ﺗَﺸْﺘَﻬِﻰۤ ﺃَﻧﻔُﺴُﻜُﻢْ
" Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души! "
из блаженств и наслаждений.
ﻭَﻟَﻜُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ
" Вам там уготовано "
в Раю
ﻣَﺎ ﺗَﺪَّﻋُﻮﻥَ
" все, о чем вы попросите! "
из ваших желаний.
ﻧُﺰُﻻً
" Таково угощение "
т. е удел
ﻣِّﻦْ ﻏَﻔُﻮﺭٍ ﺭَّﺣِﻴﻢٍ
" от Прощающего, Милосердного ".
[15.10, 11:51] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﻭَﻣَﻦْ ﺃَﺣْﺴَﻦُ ﻗَﻮْﻻً ﻣِّﻤَّﻦ ﺩَﻋَﺂ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﺇﻟﻰ ﻃﺎﻋﺘﻪ { , ﻭَﻋَﻤِﻞَ ﺻَﺎﻟِﺤﺎً ﻭَﻗَﺎﻝَ ﺇِﻧَّﻨِﻲ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻤُﺴْﻠِﻤِﻴﻦَ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﺳﻴﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ ﻭﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻫﻮ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﺩﻋﺎ ﺇﻟﻰ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺃﻥ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻪ
‏[ 15.10 , 12:27 ] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻭَﻣَﻦْ ﺃَﺣْﺴَﻦُ ﻗَﻮْﻻً ﻣِّﻤَّﻦ ﺩَﻋَﺂ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ
" Чья речь прекраснее, чем речь того, кто призывает к Аллаху "
т. е к подчинению Ему.
ﻭَﻋَﻤِﻞَ ﺻَﺎﻟِﺤﺎً ﻭَﻗَﺎﻝَ ﺇِﻧَّﻨِﻲ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻤُﺴْﻠِﻤِﻴﻦَ
" поступает праведно и говорит: "Воистину, я - один из мусульман ?"
Ибн Сирин, Судди и Ибн Аббас сказали: - это Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, призывающий к свидетельству, что нет бога, кроме Аллаха.
 [15.10, 12:27] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﻫﻮ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺟﺎﺏ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻲ ﺩﻋﻮﺗﻪ، ﻭﺩﻋﺎ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﺃﺟﺎﺏ ﺇﻟﻴﻪ، ﻭﻋﻤﻞ ﺻﺎﻟﺤﺎً ﻓﻲ ﺇﺟﺎﺑﺘﻪ، ﻭﻗﺎﻝ : ﺇﻧﻨﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ .
ﻭﻗﺎﻟﺖ ﻋﺎﺋﺸﺔ : ﺃﺭﻯ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺆﺫّﻧﻴﻦ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻋﻜﺮﻣﺔ : ﻫﻮ ﺍﻟﻤﺆﺫﻥ ﺃﺑﻮ ﺃُﻣﺎﻣﺔ ﺍﻟﺒﺎﻫﻠﻲ، " ﻭﻋﻤﻞ ﺻﺎﻟﺤﺎً ": ﺻﻠﻰ ﺭﻛﻌﺘﻴﻦ ﺑﻴﻦ ﺍﻷﺫﺍﻥ ﻭﺍﻹﻗﺎﻣﺔ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻗﻴﺲ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺣﺎﺯﻡ : ﻫﻮ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﺑﻴﻦ ﺍﻷﺫﺍﻥ ﻭﺍﻹﻗﺎﻣﺔ
‏[ 15.10 , 12:38 ] Исмаил Муслим: Хасан сказал: - это верующий, который ответил Аллаху на Его призыв, и призвал людей, чтобы они ответили Ему, начав совершать праведные дела исходя из ответа Ему, со словами: " Поистине я из мусульман ".
 Аиша сказала: " По моему мнению этот аят ниспослан о муазинах ".
Икрима сказал: - речь идет о муазине Абу Амаме аль-Бахиле , а под словами:
" поступает праведно " , подразумевается молитва в два ракаата между азаном и икаматом.
Кайс ибн Абу Хазим сказал: " Это молитва между азаном и икаматом ".
[15.10, 12:38] Исмаил Муслим: ﻋﻦ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﻐﻔﻞ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " " : ﺑﻴﻦ ﻛﻞ ﺃﺫﺍﻧﻴﻦ ﺻﻼﺓ " ، ﺛﻼﺙ ﻣﺮﺍﺕ ﺛﻢّ ﻗﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ : " ﻟﻤﻦ ﺷﺎﺀ . "
‏[ 15.10 , 18:07 ] Исмаил Муслим: Пришло от Абдуллы ибн Мугафиля, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Между каждыми двумя азанами - молитва", он сказал это три раза и на третий раз добавил: " для тех кто желает"
[15.10, 18:11] Исмаил Муслим: ﻋﻦ ﺃﻧﺲ ﺍﺑﻦ ﻣﺎﻟﻚ ﻗﺎﻝ ﺳﻔﻴﺎﻥ : ﻻ ﺃﻋﻠﻤﻪ ﺇﻻ ﻭﻗﺪ ﺭﻓﻌﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻗﺎﻝ " : ﻻ ﻳﺮﺩّ ﺍﻟﺪﻋﺎﺀُ ﺑﻴﻦ ﺍﻷﺫﺍﻥ ﻭﺍﻹﻗﺎﻣﺔ
‏[ 15.10 , 18:11 ] Исмаил Муслим: Анас ибн Малик рассказывал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение) сказал: «Мольба между призывом на намаз и объявлением о его начале не будет отвергнута».
 [15.10, 18:12] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 34
[15.10, 18:13] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﻭَﻻَ ﺗَﺴْﺘَﻮِﻯ ﭐﻟْﺤَﺴَﻨَﺔُ ﻭَﻻَ ﭐﻟﺴَّﻴِّﺌَﺔُ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﺍﺀ " : ﻻ " ﻫﺎﻫﻨﺎ ﺻﻠﺔ، ﻣﻌﻨﺎﻩ : ﻭﻻ ﺗﺴﺘﻮﻱ ﺍﻟﺤﺴﻨﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺌﺔ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﺼﺒﺮ ﻭﺍﻟﻐﻀﺐ، ﻭﺍﻟﺤﻠﻢ ﻭﺍﻟﺠﻬﻞ، ﻭﺍﻟﻌﻔﻮ ﻭﺍﻹﺳﺎﺀﺓ { . ﭐﺩْﻓَﻊْ ﺑِﭑﻟَّﺘِﻰ ﻫِﻰَ ﺃَﺣْﺴَﻦُ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺃﻣﺮ ﺑﺎﻟﺼﺒﺮ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻐﻀﺐ، ﻭﺑﺎﻟﺤﻠﻢ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺠﻬﻞ، ﻭﺑﺎﻟﻌﻔﻮ ﻋﻨﺪ ﺍﻹﺳﺎﺀﺓ . { ﻓَﺈِﺫَﺍ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺑَﻴْﻨَﻚَ ﻭَﺑَﻴْﻨَﻪُ ﻋَﺪَﺍﻭَﺓٌ } ؛ ﻳﻌﻨﻲ : ﺇﺫﺍ ﻓﻌﻠﺖ ﺫﻟﻚ ﺧﻀﻊ ﻟﻚ ﻋﺪﻭﻙ، ﻭﺻﺎﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﺑﻴﻨﻚ ﻭﺑﻴﻨﻪ ﻋﺪﺍﻭﺓ، { ﻛَﺄَﻧَّﻪُ ﻭَﻟِﻰٌّ ﺣَﻤِﻴﻢٌ } ، ﻛﺎﻟﺼﺪﻳﻖ ﺍﻟﻘﺮﻳﺐ . ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ ﺑﻦ ﺣﻴﺎﻥ : ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﺃﺑﻲ ﺳﻔﻴﺎﻥ ﺑﻦ ﺣﺮﺏ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻧﻪ ﻻﻥ ﻟﻠﻤﺴﻠﻤﻴﻦ ﺑﻌﺪ ﺷﺪﺓ ﻋﺪﺍﻭﺗﻪ ﺑﺎﻟﻤﺼﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﺼﻠﺖ ﺑﻴﻨﻪ ﻭﺑﻴﻦ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﺛﻢ ﺃﺳﻠﻢ ﻓﺼﺎﺭ ﻭﻟﻴﺎً ﺑﺎﻹﺳﻼﻡ، ﺣﻤﻴﻤﺎً ﺑﺎﻟﻘﺮﺍﺑﺔ
‏[ 15.10 , 18:52 ] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻭَﻻَ ﺗَﺴْﺘَﻮِﻯ ﭐﻟْﺤَﺴَﻨَﺔُ ﻭَﻻَ ﭐﻟﺴَّﻴِّﺌَﺔُ
" Не равны добро и зло "
Сказал Фраа : - ﻻ ( не ) в этом месте пришло в виде связи, а смысл слов : " Не равны добро и зло " - подразумевает, терпение и гнев, благоразумие и невежество, прощение и обида.
ﭐﺩْﻓَﻊْ ﺑِﭑﻟَّﺘِﻰ ﻫِﻰَ ﺃَﺣْﺴَﻦُ
" Оттолкни зло тем, что лучше "
Ибн Аббас сказал: - приказано ( в этом месте ) терпение при гневе, благоразумие при невежестве и прощение при обиде.
ﻓَﺈِﺫَﺍ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺑَﻴْﻨَﻚَ ﻭَﺑَﻴْﻨَﻪُ ﻋَﺪَﺍﻭَﺓٌ
" и тогда тот, с кем ты враждуешь "
т. е когда ты сделаешь это, то покориться тебе враг твой, и тогда вражда, которая была между тобой и им ( уйдет и он )
ﻛَﺄَﻧَّﻪُ ﻭَﻟِﻰٌّ ﺣَﻤِﻴﻢٌ
" станет для тебя словно близкий любящий родственник ".
Т. е как ближайший друг.
Мукатиль ибн Хайян сказал: - это было ниспослано о Абу Суфьяне ибн Харбе , который стал мягок к мусульманам после того как у него была сильнейшая вражда ( после ) вступления в родственные отношения, которые произошли между ним и Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, после чего он принял ислам и стал поборником ислама и близким другом.
[15.10, 18:53] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 35-40
[15.10, 18:54] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﻳُﻠَﻘَّﺎﻫَﺂ } ، ﻣﺎ ﻳﻠﻘﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺨﺼﻠﺔ ﻭﻫﻲ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺴﻴﺌﺔ ﺑﺎﻟﺤﺴﻨﺔ، { ﺇِﻻَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺻَﺒَﺮُﻭﺍْ } ، ﻋﻠﻰ ﻛﻈﻢ ﺍﻟﻐﻴﻆ ﻭﺍﺣﺘﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﻜﺮﻭﻩ، { ﻭَﻣَﺎ ﻳُﻠَﻘَّﺎﻫَﺂ ﺇِﻻَّ ﺫُﻭ ﺣَﻆِّ ﻋَﻈِﻴﻢٍ } ، ﻓﻲ ﺍﻟﺨﻴﺮ ﻭﺍﻟﺜﻮﺍﺏ، ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : " ﺍﻟﺤﻆ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ": ﺍﻟﺠﻨﺔ، ﺃﻱ : ﻣﺎ ﻳﻠﻘﺎﻫﺎ ﺇﻻَّ ﻣﻦ ﻭﺟﺒﺖ ﻟﻪ ﺍﻟﺠﻨﺔ .
{ ﻭَﺇِﻣَّﺎ ﻳَﻨﺰَﻏَﻨَّﻚَ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺸَّﻴْﻄَـٰﻦِ ﻧَﺰْﻍٌ ﻓَﭑﺳْﺘَﻌِﺬْ ﺑِﭑﻟﻠﻪِ ﺇِﻧَّﻪُ ﻫُﻮَ ﭐﻟﺴَّﻤِﻴﻊُ } ، ﻻﺳﺘﻌﺎﺫﺗﻚ ﻭﺃﻗﻮﺍﻟﻚ { ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢُ } ، ﺑﺄﻓﻌﺎﻟﻚ ﻭﺃﺣﻮﺍﻟﻚ
‏[ 16.10 , 18:00 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﻳُﻠَﻘَّﺎﻫَﺂ
 " Но не будет это даровано никому "
т. е это качество, отталкивать зло тем, что лучше не дано никому
ﺇِﻻَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺻَﺒَﺮُﻭﺍْ
" кроме тех, кто проявляет терпение "
 к подавлению гнева и стойкости к тому, что ему ненавистно,
ﻭَﻣَﺎ ﻳُﻠَﻘَّﺎﻫَﺂ ﺇِﻻَّ ﺫُﻭ ﺣَﻆِّ ﻋَﻈِﻴﻢٍ
" и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей ".
В добре и награде.
Катада сказал: - " великой долей ", имеется ввиду Рай, т. е кому даровано это, то для того обязателен Рай.
ﻭَﺇِﻣَّﺎ ﻳَﻨﺰَﻏَﻨَّﻚَ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺸَّﻴْﻄَـٰﻦِ ﻧَﺰْﻍٌ ﻓَﭑﺳْﺘَﻌِﺬْ ﺑِﭑﻟﻠﻪِ ﺇِﻧَّﻪُ ﻫُﻮَ ﭐﻟﺴَّﻤِﻴﻊُ
 " А если тебя коснется наваждение от сатаны, то прибегай к защите Аллаха, ибо Он - Слышащий "
о твоей прозьбе о помощи и твои слова
ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢُ
" Знающий ".
Твое положение и дела.
[16.10, 18:01] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰ ﻭﺟﻞ { : ﻭَﻣِﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻪِ ﭐﻟَّﻴْﻞُ ﻭَﭐﻟﻨَّﻬَﺎﺭُ ﻭَﭐﻟﺸَّﻤْﺲُ ﻭَﭐﻟْﻘَﻤَﺮُ ﻻَ ﺗَﺴْﺠُﺪُﻭﺍْ ﻟِﻠﺸَّﻤْﺲِ ﻭَﻻَ ﻟِﻠْﻘَﻤَﺮِ ﻭَﭐﺳْﺠُﺪُﻭﺍْ ﻟﻠﻪِ ﭐﻟَّﺬِﻱ ﺧَﻠَﻘَﻬُﻦَّ } ، ﺇﻧﻤﺎ ﻗﺎﻝ " ﺧﻠﻘﻬﻦ " ﺑﺎﻟﺘﺄﻧﻴﺚ ﻷﻧﻪ ﺃﺟﺮﺍﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻖ ﺟﻤﻊ ﺍﻟﺘﻜﺴﻴﺮ، ﻭﻟﻢ ﻳﺠﺮﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﻐﻠﻴﺐ ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺆﻧﺚ، { ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺇِﻳَّﺎﻩُ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ }.
{ ﻓَﺈِﻥِ ﭐﺳْﺘَﻜْﺒَﺮُﻭﺍْ } ، ﻋﻦ ﺍﻟﺴﺠﻮﺩ، { ﻓَﭑﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺑِّﻚَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ { ﻳُﺴَﺒِّﺤُﻮﻥَ ﻟَﻪُ ﺑِﭑﻟﻠَّﻴْﻞِ ﻭَﭐﻟﻨَّﻬَﺎﺭِ ﻭَﻫُﻢْ ﻻَ ﻳَﺴْـﺌَﻤُﻮﻥَ } ، ﻻ ﻳﻤﻠﻮﻥ ﻭﻻ ﻳَﻔْﺘُﺮﻭﻥ
‏[ 16.10 , 18:27 ] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻭَﻣِﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻪِ ﭐﻟَّﻴْﻞُ ﻭَﭐﻟﻨَّﻬَﺎﺭُ ﻭَﭐﻟﺸَّﻤْﺲُ ﻭَﭐﻟْﻘَﻤَﺮُ ﻻَ ﺗَﺴْﺠُﺪُﻭﺍْ ﻟِﻠﺸَّﻤْﺲِ ﻭَﻻَ ﻟِﻠْﻘَﻤَﺮِ ﻭَﭐﺳْﺠُﺪُﻭﺍْ ﻟﻠﻪِ ﭐﻟَّﺬِﻱ ﺧَﻠَﻘَﻬُﻦَّ
 " Среди Его знамений - ночь и день, солнце и луна. Не падайте ниц перед солнцем и луной, а падайте ниц перед Аллахом, Который сотворил их "
Тут грамматика почему жен. род но мне сложно отправил Касави. Он там которое место до этого было не понятно отправил по аудио потом напишу
ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺇِﻳَّﺎﻩُ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ
" если Ему вы поклоняетесь ".
ﻓَﺈِﻥِ ﭐﺳْﺘَﻜْﺒَﺮُﻭﺍْ
«Если же они возгордятся»
от поклонения
ﻓَﭑﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺑِّﻚَ
«то ведь находящиеся возле твоего Господа », т.е ангелы
«прославляют Его ночью и днём, и им это не наскучивает»
т. е не уклоняються и не утомляються.
 [16.10, 18:27] Исмаил Муслим: ﻭَﻣِﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻪِ } ، ﺩﻻﺋﻞ ﻗﺪﺭﺗﻪ، { ﺃَﻧَّﻚَ ﺗَﺮَﻯ ﭐﻷَﺭْﺽَ ﺧَـٰﺸِﻌَﺔً } ، ﻳﺎﺑﺴﺔ ﻏﺒﺮﺍﺀ ﻻ ﻧﺒﺎﺕ ﻓﻴﻬﺎ، { ﻓَﺈِﺫَﺁ ﺃَﻧﺰَﻟْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻬَﺎ ﭐﻟْﻤَﺂﺀَ ﭐﻫْﺘَﺰَّﺕْ ﻭَﺭَﺑَﺖْ ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻯۤ ﺃَﺣْﻴَـٰﻬَﺎ ﻟَﻤُﺤْﻰِ ﭐﻟْﻤَﻮْﺗَﻰٰ ﺇِﻧَّﻪُ ﻋَﻠَﻰٰ ﻛُﻞِّ ﺷَﻰْﺀٍ ﻗَﺪِﻳﺮٌ }.
{ ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳُﻠْﺤِﺪُﻭﻥَ ﻓِﻰۤ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻨَﺎ } ، ﻳﻤﻴﻠﻮﻥ ﻋﻦ ﺍﻟﺤﻖ ﻓﻲ ﺃﺩﻟﺘﻨﺎ، ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻳﻠﺤﺪﻭﻥ ﻓﻲ ﺁﻳﺎﺗﻨﺎ ﺑﺎﻟﻤﻜﺎﺀ ﻭﺍﻟﺘﺼﺪﻳﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﻮ ﻭﺍﻟﻠﻐﻂ . ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻳﻜﺬﺑﻮﻥ ﻓﻲ ﺁﻳﺎﺗﻨﺎ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻳﻌﺎﻧﺪﻭﻥ ﻭﻳﺸﺎﻗﻮﻥ . ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ . ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﺃﺑﻲ ﺟﻬﻞ
‏[ 16.10 , 19:20 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣِﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻪِ
 " Среди Его знамений "
указывающих на Его могущество
ﺃَﻧَّﻚَ ﺗَﺮَﻯ ﭐﻷَﺭْﺽَ ﺧَـٰﺸِﻌَﺔً
" то, что ты видишь землю смиренной "
 т. е в виде сухой пыли на которой ничего не ростет,
ﻓَﺈِﺫَﺁ ﺃَﻧﺰَﻟْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻬَﺎ ﭐﻟْﻤَﺂﺀَ ﭐﻫْﺘَﺰَّﺕْ ﻭَﺭَﺑَﺖْ ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻯۤ ﺃَﺣْﻴَـٰﻬَﺎ ﻟَﻤُﺤْﻰِ ﭐﻟْﻤَﻮْﺗَﻰٰ ﺇِﻧَّﻪُ ﻋَﻠَﻰٰ ﻛُﻞِّ ﺷَﻰْﺀٍ ﻗَﺪِﻳﺮٌ
 " но когда Мы ниспосылаем на нее воду, она приходит в движение и набухает. Воистину, Тот, Кто оживил ее, непременно оживит мертвецов. Он способен на всякую вещь "
ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳُﻠْﺤِﺪُﻭﻥَ ﻓِﻰۤ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻨَﺎ
" Поистине, те, которые уклоняются от Наших знамений "
т. е уклоняються от истины не смотря на наши указанния.
Муджахид сказал: - уклоняються от наших знамений начиная хлопать и свистеть, кричать и говорить вздор.
Катада сказал: - опровергая наши знамения.
 Судди сказал: - проявляя упрямство и противоречия.
 Мукатиль сказал: - было ниспослано это относительно Абу Джахля.
[16.10, 19:21] Исмаил Муслим: ﻻَ ﻳَﺨْﻔَﻮْﻥَ ﻋَﻠَﻴْﻨَﺂ ﺃَﻓَﻤَﻦ ﻳُﻠْﻘَﻰٰ ﻓِﻰ ﭐﻟﻨَّﺎﺭِ } ، ﻭﻫﻮ ﺃﺑﻮ ﺟﻬﻞ، { ﺧَﻴْﺮٌ ﺃَﻡ ﻣَّﻦ ﻳَﺄْﺗِﻰۤ ﺀَﺍﻣِﻨﺎً ﻳﻮﻡَ ﭐﻟْﻘِﻴَـٰﻤَﺔِ } ، ﻗﻴﻞ : ﻫﻮ ﺣﻤﺰﺓ، ﻭﻗﻴﻞ : ﻋﺜﻤﺎﻥ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻋﻤﺎﺭ ﺑﻦ ﻳﺎﺳﺮ . { ﭐﻋْﻤَﻠُﻮﺍْ ﻣَﺎ ﺷِﺌْﺘُﻢْ } ، ﺃﻣﺮ ﺗﻬﺪﻳﺪ ﻭﻭﻋﻴﺪ، { ﺇِﻧَّﻪُ ﺑِﻤَﺎ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ ﺑَﺼِﻴﺮٌ } ، ﻋﺎﻟﻢ ﻓﻴﺠﺎﺯﻳﻜﻢ ﺑﻪ { .
‏[ 16.10 , 19:32 ] Исмаил Муслим: ﻻَ ﻳَﺨْﻔَﻮْﻥَ ﻋَﻠَﻴْﻨَﺂ ﺃَﻓَﻤَﻦ ﻳُﻠْﻘَﻰٰ ﻓِﻰ ﭐﻟﻨَّﺎﺭِ
 " не сокрыты они от Нас. Тот, кто будет брошен в Огонь "
Это Абу Джахль
ﺧَﻴْﺮٌ ﺃَﻡ ﻣَّﻦ ﻳَﺄْﺗِﻰۤ ﺀَﺍﻣِﻨﺎً ﻳﻮﻡَ ﭐﻟْﻘِﻴَـٰﻤَﺔِ
" лучше или тот, кто в День воскресения явится, будучи в безопасности? "
 Было сказано: - речь идет о Хамзе.
Некоторые сказали: - о Усмане.
Другие выдвинули мнение: - это Аммар ибн Ясир.
ﭐﻋْﻤَﻠُﻮﺍْ ﻣَﺎ ﺷِﺌْﺘُﻢْ
" Поступайте, как пожелаете! "
Это ( слова ) угрозы и устрашения.
ﺇِﻧَّﻪُ ﺑِﻤَﺎ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ ﺑَﺼِﻴﺮٌ
" Он видит то, что вы совершаете "
т. е Он знает, и воздаст вам за это.
[16.10, 19:35] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 41-44
[16.10, 19:35] Исмаил Муслим: } ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﺑِﭑﻟﺬِّﻛْﺮِ } ، ﺑﺎﻟﻘﺮﺁﻥ، { ﻟَﻤَّﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢْ } ، ﺛﻢ ﺃﺧﺬ ﻓﻲ ﻭﺻﻒ ﺍﻟﺬﻛﺮ ﻭﺗﺮﻙ ﺟﻮﺍﺏ { : ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ } ، ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﻳﺮ : ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﻔﺮﻭﺍ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﻳﺠﺎﺯﻭﻥ ﺑﻜﻔﺮﻫﻢ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺧﺒﺮﻩ ﻗﻮﻟﻪ ﻣﻦ ﺑﻌﺪ { : ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻳُﻨَﺎﺩَﻭْﻥَ ﻣِﻦ ﻣَّﻜَﺎﻥٍ ﺑَﻌِﻴﺪٍ { }. ﻭَﺇِﻧَّﻪُ ﻟَﻜِﺘَـٰﺐٌ ﻋَﺰِﻳﺰٌ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻛﺮﻳﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ : ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺃﻋﺰﻩ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﻓﻼ ﻳﺠﺪ ﺍﻟﺒﺎﻃﻞ ﺇﻟﻴﻪ ﺳﺒﻴﻼً
‏[ 17.10 , 7:45 ] Исмаил Муслим: ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﺑِﭑﻟﺬِّﻛْﺮِ
 " Воистину, те, которые не уверовали в Напоминание "
т. е Коран
ﻟَﻤَّﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢْ
" когда оно дошло до них "
В этом месте пришло сообщение о Напоминание но оставлен ответ ( за его отрицанее )
ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ
" Воистину, те, которые не уверовали "
Так как это подразумевается т.е Воистину, те которые не уверовали в Напоминание Он воздаст им за их неверие.
 Некоторые сказали: - сообщает ( о их последствие ) слова, которые идут далее:
ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻳُﻨَﺎﺩَﻭْﻥَ ﻣِﻦ ﻣَّﻜَﺎﻥٍ ﺑَﻌِﻴﺪٍ
" Это - те, к которым взывают издалека ".
( 41/44 )
ﻭَﺇِﻧَّﻪُ ﻟَﻜِﺘَـٰﺐٌ ﻋَﺰِﻳﺰٌ
" Воистину, это - могущественное Писание ".
Кальби передал от Ибн Аббаса, да будет Аллах доволен ими обоими: - почтенное у Аллаха.
Катада сказал: - Аллах Свят Он и Велик возвеличил его и ложь не найдет к нему путь.
[17.10, 7:46] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ : { ﻻَّ ﻳَﺄْﺗِﻴﻪِ ﭐﻟْﺒَـٰﻄِﻞُ ﻣِﻦ ﺑَﻴْﻦِ ﻳَﺪَﻳْﻪِ ﻭَﻻَ ﻣِﻦْ ﺧَﻠْﻔِﻪِ } ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ : ﺍﻟﺒﺎﻃﻞ : ﻫﻮ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ، ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻳﻐﻴﺮﻩ ﺃﻭ ﻳﺰﻳﺪ ﻓﻴﻪ ﺃﻭ ﻳﻨﻘﺺ ﻣﻨﻪ .
ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺃﻧﻪ ﻣﺤﻔﻮﻅ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻳﻨﻘﺺ ﻣﻨﻪ، ﻓﻴﺄﺗﻴﻪ ﺍﻟﺒﺎﻃﻞ ﻣﻦ ﺑﻴﻦ ﻳﺪﻳﻪ ﺃﻭ ﻳﺰﺍﺩ ﻓﻴﻪ ﻓﻴﺄﺗﻴﻪ ﺍﻟﺒﺎﻃﻞ ﻣﻦ ﺧﻠﻔﻪ، ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﻣﻌﻨﻰ " ﺍﻟﺒﺎﻃﻞ ": ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻨﻘﺼﺎﻥ
‏[ 17.10 , 8:02 ] Исмаил Муслим: О чем Он сказал:
ﻻَّ ﻳَﺄْﺗِﻴﻪِ ﭐﻟْﺒَـٰﻄِﻞُ ﻣِﻦ ﺑَﻴْﻦِ ﻳَﺪَﻳْﻪِ ﻭَﻻَ ﻣِﻦْ ﺧَﻠْﻔِﻪِ
«Ложь не подберётся к нему ни спереди, ни сзади»
Катада и Судди сказали: - под ложью подразумевается шайтан, который не сможет изменить его прибавив в него что-то или убрав.
Заджадж сказал: - смысл этого следующий : - он защищен от изъятия какой-то его части, и того чтобы ложь примешалась к нему будь-то с переди или сзади, и смысл слова: - ﺍﻟﺒﺎﻃﻞ это увеличение и уменьшение.
 [17.10, 8:02] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻻ ﻳﺄﺗﻴﻪ ﺍﻟﺘﻜﺬﻳﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺒﻠﻪ، ﻭﻻ ﻳﺠﻲﺀ ﻣﻦ ﺑﻌﺪﻩ ﻛﺘﺎﺏ ﻓﻴﺒﻄﻠﻪ، { ﺗَﻨﺰِﻳﻞٌ ﻣِّﻦْ ﺣَﻜِﻴﻢٍ ﺣَﻤِﻴﺪٍ } ، ﺛﻢ ﻋﺰّﻯ ﻧﺒﻴﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﻜﺬﻳﺒﻬﻢ .
ﻓﻘﺎﻝ { : ﻣَّﺎ ﻳُﻘَﺎﻝُ ﻟَﻚَ } ، ﻣﻦ ﺍﻷﺫﻯ، { ﺇِﻻَّ ﻣَﺎ ﻗَﺪْ ﻗِﻴﻞَ ﻟِﻠﺮُّﺳُﻞِ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻚَ } ، ﻳﻘﻮﻝ : ﺇﻧﻪ ﻗﺪ ﻗﻴﻞ ﻟﻸﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺍﻟﺮﺳﻞ ﻗﺒﻠﻚ : ﺳﺎﺣﺮ، ﻛﻤﺎ ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻚ ﻭﻛُﺬِّﺑﻮﺍ ﻛﻤﺎ ﻛُﺬِّﺑْﺖَ، { ﺇِﻥَّ ﺭَﺑَّﻚَ ﻟَﺬُﻭ ﻣَﻐْﻔِﺮَﺓٍ } ، ﻟﻤﻦ ﺗﺎﺏ ﻭﺁﻣﻦ ﺑﻚ { ﻭَﺫُﻭ ﻋِﻘَﺎﺏٍ ﺃَﻟِﻴﻢٍ } ، ﻟﻤﻦ ﺃﺻﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻜﺬﻳﺐ
‏[ 17.10 , 8:23 ] Исмаил Муслим: Мукатиль сказал: - Книги, которые были до него не станут опровержением для него, и не придет после него Писание онулирующее его.
ﺗَﻨﺰِﻳﻞٌ ﻣِّﻦْ ﺣَﻜِﻴﻢٍ ﺣَﻤِﻴﺪٍ
«Оно ниспослано от Мудрого, Достохвального»
 Затем Он возвеличил Своего пророка, да благословит его Аллах и приветствует, опровергая ( их ложь ).
ﻣَّﺎ ﻳُﻘَﺎﻝُ ﻟَﻚَ
" говорят тебе "
причиняя обиды
ﺇِﻻَّ ﻣَﺎ ﻗَﺪْ ﻗِﻴﻞَ ﻟِﻠﺮُّﺳُﻞِ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻚَ
" тоже самое, что говорили посланникам до тебя "
Говорили тоже, что говорили пророкам и посланникам до тебя : - колдун, как и было сказано тебе, и обвиняли во лжи их как обвиняют во лжи тебя.
ﺇِﻥَّ ﺭَﺑَّﻚَ ﻟَﺬُﻭ ﻣَﻐْﻔِﺮَﺓٍ
" Воистину, твой Господь обладает прощением "
 тех, кто принесет покаяние и уверует в тебя
ﻭَﺫُﻭ ﻋِﻘَﺎﺏٍ ﺃَﻟِﻴﻢٍ
" и обладает мучительным наказанием ".
Тем кто утвердился в своем опроверженье ( тебя ).
[17.10, 8:25] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْ ﺟَﻌَﻠْﻨَـٰﻪُ } ، ﺃﻱ : ﺟﻌﻠﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻘﺮﺅﻩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺎﺱ، { ﻗُﺮْﺀَﺍﻧﺎً ﺃﻋْﺠَﻤِﻴّﺎً } ، ﺑﻐﻴﺮ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺏ، { ﻟَّﻘَﺎﻟُﻮﺍْ ﻟَﻮْﻻَ ﻓُﺼِّﻠَﺖْ ﺀَﺍﻳَﺎﺗُﻪُ } ، ﻫﻼّ ﺑﻴﻨﺖ ﺁﻳﺎﺗﻪ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺘﻰ ﻧﻔﻬﻤﻬﺎ، { ﺀَﺃَﻋْﺠَﻤِﻲٌ ﻭَﻋَﺮَﺑِﻲٌ } ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺃﻛﺘﺎﺏ ﺃﻋﺠﻤﻲ ﻭﺭﺳﻮﻝ ﻋﺮﺑﻲ؟ ﻭﻫﺬﺍ ﺍﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﻹﻧﻜﺎﺭ، ﺃﻱ : ﺃﻧﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ : ﺍﻟﻤﻨﺰَّﻝ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﻭﺍﻟﻤﻨﺰَﻝ ﺃﻋﺠﻤﻲ
‏[ 17.10 , 8:35 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْ ﺟَﻌَﻠْﻨَـٰﻪُ
" А если бы Мы сделали его "
т. е сделали эту Книгу, которую ты читаешь людям.
ﻗُﺮْﺀَﺍﻧﺎً ﺃﻋْﺠَﻤِﻴّﺎً
" Кораном иноязычным "
на другом не арабском языке
ﻟَّﻘَﺎﻟُﻮﺍْ ﻟَﻮْﻻَ ﻓُﺼِّﻠَﺖْ ﺀَﺍﻳَﺎﺗُﻪُ
" то они, однозначно, сказали бы: «О если бы его аяты были разъяснены "
т. е почему его аяты не разъяснены нам на арабском языке, который мы понимаем
ﺀَﺃَﻋْﺠَﻤِﻲٌ ﻭَﻋَﺮَﺑِﻲٌ
" Неарабская речь и араб? "
Т. е почему Книга не на арабском, а посланник араб?
 И этот вопрос пришел в виде опровержения, т.е то они стали бы говорить тот, кто послан араб, а ниспосланное на ином языке.
[17.10, 8:36] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻛﺎﻥ ﻳﺪﺧﻞ ﻋﻠﻰ ﻳﺴﺎﺭٍ، ﻏﻼﻡ ﻋﺎﻣﺮ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﻀﺮﻣﻲ، ﻭﻛﺎﻥ ﻳﻬﻮﺩﻳﺎً ﺃﻋﺠﻤﻴﺎً، ﻳﻜﻨﻰ ﺃﺑﺎ ﻓﻜﻴﻬﺔ، ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻮﻥ : ﺇﻧﻤﺎ ﻳﻌﻠﻤﻪ ﻳﺴﺎﺭ ﻓﻀﺮﺑﻪ ﺳﻴﺪﻩ، ﻭﻗﺎﻝ : ﺇﻧﻚ ﺗﻌﻠﻢ ﻣﺤﻤﺪﺍً، ﻓﻘﺎﻝ ﻳﺴﺎﺭ : ﻫﻮ ﻳﻌﻠﻤﻨﻲ، ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ :
{ ﻗُﻞْ } ، ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ، { ﻫُﻮَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، { ﻟِﻠَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻫُﺪًﻯ ﻭَﺷِﻔَﺂﺀٌ } ، ﻫﺪﻯ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﻼﻟﺔ ﻭﺷﻔﺎﺀ ﻟﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﻠﻮﺏ، ﻭﻗﻴﻞ : ﺷﻔﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻷﻭﺟﺎﻉ
‏[ 17.10 , 9:15 ] Исмаил Муслим: Мукатиль сказал: - Как-то Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует зашел к Ясару, рабу Амара ибн аль-Хадрама, который был евреем. После чего многобожники стали говорить: " Это Ясар обучает его ".
За что его хазяен ударил его мечем, со словами: " Это ты обучаешь Мухаммада? "
На что он ответил:
" Нет, это он обучает меня ".
И ниспослал Аллах Всевышний этот аят:
ﻗُﻞْ
" Скажи "
О Мухаммад
ﻫُﻮَ
" он "
т. е Коран.
ﻟِﻠَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻫُﺪًﻯ ﻭَﺷِﻔَﺂﺀٌ
" является верным руководством и исцелением для тех, которые уверовали "
т. е верным руководством от заблуждения, и исцеление тому, что в сердцах.
 Также было сказано: - исцеление от ( душевных и телесных ) страданий.
[17.10, 9:15] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻻَ ﻳُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ ﻓِﻰۤ ﺀَﺍﺫَﺍﻧِﻬِﻢْ ﻭَﻗْﺮٌ ﻭَﻫُﻮَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﻋَﻤًﻰ } ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻋَﻤُﻮﺍ ﻋﻦ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻭﺻﻤُّﻮﺍ ﻋﻨﻪ ﻓﻼ ﻳﻨﺘﻔﻌﻮﻥ ﺑﻪ، { ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻳُﻨَﺎﺩَﻭْﻥَ ﻣِﻦ ﻣَّﻜَﺎﻥٍ ﺑَﻌِﻴﺪٍ } ، ﺃﻱ : ﺃﻧﻬﻢ ﻻ ﻳﺴﻤﻌﻮﻥ ﻭﻻ ﻳﻔﻬﻤﻮﻥ ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﻣﻦ ﺩﻋﻲ ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻥ ﺑﻌﻴﺪ ﻟﻢ ﻳﺴﻤﻊ ﻭﻟﻢ ﻳﻔﻬﻢ، ﻭﻫﺬﺍ ﻣَﺜَﻞٌ ﻟﻘﻠﺔ ﺍﻧﺘﻔﺎﻋﻬﻢ ﺑﻤﺎ ﻳﻮﻋﻈﻮﻥ ﺑﻪ ﻛﺄﻧﻬﻢ ﻳﻨﺎﺩﻭﻥ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻻ ﻳﺴﻤﻌﻮﻥ
‏[ 17.10 , 9:28 ] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻻَ ﻳُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ ﻓِﻰۤ ﺀَﺍﺫَﺍﻧِﻬِﻢْ ﻭَﻗْﺮٌ ﻭَﻫُﻮَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﻋَﻤًﻰ
 " А уши неверующих поражены глухотой, и они слепы к нему "
Катада сказал: - слепы к Корану и глухи к нему так, что они не извлекают из него пользу.
ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻳُﻨَﺎﺩَﻭْﻥَ ﻣِﻦ ﻣَّﻜَﺎﻥٍ ﺑَﻌِﻴﺪٍ
" Это - те, к которым взывают издалека "
т. е потому что они не слышат и не понимают, подобно тому к кому обращаються из далекого места откуда он не слышит и не понимает ( что ему говорят ). Этот пример показывает о малочисоенной пользы, которую они извлекают из его проповеди, как будто к ним обращаються так, что они не слышат.
 [17.10, 9:30] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 45-47
 [17.10, 9:30] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺀَﺍﺗَﻴْﻨَﺎ ﻣُﻮﺳَﻰ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐَ ﻓَﭑﺧْﺘُﻠِﻒَ ﻓِﻴﻪِ } ، ﻓﻤﺼﺪﻕ ﻭﻣﻜﺬﺏ ﻛﻤﺎ ﺍﺧﺘﻠﻒ ﻗﻮﻣﻚ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻚ، { ﻭَﻟَﻮْﻻَ ﻛَﻠِﻤَﺔٌ ﺳَﺒَﻘَﺖْ ﻣِﻦ ﺭَّﺑِّﻚَ } ، ﻓﻲ ﺗﺄﺧﻴﺮ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﻜﺬﺑﻴﻦ ﺑﺎﻟﻘﺮﺁﻥ { ﻟَﻘُﻀِﻰَ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ } ، ﻟﻔﺮﻍ ﻣﻦ ﻋﺬﺍﺑﻬﻢ ﻭﻋُﺠِّﻞ ﺇﻫﻼﻛﻬﻢ، { ﻭَﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻟَﻔِﻰ ﺷَﻚٍّ ﻣِّﻨْﻪُ } ، ﻣﻦ ﺻﺪﻗﻚ، { ﻣُﺮِﻳﺐٍ } ، ﻣﻮﻗﻊ ﻟﻬﻢ ﺍﻟﺮﻳﺒﺔ .
{ ﻣَّﻦْ ﻋَﻤِﻞَ ﺻَـٰﻠِﺤﺎً ﻓَﻠِﻨَﻔْﺴِﻪِ ﻭَﻣَﻦْ ﺃَﺳَﺂﺀَ ﻓَﻌَﻠَﻴْﻬَﺎ ﻭَﻣَﺎ ﺭَﺑُّﻚَ ﺑِﻈَﻠَّـٰﻢٍ ﻟِّﻠْﻌَﺒِﻴﺪِ
‏[ 17.10 , 17:36 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺀَﺍﺗَﻴْﻨَﺎ ﻣُﻮﺳَﻰ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐَ ﻓَﭑﺧْﺘُﻠِﻒَ ﻓِﻴﻪِ
 " Мы даровали Мусе Писание, но по его поводу возникли разногласия "
Были те кто уверовал в него, и те кто стал опровергать, подобно тому как возникли разногласия в твоем народе относительно твоей Книги
ﻭَﻟَﻮْﻻَ ﻛَﻠِﻤَﺔٌ ﺳَﺒَﻘَﺖْ ﻣِﻦ ﺭَّﺑِّﻚَ
" И если бы не было прежде Слова от твоего Господа "
Относительно отсрочки о наказание считающих ложью Коран
ﻟَﻘُﻀِﻰَ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ
" то, непременно, было бы решено между ними "
т.е обрушилось бы на них наказание и ускорилась бы их погибель.
ﻭَﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻟَﻔِﻰ ﺷَﻚٍّ ﻣِّﻨْﻪُ
" они, поистине, в сомнении относительно него "
т. е относительно твоей правдивости
ﻣُﺮِﻳﺐٍ
" и колебании "
т. е в сомнение которое присутствует в них.
ﻣَّﻦْ ﻋَﻤِﻞَ ﺻَـٰﻠِﺤﺎً ﻓَﻠِﻨَﻔْﺴِﻪِ ﻭَﻣَﻦْ ﺃَﺳَﺂﺀَ ﻓَﻌَﻠَﻴْﻬَﺎ ﻭَﻣَﺎ ﺭَﺑُّﻚَ ﺑِﻈَﻠَّـٰﻢٍ ﻟِّﻠْﻌَﺒِﻴﺪِ
 " Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами ".
[17.10, 17:41] Исмаил Муслим: ﺇِﻟَﻴْﻪِ ﻳُﺮَﺩُّ ﻋِﻠْﻢُ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔِ } ، ﺃﻱ : ﻋﻠﻤﻬﺎ ﺇﺫﺍ ﺳﺌﻞ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﺮﺩﻭﺩ ﺇﻟﻴﻪ ﻻ ﻳﻌﻠﻤﻪ ﻏﻴﺮﻩ، { ﻭَﻣَﺎ ﺗَﺨْﺮُﺝُ ﻣِﻦ ﺛَﻤَﺮَٰﺕٍ ﻣِّﻦْ ﺃَﻛْﻤَﺎﻣِﻬَﺎ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻭﺍﻟﺸﺎﻡ ﻭﺣﻔﺺ " : ﺛﻤﺮﺍﺕ " ، ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻤﻊ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ " ﺛﻤﺮﺓ " ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ، { ﻣِّﻦْ ﺃَﻛْﻤَﺎﻣِﻬَﺎ } ﺃﻭﻋﻴﺘﻬﺎ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎ : ﻛِﻢٌّ . ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻜُﻔَﺮَّﻯ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﺗﻨﺸﻖ { . ﻭَﻣَﺎ ﺗَﺤْﻤِﻞُ ﻣِﻦْ ﺃُﻧﺜَﻰٰ ﻭَﻻَ ﺗَﻀَﻊُ ﺇِﻻَّ ﺑِﻌِﻠْﻤِﻪِ } ، ‏[ ﺇﻻ ﺑﺈﺫﻧﻪ ‏] ، ﻳﻘﻮﻝ : ﻳﺮﺩ ﺇﻟﻴﻪ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﺮﺩ ﺇﻟﻴﻪ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺜﻤﺎﺭ ﻭﺍﻟﻨﺘﺎﺝ . { ﻭَﻳَﻮْﻡَ ﻳُﻨَﺎﺩِﻳﻬِﻢْ } ، ﻳﻨﺎﺩﻱ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻴﻦ، { ﺃَﻳْﻦَ ﺷُﺮﻛَﺂﺋِﻲَ } ، ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﻨﺘﻢ ﺗﺰﻋﻤﻮﻥ ﺃﻧﻬﺎ ﺁﻟﻬﺔ، { ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻴﻦ، { ﺀَﺍﺫَﻧَّﺎﻙَ } ، ﺃﻋﻠﻤﻨﺎﻙ، { ﻣَﺎ ﻣِﻨَّﺎ ﻣِﻦ ﺷَﻬِﻴﺪٍ } ، ﺃﻱ : ﻣﻦ ﺷﺎﻫﺪ ﺑﺄﻥ ﻟﻚ ﺷﺮﻳﻜﺎً ﻟَﻤَّﺎ ﻋﺎﻳﻨﻮﺍ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﺗﺒﺮﺃﻭﺍ ﻣﻦ ﺍﻷﺻﻨﺎﻡ
‏[ 17.10 , 18:37 ] Исмаил Муслим: ﺇِﻟَﻴْﻪِ ﻳُﺮَﺩُّ ﻋِﻠْﻢُ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔِ
 " К Нему восходит знание о Часе "
т.е знание, когда спрашивают о нем, возвращаются к нему, так как не знает о нем никто, кроме Него.
ﻭَﻣَﺎ ﺗَﺨْﺮُﺝُ ﻣِﻦ ﺛَﻤَﺮَٰﺕٍ ﻣِّﻦْ ﺃَﻛْﻤَﺎﻣِﻬَﺎ
" Не вырастет ни один плод из завязи "
 Жители Медины, Шама и Хафс прочитали в виде: - ﺛﻤﺮﺍﺕ ( плоды ) во мн.ч.
 Другие прочитали: - ﺛﻤﺮﺓ ( плод ) объединяя ( все виды отдельно взятых плодов ).
ﻣِّﻦْ ﺃَﻛْﻤَﺎﻣِﻬَﺎ
" из своих завязей "
т.е что хранится в них. ед.ч его: - ﻛِﻢٌّ ( чашечка; околоцветник )..
ﻭَﻣَﺎ ﺗَﺤْﻤِﻞُ ﻣِﻦْ ﺃُﻧﺜَﻰٰ ﻭَﻻَ ﺗَﻀَﻊُ ﺇِﻻَّ ﺑِﻌِﻠْﻤِﻪِ
" не понесет и не родит ни одна самка без Его ведома ".
Т.е кроме как с Его соизволения.
Имеется ввиду, что Он сказал: - знание о Часе возвращается к Нему также как и Его знание о плодах и приплоде.
ﻭَﻳَﻮْﻡَ ﻳُﻨَﺎﺩِﻳﻬِﻢْ
" В тот день, когда Он воззовет к ним: "
т.е Аллах воззовет к многобожникам
ﺃَﻳْﻦَ ﺷُﺮﻛَﺂﺋِﻲَ
"Где же Мои сотоварищи?"
О которых вы утверждали, что они божества.
ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ
" они скажут "
т. е многобожники
ﺀَﺍﺫَﻧَّﺎﻙَ
" Мы возвестили Тебе "
т. е мы дали Тебе знать
ﻣَﺎ ﻣِﻨَّﺎ ﻣِﻦ ﺷَﻬِﻴﺪٍ
" что никто из нас не станет свидетельствовать ".
Т.е ( в Судный день никто не станет ) свидетельствовать о том, что у Тебя есть сотоварищи. Когда увидят они наказание, то отрекуться от идолов.
[17.10, 18:39] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 48-50
[17.10, 18:39] Исмаил Муслим: ﻭَﺿَﻞَّ ﻋَﻨْﻬُﻢ ﻣَّﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﺪْﻋُﻮﻥَ } ، ﻳﻌﺒﺪﻭﻥ، { ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻞُ } ، ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ { ﻭَﻇَﻨُّﻮﺍْ } ، ﺃﻳﻘﻨﻮﺍ، { ﻣَﺎ ﻟَﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﻣَّﺤِﻴﺺٍ } ، ﻣﻬﺮﺏ .
{ ﻻَّ ﻳَﺴْـﺌَﻢُ ﭐﻹِﻧْﺴَـٰﻦُ } ، ﻻ ﻳﻤﻞ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮ، { ﻣِﻦ ﺩُﻋَﺂﺀِ ﭐﻟْﺨَﻴْﺮِ } ، ﺃﻱ : ﻻ ﻳﺰﺍﻝ ﻳﺴﺄﻝ ﺭﺑَّﻪ ﺍﻟﺨﻴﺮ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻤﺎﻝ ﻭﺍﻟﻐﻨﻰ ﻭﺍﻟﺼﺤﺔ، { ﻭَﺇِﻥ ﻣَّﺴَّﻪُ ﺍﻟﺸَّﺮُّ } ، ﺍﻟﺸﺪﺓ ﻭﺍﻟﻔﻘﺮ، { ﻓﻴﺆُﻭﺱٌ } ، ﻣﻦ ﺭﻭﺡ ﺍﻟﻠﻪ، { ﻗَﻨُﻮﻁٌ } ، ﻣﻦ ﺭﺣﻤﺘﻪ
‏[ 17.10 , 19:31 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺿَﻞَّ ﻋَﻨْﻬُﻢ ﻣَّﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﺪْﻋُﻮﻥَ
 " И скрылись от них те, к которым они взывали "
т. е поклонялись
ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻞُ
" раньше "
находясь в мирской жизни.
ﻭَﻇَﻨُّﻮﺍْ
" и подумали они "
т. е обрели уверенность
ﻣَﺎ ﻟَﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﻣَّﺤِﻴﺺٍ
" что нет им спасения "
т. е убежища ( от наказания ).
ﻻَّ ﻳَﺴْـﺌَﻢُ ﭐﻹِﻧْﺴَـٰﻦُ
" Не перестает человек "
т. е неверующий не уклоняеться
ﻣِﻦ ﺩُﻋَﺂﺀِ ﭐﻟْﺨَﻴْﺮِ
" молить прося добро "
т. е не перестает просить Господа его о добре, т. е имущества, богатство и здоровье.
ﻭَﺇِﻥ ﻣَّﺴَّﻪُ ﺍﻟﺸَّﺮُّ
" но если его коснется зло "
т. е бедность и несчастья
ﻓﻴﺆُﻭﺱٌ
" приходит в отчаяние "
от милости Аллаха
ﻗَﻨُﻮﻁٌ
" и теряет надежду "
в Его доброте.
[17.10, 19:32] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﺌِﻦْ ﺃَﺫَﻗْﻨَـٰﻪُ ﺭَﺣْﻤَﺔً ﻣِّﻨَّﺎ } ، ﺁﺗﻴﻨﺎﻩ ﺧﻴﺮﺍً ﻭﻋﺎﻓﻴﺔ ﻭﻏﻨﻰ، { ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﺿَﺮَّﺁﺀَ ﻣَﺴَّﺘْﻪُ } ، ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﺷﺪﺓ ﻭﺑﻼﺀ ﺃﺻﺎﺑﺘﻪ، { ﻟَﻴَﻘُﻮﻟَﻦَّ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻟِﻰ } ، ﺃﻱ : ﺑﻌﻤﻠﻲ ﻭﺃﻧﺎ ﻣﺤﻘﻮﻕ ﺑﻬﺬﺍ، { ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻇُﻦُّ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔَ ﻗَﺂﺋِﻤَﺔً ﻭَﻟَﺌِﻦ ﺭُّﺟِﻌْﺖُ ﺇِﻟَﻰٰ ﺭَﺑِّﻰۤ ﺇِﻥَّ ﻟِﻰ ﻋِﻨﺪَﻩُ ﻟَﻠْﺤُﺴْﻨَﻰٰ } ، ﻳﻘﻮﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮ : ﻟﺴﺖ ﻋﻠﻰ ﻳﻘﻴﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻌﺚ، ﻓﺈﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ، ﻭَﺭُﺩِﺩﺕُ ﺇﻟﻰ ﺭﺑﻲ ﺇﻥ ﻟﻲ ﻋﻨﺪﻩ ﻟﻠﺤﺴﻨﻰ، ﺃﻱ : ﺍﻟﺠﻨﺔ، ﺃﻱ : ﻛﻤﺎ ﺃﻋﻄﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﺳﻴﻌﻄﻴﻨﻲ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ { ﻓَﻠَﻨُﻨَﺒِّﺌَﻦَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﺑِﻤَﺎ ﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻟﻨﻘﻔﻨَّﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻭﺉ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ، { ﻭَﻟَﻨُﺬِﻳﻘَﻨَّﻬُﻢْ ﻣِّﻦْ ﻋَﺬَﺍﺏٍ ﻏَﻠِﻴﻆٍ
‏[ 17.10 , 19:52 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﺌِﻦْ ﺃَﺫَﻗْﻨَـٰﻪُ ﺭَﺣْﻤَﺔً ﻣِّﻨَّﺎ
 " Если Мы дадим ему вкусить милость от Нас "
т. е даруем Мы ему добро, здоровье и богатство
ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﺿَﺮَّﺁﺀَ ﻣَﺴَّﺘْﻪُ
" после того, как его коснется несчастье "
т. е после несчастий и бед, которые коснулись его
ﻟَﻴَﻘُﻮﻟَﻦَّ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻟِﻰ
" то он непременно скажет: "Вот это - для меня "
т. е за мои дела, и я этого достоин
ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻇُﻦُّ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔَ ﻗَﺂﺋِﻤَﺔً ﻭَﻟَﺌِﻦ ﺭُّﺟِﻌْﺖُ ﺇِﻟَﻰٰ ﺭَﺑِّﻰۤ ﺇِﻥَّ ﻟِﻰ ﻋِﻨﺪَﻩُ ﻟَﻠْﺤُﺴْﻨَﻰٰ
 " и я не думаю, что настанет Час. Если же я буду возвращен к моему Господу, то у Него для меня обязательно будет уготовано наилучшее ".
Т. е скажет это кафир: " Я не уверен в воскресенье, но если, это все таки случится, и я буду возвращен к моему Господу, то для меня у Него непременно будет наилучшее, т.е Рай.
 Подразумевая под этим, что как было дано мне в мирской жизни также Он даст мне и в жизни Следующей.
ﻓَﻠَﻨُﻨَﺒِّﺌَﻦَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﺑِﻤَﺎ ﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ
" Мы непременно поведаем неверующим о том, что они совершили "
Ибн Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: - т. е Мы поразим их за скверность их дел
ﻭَﻟَﻨُﺬِﻳﻘَﻨَّﻬُﻢْ ﻣِّﻦْ ﻋَﺬَﺍﺏٍ ﻏَﻠِﻴﻆٍ
" и дадим им вкусить жестокие мучения ".
[17.10, 19:53] Исмаил Муслим: Сура 41 аят 51-54
[17.10, 19:53] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﺫَﺁ ﺃَﻧْﻌَﻤْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻹِﻧﺴَـٰﻦِ ﺃَﻋْﺮَﺽَ ﻭَﻧَﺄَﻯ ﺑِﺠَﺎﻧِﺒِﻪِ ﻭَﺇِﺫَﺍ ﻣَﺴَّﻪُ ﭐﻟﺸَّﺮُّ ﻓَﺬُﻭ ﺩُﻋَﺂﺀٍ ﻋَﺮِﻳﺾٍ } ، ﻛﺜﻴﺮ ﻭﺍﻟﻌﺮﺏ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﻄﻮﻝ ﻭﺍﻟﻌﺮﺽ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺜﺮﺓ، ﻓﻴﻘﺎﻝ : ﺃﻃﺎﻝ ﻓﻼﻥ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻭﺍﻟﺪﻋﺎﺀ ﻭﺃﻋﺮﺽ، ﺃﻱ : ﺃﻛﺜﺮ { . ﻗُﻞْ ﺃَﺭَﺀَﻳْﺘُﻢْ ﺇِﻥ ﻛَﺎﻥَ } ، ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ { ﻣِﻦْ ﻋِﻨﺪِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺛُﻢَّ ﻛَﻔَﺮْﺗُﻢْ ﺑِﻪِ ﻣَﻦْ ﺃَﺿَﻞُّ ﻣِﻤَّﻦْ ﻫُﻮَ ﻓِﻰ ﺷِﻘَﺎﻕٍ ﺑَﻌِﻴﺪٍ } ، ﺧﻼﻑ ﻟﻠﺤﻖ ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻨﻪ، ﺃﻱ : ﻓﻼ ﺃﺣﺪ ﺃﺿﻞ ﻣﻨﻜﻢ .
{ ﺳَﻨُﺮِﻳﻬِﻢْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻨَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻷَﻓَﺎﻕِِ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻨﺎﺯﻝ ﺍﻷﻣﻢ ﺍﻟﺨﺎﻟﻴﺔ { . ﻭَﻓِﻰۤ ﺃَﻧﻔُﺴِﻬِﻢْ } ، ﺑﺎﻟﺒﻼﺀ ﻭﺍﻷﻣﺮﺍﺽ
‏[ 19.10 , 7:17 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﺫَﺁ ﺃَﻧْﻌَﻤْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻹِﻧﺴَـٰﻦِ ﺃَﻋْﺮَﺽَ ﻭَﻧَﺄَﻯ ﺑِﺠَﺎﻧِﺒِﻪِ ﻭَﺇِﺫَﺍ ﻣَﺴَّﻪُ ﭐﻟﺸَّﺮُّ ﻓَﺬُﻭ ﺩُﻋَﺂﺀٍ ﻋَﺮِﻳﺾٍ
 " Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется. Если же его касается зло, он начинает произносить пространные молитвы ".
Т.е большое количество.
ﻗُﻞْ ﺃَﺭَﺀَﻳْﺘُﻢْ ﺇِﻥ ﻛَﺎﻥَ
" Скажи: "Не думали ли вы о том, что будет, если он "
этот Коран
ﻣِﻦْ ﻋِﻨﺪِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺛُﻢَّ ﻛَﻔَﺮْﺗُﻢْ ﺑِﻪِ ﻣَﻦْ ﺃَﺿَﻞُّ ﻣِﻤَّﻦْ ﻫُﻮَ ﻓِﻰ ﺷِﻘَﺎﻕٍ ﺑَﻌِﻴﺪٍ
 " от Аллаха, а вы не веруете в него? Кто может быть более заблудшим, чем находящийся в глубоком разладе с истиной?"
Т.е в противоречие с истиной и далеке от нее, а смысл этого, что нет никого более заблудших чем вы.
ﺳَﻨُﺮِﻳﻬِﻢْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻨَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻷَﻓَﺎﻕِِ
" Мы покажем им Наши знамения по свету "
 Ибн Аббас, да будет доволен Аллах Всевышний ими обоими сказал: - ( знамение в разрушенных ) строениях минувших общин.
ﻭَﻓِﻰۤ ﺃَﻧﻔُﺴِﻬِﻢْ
" и в них самих "
посредством болезней и несчастий
[19.10, 7:18] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻓﻲ ﺍﻵﻓﺎﻕ ﻳﻌﻨﻲ : ﻭﻗﺎﺋﻊ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻲ ﺍﻷﻣﻢ، ﻭﻓﻲ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻳﻮﻡ ﺑﺪﺭ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ، ﻭﺍﻟﺤﺴﻦ، ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ " : ﻓﻲ ﺍﻵﻓﺎﻕ ": ﻣﺎ ﻳﻔﺘﺢ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻯ ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ، " ﻭﻓﻲ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ": ﻓﺘﺢ ﻣﻜﺔ { . ﺣَﺘَّﻰٰ ﻳَﺘَﺒَﻴَّﻦَ ﻟَﻬُﻢْ ﺃَﻧَّﻪُ ﭐﻟْﺤَﻖُّ } ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺩﻳﻦ ﺍﻹﺳﻼﻡ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻳﺘﺒﻴﻦ ﻟﻬﻢ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﻪ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻳﺘﺒﻴﻦ ﻟﻬﻢ ﺃﻧﻪ ﻣﺆﻳﺪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ
‏[ 19.10 , 7:34 ] Исмаил Муслим: Катада сказал: - " по свету " т. е события ( победы над ними ), которые Аллах свершил с общинами, а " в них самих " , это ( сражение ) в день при Бадре.
Муджахид, Хасан и Судди сказали: - " по свету " , это селения, которые завоевал Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует с мусульманами, а " и в них самих " , это победа над Меккой.
ﺣَﺘَّﻰٰ ﻳَﺘَﺒَﻴَّﻦَ ﻟَﻬُﻢْ ﺃَﻧَّﻪُ ﭐﻟْﺤَﻖُّ
" пока им не станет ясно, что это есть истина "
т. е религия ислам.
Некоторые сказали: -
т. е станет ясно для них, что Коран он от Аллаха.
Другие сказали: - станет ясно для них, что
Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, поддерживает Аллах Всевышний.
[19.10, 7:34] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﻋﻄﺎﺀ ﻭﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ : " ﻓﻲ ﺍﻵﻓﺎﻕ " ﻳﻌﻨﻲ : ﺃﻗﻄﺎﺭ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻤﺲ ﻭﺍﻟﻘﻤﺮ ﻭﺍﻟﻨﺠﻮﻡ ﻭﺍﻟﻨﺒﺎﺕ ﻭﺍﻷﺷﺠﺎﺭ ﻭﺍﻷﻧﻬﺎﺭ، " ﻭﻓﻲ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ " ﻣﻦ ﻟﻄﻴﻒ ﺍﻟﺼﻨﻌﺔ ﻭﺑﺪﻳﻊ ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ، ﺣﺘﻰ ﻳﺘﺒﻴﻦ ﻟﻬﻢ ﺃﻧﻪ ﺍﻟﺤﻖ
‏[ 19.10 , 7:42 ] Исмаил Муслим: Атаа и Ибн Зайд сказали: - " по свету " т. е небеса и земля, такие вещи в них как солнце, луна, звезды, растения, деревья и реки.
А в них самих, это искусство в создании и изумление в мудрости так , что становится ясно, что это истина.
 [19.10, 7:42] Исмаил Муслим: ﺃَﻭَﻟَﻢْ ﻳَﻜْﻒِ ﺑِﺮَﺑِّﻚَ ﺃَﻧَّﻪُ ﻋَﻠَﻰٰ ﻛُﻞِّ ﺷَﻰْﺀٍ ﺷَﻬِﻴﺪٌ } ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺃﻭَ ﻟَﻢْ ﻳﻜﻒِ ﺑﺮﺑّﻚ ﺷﺎﻫﺪﺍً ﺃﻥ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﻣﻌﻨﻰ ﺍﻟﻜﻔﺎﻳﺔ ﻫﺎ ﻫﻨﺎ : ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰ ﻭﺟﻞ ﻗﺪ ﺑﻴﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻻﺋﻞ ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻛﻔﺎﻳﺔ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺃﻭ ﻟﻢ ﻳﻜﻒ ﺑﺮﺑﻚ ﻷﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﺷﻬﻴﺪ، ﺷﺎﻫﺪ ﻻ ﻳﻐﻴﺐ ﻋﻨﻪ ﺷﻲﺀ .
{ ﺃَﻵ ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻓِﻰ ﻣِﺮْﻳَﺔٍ ﻣِّﻦ ﻟِّﻘَﺂﺀِ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ } ، ﻓﻲ ﺷﻚ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻌﺚ، { ﺃَﻵ ﺇِﻧَّﻪُ ﺑِﻜُﻞِّ ﺷَﻰْﺀٍ ﻣُّﺤِﻴﻂُ } ، ﺃﺣﺎﻁ ﺑﻜﻞ ﺷﻲﺀ ﻋﻠﻤﺎً
‏[ 19.10 , 7:57 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻭَﻟَﻢْ ﻳَﻜْﻒِ ﺑِﺮَﺑِّﻚَ ﺃَﻧَّﻪُ ﻋَﻠَﻰٰ ﻛُﻞِّ ﺷَﻰْﺀٍ ﺷَﻬِﻴﺪٌ
 " Неужели не достаточно того, что твой Господь является Свидетелем всякой вещи? "
Мукатиль сказал: - Неужели не достаточно того, что твой Господь является Свидетелем того, что Коран от Аллаха Всевышнего.
Заджадж сказал: - т. е достаточность здесь, это то, что Аллах Свят Он и Велик, разъяснил в достаточной мере свои доказательства, а смысл этого следующий: - разве вам не достаточно вашего Господа в том, что Он Свидетель над каждой вещью. Свидетель от которого не скроеться ни какой вещи.
ﺃَﻵ ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻓِﻰ ﻣِﺮْﻳَﺔٍ ﻣِّﻦ ﻟِّﻘَﺂﺀِ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ
" Воистину, они сомневаются во встрече со своим Господом ".
Т. е прибывают в сомнение от воскресения
ﺃَﻵ ﺇِﻧَّﻪُ ﺑِﻜُﻞِّ ﺷَﻰْﺀٍ ﻣُّﺤِﻴﻂُ
" Воистину, Он объемлет всякую вещь "
Т. е объемлет всякую вещь Своим знанием.
 [19.10, 7:58] Исмаил Муслим: Все хвала Аллаху

Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal