Автор Тема: Черновик тафсир Багави сура 42  (Прочитано 1010 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Черновик тафсир Багави сура 42
« : Ноябрь 27, 2017, 08:11:39 am »
Еще никто не оценил!
Сура 42 аят 1-3
[27.09, 20:29] Исмаил Муслим: ﺣـۤﻢۤ ﻋۤﺴۤﻖۤ } ، ﺳُﺌﻞ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﺍﻟﻔﻀﻞ : ﻟِﻢَ ﻳُﻘﻄّﻊ ﺣـۤﻢۤ ﻋۤﺴۤﻖۤ ﻭﻟﻢ ﻳُﻘﻄﻊ ﻛۤﻬﻴﻌۤﺺۤ؟ ﻓﻘﺎﻝ : ﻷﻧﻬﺎ ﺳﻮﺭﺓ ﺃﻭﺍﺋﻠﻬﺎ ﺣـۤﻢۤ، ﻓﺠﺮﺕ ﻣﺠﺮﻯ ﻧﻈﺎﺋﺮﻫﺎ، ﻓﻜﺎﻥ { ﺣـۤﻢۤ } ﻣﺒﺘﺪﺃ ﻭ { ﻋۤﺴۤﻖۤ } ﺧﺒﺮﻩ، ﻭﻷﻧﻬﻤﺎ ﻋُﺪَّﺍ ﺁﻳﺘﻴﻦ، ﻭﺃﺧﻮﺍﺗﻬﺎ ﻣﺜﻞ : { ﻛۤﻬﻴﻌۤﺺۤ } ﻭ { ﺍﻟۤﻤۤﺺۤ } ﻭ { ﺍﻟۤﻤۤﺮ } ﻋُﺪَّﺕْ ﺁﻳﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ .
ﻭﻗﻴﻞ : ﻷﻥ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺘﺄﻭﻳﻞ ﻟﻢ ﻳﺨﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻲ { ﻛۤﻬﻴﻌۤﺺۤ } ﻭﺃﺧﻮﺍﺗﻬﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﺣﺮﻭﻑ ﺍﻟﺘﻬﺠﻲ ﻻ ﻏﻴﺮ . ﻭﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻲ { ﺣـۤﻢۤ } ﻓﺎﺧﺮﺟﻬﺎ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺰ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﻭﺟﻌﻠﻬﺎ ﻓﻌﻼً، ﻭﻗﺎﻝ : ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺣُﻢَّ ﺃﻱ : ﻗُﻀِﻰ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻛﺎﺋﻦ .
ﻭﺭﻭﻯ ﻋﻜﺮﻣﺔ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﻗﺎﻝ : ﺡۤ ﺣﻠﻤﻪ، ﻡۤ ﻣﺠﺪﻩ، ﻉۤ ﻋﻠﻤﻪ، ﺱۤ ﺳﻨﺎﺅﻩ، ﻕۤ ﻗﺪﺭﺗﻪ، ﺃﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻬﺎ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺷﻬﺮ ﺑﻦ ﺣﻮﺷﺐ ﻭﻋﻄﺎﺀ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺭﺑﺎﺡ : ﺡۤ ﺣﺮﺏ ﻳﻌﺰ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺬﻟﻴﻞ ﻭﻳﺬﻝ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﻣﻦ ﻗﺮﻳﺶ، ﻡۤ ﻣﻠﻚ ﻳﺘﺤﻮﻝ ﻣﻦ ﻗﻮﻡ ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻡ، ﻉۤ ﻋﺪﻭ ﻟﻘﺮﻳﺶ ﻳﻘﺼﺪﻫﻢ، ﺱۤ ﺳﻲﺀ، ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻬﻢ، ﻕۤ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ ﻓﻲ ﺧﻠﻘﻪ .
ﻭﺭﻭﻱ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﻗﺎﻝ : ﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﻧﺒﻲ ﺻﺎﺣﺐ ﻛﺘﺎﺏ ﺇﻻ ﻭﻗﺪ ﺃُﻭﺣﻴﺖ ﺇﻟﻴﻪ { ﺣـۤﻢۤ ﻋۤﺴۤﻖۤ }. ﻓﻠﺬﻟﻚ ﻗﺎﻝ
‏[ 27.09 , 20:30 ] Исмаил Муслим: ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻳُﻮﺣِﻰ ﺇِﻟَﻴْﻚَ } ، ﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻛﺜﻴﺮ " ﻳُﻮﺣَﻰ " ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﺤﺎﺀ ﻭﺣﺠﺘﻪ ﻗﻮﻟﻪ :
{ ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺃُﻭْﺣِﻲَ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﻭَﺇِﻟَﻰ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻚَ }
‏[ ﺍﻟﺰﻣﺮ :65 ‏] ، ﻓﻌﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﻗﻮﻟﻪ، { ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰُ ﭐﻟْﺤَﻜِﻴﻢُ } ، ‏[ ﺗﺒﻴﻦ ﻟﻠﻔﺎﻋﻞ ﻛﺄﻧﻪ ﻗﻴﻞ : ﻣﻦ ﻳﻮﺣﻲ؟ ﻓﻘﻴﻞ : ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺤﻜﻴﻢ ‏] .
ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ " ﻳﻮﺣﻲ " ﺑﻜﺴﺮ ﺍﻟﺤﺎﺀ، ﺇﻟﻴﻚ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻚ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺤﻜﻴﻢ .
ﻗﺎﻝ ﻋﻄﺎﺀ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻳﺮﻳﺪ ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻟﻐﻴﺐ
‏[ 27.09 , 23:13 ] Исмаил Муслим: ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻳُﻮﺣِﻰ ﺇِﻟَﻴْﻚَ
" Вот так внушает откровение тебе "
Ибн Касир прочел ﻳُﻮﺣَﻰ с фатхой над ﺍﻟﺤﺎﺀ
, ( страдательный залог ) т.е " ниспосылается тебе " доказательство этого пришло в словах:
ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺃُﻭْﺣِﻲَ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﻭَﺇِﻟَﻰ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻚَ
" Было внушено тебе в откровение (о, Мухаммад) и тем, которые были до тебя "
( 39/65 )
( это делается для выявления неизвестного т.е кто это делает? ) и дальше говорится
:
ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰُ ﭐﻟْﺤَﻜِﻴﻢُ
" Аллах Могущественный, Мудрый! "
Т.е как будто Он сказал: " Кто внушил откровение? " И ответил на это: " Аллах Могущественный, Мудрый! ".
Другие прочитали: ﻳُﻮﺣِﻰ с кесрой под ﺍﻟﺤﺎﺀ т. е ( Он ниспосылает ) тебе и тем кто был до тебя.
Атаа передал от Ибн Аббаса да будет доволен Аллах ими обоими: - внушаеся в откровение т. е сообщаются вести Гайб.
[27.09, 23:14] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 4-7
[27.09, 23:15] Исмаил Муслим: ﻟَﻪُ ﻣَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﻣَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟْﻌَﻠِﻰُّ ﭐﻟﻌَﻈِﻴﻢُ * ﺗَﻜَﺎﺩُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕُ ﻳَﺘَﻔَﻄَّﺮْﻥَ ﻣِﻦ ﻓَﻮْﻗِﻬِﻦَّ } , ﺃﻱ : ﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺘﻔﻄﺮ ﻓﻮﻕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﻮﻝ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻴﻦ { : ﭐﺗَّﺨﺬ ﭐﻟﻠﻪُ ﻭَﻟَﺪﺍً } ﻧﻈﻴﺮﻩ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﻣﺮﻳﻢ :
{ ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﭐﺗَّﺨَﺬَ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦُ ﻭَﻟَﺪﺍً * ﻟَّﻘَﺪْ ﺟِﺌْﺘُﻢْ ﺷَﻴْﺌﺎً ﺇِﺩّﺍً * ﺗَﻜَﺎﺩُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕُ ﻳَﺘَﻔَﻄَّﺮْﻥَ ﻣِﻨﻪُ }
‏[ ﻣﺮﻳﻢ : 88-90 ‏] . { ﻭَﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔُ ﻳُﺴَﺒِّﺤُﻮﻥَ ﺑِﺤَﻤْﺪِ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ ﻭَﻳَﺴْﺘَﻐْﻔِﺮُﻭﻥَ ﻟِﻤَﻦ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ } ، ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ، { ﺃَﻻَ ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻫُﻮَ ﭐﻟْﻐَﻔُﻮﺭُ ﭐﻟﺮَّﺣِﻴﻢُ
‏[ 28.09 , 0:12 ] Исмаил Муслим: ﻟَﻪُ ﻣَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﻣَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟْﻌَﻠِﻰُّ ﭐﻟﻌَﻈِﻴﻢُ * ﺗَﻜَﺎﺩُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕُ ﻳَﺘَﻔَﻄَّﺮْﻥَ ﻣِﻦ ﻓَﻮْﻗِﻬِﻦَّ
" Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Он - Возвышенный, Великий. Небеса готовы разверзнуться сверху ".
Т. е каждый раз небеса над многобожниками готовы раскалоться от их слов, что:
ﭐﺗَّﺨﺬ ﭐﻟﻠﻪُ ﻭَﻟَﺪﺍً
" Аллах взял Себе сына "
Есть пример этому в суре Марьям:
ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﭐﺗَّﺨَﺬَ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦُ ﻭَﻟَﺪﺍً * ﻟَّﻘَﺪْ ﺟِﺌْﺘُﻢْ ﺷَﻴْﺌﺎً ﺇِﺩّﺍً * ﺗَﻜَﺎﺩُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕُ ﻳَﺘَﻔَﻄَّﺮْﻥَ ﻣِﻨﻪُ
" Они говорят : «Милостивый взял Себе сына». Этим вы совершаете ужасное злодеяние. Небо готово расколоться "
( 19/88-90 )
ﻭَﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔُ ﻳُﺴَﺒِّﺤُﻮﻥَ ﺑِﺤَﻤْﺪِ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ ﻭَﻳَﺴْﺘَﻐْﻔِﺮُﻭﻥَ ﻟِﻤَﻦ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ
" а ангелы восславляют Господа своего, вознося хвалу Ему и просят прощения тем, кто на земле "
Из верующих
ﺃَﻻَ ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻫُﻮَ ﭐﻟْﻐَﻔُﻮﺭُ ﭐﻟﺮَّﺣِﻴﻢُ
" Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный "
[28.09, 0:13] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﭐﺗَّﺨَﺬُﻭﺍْ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻧِﻪِ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺀَ ﭐﻟﻠﻪُ ﺣَﻔِﻴﻆٌ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ } ، ﻳﺤﻔﻆ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﻭﻳﺤﺼﻴﻬﺎ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻟﻴﺠﺎﺯﻳﻬﻢ ﺑﻬﺎ، { ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧﺖَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢ ﺑِﻮَﻛِﻴﻞٍ } ، ﻟﻢ ﻳﻮﻛﻠﻚ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻬﻢ ﺣﺘﻰ ﺗﺆﺧﺬ ﺑﻬﻢ .
{ ﻭَﻛَﺬ



Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсир Багави сура 42
« Ответ #1 : Ноябрь 28, 2017, 04:23:03 am »
Еще никто не оценил!
ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﭐﺗَّﺨَﺬُﻭﺍْ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻧِﻪِ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺀَ ﭐﻟﻠﻪُ ﺣَﻔِﻴﻆٌ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ } ، ﻳﺤﻔﻆ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﻭﻳﺤﺼﻴﻬﺎ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻟﻴﺠﺎﺯﻳﻬﻢ ﺑﻬﺎ، { ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧﺖَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢ ﺑِﻮَﻛِﻴﻞٍ } ، ﻟﻢ ﻳﻮﻛﻠﻚ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻬﻢ ﺣﺘﻰ ﺗﺆﺧﺬ ﺑﻬﻢ .
{ ﻭَﻛَﺬَﻟِﻚَ } ، ﻣﺜﻞ ﻣﺎ ﺫﻛﺮﻧﺎ، { ﺃَﻭْﺣَﻴْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﻗُﺮْﺀَﺍﻧﺎً ﻋَﺮَﺑِﻴّﺎً ﻟِّﺘُﻨﺬِﺭَ ﺃُﻡَّ ﭐﻟْﻘُﺮَﻯٰ } ، ﻣﻜﺔ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺃﻫﻠﻬﺎ، { ﻭَﻣَﻦْ ﺣَﻮْﻟَﻬَﺎ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻗﺮﻯ ﺍﻷﺭﺽ ﻛﻠﻬﺎ، { ﻭَﺗُﻨﺬِﺭَ ﻳَﻮْﻡَ ﭐﻟْﺠَﻤْﻊِ } ، ﺃﻱ : ﺗﻨﺬﺭﻫﻢ ﺑﻴﻮﻡ ﺍﻟﺠﻤﻊ ﻭﻫﻮ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ﻳﺠﻤﻊ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻷﻭﻟﻴﻦ ﻭﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﻭﺃﻫﻞ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺍﻷﺭﺿﻴﻦ، { ﻻَ ﺭَﻳْﺐَ ﻓِﻴﻪِ } ، ﻻ ﺷﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻤﻊ ﺃﻧﻪ ﻛﺎﺋﻦ ﺛﻢ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺠﻤﻊ ﻳﺘﻔﺮﻗﻮﻥ . { ﻓَﺮِﻳﻖٌ ﻓِﻰ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔِ ﻭَﻓَﺮِﻳﻖٌ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻌِﻴﺮِ
‏[ 28.09 , 0:50 ] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﭐﺗَّﺨَﺬُﻭﺍْ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻧِﻪِ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺀَ ﭐﻟﻠﻪُ ﺣَﻔِﻴﻆٌ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ
 " А те, которые взяли себе покровителей помимо Него, Аллах наблюдатель за ними "
т. е Он сохранит их дела, сосчитает их для них и воздаст им за это
ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧﺖَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢ ﺑِﻮَﻛِﻴﻞٍ
" и ты не являешься их попечителем и хранителем "
т. е Аллах не возложил на тебя ответственность за них, так что ты будешь порицаем ( за их дела )
ﻭَﻛَﺬَﻟِﻚَ
" И таким же образом "
т. е подобно тому, о чем Мы сообщили
ﺃَﻭْﺣَﻴْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﻗُﺮْﺀَﺍﻧﺎً ﻋَﺮَﺑِﻴّﺎً ﻟِّﺘُﻨﺬِﺭَ ﺃُﻡَّ ﭐﻟْﻘُﺮَﻯٰ
" Мы внушили тебе в откровении Коран на арабском языке, чтобы ты предостерегал Мать селений ".
Мекку т. е ее обитателей
ﻭَﻣَﻦْ ﺣَﻮْﻟَﻬَﺎ
" и тех, кто вокруг нее "
т. е все селения земли
ﻭَﺗُﻨﺬِﺭَ ﻳَﻮْﻡَ ﭐﻟْﺠَﻤْﻊِ
" и предостерегал от Дня собрания "
т. е чтобы ты предостерегал их от Дня собрания, и это День воскресенья, в который Аллах соберет первые и последние поколения, обитателей небес и земли.
ﻻَ ﺭَﻳْﺐَ ﻓِﻴﻪِ
" в котором нет сомнения "
т. е нет сомнения в том, что это собрание будет, а после собрания будет разделение:
ﻓَﺮِﻳﻖٌ ﻓِﻰ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔِ ﻭَﻓَﺮِﻳﻖٌ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻌِﻴﺮِ
" Одна часть людей окажется в Раю, а другая часть окажется в Пламени ".
[28.09, 0:51] Исмаил Муслим: ﻋﻦ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﻤﺮﻭ ﻗﺎﻝ : " ﺧﺮﺝ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﺫﺍﺕ ﻳﻮﻡ ﻗﺎﺑﻀﺎً ﻋﻠﻰ ﻛﻔﻴﻪ ﻭﻣﻌﻪ ﻛﺘﺎﺑﺎﻥ، . ﻓﻘﺎﻝ " : ﺃﺗﺪﺭﻭﻥ ﻣﺎ ﻫﺬﺍﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺎﻥ؟ " ﻗﻠﻨﺎ : ﻻ ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ، ﻓﻘﺎﻝ " : ﻟﻠﺬﻱ ﻓﻲ ﻳﺪﻩ ﺍﻟﻴﻤﻨﻰ : ﻫﺬﺍ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻦ ﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﻦ ﻓﻴﻪ ﺃﺳﻤﺎﺀ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻭﺃﺳﻤﺎﺀ ﺁﺑﺎﺋﻬﻢ ﻭﻋﺸﺎﺋﺮﻫﻢ ﻭﻋﺪﺗﻬﻢ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻘﺮﻭﺍ ﻧﻄﻔﺎً ﻓﻲ ﺍﻷﺻﻼﺏ، ﻭﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻘﺮﻭﺍ ﻧﻄﻔﺎً ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺣﺎﻡ ﺇﺫ ﻫﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻄﻴﻨﺔ ﻣﻨﺠﺪﻟﻮﻥ ﻓﻠﻴﺲ ﺑﺰﺍﺋﺪ ﻓﻴﻬﻢ ﻭﻻ ﻧﺎﻗﺺ ﻣﻨﻬﻢ، ﺇﺟﻤﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ،
‏[ ﺛﻢ ﻗﺎﻝ ﻟﻠﺬﻱ ﻓﻲ ﻳﺴﺎﺭﻩ : ﻫﺬﺍ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻦ ﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﻦ ﻓﻴﻪ ﺃﺳﻤﺎﺀ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻭﺃﺳﻤﺎﺀ ﺁﺑﺎﺋﻬﻢ ﻭﻋﺸﺎﺋﺮﻫﻢ ﻭﻋﺪﺗﻬﻢ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻘﺮﻭﺍ ﻧﻄﻔﺎً ﻓﻲ ﺍﻷﺻﻼﺏ، ﻭﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻘﺮﻭﺍ ﻧﻄﻔﺎً ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺣﺎﻡ ﺇﺫْ ﻫﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻄﻴﻨﺔ ﻣﻨﺠﺪﻟﻮﻥ، ﻓﻠﻴﺲ ﺑﺰﺍﺋﺪ ﻓﻴﻬﻢ ﻭﻻ ﺑﻨﺎﻗﺺ ﻣﻨﻬﻢ، ﺇﺟﻤﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ‏] ، ﻓﻘﺎﻝ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﻤﺮﻭ : ﻓﻔﻴﻢ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺇﺫﺍً ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ؟ ﻓﻘﺎﻝ " : ﺍﻋﻤﻠﻮﺍ ﻭﺳﺪﺩﻭﺍ ﻭﻗﺎﺭﺑﻮﺍ، ﻓﺈﻥ ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻳﺨﺘﻢ ﻟﻪ ﺑﻌﻤﻞ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ، ﻭﺇﻥ ﻋﻤﻞ ﺃﻱَّ ﻋﻤﻞ، ﻭﺇﻥ ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻳﺨﺘﻢ ﻟﻪ ﺑﻌﻤﻞ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻭﺇﻥ ﻋﻤﻞ ﺃﻱّ ﻋﻤﻞ، ﺛﻢ ﻗﺎﻝ : { ﻓَﺮِﻳﻖٌ ﻓِﻰ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔِ } ﻓﻀﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ، { ﻭَﻓَﺮِﻳﻖٌ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻌِﻴﺮِ } ، ﻋﺪﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ
‏[ 28.09 , 17:40 ] Исмаил Муслим: Пришло от 'Абдуллы ибн 'Амру (Да будет доволен им Аллах!), который сообщил: «Как-то к нам вышел Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) — в руках у него были две книги — и сказал:
ﺃﺗﺪﺭﻭﻥ ﻣﺎ ﻫﺬﺍﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺎﻥ؟ "
"Знаете ли вы, что это за книги?" Мы сказали: "Нет, о Посланник Аллаха". Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал о той, что была в его правой руке:
"Это книга от Господа миров, и в ней имена обитателей Рая, имена их отцов и названия их племен.
Это было предопределено еще до того, когда они находились в чреслах своих отцов, и до того как они были каплей помещенной в матку их матерей. Под именем последнего из них подведен итог, и никого другого не впишут туда, и никого не вычеркнут оттуда". Затем он сказал о книге в его левой руке:
"Это книга от Господа миров, и в ней имена обитателей Ада, имена их отцов и названия их племен.
Это было предопределено еще до того как они находились в чреслах своих отцов, и до того как они были каплей помещенной в матку их матерей. Под именем последнего из них подведен итог, и никого другого не впишут туда, и никого не вычеркнут оттуда".
Абдулла ибн Амр спросил: "К чему же тогда деяния, о Посланник Аллаха, если все уже предрешено?" Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:
" ﺳﺪﺩﻭﺍ ﻭﻗﺎﺭﺑﻮﺍ؛ ﻓﺈﻥ ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻳﺨﺘﻢ ﻟﻪ ﺑﻌﻤﻞ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ، ﻭﺇﻥ ﻋﻤﻞ ﺃﻱ ﻋﻤﻞ، ﻭﺇﻥ ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻳﺨﺘﻢ ﻟﻪ ﺑﻌﻤﻞ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻭﺇﻥ ﻋﻤﻞ ﺃﻱ ﻋﻤﻞ "
"Поступайте правильно и старайтесь, ибо тот, кто попадет в Рай, завершит жизнь поступком, который совершают обитатели Рая, что бы он ни совершал прежде. Тот же, кто попадет в Ад, завершит жизнь поступком, который совершают обитатели Ада, что бы он ни совершал прежде".
Затем сказал:
ـ ﻓﺮﻳﻖ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ
«Одни попадут в Рай».
По милости Аллаха, и сказал:
ﻓﺮﻳﻖ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻌﻴﺮ "
«А другие — в Пламень"»
По справедливости Аллаха Свят Он и Велик.
 [28.09, 17:44] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 8
[28.09, 17:44] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ : { ﻭَﻟَﻮْ ﺷَﺂﺀَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻟَﺠَﻌَﻠَﻬُﻢْ ﺃُﻣَّﺔً ﻭَٰﺣِﺪَﺓً } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻋﻠﻰ ﺩﻳﻦ ﻭﺍﺣﺪ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻋﻠﻰ ﻣﻠﺔ ﺍﻹِﺳﻼﻡ ﻟﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
{ ﻭَﻟَﻮْ ﺷَﺂﺀَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻟَﺠَﻤَﻌَﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟْﻬُﺪَﻯٰ }
‏[ ﺍﻷﻧﻌﺎﻡ : 35 ‏] ، { ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﻳُﺪْﺧِﻞُ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻓِﻰ ﺭَﺣْﻤَﺘِﻪِ } ، ﻓﻲ ﺩﻳﻦ ﺍﻹﺳﻼﻡ، { ﻭَﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤُﻮﻥَ } ، ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻭﻥ، { ﻣَﺎ ﻟَﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﻭَﻟِﻰٍّ } ، ﻳﺪﻓﻊ ﻋﻨﻬﻢ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، { ﻭَﻻَ ﻧَﺼِﻴﺮٍ } ، ﻳﻤﻨﻌﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺭ
‏[ 28.09 , 18:18 ] Исмаил Муслим: Сказал Всемогущий Свят Он и Велик:
ﻭَﻟَﻮْ ﺷَﺂﺀَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻟَﺠَﻌَﻠَﻬُﻢْ ﺃُﻣَّﺔً ﻭَٰﺣِﺪَﺓً
" А если бы Аллах пожелал, то, непременно, Он сделал бы их одной общиной "
Ибн Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими сказал: - ( сделал бы их ) на одной религии.
Мукатиль сказал: - на вере ислама, и в подтверждение этому привел слова Всевышнего:
ﻭَﻟَﻮْ ﺷَﺂﺀَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻟَﺠَﻤَﻌَﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟْﻬُﺪَﻯٰ
" Если бы Аллах пожелал, то собрал бы их всех на прямом пути "
( 6/35 )
ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﻳُﺪْﺧِﻞُ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻓِﻰ ﺭَﺣْﻤَﺘِﻪِ
" Однако Он вводит в Свою милость того, кого пожелает "
т. е в религию ислам
ﻭَﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤُﻮﻥَ
" А у беззаконников "
т. е кафиров
ﻣَﺎ ﻟَﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﻭَﻟِﻰٍّ
" нет ни покровителя "
который защетил бы их от наказания
ﻭَﻻَ ﻧَﺼِﻴﺮٍ
" ни помощника "
который уберег бы их от огня.
[28.09, 18:24] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 9-13
[28.09, 18:24] Исмаил Муслим: ﺃَﻡِ ﭐﺗَّﺨَﺬُﻭﺍْ } ، ‏[ ﺑﻞ ﺍﺗﺨﺬﻭﺍ، ﺃﻱ : ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻭﻥ ‏] ، { ﻣِﻦ ﺩُﻭﻧِﻪِ } ، ‏[ ﺃﻱ : ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻠﻪ ‏] ، { ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺀَ ﻓَﭑﻟﻠﻪُ ﻫُﻮَ ﭐﻟْﻮَﻟِﻰُّ } ، ‏[ ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ ‏] : ﻭﻟﻴّﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﻭﻭﻟﻲ ﻣَﻦِ ﺍﺗّﺒﻌﻚ، { ﻭَﻫُﻮَ ﻳُﺤْﻴﻲ ﭐﻟْﻤَﻮْﺗَﻰٰ ﻭَﻫُﻮَ ﻋَﻠَﻰٰ ﻛُﻞِّ ﺷَﻰْﺀٍ ﻗَﺪِﻳﺮٌ }.
{ ﻭَﻣَﺎ ﭐﺧْﺘَﻠَﻔْﺘُﻢْ ﻓِﻴﻪِ ﻣِﻦ ﺷَﻰْﺀٍ } ، ﻣﻦ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﺪﻳﻦ، { ﻓَﺤُﻜْﻤُﻪُ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﻳﻘﻀﻲ ﻓﻴﻪ ﻭﻳﺤﻜﻢ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ﺑﺎﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺰﻳﻞ ﺍﻟﺮﻳﺐ، { ﺫَﻟِﻜُﻢُ ﭐﻟﻠﻪُ } ، ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺤﻜﻢ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﻴﻦ ﻫﻮ، { ﺭَﺑِّﻰ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﺗَﻮَﻛَّﻠْﺖُ ﻭَﺇِﻟَﻴْﻪِ ﺃُﻧِﻴﺐُ
‏[ 28.09 , 19:10 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻡِ ﭐﺗَّﺨَﺬُﻭﺍْ
" Неужели они взяли "
т.е да они взяли, имеется ввиду кафиры
ﻣِﻦ ﺩُﻭﻧِﻪِ
" помимо Него "
т. е помимо Аллаха
ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺀَ ﻓَﭑﻟﻠﻪُ ﻫُﻮَ ﭐﻟْﻮَﻟِﻰُّ
" покровителей. А ведь Аллах и есть Покровитель "
 Ибн Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими сказал: - т. е твой Покровитель о Мухаммад, и Покровитель тех, кто последовал за тобой.
ﻭَﻫُﻮَ ﻳُﺤْﻴﻲ ﭐﻟْﻤَﻮْﺗَﻰٰ ﻭَﻫُﻮَ ﻋَﻠَﻰٰ ﻛُﻞِّ ﺷَﻰْﺀٍ ﻗَﺪِﻳﺮٌ
" Он оживляет мертвых, и Он способен на всякую вещь ".
ﻭَﻣَﺎ ﭐﺧْﺘَﻠَﻔْﺘُﻢْ ﻓِﻴﻪِ ﻣِﻦ ﺷَﻰْﺀٍ
" И то, в чем вы расходитесь во мнениях "
из дел религии
ﻓَﺤُﻜْﻤُﻪُ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ
" решение его принадлежит Аллаху "
т. е Он рассудит и решит это в День воскресенья решеньем рассеивающим всякое сомненье.
ﺫَﻟِﻜُﻢُ ﭐﻟﻠﻪُ
" Таков Аллах "
т. е Тот, который решит между препирающимися, и Он:
ﺭَﺑِّﻰ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﺗَﻮَﻛَّﻠْﺖُ ﻭَﺇِﻟَﻴْﻪِ ﺃُﻧِﻴﺐُ
" мой Господь! Я уповаю только на Него и к Нему обращаюсь ".
[28.09, 19:10] Исмаил Муслим: ﻓَﺎﻃِﺮُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﺟَﻌَﻞَ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦْ ﺃَﻧﻔُﺴِﻜُﻢْ ﺃَﺯْﻭَٰﺟﺎً } ، ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ﺧﻠﻘﻜﻢ ﺣﻼﺋﻞ، ﻗﻴﻞ : ﺇﻧﻤﺎ ﻗﺎﻝ " ﻣﻦ ﺃﻧﻔﺴﻜﻢ " ﻷﻧﻪ ﺧﻠﻖ ﺣﻮﺍﺀ ﻣﻦ ﺿﻠﻊ ﺁﺩﻡ { . ﻭَﻣِﻦَ ﭐﻷَﻧْﻌَـٰﻢِ ﺃَﺯْﻭَٰﺟﺎً } ، ﺃﺻﻨﺎﻓﺎً ﺫﻛﻮﺭﺍً ﻭﺇﻧﺎﺛﺎً، { ﻳَﺬْﺭَﺅُﻛُﻢْ } ، ﻳﺨﻠﻘﻜﻢ، { ﻓِﻴﻪِ } ، ﺃﻱ : ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺣﻢ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻄﻦ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺟﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺨﻠﻘﺔ . ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻧﺴﻼً ﺑﻌﺪ ﻧﺴﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺍﻷﻧﻌﺎﻡ . ﻭﻗﻴﻞ " : ﻓﻲ " ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺒﺎﺀ ﺃﻱ : ﻳﺬﺭﺅﻛﻢ ﺑﻪ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻳﻜﺜﺮﻛﻢ ﺑﺎﻟﺘﺰﻭﻳﺞ { . ﻟَﻴْﺲَ ﻛَﻤِﺜْﻠِﻪِ ﺷَﻰْﺀٌ } ، " ﻣﺜﻞ " ﺻﻠﺔ، ﺃﻱ : ﻟﻴﺲ ﻫﻮ ﻛﺸﻲﺀ، ﻓﺄﺩﺧﻞ ﺍﻟﻤﺜﻞ ﻟﻠﺘﻮﻛﻴﺪ، ﻛﻘﻮﻟﻪ :
{ ﻓَﺈِﻥْ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﺑِﻤِﺜْﻞِ ﻣَﺂ ﺀَﺍﻣَﻨﺘُﻢْ ﺑِﻪِ }
‏[ ﺍﻟﺒﻘﺮﺓ : 137 ‏] ، ﻭﻗﻴﻞ : ﺍﻟﻜﺎﻑ ﺻﻠﺔ، ﻣﺠﺎﺯﻩ : ﻟﻴﺲ ﻣﺜﻠﻪ ﺷﻲﺀ . ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻟﻴﺲ ﻟﻪ ﻧﻈﻴﺮ { ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟﺴَّﻤِﻴﻊُ ﭐﻟْﺒَﺼِﻴﺮُ
‏[ 28.09 , 20:21 ] Исмаил Муслим: ﻓَﺎﻃِﺮُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﺟَﻌَﻞَ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦْ ﺃَﻧﻔُﺴِﻜُﻢْ ﺃَﺯْﻭَٰﺟﺎً
 " Творец небес и земли! Он создал для вас супруг из вас самих "
т. е создал для вас супруг подобных вам.
 Некоторые сказали: - слова:
ﻣِﻦْ ﺃَﻧْﻔُﺴِﻜُﻢْ
" из вас самих "
были сказаны, потому что Он создал Хаву из ребра Адама.
ﻭَﻣِﻦَ ﭐﻷَﻧْﻌَـٰﻢِ ﺃَﺯْﻭَٰﺟﺎً
" а также скот парами "
т.е пары мужского и женского рода
ﻳَﺬْﺭَﺅُﻛُﻢْ
" Он размножает вас "
т. е Он создал вас
ﻓِﻴﻪِ
" в нем "
т. е в матке.
Также было сказано: - в животе.
Муджахид сказал: - ( создает ) потомство в след за потомством, как людей так и скот..
. ﻟَﻴْﺲَ ﻛَﻤِﺜْﻠِﻪِ ﺷَﻰْﺀٌ
" Нет никого подобного Ему "
Слово : - ﻣﺜﻞ ( подобного ) пришло в виде связывающего звена и смысл этого аята: " т. е Он не такой как что-то ( созданное ). И ﻣﺜﻞ пришло как усиление смысла, есть подобный пример в словах:
ﻓَﺈِﻥْ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﺑِﻤِﺜْﻞِ ﻣَﺂ ﺀَﺍﻣَﻨﺘُﻢْ ﺑِﻪِ
" А если они уверуют в подобное тому, во что уверовали вы "
( 3/137 ).
Некоторые сказали, что буква ﺍﻟﻜﺎﻑ пришла в виду связывающего звена, и тогда смысл аята : " нет подобного Ему ничего ".
Ибн Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: - нет Ему подобных.
ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟﺴَّﻤِﻴﻊُ ﭐﻟْﺒَﺼِﻴﺮُ
" И Он – Всеслышащий, Всевидящий! "
 [28.09, 20:21] Исмаил Муслим: ﻟَﻪُ ﻣَﻘَﺎﻟِﻴﺪُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ } ، ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ ﺍﻟﺮﺯﻕ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺍﻷﺭﺽ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﺍﻟﻤﻄﺮ ﻭﺍﻟﻨﺒﺎﺕ { ﻳَﺒْﺴُﻂُ ﭐﻟﺮِّﺯْﻕَ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻭَﻳَﻘْﺪِﺭُ } ﻷﻥ ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ ﺍﻟﺮﺯﻕ ﺑﻴﺪﻩ، { ﺇِﻧَّﻪُ ﺑِﻜُﻞِّ ﺷَﻰْﺀٍ ﻋَﻠِﻴﻢٌ .} ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﺷَﺮَﻉَ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺪِّﻳﻦِ } ، ﺑﻴّﻦ ﻟﻜﻢ ﻭﺳﻦّ ﻟﻜﻢ { ﻣَﺎ ﻭَﺻَّﻰٰ ﺑِﻪِ ﻧُﻮﺣﺎً } ، ﻭﻫﻮ ﺃﻭﻝ ﺃﻧﺒﻴﺎﺀ ﺍﻟﺸﺮﻳﻌﺔ . ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﺃﻭﺻﻴﻨﺎﻙ ﻭﺇﻳﺎﻩ ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺩﻳﻨﺎً ﻭﺍﺣﺪﺍً . { ﻭَﭐﻟَّﺬِﻯۤ ﺃَﻭْﺣَﻴْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻚَ } ، ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻭﺷﺮﺍﺋﻊ ﺍﻹﺳﻼﻡ، { ﻭَﻣَﺎ ﻭَﺻَّﻴْﻨَﺎ ﺑِﻪِ ﺇِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢَ ﻭَﻣُﻮﺳَﻰٰ ﻭَﻋِﻴﺴَﻰٰ } ، ﻭﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻲ ﻭﺟﻪ ﺍﻵﻳﺔ : ﻓﻘﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺤﻼﻝ ﻭﺗﺤﺮﻳﻢ ﺍﻟﺤﺮﺍﻡ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﻜﻢ : ﺗﺤﺮﻳﻢ ﺍﻷﻣﻬﺎﺕ ﻭﺍﻟﺒﻨﺎﺕ ﻭﺍﻷﺧﻮﺍﺕ
‏[ 28.09 , 21:27 ] Исмаил Муслим: ﻟَﻪُ ﻣَﻘَﺎﻟِﻴﺪُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ
 " Ему принадлежат ключи небес и земли "
Т.е ключи от удела небес и земли.
Кальби сказал: - ( ризак ) это дождь и ростенья.
ﻳَﺒْﺴُﻂُ ﭐﻟﺮِّﺯْﻕَ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻭَﻳَﻘْﺪِﺭُ
" Он увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает ".
Потому что ключи от удела в Его руках.
ﺇِﻧَّﻪُ ﺑِﻜُﻞِّ ﺷَﻰْﺀٍ ﻋَﻠِﻴﻢٌ
" Он знает обо всякой вещи "
Сказал Всемогущий Свят Он и Велик :
ﺷَﺮَﻉَ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺪِّﻳﻦِ
" Он узаконил для вас в религии "
т. е разъяснил и узаконил для вас в религии
ﻣَﺎ ﻭَﺻَّﻰٰ ﺑِﻪِ ﻧُﻮﺣﺎً
" то, что заповедал Нуху "
Потому что он был первый пророк, которому был дан шариат.
Муджахид сказал: - Мы заповедали тебе и ему, о Мухаммад одну и ту же религию.
ﻭَﭐﻟَّﺬِﻯۤ ﺃَﻭْﺣَﻴْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻚَ
" и то, что Мы внушили тебе в откровении "
 из Корана и исламского шариата.
ﻭَﻣَﺎ ﻭَﺻَّﻴْﻨَﺎ ﺑِﻪِ ﺇِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢَ ﻭَﻣُﻮﺳَﻰٰ ﻭَﻋِﻴﺴَﻰٰ
" и, что Мы заповедали Ибрахиму (Аврааму), Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу) "
Разошлись о смысле этого места :
Сказал Катада : - ( заповедали ) разрешать разрешенное и запрещать запрещенное
 Хаким сказал: - запрет ( женитьбы ) на матерях, дочерях и тетках.
[28.09, 21:27] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻟﻢ ﻳﺒﻌﺚ ﺍﻟﻠﻪ ﻧﺒﻴﺎً ﺇﻻّ ﻭَﺻَّﺎﻩ ﺑﺈﻗﺎﻡ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﻭﺇﻳﺘﺎﺀ ﺍﻟﺰﻛﺎﺓ ﻭﺍﻹِﻗﺮﺍﺭ ﻟﻠﻪ ﺑﺎﻟﻄﺎﻋﺔ ﻟﻪ، ﻓﺬﻟﻚ ﺩﻳﻨﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﺷﺮﻉ ﻟﻬﻢ .
ﻭﻗﻴﻞ : ﻫﻮ ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺀﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻙ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻫﻮ ﻣﺎ ﺫﻛﺮ ﻣﻦ ﺑَﻌْﺪُ، ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ { : ﺃَﻥْ ﺃَﻗِﻴﻤُﻮﺍْ ﭐﻟﺪِّﻳﻦَ ﻭَﻻَ ﺗَﺘَﻔَﺮَّﻗُﻮﺍْ ﻓِﻴﻪِ } ، ﺑﻌﺚ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻛﻠﻬﻢ ﺑﺈﻗﺎﻣﺔ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻭﺍﻷﻟﻔﺔ ﻭﺍﻟﺠﻤﺎﻋﺔ ﻭﺗﺮﻙ ﺍﻟﻔﺮﻗﺔ ﻭﺍﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ .
{ ﻛَﺒُﺮَ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟْﻤُﺸْﺮِﻛِﻴﻦَ ﻣَﺎ ﺗَﺪْﻋُﻮﻫُﻢْ ﺇِﻟَﻴْﻪِ } ، ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻭﺭﻓﺾ ﺍﻷﻭﺛﺎﻥ ﺛﻢ ﻗﺎﻝ : { ﭐﻟﻠﻪُ ﻳَﺠْﺘَﺒِﻰۤ ﺇِﻟَﻴْﻪِ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ } ، ﻳﺼﻄﻔﻲ ﺇﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﻋﺒﺎﺩﻩ ﻣﻦ ﻳﺸﺎﺀ، { ﻭَﻳَﻬْﺪِﻯۤ ﺇِﻟَﻴْﻪِ ﻣَﻦ ﻳُﻨِﻴﺐُ } ، ﻳﻘﺒﻞ ﺇﻟﻰ ﻃﺎﻋﺘﻪ
‏[ 29.09 , 18:08 ] Исмаил Муслим: Сказал Муджахид: - какого бы пророка Аллах не посылал, Он внушал ему в откровение ( приказ ) выстаивать молитву, выплачивать закят, признать Аллаха как объект для подчинения. Это Его религия, которую Он узаконил для них.
Некоторые выдвинули мнение: - это тавхид и отречение от ширка.
Также было сказано: - это то, о чем сказано далее:
ﺃَﻥْ ﺃَﻗِﻴﻤُﻮﺍْ ﭐﻟﺪِّﻳﻦَ ﻭَﻻَ ﺗَﺘَﻔَﺮَّﻗُﻮﺍْ ﻓِﻴﻪِ
" Исповедуйте религию и не расходитесь во мнениях относительно нее ".
Т.е Аллах послал, каждого пророка с тем, чтобы он возвышал религию, придерживался единства и согласия, оставляя разделение и противоречия.
ﻛَﺒُﺮَ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟْﻤُﺸْﺮِﻛِﻴﻦَ ﻣَﺎ ﺗَﺪْﻋُﻮﻫُﻢْ ﺇِﻟَﻴْﻪِ
" Тяжко для многобожников то, к чему ты их призываешь "
Из единобожия и отречения от идолов. Далее сказал:
ﭐﻟﻠﻪُ ﻳَﺠْﺘَﺒِﻰۤ ﺇِﻟَﻴْﻪِ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ
" Аллах избирает для Себя того, кого пожелает "
Избирает для Себя, того из рабов, кого пожелает.
ﻭَﻳَﻬْﺪِﻯۤ ﺇِﻟَﻴْﻪِ ﻣَﻦ ﻳُﻨِﻴﺐُ
" и направляет к Себе того, кто обращается к Нему "
т. е и направляет к подчинению Ему
[29.09, 18:09] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 14-15
[29.09, 18:09] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﺗَﻔَﺮَّﻗُﻮۤﺍْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺃﻫﻞ ﺍﻷﺩﻳﺎﻥ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻳﻌﻨﻲ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻤﻨﻔﻜﻴﻦ . { ﺇِﻻَّ ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﻣَﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢُ ﭐﻟْﻌِﻠْﻢُ } ، ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻔﺮﻗﺔ ﺿﻼﻟﺔ ﻭﻟﻜﻨﻬﻢ ﻓﻌﻠﻮﺍ ﺫﻟﻚ، { ﺑَﻐْﻴًﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ } ، ﺃﻱ : ﻟﻠﺒﻐﻲ، ﻗﺎﻝ ﻋﻄﺎﺀ : ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻐﻴﺎً ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، { ﻭَﻟَﻮْﻻَ ﻛَﻠِﻤَﺔٌ ﺳَﺒَﻘَﺖْ ﻣِﻦ ﺭَّﺑِّﻚَ } ، ﻓﻲ ﺗﺄﺧﻴﺮ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻋﻨﻬﻢ، { ﺇِﻟَﻰٰ ﺃَﺟَﻞٍ ﻣُّﺴَﻤًّﻰ } ، ﻭﻫﻮ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ، { ﻟَّﻘُﻀِﻰَ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ } ، ﺑﻴﻦ ﻣﻦ ﺁﻣﻦ ﻭﻛﻔﺮ، ﻳﻌﻨﻲ ﺃﻧﺰﻝ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﺑﺎﻟﻤﻜﺬﺑﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، { ﻭَﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺃُﻭﺭِﺛُﻮﺍْ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ ﻭﺍﻟﻨﺼﺎﺭﻯ، { ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِﻫِﻢْ } ، ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﺃﻧﺒﻴﺎﺋﻬﻢ، ﻭﻗﻴﻞ : ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﺍﻷﻣﻢ ﺍﻟﺨﺎﻟﻴﺔ
‏[ 29.09 , 20:19 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﺗَﻔَﺮَّﻗُﻮۤﺍْ
 " И разделились они "
т.е приверженцы различных религий.
 Ибн Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими сказал: - речь идет о людях Писания , как было сказано об этом в суре Лицемеры.
ﺇِﻻَّ ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﻣَﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢُ ﭐﻟْﻌِﻠْﻢُ
" лишь только после того, как пришло к ним знание "
о том, какая из этих групп пребывает в заблуждение, но тем не менее они сделали это:
ﺑَﻐْﻴًﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ
" из злобной зависти между собой "
т. е по причине ( их ) зависти.
Сказал Атаа : - из-за зависти, которая была между ними и Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует.
ﻭَﻟَﻮْﻻَ ﻛَﻠِﻤَﺔٌ ﺳَﺒَﻘَﺖْ ﻣِﻦ ﺭَّﺑِّﻚَ
" И если бы не опередившее слово от твоего Господа "
об отсрочки наказания для них
ﺇِﻟَﻰٰ ﺃَﺟَﻞٍ ﻣُّﺴَﻤًّﻰ
" до назначенного срока "
в День воскресения.
ﻟَّﻘُﻀِﻰَ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ
" ( то их спор ) был бы решен "
т. е ( спор ) между теми кто уверовал и теми кто проявил неверие. Имеется ввиду, что наказание обрушилось бы на тех, кто лжет уже в мирской жизни
ﻭَﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺃُﻭﺭِﺛُﻮﺍْ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐَ
" Воистину, те, которые унаследовали Писание "
т. е иудеи и христиани
ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِﻫِﻢْ
" после них "
т. е после их пророков.
Некоторые сказали: - после общин минувших.
 [29.09, 20:20] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻬﻢ ﺃﻱ : ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺸﺮﻛﻲ ﻣﻜﺔ { . ﻟَﻔِﻰ ﺷَﻚٍّ ﻣِّﻨْﻪُ ﻣُﺮِﻳﺐٍ } ، ﺃﻱ : ﻣﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ { . ﻓَﻠِﺬَﻟِﻚَ ﻓَﭑﺩْﻉُ } ، ﺃﻱ : ﻓﺈﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﺎﻝ ﺩﻋﻮﺕ ﺇﻟﻰ ﻓﻼﻥ ﻭﻟﻔﻼﻥ، ﻭﺫﻟﻚ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﻭﺻّﻰ ﺑﻪ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ، { ﻭَﭐﺳْﺘَﻘِﻢْ ﻛَﻤَﺂ ﺃُﻣِﺮْﺕَ } ، ﺃﺛﺒﺖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﻟﺬﻱ ﺃُﻣﺮﺕ ﺑﻪ، { ﻭَﻻَ ﺗَﺘَّﺒِﻊْ ﺃَﻫْﻮَﺁﺀَﻫُﻢْ ﻭَﻗُﻞْ ﺀَﺍﻣَﻨﺖُ ﺑِﻤَﺂ ﺃَﻧﺰَﻝَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣِﻦ ﻛِﺘَـٰﺐٍ } ، ﺃﻱ : ﺁﻣﻨﺖ ﺑﻜﺘﺐ ﺍﻟﻠﻪ ﻛﻠِّﻬﺎ، { ﻭَﺃُﻣِﺮْﺕُ ﻷَﻋْﺪِﻝَ ﺑَﻴْﻨَﻜُﻢُ } ، ﺃﻥ ﺃﻋﺪﻝ ﺑﻴﻨﻜﻢ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﺃُﻣﺮﺕُ ﺃﻥ ﻻ ﺃﺣﻴﻒ ﻋﻠﻴﻜﻢ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﺍﻓﺘﺮﺽ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻜﻢ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻜﺎﻡ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻷﻋﺪﻝ ﺑﻴﻨﻜﻢ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ ﻭﺍﻷﺷﻴﺎﺀ، { ﭐﻟﻠﻪُ ﺭَﺑُّﻨَﺎ ﻭَﺭَﺑُّﻜُﻢْ ﻟَﻨَﺂ ﺃَﻋْﻤَـٰﻠُﻨَﺎ ﻭَﻟَﻜُﻢْ ﺃَﻋْﻤَـٰﻠُﻜُﻢْ } ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺇﻟﻬﻨﺎ ﻭﺍﺣﺪ، ﻭﺇﻥ ﺍﺧﺘﻠﻔﺖ ﺃﻋﻤﺎﻟﻨﺎ، ﻓﻜﻞٌّ ﻳُﺠﺎﺯَﻯ ﺑﻌﻤﻠﻪ، { ﻻَ ﺣُﺠَّﺔَ } ، ﻻ ﺧﺼﻮﻣﺔ، { ﺑَﻴْﻨَﻨَﺎ ﻭَﺑَﻴْﻨَﻜُﻢُ } ، ﻧﺴﺨﺘﻬﺎ ﺁﻳﺔ ﺍﻟﻘﺘﺎﻝ، ﻓﺈﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﺆﻣﺮ ﺑﺎﻟﻘﺘﺎﻝ ﻭﺃﻣﺮ ﺑﺎﻟﺪﻋﻮﺓ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﻴﻨﻪ ﻭﺑﻴﻦ ﻣﻦ ﻻ ﻳﺠﻴﺐ ﺧﺼﻮﻣﺔ، { ﭐﻟﻠﻪُ ﻳَﺠْﻤَﻊُ ﺑَﻴْﻨَﻨَﺎ } ، ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﺎﺩ ﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﻘﻀﺎﺀ، { ﻭَﺇِﻟَﻴْﻪِ ﭐﻟْﻤَﺼِﻴﺮُ
‏[ 29.09 , 21:56 ] Исмаил Муслим: Катада сказал: - под теми, кто был до них подразумеваются Мекканские многобожники.
ﻟَﻔِﻰ ﺷَﻚٍّ ﻣِّﻨْﻪُ ﻣُﺮِﻳﺐٍ
" испытывают к нему смутные сомнения "
т. е к ( словам ) Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.
ﻓَﻠِﺬَﻟِﻚَ ﻓَﭑﺩْﻉُ
" Так к этому призывай "
т. е пришло в этом указание на то, что было внушено в откровение от Него пророкам о единобожие.
ﻭَﭐﺳْﺘَﻘِﻢْ ﻛَﻤَﺂ ﺃُﻣِﺮْﺕَ
" и придерживайся прямоты, как повелено тебе "
т. е твердо стой на религии, которую Он приказал тебе.
ﻭَﻻَ ﺗَﺘَّﺒِﻊْ ﺃَﻫْﻮَﺁﺀَﻫُﻢْ ﻭَﻗُﻞْ ﺀَﺍﻣَﻨﺖُ ﺑِﻤَﺂ ﺃَﻧﺰَﻝَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣِﻦ ﻛِﺘَـٰﺐٍ
" Не потакай их желаниям и говори: "Я уверовал в то, что Аллах ниспослал из Писаний "
т. е я уверовал во все Писания Аллаха
ﻭَﺃُﻣِﺮْﺕُ ﻷَﻋْﺪِﻝَ ﺑَﻴْﻨَﻜُﻢُ
" и мне велено относиться к вам справедливо "
т. е чтобы я поступал справедливо по отношению к вам.
Ибн Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: - мне приказано, не поступать не справедливо приказывая вам сверх того, что было вменено для вас фардом от Аллаха.
 Некоторые сказали: - ( было приказано ) поступать справедливо к вам в любых ситуациях и делах.
ﭐﻟﻠﻪُ ﺭَﺑُّﻨَﺎ ﻭَﺭَﺑُّﻜُﻢْ ﻟَﻨَﺂ ﺃَﻋْﻤَـٰﻠُﻨَﺎ ﻭَﻟَﻜُﻢْ ﺃَﻋْﻤَـٰﻠُﻜُﻢْ
" Аллах - наш Господь и ваш Господь. Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши деяния "
т. е наш Бог - Один, но что касается расхождения в делах, то каждому воздаст Он по его заслугам.
ﻻَ ﺣُﺠَّﺔَ
" Нет доводов "
т. е нет ( дольнейших ) препирательств
ﺑَﻴْﻨَﻨَﺎ ﻭَﺑَﻴْﻨَﻜُﻢُ
" между нами и вами "
это положение было отменено " Аятом меча ", а когда не было приказано сражаться, а было приказано призывать, то относительно того, кто не ответил на призыв не было вражды.
ﭐﻟﻠﻪُ ﻳَﺠْﻤَﻊُ ﺑَﻴْﻨَﻨَﺎ
" Аллах соберет нас "
( в День воскресенья ) в месте возврата, для суда.
{ ﻭَﺇِﻟَﻴْﻪِ ﭐﻟْﻤَﺼِﻴﺮُ }
«И к Нему предстоит прибытие »
[29.09, 21:57] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 16-18
[29.09, 21:58] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳُﺤَﺂﺟُّﻮﻥَ ﻓِﻰ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﻳﺨﺎﺻﻤﻮﻥ ﻓﻲ ﺩﻳﻦَ ﺍﻟﻠﻪِ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻧﺒﻴَّﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻫﻢ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻛﺘﺎﺑﻨﺎ ﻗﺒﻞ ﻛﺘﺎﺑﻜﻢ، ﻭﻧﺒﻴّﻨﺎ ﻗﺒﻞ ﻧﺒﻴﻜﻢ، ﻓﻨﺤﻦ ﺧﻴﺮ ﻣﻨﻜﻢ، ﻓﻬﺬﻩ ﺧﺼﻮﻣﺘﻬﻢ، { ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﻣَﺎ ﭐﺳَﺘُﺠِﻴﺐَ ﻟَﻪُ } ، ﺃﻱ : ﺍﺳﺘﺠﺎﺏ ﻟﻪ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻓﺄﺳﻠﻤﻮﺍ ﻭﺩﺧﻠﻮﺍ ﻓﻲ ﺩﻳﻨﻪ ﻟﻈﻬﻮﺭ ﻣﻌﺠﺰﺗﻪ، { ﺣُﺠَّﺘُﻬُﻢْ ﺩَﺍﺣِﻀَﺔٌ } ، ﺧﺼﻮﻣﺘﻬﻢ ﺑﺎﻃﻠﺔ، { ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ ﻭَﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﻏَﻀَﺐٌ ﻭَﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﺷَﺪِﻳﺪٌ } ، ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ
‏[ 29.09 , 22:42 ] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳُﺤَﺂﺟُّﻮﻥَ ﻓِﻰ ﭐﻟﻠﻪِ
 " те, которые препираются относительно Аллаха "
т. е те, кто препираются с пророком, да благословит его Аллах и приветствует о религии Аллаха Всевышнего.
 Катада сказал: - речь идет о иудеях, которые сказали: " Наша Книга была ниспослана до вашей Книги, и пророк наш был послан до вашего пророка, и мы лучше чем вы ".
И это суть их препирательства.
ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﻣَﺎ ﭐﺳَﺘُﺠِﻴﺐَ ﻟَﻪُ
" после того, как ему было отвечено "
 т. е после того, как ему ответили люди, приняли ислам и вошли в его религию ( и одна из причин ) чудеса, которые были даны ему, и:
ﺣُﺠَّﺘُﻬُﻢْ ﺩَﺍﺣِﻀَﺔٌ
" доводы их ничтожны "
т. е их препирательства тщетны
ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ ﻭَﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﻏَﻀَﺐٌ ﻭَﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﺷَﺪِﻳﺪٌ
" перед их Господом. На них падет гнев, и им уготованы тяжкие мучения "
 в жизни следующей.
[29.09, 22:42] Исмаил Муслим: ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟَّﺬِﻯۤ ﺃَﻧﺰَﻝَ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐَ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﭐﻟْﻤِﻴﺰَﺍﻥَ } ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ، ﻭﻣﺠﺎﻫﺪ، ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺳُﻤﻲ ﺍﻟﻌﺪﻝ ﻣﻴﺰﺍﻧﺎً ﻷﻥ ﺍﻟﻤﻴﺰﺍﻥ ﺁﻟﺔ ﺍﻹﻧﺼﺎﻑ ﻭﺍﻟﺘﺴﻮﻳﺔ . ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﺃﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺑﺎﻟﻮﻓﺎﺀ، ﻭﻧﻬﻰ ﻋﻦ ﺍﻟﺒَﺨْﺲ . { ﻭَﻣَﺎ ﻳُﺪْﺭِﻳﻚَ ﻟَﻌَﻞَّ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔَ ﻗَﺮِﻳﺐٌ } ، ﻭﻟﻢ ﻳﻘﻞ ﻗﺮﻳﺒﺔ ﻷﻥ ﺗﺄﻧﻴﺜﻬﺎ ﻏﻴﺮ ﺣﻘﻴﻘﻲ، ﻭﻣﺠﺎﺯﻩ : ﺍﻟﻮﻗﺖ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ : ﺇﺗﻴﺎﻧﻬﺎ ﻗﺮﻳﺐ . ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺫﻛﺮ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻭﻋﻨﺪﻩ ﻗﻮﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻴﻦ، ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺗﻜﺬﻳﺒﺎً : ﻣﺘﻰ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ؟ ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ { ﻳَﺴْﺘَﻌْﺠِﻞُ ﺑِﻬَﺎ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻻَ ﻳُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ ﺑِﻬَﺎ } ، ﻇﻨﺎً ﻣﻨﻬﻢ ﺃﻧﻬﺎ ﻏﻴﺮ ﺁﺗﻴﺔ، { ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻣُﺸْﻔِﻘُﻮﻥَ } ، ﺃﻱ : ﺧﺎﺋﻔﻮﻥ، { ﻣِﻨْﻬَﺎ ﻭَﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ ﺃَﻧَّﻬَﺎ ﭐﻟْﺤَﻖُّ } ، ﺃﻧﻬﺎ ﺁﺗﻴﺔ ﻻ ﺭﻳﺐ ﻓﻴﻬﺎ، { ﺃَﻵ ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳُﻤَﺎﺭُﻭﻥَ } ، ﻳﺨﺎﺻﻤﻮﻥ، ﻭﻗﻴﻞ : ﺗﺪﺧﻠﻬﻢ ﺍﻟﻤﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺸﻚ، { ﻓَﻰ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔِ ﻟَﻔِﻰ ﺿَﻠَـٰﻞَ ﺑَﻌِﻴﺪٍ
‏[ 30.09 , 9:27 ] Исмаил Муслим: ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟَّﺬِﻯۤ ﺃَﻧﺰَﻝَ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐَ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﭐﻟْﻤِﻴﺰَﺍﻥَ
 " Аллах - Тот, Кто ниспослал Писание с истиной и Весы "
Катада, Муджахид и Мукатиль сказали: - ( в этом месте ) справедливость названа весами, потому что весы это инструмент для определения равной меры и справелоивого ( веса ).
Ибн Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: - Аллах Всевышний приказал исполнять обязательства и запретил обман.
ﻭَﻣَﺎ ﻳُﺪْﺭِﻳﻚَ ﻟَﻌَﻞَّ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔَ ﻗَﺮِﻳﺐٌ
" Откуда тебе знать, возможно, Час близок! "
 Сказал Кисаи : - приход его близок.
Мукатиль сказал: - Пророк, да благословит его Аллах и приветствует начал говорить о Часе, когда у него были многобожники, на что они в знак опровержения сказали: " Когда же настанет этот Час? "
 И Аллах ниспослал этот аят.
ﻳَﺴْﺘَﻌْﺠِﻞُ ﺑِﻬَﺎ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻻَ ﻳُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ ﺑِﻬَﺎ
" Торопят с ним те, которые не веруют в него "
пологая, что он не наступит.
ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻣُﺸْﻔِﻘُﻮﻥَ
" А верующие трепещут перед ним "
т. е страшаться
ﻣِﻨْﻬَﺎ ﻭَﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ ﺃَﻧَّﻬَﺎ ﭐﻟْﺤَﻖُّ
" и знают, что он является истиной "
который без сомнения произойдет
ﺃَﻵ ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳُﻤَﺎﺭُﻭﻥَ
" Воистину, те, которые спорят "
т. е препираются.
Некоторые сказали: - испытывают недоверие и сомнение.
ﻓَﻰ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔِ ﻟَﻔِﻰ ﺿَﻠَـٰﻞَ ﺑَﻌِﻴﺪٍ
" о Часе, находятся в далеком заблуждении ".
[30.09, 9:28] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 19-20
 [30.09, 9:29] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞ { ﭐﻟﻠﻪُ ﻟَﻄِﻴﻒٌ ﺑِﻌِﺒَﺎﺩِﻩِ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﺣﻔﻲٌّ ﺑﻬﻢ . ﻗﺎﻝ ﻋﻜﺮﻣﺔ : ﺑﺎﺭٌّ ﺑﻬﻢ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﺭﻓﻴﻖ . ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻟﻄﻴﻒ ﺑﺎﻟﺒﺮِّ ﻭﺍﻟﻔﺎﺟﺮ ﺣﻴﺚ ﻟﻢ ﻳﻬﻠﻜﻬﻢ ﺟﻮﻋﺎً ﺑﻤﻌﺎﺻﻴﻬﻢ، ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻴﻪ : ﻗﻮﻟﻪ
ﻳَﺮْﺯُﻕُ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ }
‏[ ﺍﻟﺒﻘﺮﺓ : 212 ‏] ، ﻭﻛﻞ ﻣﻦ ﺭﺯﻗﻪ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﻦ ﻣﺆﻣﻦ ﻭﻛﺎﻓﺮ ﻭﺫﻱ ﺭﻭﺡ ﻓﻬﻮ ﻣﻤﻦ ﻳﺸﺎﺀ ﺍﻟﻠﻪ ﺃﻥ ﻳﺮﺯﻗﻪ . ﻗﺎﻝ ﺟﻌﻔﺮ ﺍﻟﺼﺎﺩﻕ : ﺍﻟﻠﻄﻒ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺯﻕ ﻣﻦ ﻭﺟﻬﻴﻦ : ﺃﺣﺪﻫﻤﺎ : ﺃﻧﻪ ﺟﻌﻞ ﺭﺯﻗﻚ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﻴﺒﺎﺕ، ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻲ : ﺃﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺪﻓﻌﻪ ﺇﻟﻴﻚ ﺑﻤﺮﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ . { ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟْﻘَﻮِﻯُّ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰُ
‏[ 30.09 , 10:08 ] Исмаил Муслим: Всемогущий Свят Он и Велик сказал:
ﭐﻟﻠﻪُ ﻟَﻄِﻴﻒٌ ﺑِﻌِﺒَﺎﺩِﻩِ
" Аллах добр к Своим рабам "
Ибн Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими сказал: - ( Добр тем, что ) скрывает ( время начала Часа ) от них.
Икрима сказал: - Благочестив по отношению к ним.
Судди сказал: - мягок.
Мукатиль сказал: - Добр по отношению как к благочестивым так и к грешным тем, что Он не губит их голодом за их грехи. И на это указывают Его слова:
ﻳَﺮْﺯُﻕُ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ
" Аллах дарует удел тому, кому пожелает "
( 2/212 )
Каждый из тех, кому Аллах дарует удел будь это верующий, неверующий или любой в ком есть душа, он является тем, кому Аллах пожелал даровать удел.
Джафар Садык сказал: - Доброта в Его ризке имеет два смысла: - первое это то, что Он сделал ( даровав ) благого в твоем уделе. Второе, это то, что он не лишает этого за раз.
ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟْﻘَﻮِﻯُّ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰُ
" Он – Всесильный, Величественный! "
 [30.09, 10:09] Исмаил Муслим: ﻣَﻦ ﻛَﺎﻥَ ﻳُﺮِﻳﺪُ ﺣَﺮْﺙَ ﭐﻷَﺧِﺮَﺓِ } ، ﺍﻟﺤﺮﺙ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ : ﺍﻟﻜﺴﺐ، ﻳﻌﻨﻲ : ﻣﻦ ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻳﺪ ﺑﻌﻤﻠﻪ ﺍﻵﺧﺮﺓ، { ﻧَﺰِﺩْ ﻟَﻪُ ﻓِﻰ ﺣَﺮْﺛِﻪِ } ، ﺑﺎﻟﺘﻀﻌﻴﻒ ﺑﺎﻟﻮﺍﺣﺪ ﻋﺸﺮﺓ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﺷﺎﺀ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﺓ، { ﻭَﻣَﻦ ﻛَﺎﻥَ ﻳُﺮِﻳﺪُ ﺣَﺮْﺙَ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ } ، ﻳﺮﻳﺪ ﺑﻌﻤﻠﻪ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، { ﻧُﺆْﺗِﻪِ ﻣِﻨْﻬَﺎ } ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺃﻱ : ﻧﺆﺗﻪ ﺑﻘﺪﺭ ﻣﺎ ﻗَﺴَﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﻟﻪ، ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ :
{ ﻋَﺠَّﻠْﻨَﺎ ﻟَﻪُ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻣَﺎ ﻧَﺸَﺂﺀُ ﻟِﻤَﻦ ﻧُّﺮِﻳﺪُ }
‏[ ﺍﻹﺳﺮﺍﺀ : 18 ‏] { . ﻭَﻣَﺎ ﻟَﻪُ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺧِﺮَﺓِ ﻣِﻦ ﻧَّﺼِﻴﺐٍ } ، ﻷﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻌﻤﻞ ﻟﻶﺧﺮﺓ
‏[ 30.09 , 10:27 ] Исмаил Муслим: ﻣَﻦ ﻛَﺎﻥَ ﻳُﺮِﻳﺪُ ﺣَﺮْﺙَ ﭐﻷَﺧِﺮَﺓِ
 " Тому, кто пожелал нивы Последней жизни "
Слово ﺍﻟﺤﺮﺙ в языке обозначает: - приобретать, добывать. И тогда смысл аята: - т. е кто хочет посредством своих дел ( получить благой удел ) в жизни следующей.
ﻧَﺰِﺩْ ﻟَﻪُ ﻓِﻰ ﺣَﺮْﺛِﻪِ
" Мы увеличим его ниву "
Увеличим за одно ( благодеяние ) от десяти до такого размера на сколько пожелает Аллах.
ﻭَﻣَﻦ ﻛَﺎﻥَ ﻳُﺮِﻳﺪُ ﺣَﺮْﺙَ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ
" Тому же, кто пожелал нивы мирской жизни "
Желая своими делами добиться ( успеха ) жизни мирской.
ﻧُﺆْﺗِﻪِ ﻣِﻨْﻬَﺎ
" Мы дадим ему из нее "
Катада сказал: - Мы дадим ему в соответствии с размером, который Аллах отделил для него, как было сказано:
ﻋَﺠَّﻠْﻨَﺎ ﻟَﻪُ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻣَﺎ ﻧَﺸَﺂﺀُ ﻟِﻤَﻦ ﻧُّﺮِﻳﺪُ
" то Мы тотчас одарим тем, что пожелаем, того, кого пожелаем "
( 17/18 )
ﻭَﻣَﺎ ﻟَﻪُ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺧِﺮَﺓِ ﻣِﻦ ﻧَّﺼِﻴﺐٍ
" но ему не будет доли в Последней жизни "
 Потому что он не делал дел для жизни следующей.
 [30.09, 10:27] Исмаил Муслим: ﺃُﺑﻲِّ ﺑﻦ ﻛﻌﺐ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﺑﺸﺮ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻣﺔ ﺑﺎﻟﺴﻨﺎ ﻭﺍﻟﺮﻓﻌﺔ ﻭﺍﻟﻨﺼﺮﺓ ﻭﺍﻟﺘﻤﻜﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ، ﻓﻤﻦ ﻋﻤﻞ ﻣﻨﻬﻢ ﻋﻤﻞ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﻟﻠﺪﻧﻴﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻪ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﻧﺼﻴﺐ
‏[ 30.09 , 10:31 ] Исмаил Муслим: Пришло от Убайя ибн Кааба, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует сказал:
" ﺑﺸﺮ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻣﺔ ﺑﺎﻟﺴﻨﺎﺀ ﻭﺍﻟﺮﻓﻌﺔ ﻭﺍﻟﻨﺼﺮ ﻭﺍﻟﺘﻤﻜﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ، ﻓﻤﻦ ﻋﻤﻞ ﻣﻨﻬﻢ ﻋﻤﻞ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﻟﻠﺪﻧﻴﺎ، ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻪ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﻣﻦ ﻧﺼﻴﺐ "
«Возвести этой общине о процветании, высоком статусе, победе и власти на земле. Кто из них совершал дела ради мирской жизни, у того не будет доли в Последней жизни» (Имам Ахмад 134/5, Ибн Хаббан 405, Хаким 311-318/4).
[30.09, 10:32] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 21-23
[30.09, 10:33] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ { : ﺃَﻡْ ﻟَﻬُﻢْ ﺷُﺮَﻛَﺎﺀُ ﺷَﺮَﻋُﻮﺍْ ﻟَﻬُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺪِّﻳﻦِ ﻣَﺎ ﻟَﻢْ ﻳَﺄْﺫَﻥ ﺑِﻪِ ﭐﻟﻠﻪُ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻛﻔﺎﺭ ﻣﻜﺔ، ﻳﻘﻮﻝ : ﺃﻡ ﻟﻬﻢ ﺁﻟﻬﺔ ﺳﻨُّﻮﺍ ﻟﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺄﺫﻥ ﺑﻪ ﺍﻟﻠﻪ؟
ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﺷﺮﻋﻮﺍ ﻟﻬﻢ ﺩﻳﻨﺎً ﻏﻴﺮ ﺩﻳﻦ ﺍﻹِﺳﻼﻡ
‏[ 30.09 , 11:11 ] Исмаил Муслим: Сказал Всевышний:
ﺃَﻡْ ﻟَﻬُﻢْ ﺷُﺮَﻛَﺎﺀُ ﺷَﺮَﻋُﻮﺍْ ﻟَﻬُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺪِّﻳﻦِ ﻣَﺎ ﻟَﻢْ ﻳَﺄْﺫَﻥ ﺑِﻪِ ﭐﻟﻠﻪُ
" Или же у них есть сотоварищи, которые узаконили для них в религии то, чего не дозволил Аллах? "
Т. е ( у ) Мекканских кафиров. Он сказал: " Разве у них есть божества, которые узаконили для них из религии то, что не дозволил Аллах? "
Ибн Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: - т. е узаконил для них религию, кроме религии ислам.
 [30.09, 11:12] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْﻻَ ﻛَﻠِﻤَﺔُ ﭐﻟﻔَﺼْﻞِ } ، ﻟﻮﻻ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﺣﻜﻢ ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺨﻠﻖ ﺑﺘﺄﺧﻴﺮ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻋﻨﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ، ﺣﻴﺚ ﻗﺎﻝ :
{ ﺑَﻞِ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔُ ﻣَﻮْﻋِﺪُﻫُﻢْ }
‏[ ﺍﻟﻘﻤﺮ : 46 ‏] ، { ﻟَﻘُﻀِﻲَ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ } ، ﻟﻔُﺮﻍ ﻣﻦ ﻋﺬﺍﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺬﺑﻮﻧﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، { ﻭَﺇِﻥَّ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ } ، ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻴﻦ، { ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﺃَﻟِﻴﻢٌ } ، ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ . { ﺗَﺮَﻯ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ } ، ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻴﻦ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ، { ﻣُﺸْﻔِﻘِﻴﻦَ } ، ﻭﺟﻠﻴﻦ، { ﻣِﻤَّﺎ ﻛَﺴَﺒُﻮﺍْ ﻭَﻫُﻮَ ﻭَﺍﻗِﻊٌ ﺑِﻬِﻢْ } ، ﺟﺰﺍﺀ ﻛﺴﺒﻬﻢ ﻭﺍﻗﻊ ﺑﻬﻢ، { ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ ﻓِﻰ ﺭَﻭْﺿَـٰﺖِ ﭐﻟْﺠَﻨَّـٰﺖِ ﻟَﻬُﻢ ﻣَّﺎ ﻳَﺸَﺂﺀُﻭﻥَ ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ ﺫَﻟِﻚَ ﻫُﻮَ ﭐﻟْﻔَﻀْﻞُ ﭐﻟْﻜَﺒِﻴﺮُ
‏[ 30.09 , 17:29 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْﻻَ ﻛَﻠِﻤَﺔُ ﭐﻟﻔَﺼْﻞِ
 " Если бы не решающее Слово "
т.е если-бы не то, что установил Аллах в решающем Слове для созданий, о том, что он отсрочит с наказаньем до Дня воскресенья, о чем Он сказал:
ﺑَﻞِ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔُ ﻣَﻮْﻋِﺪُﻫُﻢْ
" Час является назначенным для них сроком "
 ( 54/46 )
ﻟَﻘُﻀِﻲَ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ
" то, решено бы было между ними "
и наказание постигло тех, кто обвинил тебя во лжи уже в мирской жизни.
ﻭَﺇِﻥَّ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ
" Воистину, беззаконникам "
т. е многобожникам
ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﺃَﻟِﻴﻢٌ
" уготованы мучительные страдания "
 в жизни следующей
ﺗَﺮَﻯ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ
" Ты увидишь, как беззаконники "
т. е многобожники в День воскресенья
ﻣُﺸْﻔِﻘِﻴﻦَ
" будут трепещать "
от страха
ﻣِﻤَّﺎ ﻛَﺴَﺒُﻮﺍْ ﻭَﻫُﻮَ ﻭَﺍﻗِﻊٌ ﺑِﻬِﻢْ
" от того, что они приобрели, когда это падет на них "
т. е воздаяние за то, что они приобрели падет на них.
ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ ﻓِﻰ ﺭَﻭْﺿَـٰﺖِ ﭐﻟْﺠَﻨَّـٰﺖِ ﻟَﻬُﻢ ﻣَّﺎ ﻳَﺸَﺂﺀُﻭﻥَ ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ ﺫَﻟِﻚَ ﻫُﻮَ ﭐﻟْﻔَﻀْﻞُ ﭐﻟْﻜَﺒِﻴﺮُ
 " А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, пребудут в Райских садах. Им уготовано у их Господа все, что они пожелают. Это и есть великая милость ".
[30.09, 17:29] Исмаил Муслим: ﺫَﻟِﻚَ ﭐﻟَّﺬِﻯ } ، ﺫﻛﺮﺕ ﻣﻦ ﻧﻌﻴﻢ ﺍﻟﺠﻨﺔ، { ﻳُﺒَﺸِّﺮُ ﭐﻟﻠﻪُ ﻋِﺒَﺎﺩَﻩُ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ } ، ﻓﺈﻧﻬﻢ ﺃﻫﻠﻪ، { ﻗُﻞ ﻻَّ ﺃَﺳْـﺌَﻠُﻜُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﺃَﺟْﺮﺍً ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤَﻮَﺩَّﺓَ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻘُﺮْﺑَﻰٰ
‏[ 30.09 , 17:37 ] Исмаил Муслим: ﺫَﻟِﻚَ ﭐﻟَّﺬِﻯ
" Это - то, чем "
подразумевая под этим райские блага
ﻳُﺒَﺸِّﺮُ ﭐﻟﻠﻪُ ﻋِﺒَﺎﺩَﻩُ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ
" чем Аллах радует Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния "
они их обладатели
ﻗُﻞ ﻻَّ ﺃَﺳْـﺌَﻠُﻜُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﺃَﺟْﺮﺍً ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤَﻮَﺩَّﺓَ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻘُﺮْﺑَﻰ
" Скажи: "Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме любви ради близости "
[30.09, 17:38] Исмаил Муслим: ﻃﺎﻭﻭﺳﺎً ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ - ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ - ﺃﻧﻪ ﺳﺌﻞ ﻋﻦ ﻗﻮﻟﻪ : { ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤَﻮَﺩَّﺓَ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻘُﺮْﺑَﻰٰ } ، ﻗﺎﻝ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ : ﻗﺮﺑﻰ ﺁﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻓﻘﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻋﺠﻠﺖَ، ﺇﻥ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﻄﻦ ﻣﻦ ﻗﺮﻳﺶ ﺇﻻَّ ﻛﺎﻥ ﻟﻪ ﻓﻴﻬﻢ ﻗﺮﺍﺑﺔ، ﻓﻘﺎﻝ : ﺇﻻ ﺃﻥ ﺗﺼﻠﻮﺍ ﻣﺎ ﺑﻴﻨﻲ ﻭﺑﻴﻨﻜﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﺔ
‏[ 30.09 , 17:49 ] Исмаил Муслим: Тавус сообщил, что когда ибн 'Аббаса спросили о значении слов:
ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤَﻮَﺩَّﺓَ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻘُﺮْﺑَﻰٰ
«кроме любви ради близости», Са'ид ибн Джубайр сказал: «Это близость к семейству Мухаммада». На что ибн 'Аббас сказал ему: «Нет. Ты поспешил с выводами. Не было в племени курейшитов такого рода, в котором Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует!) не имел бы родственников, и он говорил: "(Я не прошу у вас ничего, кроме того,) чтобы вы поддерживали узы родства, существующие между нами"». («Сахих» Бухари 3497, ат-Тирмизи 3251, Нисаи 494)
[30.09, 17:50] Исмаил Муслим: ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺭﻭﻯ ﺍﻟﺸﻌﺒﻲ ﻭﻃﺎﻭﻭﺱ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ، ﻗﺎﻝ { : ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤَﻮَﺩَّﺓَ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻘُﺮْﺑَﻰٰ } ﻳﻌﻨﻲ ﺃﻥ ﺗﺤﻔﻈﻮﺍ ﻗﺮﺍﺑﺘﻲ ﻭﺗﻮﺩﻭﻧﻲ ﻭﺗﺼﻠﻮﺍ ﺭﺣﻤﻲ . ﻭﺇﻟﻴﻪ ﺫﻫﺐ ﻣﺠﺎﻫﺪ، ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ، ﻭﻋﻜﺮﻣﺔ، ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ، ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ، ﻭﺍﻟﻀﺤﺎﻙ، ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻢ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻋﻜﺮﻣﺔ : ﻻ ﺃﺳﺄﻟﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺃﺩﻋﻮﻛﻢ ﺇﻟﻴﻪ ﺃﺟﺮﺍً ﺇﻻّ ﺃﻥ ﺗﺤﻔﻈﻮﻧﻲ ﻓﻲ ﻗﺮﺍﺑﺘﻲ ﺑﻴﻨﻲ ﻭﺑﻴﻨﻜﻢ، ﻭﻟﻴﺲ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻝ ﺍﻟﻜﺬﺍﺑﻮﻥ
‏[ 01.10 , 10:37 ] Исмаил Муслим: Ша'аби и Тавус передали от Ибн Аббаса, да будет доволен Аллах Всевышний ими обоими, что он сказал:
ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤَﻮَﺩَّﺓَ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻘُﺮْﺑَﻰٰ
" кроме любви ради близости "
т. е чтобы вы любили меня, сохроняли наши родственные связи, и не порывали нашего родства. К этому мнению склонились Муджахид, Катада, Икрима, Мукатиль Судди и ад-Даххак, да будет доволен ими Аллах.
 Икрима сказал: - я не прошу у вас плату за то, к чему я призываю вас ( из истины ) , кроме лишь того, чтобы сохраняли вы наши родственные связи, не следуя словам лжецов.
 [01.10, 10:38] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﻯ ﺍﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﻧﺠﻴﺢ ﻋﻦ ﻣﺠﺎﻫﺪ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻓﻲ ﻣﻌﻨﻰ ﺍﻵﻳﺔ : ﺇﻻّ ﺃﻥ ﺗﻮﺩُّﻭﺍ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﺗﺘﻘﺮﺑﻮﺍ ﺇﻟﻴﻪ ﺑﻄﺎﻋﺘﻪ، ﻭﻫﺬﺍ ﻗﻮﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ، ﻗﺎﻝ : ﻫﻮ ﺍﻟﻘﺮﺑﻰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻪ، ﻳﻘﻮﻝ : ﺇﻻ ﺍﻟﺘﻘﺮﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﺍﻟﺘﻮﺩﺩ ﺇﻟﻴﻪ ﺑﺎﻟﻄﺎﻋﺔ ﻭﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺼﺎﻟﺢ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺑﻌﻀﻬﻢ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺗﻮﺩّﻭﺍ ﻗﺮﺍﺑﺘﻲ ﻭﻋﺘﺮﺗﻲ ﻭﺗﺤﻔﻈﻮﻧﻲ ﻓﻴﻬﻢ، ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻝ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ ﻭﻋﻤﺮﻭ ﺑﻦ ﺷﻌﻴﺐ
‏[ 01.10 , 11:00 ] Исмаил Муслим: Муджахид передал от Ибн Аббаса о смысле слов аята: - если вы ( действительно ) любите Аллаха, то приближайтесь к Нему посредством подчинения Ему. Это слова Хасана, и сказал: - он ( пророк ) приближается ( этим ) к Аллаху, и говорит: " Неужели снискание близости с Аллахом и Его любовь не добивается, лишь подчинением Ему и праведными делами ".
Некоторые сказали, что смысл здесь: - неужели вы не любите моего родства и мою семью и не станете беречь меня с ними. Это слова Саида ибн Джубайра.
[01.10, 11:02] Исмаил Муслим: За это родство не плохо бы проверить чуть сомневаюсь я
[01.10, 11:07] Исмаил Муслим: ﻭﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻲ ﻗﺮﺍﺑﺘﻪ ﻗﻴﻞ : ﻫﻢ ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻭﻋﻠﻲ ﻭﺃﺑﻨﺎﺅﻫﻤﺎ، ﻭﻓﻴﻬﻢ ﻧﺰﻝ :
{ ﺇِﻧَّﻤَﺎ ﻳُﺮِﻳﺪُ ﭐﻟﻠﻪُ ﻟِﻴُﺬْﻫِﺐَ ﻋَﻨﻜُـﻢُ ﭐﻟﺮِّﺟْﺲَ ﺃَﻫْﻞَ ﭐﻟْﺒَﻴْﺖِ }
‏[ ﺍﻷﺣﺰﺍﺏ : 33 ‏]
‏[ 01.10 , 11:12 ] Исмаил Муслим: И разошлись во мнениях относительно его родства, было сказано: - это Фатима, Али и их сыновья. О них был ниспослан аят:
ﺇِﻧَّﻤَﺎ ﻳُﺮِﻳﺪُ ﭐﻟﻠﻪُ ﻟِﻴُﺬْﻫِﺐَ ﻋَﻨﻜُـﻢُ ﭐﻟﺮِّﺟْﺲَ ﺃَﻫْﻞَ ﭐﻟْﺒَﻴْﺖِ
" О обитатели дома, Аллах желает лишь избавить вас от скверны и очистить вас полностью "
( 33/33 )
[01.10, 11:13] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﻳﻨﺎ ﻋﻦ ﻳﺰﻳﺪ ﺑﻦ ﺣﻴﺎﻥ ﻋﻦ ﺯﻳﺪ ﺑﻦ ﺃﺭﻗﻢ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺒﻲ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻗﺎﻝ " : ﺇﻧﻲ ﺗﺎﺭﻙ ﻓﻴﻜﻢ ﺍﻟﺜﻘﻠﻴﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﺃﻫﻞ ﺑﻴﺘﻲ ﺃﺫﻛﺮﻛﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻲ ﺃﻫﻞ ﺑﻴﺘﻲ " ، ﻗﻴﻞ ﻟﺰﻳﺪ ﺑﻦ ﺃﺭﻗﻢ : ﻣﻦ ﺃﻫﻞ ﺑﻴﺘﻪ ؟ ﻗﺎﻝ : ﻫﻢ ﺁﻝ ﻋﻠﻲ ﻭﺁﻝ ﻋﻘﻴﻞ ﻭﺁﻝ
ﺟﻌﻔﺮ ﻭﺁﻝ ﻋﺒﺎﺱ
‏[ 01.10 , 11:23 ] Исмаил Муслим: Пришло от Зайда ибн Аркама, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Поистине я оставляю среди вас две ценные вещи: Книгу Аллаха и члены моей семьи, и я напоминаю вам о том, что вы должны повиноваться велению Аллаха относительно членов моей семьи!»
 Зайд ибн Аркам спросил: " А кто является членами твоей семьи? "
На что он ответил:
" Они это семья Али, семья 'Акыля, семья Джафара и семья Аббаса ".
[01.10, 11:24] Исмаил Муслим: ﻳﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﻤﺮ ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺑﻜﺮ ﻗﺎﻝ : ﺍﺭﻗﺒُﻮﺍ ﻣﺤﻤﺪﺍً ﻓﻲ ﺃﻫﻞ ﺑﻴﺘﻪ .
ﻭﻗﻴﻞ : ﻫﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﺤﺮﻡ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﺼﺪﻗﺔ ﻣﻦ ﺃﻗﺎﺭﺑﻪ ﻭﻳﻘﺴﻢ ﻓﻴﻬﻢ ﺍﻟﺨﻤﺲ، ﻭﻫﻢ ﺑﻨﻮ ﻫﺎﺷﻢ، ﻭﺑﻨﻮ ﺍﻟﻤﻄﻠﺐ، ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻟﻢ ﻳﺘﻔﺮﻗﻮﺍ ﻓﻲ ﺟﺎﻫﻠﻴﺔ ﻭﻻ ﻓﻲ ﺇﺳﻼﻡ
‏[ 01.10 , 12:05 ] Исмаил Муслим: Ибн Умар передал от Абу Бакра, что он сказал: «О, Люди! Мухаммад оставил своё семейство. Не причиняйте обиды пророческому роду»
Также было сказано: - они это те, которым нельзя получить милостыню из-за их родства с ним и на них распределяется пятая часть ( трафеев ) "Это бану Хашим, бану Муталиб, и те кто не оставлял его будучи в джахилии и не в исламе.
[01.10, 12:06] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﻗﻮﻡ : ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ ﻣﻨﺴﻮﺧﺔ ﻭﺇﻧﻤﺎ ﻧﺰﻟﺖ ﺑﻤﻜﺔ، ﻭﻛﺎﻥ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻮﻥ ﻳﺆﺫﻭﻥ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ ﻓﺄﻣﺮﻫﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻤﻮﺩﺓ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻭﺻﻠﺔ ﺭﺣﻤﻪ، ﻓﻠﻤﺎ ﻫﺎﺟﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻭﺁﻭﺍﻩ ﺍﻷﻧﺼﺎﺭ ﻭﻧﺼﺮﻭﻩ ﺃﺣﺐَّ ﺍﻟﻠﻪُ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﺃﻥ ﻳﻠﺤﻘﻪ ﺑﺈﺧﻮﺍﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺣﻴﺚ ﻗﺎﻟﻮﺍ :
{ ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺳْﺄَﻟُﻜُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻣِﻦْ ﺃَﺟْﺮٍ ﺇِﻥْ ﺃَﺟْﺮِﻱَ ﺇِﻻَّ ﻋَﻠَﻰٰ ﺭَﺏِّ ﭐﻟْﻌَﺎﻟَﻤِﻴﻦَ }
‏[ ﺍﻟﺸﻌﺮﺍﺀ : 109 ‏] ، ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ { ﻗُﻞْ ﻣَﺎ ﺳَﺄَﻟْﺘُﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﺃَﺟْﺮٍ ﻓَﻬُﻮَ ﻟَﻜُﻢْ ﺇِﻥْ ﺃَﺟْﺮِﻯَ ﺇِﻻَّ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﻓﻬﻲ ﻣﻨﺴﻮﺧﺔ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ، ﻭﺑﻘﻮﻟﻪ :
{ ﻗُﻞْ ﻣَﺂ ﺃَﺳْـﺌَﻠُﻜُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻣِﻦْ ﺃَﺟْﺮٍ ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧَﺂ ﻣِﻦَ ﺍﻟْﻤُﺘَﻜَﻠِّﻔِﻴﻦَ }
‏[ ﺹ : 86 ‏] ، ﻭﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ ﺍﻵﻳﺎﺕ . ﻭﺇﻟﻰ ﻫﺬﺍ ﺫﻫﺐ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ ﺑﻦ ﻣﺰﺍﺣﻢ، ﻭﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﺍﻟﻔﻀﻞ
‏[ 01.10 , 17:27 ] Исмаил Муслим: Есть мнение, что этот аят отменен, так как он был ниспослан в Мекке, когда многобожники причиняли страдания Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и Аллах ниспослал этот аят. В нем Аллах приказал им любить Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и поддерживать с ним родственные связи. Когда же он переселился в Медину и ансары дали ему приют и свою помощь, то Аллах Свят Он и Велик захотел соединить его с его братьями пророками мир им всем, тогда он сказал:
ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺳْﺄَﻟُﻜُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻣِﻦْ ﺃَﺟْﺮٍ ﺇِﻥْ ﺃَﺟْﺮِﻱَ ﺇِﻻَّ ﻋَﻠَﻰٰ ﺭَﺏِّ ﭐﻟْﻌَﺎﻟَﻤِﻴﻦَ
" Я не прошу у вас за это вознаграждения , ибо вознаградит меня только Господь миров "
( 26/109 )
И ниспослал Аллах Всевышний:
ﻗُﻞْ ﻣَﺎ ﺳَﺄَﻟْﺘُﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﺃَﺟْﺮٍ ﻓَﻬُﻮَ ﻟَﻜُﻢْ ﺇِﻥْ ﺃَﺟْﺮِﻯَ ﺇِﻻَّ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ
" Скажи: «То вознаграждение, которое я прошу от вас, предназначено вам самим, а меня вознаградит только Аллах "
( 34/47 )
Это то, что отменило ( комментируемый ) аят, и также слова:
ﻗُﻞْ ﻣَﺂ ﺃَﺳْـﺌَﻠُﻜُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻣِﻦْ ﺃَﺟْﺮٍ ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧَﺂ ﻣِﻦَ ﺍﻟْﻤُﺘَﻜَﻠِّﻔِﻴﻦَ
" Скажи : «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями "
( 38/86 )
И другие подобные аяты. Это мнения ад-Даххака ибн Музахима и Хусейна ибн Фадля.
[01.10, 17:27] Исмаил Муслим: ﻭﻫﺬﺍ ﻗﻮﻝ ﻏﻴﺮ ﻣﺮﺿﻲ؛ ﻷﻥ ﻣﻮﺩﺓ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﻛﻒ ﺍﻷﺫﻯ ﻋﻨﻪ ﻭﻣﻮﺩﺓ ﺃﻗﺎﺭﺑﻪ، ﻭﺍﻟﺘﻘﺮﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﺎﻟﻄﺎﻋﺔ، ﻭﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺼﺎﻟﺢ ﻣﻦ ﻓﺮﺍﺋﺾ ﺍﻟﺪﻳﻦ، ﻭﻫﺬﻩ ﺃﻗﺎﻭﻳﻞ ﺍﻟﺴﻠﻒ ﻓﻲ ﻣﻌﻨﻰ ﺍﻵﻳﺔ، ﻓﻼ ﻳﺠﻮﺯ ﺍﻟﻤﺼﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﻧﺴﺦ ﺷﻲﺀ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ
‏[ 01.10 , 18:18 ] Исмаил Муслим: Эти слова не допустимы. Потому что любовь к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, удержание от причинения ему вреда, также любовь к его семье, и приближение к Аллаху посредством подчинения и совершения праведных дел из выполнения фардов религии ( не могут быть отменены ). Поэтому это не приемлемые слова предшественников о смысле аята. Так как не допустимо отменять любую часть из этих ( перечисленых ) вещей.
[01.10, 18:18] Исмаил Муслим: ﻭﻗﻮﻟﻪ : " ﺇﻻ ﺍﻟﻤﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﺑﻰ " ، ﻟﻴﺲ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺎﻷﻭﻝ ﺣﺘﻰ ﻳﻜﻮﻥ ﺫﻟﻚ ﺃﺟﺮﺍ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﺃﺩﺍﺀ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ، ﺑﻞ ﻫﻮ ﻣﻨﻘﻄﻊ ، ﻭﻣﻌﻨﺎﻩ : ﻭﻟﻜﻨﻲ ﺃﺫﻛﺮﻛﻢ ﺍﻟﻤﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﺑﻰ ﻭﺃﺫﻛﺮﻛﻢ ﻗﺮﺍﺑﺘﻲ ﻣﻨﻜﻢ ، ﻛﻤﺎ ﺭﻭﻳﻨﺎ ﻓﻲ ﺣﺪﻳﺚ ﺯﻳﺪ ﺑﻦ ﺃﺭﻗﻢ : " ﺃﺫﻛﺮﻛﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻲ ﺃﻫﻞ ﺑﻴﺘﻲ "
‏[ 01.10 , 18:52 ] Исмаил Муслим: Как дойдешь надо будет весь аят проверить
 [01.10, 18:52] Исмаил Муслим: И смысл слов:
ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤَﻮَﺩَّﺓَ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻘُﺮْﺑَﻰٰ
«кроме любви ради близости»
Я напоминаю вам о любви ( которое должно быть по причине ) моего родства к вам, и я напоминаю вам о вашем родстве ко мне. Как это было сказано в хадисе переданом Зайдом ибн Аркамом:
" Я напоминаю вам о том, что вы должны повиноваться велению Аллаха относительно членов моей семьи! ".
 [01.10, 18:53] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ : { ﻭَﻣَﻦ ﻳَﻘْﺘَﺮِﻑْ ﺣَﺴَﻨَﺔً ﻧَّﺰِﺩْ ﻟَﻪُ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺣُﺴْﻨﺎً } ، ﺃﻱ : ﻣﻦ ﻳﺰﺩ ﻃﺎﻋﺔً ﻧﺰﺩ ﻟﻪ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺴﻨﺎً ﺑﺎﻟﺘﻀﻌﻴﻒ، { ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻏَﻔُﻮﺭٌ } ، ﻟﻠﺬﻧﻮﺏ، { ﺷَﻜُﻮﺭٌ } ، ﻟﻠﻘﻠﻴﻞ ﺣﺘﻰ ﻳﻀﺎﻋﻔﻬﺎ
‏[ 01.10 , 19:02 ] Исмаил Муслим: Сказал Всемогущий Свят Он и Велик:
ﻭَﻣَﻦ ﻳَﻘْﺘَﺮِﻑْ ﺣَﺴَﻨَﺔً ﻧَّﺰِﺩْ ﻟَﻪُ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺣُﺴْﻨﺎً
" Тому, кто приобретет добро, Мы увеличим его "
т. е тот, кто увеличит дела подчинения, то увеличим Мы за них награду с лихвой
ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻏَﻔُﻮﺭٌ
" Воистину, Аллах - Прощающий "
грехи
ﺷَﻜُﻮﺭٌ
" Благодарный "
за малое воздавая многим.
[01.10, 19:03] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 24
[01.10, 19:03] Исмаил Муслим: ﺃَﻡْ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ } ، ﺑﻞ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ ﻳﻌﻨﻲ : ﻛﻔﺎﺭ ﻣﻜﺔ، { ﭐﻓْﺘَﺮَﻯٰ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ ﻛَﺬِﺑﺎً ﻓَﺈِﻥ ﻳَﺸَﺈِ ﭐﻟﻠﻪُ ﻳَﺨْﺘِﻢْ ﻋَﻠَﻰٰ ﻗَﻠْﺒِﻚَ } ، ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻳﺮﺑﻂ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﻚ ﺑﺎﻟﺼﺒﺮ ﺣﺘﻰ ﻻ ﻳﺸﻖ ﻋﻠﻴﻚ ﺃﺫﺍﻫﻢ، ﻭﻗﻮﻟﻬﻢ ﺇﻧﻪ ﻣﻔﺘﺮ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻳﻌﻨﻲ ﻳﻄﺒﻊ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﻚ ﻓﻴﻨﺴﻴﻚ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻭﻣﺎ ﺃﺗﺎﻙ، ﻓﺄﺧﺒﺮﻫﻢ ﺃﻧﻪ ﻟﻮ ﺍﻓﺘﺮﻯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻟﻔﻌﻞ ﺑﻪ ﻣﺎ ﺃﺧﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ، ﺛﻢ ﺍﺑﺘﺪﺃ ﻓﻘﺎﻝ { : ﻭَﻳَﻤْﺢُ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟْﺒَـٰﻄِﻞَ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ : ﻓﻴﻪ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻭﺗﺄﺧﻴﺮ ﻣﺠﺎﺯﻩ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻳﻤﺤﻮ ﺍﻟﺒﺎﻃﻞ . ﻭﻫﻮ ﻓﻲ ﻣﺤﻞ ﺭﻓﻊ، ﻭﻟﻜﻨﻪ ﺣﺬﻑ ﻣﻨﻪ ﺍﻟﻮﺍﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺼﺤﻒ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﻛﻤﺎ ﺣﺬﻓﺖ ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻪ
‏[ 01.10 , 19:57 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻡْ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ
" Или же они говорят "
более того они говорят т. е Мекканские неверующие.
ﭐﻓْﺘَﺮَﻯٰ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ ﻛَﺬِﺑﺎً ﻓَﺈِﻥ ﻳَﺸَﺈِ ﭐﻟﻠﻪُ ﻳَﺨْﺘِﻢْ ﻋَﻠَﻰٰ ﻗَﻠْﺒِﻚَ
«Измыслил он на Аллаха ложь!» . Если бы Аллах пожелал, то Он наложил бы печать на твое сердце ".
Муджахид сказал: - ( смысл этого ) что, Он наложил на твое сердце такое терпение, что тебя не стесняет вред, который они приносят тебе и их слова клеветы.
Сказал Катада: - Если бы ты возвел ложь на Аллаха ( как заявляют эти невежды ) то Аллах запечатал бы твое сердце и заставил тебя забыть Коран, и то, что Он дал тебе. Этим аятом Он сообщил им, что если-бы он измыслил ложь, то Он сделал бы с ним то, что было сообщено в этом аяте. Далее идет новый смысл:
ﻭَﻳَﻤْﺢُ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟْﺒَـٰﻄِﻞَ
" Аллах стирает ложь "
Кисаи сказал: - в этом месте идет выдвижение одного слова в перед , а другое ставится назад ( дословно аят выглядит так: " и стирает Аллах ложь " ) но подразумевается: " Клянусь Аллахом! Он стирает ложь ".
[01.10, 20:05] Исмаил Муслим: ﻭﻫﻮ ﻓﻲ ﻣﺤﻞ ﺭﻓﻊ ، ﻭﻟﻜﻨﻪ ﺣﺬﻑ ﻣﻨﻪ ﺍﻟﻮﺍﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺼﺤﻒ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﻛﻤﺎ ﺣﺬﻓﺖ ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻪ " : ﻭﻳﺪﻉ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ " ‏( ﺍﻹﺳﺮﺍﺀ - 11 ‏) " ﻭﺳﻨﺪﻉ ﺍﻟﺰﺑﺎﻧﻴﺔ " ‏( ﺍﻟﻌﻠﻖ - 18 ‏) ، ﺃﺧﺒﺮ ﺃﻥ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮﻧﻪ ﺑﺎﻃﻞ ﻳﻤﺤﻮﻩ ﺍﻟﻠﻪ ، ‏( ﻭﻳﺤﻖ ﺍﻟﺤﻖ ﺑﻜﻠﻤﺎﺗﻪ ‏) ﺃﻱ : ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺑﻤﺎ ﺃﻧﺰﻝ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺑﻪ ، ﻭﻗﺪ ﻓﻌﻞ ﺍﻟﻠﻪ ﺫﻟﻚ ﻓﻤﺤﺎ ﺑﺎﻃﻠﻬﻢ ﻭﺃﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻹﺳﻼﻡ . ‏( ﺇﻧﻪ ﻋﻠﻴﻢ ﺑﺬﺍﺕ ﺍﻟﺼﺪﻭﺭ ‏) ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻟﻤﺎ ﻧﺰﻟﺖ " : ﻗﻞ ﻻ ﺃﺳﺄﻟﻜﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﺟﺮﺍ ﺇﻻ ﺍﻟﻤﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﺑﻰ ﻭﻗﻊ ﻓﻲ ﻗﻠﻮﺏ ﻗﻮﻡ ﻣﻨﻬﺎ ﺷﻲﺀ ﻭﻗﺎﻟﻮﺍ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺤﺜﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﻗﺎﺭﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﻌﺪﻩ ، ﻓﻨﺰﻝ ﺟﺒﺮﻳﻞ
ﻓﺄﺧﺒﺮﻩ ﺃﻧﻬﻢ ﺍﺗﻬﻤﻮﻩ ﻭﺃﻧﺰﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ ، ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻟﻘﻮﻡ : ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﺈﻧﺎ ﻧﺸﻬﺪ ﺃﻧﻚ ﺻﺎﺩﻕ ؟ ﻓﻨﺰﻝ :
‏( ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﺒﻞ ﺍﻟﺘﻮﺑﺔ ﻋﻦ ﻋﺒﺎﺩﻩ ‏)
‏[ 02.10 , 18:06 ] Исмаил Муслим: Что-то это место я не понимаю нужно уточнить
‏) ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ : ﻓﻴﻪ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻭﺗﺄﺧﻴﺮ ﻣﺠﺎﺯﻩ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻳﻤﺤﻮ ﺍﻟﺒﺎﻃﻞ . ﻭﻫﻮ ﻓﻲ ﻣﺤﻞ ﺭﻓﻊ ، ﻭﻟﻜﻨﻪ ﺣﺬﻑ ﻣﻨﻪ ﺍﻟﻮﺍﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺼﺤﻒ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﻛﻤﺎ ﺣﺬﻓﺖ ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻪ : " ﻭﻳﺪﻉ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ " ‏( ﺍﻹﺳﺮﺍﺀ - 11 ‏) " ﻭﺳﻨﺪﻉ ﺍﻟﺰﺑﺎﻧﻴﺔ " ‏( ﺍﻟﻌﻠﻖ - 18 ‏) ، ﺃﺧﺒﺮ ﺃﻥ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮﻧﻪ ﺑﺎﻃﻞ ﻳﻤﺤﻮﻩ ﺍﻟﻠﻪ ،
‏[ 02.10 , 18:07 ] Исмаил Муслим: Сам пример не пойму
[02.10, 18:51] Исмаил Муслим: Исмаил:
 За перестановку я понимаю я сам пример аятами не понял
Касави:
ﻭَﻳَﻤْﺢُ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﺍﻟْﺒَﺎﻃِﻞَ
ﻳَﻤْﺢُ
 Исмаил:
 Стер
 Касави:
 а по правилам дорлжно быть ﻳﻤﺤﻮ
с вавом
ﻭﻳﺪﻉ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ вот здесь тоже нет вава
Исмаил:
И в этих аятах тоже не так как должно быть
 По правилам
Касави:
ﻳﺪﻋﻮ
Должно быть
ﻭﺳﻨﺪﻉ ﺍﻟﺰﺑﺎﻧﻴﺔ
ﻭﺳﻨﺪﻋﻮ ﺍﻟﺰﺑﺎﻧﻴﺔ
 Должно быть
Исмаил:
А что стало причиной?
Касави:
но вав скрыт во всех трех случаях
Исмаил:
Скрытия
Касави:
Там не объясняется
просто говорится что скрылся как вот в этих аятах
[02.10, 18:52] Исмаил Муслим: Тут грамматика даже не знаю как записать может оставить вообще
[02.10, 19:54] Исмаил Муслим: Я сейчас одно место смотрю набрал и вышел типо такого есть у них но не так
 [02.10, 21:36] Исмаил Муслим: Сообщив, что какую ложь они бы не сказали Аллах ее уничтожает
ﻭَﻳُﺤِﻖُّ ﭐﻟْﺤَﻖَّ ﺑِﻜَﻠِﻤَـٰﺘِﻪِ
" и истину Своим Словом утверждает"
 т. е ислам , посредством того, что ниспослал в Своем Писанье. Аллах тем самым их ложь унизил, а ислам возвысил.
ﺇِﻧَّﻪُ ﻋَﻠِﻴﻢٌ ﺑِﺬَﺍﺕِ ﭐﻟﺼُّﺪُﻭﺭِ
" Он знает о том, что в груди ".
Ибн Аббас сказал: - когда было ниспослано :
ﻗُﻞ ﻻَّ ﺃَﺳْـﺌَﻠُﻜُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﺃَﺟْﺮﺍً ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤَﻮَﺩَّﺓَ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻘُﺮْﺑَﻰٰ
" Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме любви ради близости "
 И вошло в сердца некоторых из них то, от чего они стали говорить: "
Он хочеть побудить нас (хорошо относится) к его родственникам после себя ".
После чего сошел Джибриль и сообщил ему о том, что они обвиняют его, и был ниспослан этот аят.
 И сказали люди ( в отчаянии ):
" О Посланник Аллаха! А если мы засвидетельствуем, что ты правдив? "
 И было ниспослано:
ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻳَﻘْﺒَﻞُ ﭐﻟﺘَّﻮْﺑَﺔَ ﻋَﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻩِ
" Он - Тот, Кто принимает покаяния Своих рабов "
[02.10, 21:37] Исмаил Муслим: ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻭﻟﻴﺎﺀﻩ ﻭﺃﻫﻞ ﻃﺎﻋﺘﻪ، ﻗﻴﻞ : ﺍﻟﺘﻮﺑﺔ ﺗﺮﻙ ﺍﻟﻤﻌﺎﺻﻲ ﻧﻴﺔً ﻭﻓﻌﻼً، ﻭﺍﻹِﻗﺒﺎﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺎﻋﺔ ﻧﻴﺔً ﻭﻓﻌﻼً، ﻗﺎﻝ ﺳﻬﻞ ﺑﻦ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ : ﺍﻟﺘﻮﺑﺔ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ ﺍﻟﻤﺬﻣﻮﻣﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ ﺍﻟﻤﺤﻤﻮﺩﺓ { . ﻭَﻳَﻌْﻔُﻮﺍْ ﻋَﻦِ ﭐﻟﺴَّﻴِّﺌَـٰﺖِ } ، ﺇﺫﺍ ﺗﺎﺑﻮﺍ
‏[ 02.10 , 23:17 ] Исмаил Муслим: Ибн Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими сказал: - ( Аллах ) подразумевает под этим Его друзьей и тех, кто взяли для себя за основу жизни подчинение Ему.
Также было сказано: - суть покаяния заключается в оставление ослушения намерением и делами с совершением дел подчинения как намерением так и делами.
Сахль ибн Абдалла сказал: - покаяние это направление от порицаемых дел к делам похвальным.
ﻭَﻳَﻌْﻔُﻮﺍْ ﻋَﻦِ ﭐﻟﺴَّﻴِّﺌَـٰﺖِ
" прощает злодеяния "
Когда они покаяться.
[02.10, 23:18] Исмаил Муслим: ﻋﻦ ﺍﻟﺤﺎﺭﺙ ﺑﻦ ﺳﻮﻳﺪ ﻗﺎﻝ : ﺩﺧﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﺃﻋﻮﺩﻩ، ﻓﻘﺎﻝ : ﺳﻤﻌﺖ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻳﻘﻮﻝ : " ﻟﻠﻪ ﺃﻓﺮﺡ ﺑﺘﻮﺑﺔ ﻋﺒﺪﻩ ﻣﻦ ﺭﺟﻞ، ﺃﻇﻨﻪ ﻗﺎﻝ : ﻓﻲ ﺑِﺮّﻳﺔ ﻣﻬﻠﻜﺔ ﻣﻌﻪ ﺭﺍﺣﻠﺘﻪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻃﻌﺎﻣﻪ ﻭﺷﺮﺍﺑﻪ، ﻓﻨﺰﻝ ﻓﻨﺎﻡ ﻓﺎﺳﺘﻴﻘﻆ ﻭﻗﺪ ﺿﻠّﺖْ ﺭﺍﺣﻠﺘﻪ، ﻓﻄﺎﻑ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺣﺘﻰ ﺃﺩﺭﻛﻪ ﺍﻟﻌﻄﺶ، ﻓﻘﺎﻝ : ﺃﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺣﻴﺚ ﻛﺎﻧﺖ ﺭﺍﺣﻠﺘﻲ ﻓﺄﻣﻮﺕ ﻋﻠﻴﻪ، ﻓﺮﺟﻊ ﻓﺄﻏﻔﻰ ﻓﺎﺳﺘﻴﻘﻆ ﻓﺈﺫْ ﻫﻮ ﺑﻬﺎ ﻋﻨﺪﻩ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻃﻌﺎﻣﻪ ﻭﺷﺮﺍﺑﻪ .
‏[ 02.10 , 23:51 ] Исмаил Муслим: Харис ибн Сувайд сказал: " Как-то я зашел навестить Абдуллаха и он сказал мне:
 " Я слышал как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал:
"Поистине, Аллах радуется покаянию Своего раба, который обращается к Нему с покаянием, больше, чем тот из вас, кто (ехал) по пустыне на своей верблюдице, затем остановился на привал и уснул, а когда проснулся, то увидел, что верблюдица исчезла со (всеми) его съестными припасами и водой. Он стал искать ее и его стала одалевать жажда, ( не найдя ) ее он отчаялся. А когда он находился в подобном положении, он сказал:
" Пойду вернусь на то место откуда убежала моя верблюдица и умру там ". Он вернулся и задремал, а когда проснулся вдруг оказалось, что она стоит рядом с ним и на ней его еда и питье.
 [02.10, 23:52] Исмаил Муслим: ﺣﺪﺛﻨﻲ ﺃﻧﺲ ﺑﻦ ﻣﺎﻟﻚ ﻭﻫﻮ ﻋﻤﻪ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﻟﻠﻪ ﺃﺷﺪ ﻓﺮﺣﺎً ﺑﺘﻮﺑﺔ ﻋﺒﺪﻩ ﺣﻴﻦ ﻳﺘﻮﺏ ﺇﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﺃﺣﺪﻛﻢ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺭﺍﺣﻠﺘﻪ ﺑﺄﺭﺽ ﻓﻼﺓ، ﻓﺎﻧﻔﻠﺘﺖ ﻣﻨﻪ ﻭﻋﻠﻴﻬﺎ ﻃﻌﺎﻣﻪ ﻭﺷﺮﺍﺑﻪ، ﻓﺄﻳﺲ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﺄﺗﻰ ﺷﺠﺮﺓ ﻓﺎﺿﻄﺠﻊ ﻓﻲ ﻇﻠﻬﺎ، ﻭﻗﺪ ﺃﻳﺲ ﻣﻦ ﺭﺍﺣﻠﺘﻪ، ﻓﺒﻴﻨﻤﺎ ﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ ﺇﺫْ ﻫﻮ ﺑﻬﺎ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻨﺪﻩ، ﻓﺄﺧﺬ ﺑﺨﻄﺎﻣﻬﺎ ﺛﻢ ﻗﺎﻝ ﻣﻦ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ : ﺍﻟﻠﻬﻢّ ﺃﻧﺖ ﻋﺒﺪﻱ ﻭﺃﻧﺎ ﺭﺑﻚ، ﺃﺧﻄﺄ ﻣﻦ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ ".
‏[ 02.10 , 23:53 ] Исмаил Муслим: со ссылкой на Анаса ибн Малика сообщается, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
 " ﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺃﺷﺪ ﻓﺮﺣﺎً ﺑﺘﻮﺑﺔ ﻋﺒﺪﻩ ﺣﻴﻦ ﻳﺘﻮﺏ ﺇﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﺃﺣﺪﻛﻢ ﻛﺎﻧﺖ ﺭﺍﺣﻠﺘﻪ ﺑﺄﺭﺽ ﻓﻼﺓ، ﻓﺎﻧﻔﻠﺘﺖ ﻣﻨﻪ، ﻭﻋﻠﻴﻬﺎ ﻃﻌﺎﻣﻪ ﻭﺷﺮﺍﺑﻪ، ﻓﺄﻳﺲ ﻣﻨﻬﺎ، ﻓﺄﺗﻰ ﺷﺠﺮﺓ ﻓﺎﺿﻄﺠﻊ ﻓﻲ ﻇﻠﻬﺎ، ﻗﺪ ﺃﻳﺲ ﻣﻦ ﺭﺍﺣﻠﺘﻪ، ﻓﺒﻴﻨﻤﺎ ﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ، ﺇﺫﺍ ﻫﻮ ﺑﻬﺎ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻨﺪﻩ، ﻓﺄﺧﺬ ﺑﺨﻄﺎﻣﻬﺎ ﺛﻢ ﻗﺎﻝ ﻣﻦ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ : ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺃﻧﺖ ﻋﺒﺪﻱ ﻭﺃﻧﺎ ﺭﺑﻚ ــــ ﺃﺧﻄﺄ ﻣﻦ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﻔﺮﺡ "
«Поистине Аллах радуется покаянию Своего раба, обращающегося к Нему с покаянием, больше, чем тот из вас, кто (ехал) по пустыне на своей верблюдице, которая вырвалась (и убежала) от него (со всеми) его съестными припасами и водой, отчаялся (найти) ее, пришел к какому-то дереву и улегся в его тени, уже не надеясь (увидеть свою пропажу), как вдруг оказалось, что она стоит рядом с ним, и тогда он схватил ее за повод и воскликнул: "О Аллах, Ты — раб мой, а я — Твой Господь!" — допустив ошибку по причине сильной радости, (которая охватила его)». (Сахих Бухари 6309, Муслим 2747, Ахмад 213/3, ибн Хаббан 617 )
[02.10, 23:53] Исмаил Муслим: } ﻭَﻳَﻌْﻔُﻮﺍْ ﻋَﻦِ ﭐﻟﺴَّﻴِّﺌَـٰﺖِ } ﻓﻴﻤﺤﻮﻫﺎ ﺇﺫﺍ ﺗﺎﺑﻮﺍ { . ﻭَﻳَﻌْﻠَﻢُ ﻣَﺎ ﺗَﻔْﻌَﻠُﻮﻥَ } ، ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ ﻭﺣﻔﺺ " ﺗﻔﻌﻠﻮﻥ " ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ، ﻭﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻫﻮ ﺧﻄﺎﺏ ﻟﻠﻤﺸﺮﻛﻴﻦ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ ﻷﻧﻪ ﺑﻴﻦ ﺧﺒﺮﻳﻦ ﻋﻦ ﻗﻮﻡ، ﻓﻘﺎﻝ : ﻗﺒﻠﻪ ﻋﻦ ﻋﺒﺎﺩﻩ , ﻭﺑﻌﺪﻩ ﻭﻳﺰﻳﺪﻫﻢ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻪ
‏[ 03.10 , 17:50 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻳَﻌْﻔُﻮﺍْ ﻋَﻦِ ﭐﻟﺴَّﻴِّﺌَـٰﺖِ
 " прощает злодеяния "
т. е Он сотрет их ( с книги записи плохих дел ) после того как они покаяться
ﻭَﻳَﻌْﻠَﻢُ ﻣَﺎ ﺗَﻔْﻌَﻠُﻮﻥَ
" и знает то, что вы совершаете "
Хамза, Кисаи и Хафс прочитали ﺗَﻔْﻌَﻠُﻮﻥَ с ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ ( вы совершаете ) подразумевая тем самым обращение к многобожникам.
Другие прочитали с ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ ( они совершают )..
[03.10, 17:52] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 26-27
[03.10, 17:53] Исмаил Муслим: ﻭَﻳَﺴْﺘَﺠِﻴﺐُ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ } ، ﺃﻱ : ﻭﻳﺠﻴﺐ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺁﻣﻨﻮﺍ، { ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ } ، ﺇﺫﺍ ﺩﻋﻮﻩ , ﻭﻗﺎﻝ ﻋﻄﺎﺀ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻭﻳﺜﻴﺐ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺁﻣﻨﻮﺍ . { ﻭَﻳَﺰِﻳﺪُﻫُﻢ ﻣِّﻦ ﻓَﻀْﻠِﻪِ } ، ﺳﻮﻯ ﺛﻮﺍﺏ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﺗﻔﻀﻼً ﻣﻨﻪ . ﻗﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﺻﺎﻟﺢ ﻋﻨﻪ : ﻳُﺸﻔّﻌﻬﻢ ﻓﻲ ﺇﺧﻮﺍﻧﻬﻢ، ﻭﻳﺰﻳﺪﻫﻢ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻪ . ﻗﺎﻝ : ﻓﻲ ﺇﺧﻮﺍﻥ ﺇﺧﻮﺍﻧﻬﻢ . { ﻭَﭐﻟْﻜَـٰﻔِﺮُﻭﻥَ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﺷَﺪِﻳﺪٌ
‏[ 03.10 , 18:25 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻳَﺴْﺘَﺠِﻴﺐُ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ
 " Он отвечает тем, которые уверовали "
т. е Он отвечает на мольбу тем, которые уверовали
ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ
" и совершали праведные деяния "
когда обратились они к Нему с мольбой.
 Атаа передал от Ибн Аббаса: - Он вознаградит тех, которые уверовали:
ﻭَﻳَﺰِﻳﺪُﻫُﻢ ﻣِّﻦ ﻓَﻀْﻠِﻪِ
" и приумножит им из Своей милости "
 помимо награды за их ( праведные ) дела ( дарует добавку ) от Своей милости.
 Абу Салих передал от него же: - Он даст им заступничество за их братьев и прибавит им от милостей Его.
 И сказал: - ( даст заступничество ) братьям ( мусульманам ) за их братьев ( мусульман ).
ﻭَﭐﻟْﻜَـٰﻔِﺮُﻭﻥَ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﺷَﺪِﻳﺪٌ
" А неверующим уготованы тяжкие мучения ".
[03.10, 18:25] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْ ﺑَﺴَﻂَ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟﺮِّﺯْﻕَ ﻟِﻌِﺒَﺎﺩِﻩِ } ، ﻗﺎﻝ ﺧﺒﺎﺏ ﺑﻦ ﺍﻷﺭﺕ : ﻓﻴﻨﺎ ﻧﺰﻟﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻧّﺎ ﻧﻈﺮﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﺃﻣﻮﺍﻝ ﺑﻨﻲ ﻗﺮﻳﻈﺔ ﻭﺑﻨﻲ ﺍﻟﻨﻀﻴﺮ ﻭﺑﻨﻲ ﻗﻴﻨﻘﺎﻉ ﻓﺘﻤﻨّﻴﻨﺎﻫﺎ ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ { ﻭَﻟَﻮْ ﺑَﺴَﻂَ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟﺮِّﺯْﻕَ } ﻭﺳﻊ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺮﺯﻕ { ﻟِﻌِﺒَﺎﺩِﻩِ } ، { ﻟَﺒَﻐَﻮْﺍْ } ، ﻟﻄﻐﻮﺍ ﻭﻋﺘﻮﺍ، { ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ }.
ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺑﻐﻴُﻬﻢ ﻃﻠﺒﻬﻢ ﻣﻨﺰﻟﺔً ﺑﻌﺪ ﻣﻨﺰﻟﺔ ﻭﻣﺮﻛﺒﺎً ﺑﻌﺪ ﻣﺮﻛﺐ ﻭﻣﻠﺒﺴﺎً ﺑﻌﺪ ﻣﻠﺒﺲ .
{ ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﻳُﻨَﺰِّﻝُ } ، ﺃﺭﺯﺍﻗﻬﻢ، { ﺑِﻘَﺪَﺭٍ ﻣَّﺎ ﻳَﺸَﺂﺀُ } ، ﻛﻤﺎ ﻳﺸﺎﺀ ﻧﻈﺮﺍً ﻣﻨﻪ ﻟﻌﺒﺎﺩﻩ، { ﺇِﻧَّﻪُ ﺑِﻌِﺒَﺎﺩِﻩِ ﺧَﺒِﻴﺮٌ ﺑَﺼِﻴﺮٌ
‏[ 03.10 , 18:57 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْ ﺑَﺴَﻂَ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟﺮِّﺯْﻕَ ﻟِﻌِﺒَﺎﺩِﻩِ
 " Если бы Аллах увеличил удел Своим рабам "
Хаббаб ибн Арат сказал: " Этот аят был ниспослан о нас. Когда мы стали поглядывать на ( раскошное ) имущество Бану Курайз, Бану Надыр, Бану Кайнука'а , то Аллах Свят Он и Велик ниспослал этот аят.
ﻭَﻟَﻮْ ﺑَﺴَﻂَ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟﺮِّﺯْﻕَ
" Если бы Аллах увеличил удел "
т. е если бы Аллах наделил изобилием в уделе
ﻟِﻌِﺒَﺎﺩِﻩِ
" рабов Своих "
ﻟَﺒَﻐَﻮْﺍْ
" они стали бы бесчинствовать "
т. е стали бы переходить границы дозволенного и чинить несправедливость.
ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ
" на земле "
Сказал Ибн Аббас: " их бесчинство ( заключается в их ) требование социального положения сверх ( необходимого ) положения, верховое животное сверх ( необходимого ) животного, одеяний сверх одеяний.
ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﻳُﻨَﺰِّﻝُ
" Однако Он ниспосылает его "
т. е их уделы
ﺑِﻘَﺪَﺭٍ ﻣَّﺎ ﻳَﺸَﺂﺀُ
" в меру, как пожелает "
т. е как Он желает по Его видению относительно ( необходимости для ) Его рабов
ﺇِﻧَّﻪُ ﺑِﻌِﺒَﺎﺩِﻩِ ﺧَﺒِﻴﺮٌ ﺑَﺼِﻴﺮٌ
" Воистину, Он ведает о Своих рабах и видит их ".
[03.10, 18:58] Исмаил Муслим: ﻋﻦ ﺃﻧﺲ ﺑﻦ ﻣﺎﻟﻚ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻋﻦ ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻋﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﻗﺎﻝ " : ﻳﻘﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﻣﻦ ﺃﻫﺎﻥ ﻟﻲ ﻭﻟﻴﺎً ﻓﻘﺪ ﺑﺎﺭﺯﻧﻲ ﺑﺎﻟﻤﺤﺎﺭﺑﺔ، ﻭﺇﻧﻲ ﻷﻏﻀﺐ ﻷﻭﻟﻴﺎﺋﻲ ﻛﻤﺎ ﻳﻐﻀﺐ ﺍﻟﻠﻴﺚ ﺍﻟﺤﺮﺩ، ﻭﻣﺎ ﺗﻘَﺮَّﺏَ ﺇﻟﻲّ ﻋﺒﺪﻱ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﺑﻤﺜﻞ ﺃﺩﺍﺀ ﻣﺎ ﺍﻓﺘﺮﺿﺖ ﻋﻠﻴﻪ، ﻭﻣﺎ ﻳﺰﺍﻝ ﻋﺒﺪﻱ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﻳﺘﻘﺮﺏ ﺇﻟﻲّ ﺑﺎﻟﻨﻮﺍﻓﻞ ﺣﺘﻰ ﺃﺣﺒﻪ، ﻓﺈﺫﺍ ﺃﺣﺒﺒﺘﻪ ﻛﻨﺖ ﻟﻪ ﺳﻤﻌﺎً ﻭﺑﺼﺮﺍً ﻭﻟﺴﺎﻧﺎً ﻭﻳﺪﺍً ﻭﻣﺆﻳﺪﺍً، ﺇﻥ ﺩﻋﺎﻧﻲ ﺃﺟﺒﺘﻪ، ﻭﺇﻥ ﺳﺄﻟﻨﻲ ﺃﻋﻄﻴﺘﻪ ﻭﻣﺎ ﺗﺮﺩﺩﺕ ﻓﻲ ﺷﻲﺀ ﺃﻧﺎ ﻓﺎﻋﻠﻪ ﺗﺮﺩﺩﻱ ﻓﻲ ﻗﺒﺾ ﺭﻭﺡ ﻋﺒﺪﻱ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﻳﻜﺮﻩ ﺍﻟﻤﻮﺕ، ﻭﺃﻧﺎ ﺃﻛﺮﻩ ﻣﺴﺎﺀﺗﻪ ﻭﻻ ﺑﺪّ ﻟﻪ ﻣﻨﻪ، ﻭﺇﻥ ﻣﻦ ﻋﺒﺎﺩﻱ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻟﻤﻦ ﻳﺴﺄﻟﻨﻲ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺎﺩﺓ ﻓﺄﻛﻔﻪ ﻋﻨﻪ ﺃﻥْ ﻻ ﻳﺪﺧﻠﻪ ﻋُﺠﺐٌ ﻓﻴﻔﺴﺪﻩ ﺫﻟﻚ، ﻭﺇﻥ ﻣﻦ ﻋﺒﺎﺩﻱ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﺼﻠﺢ ﺇﻳﻤﺎﻧﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻐﻨﻰ ﻭﻟﻮ ﺃﻓﻘﺮﺗﻪ ﻷﻓﺴﺪﻩ ﺫﻟﻚ، ﻭﺇﻥّ ﻣﻦ ﻋﺒﺎﺩﻱ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﺼﻠﺢ ﺇﻳﻤﺎﻧﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻔﻘﺮ ﻭﻟﻮ ﺃﻏﻨﻴﺘﻪ ﻷﻓﺴﺪﻩ ﺫﻟﻚ، ﻭﺇﻥ ﻣﻦ ﻋﺒﺎﺩﻱ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﺼﻠﺢ ﺇﻳﻤﺎﻧﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﺼﺤﺔ ﻭﻟﻮ ﺃﺳﻘﻤﺘﻪ ﻷﻓﺴﺪﻩ ﺫﻟﻚ، ﻭﺇﻥ ﻣﻦ ﻋﺒﺎﺩﻱ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﺼﻠﺢ ﺇﻳﻤﺎﻧﻪ ﺇﻻّ ﺍﻟﺴﻘﻢ ﻭﻟﻮ ﺃﺻﺤﺤﺘﻪ ﻷﻓﺴﺪﻩ ﺫﻟﻚ، ﺇﻧﻲ ﺃﺩﺑّﺮ ﺃﻣﺮ ﻋﺒﺎﺩﻱ ﺑﻌﻠﻤﻲ ﺑﻘﻠﻮﺑﻬﻢ ﺇﻧﻲ ﻋﻠﻴﻢ ﺧﺒﻴﺮ
‏[ 03.10 , 21:04 ] Исмаил Муслим: Пришло от Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сообщил от Джибриля, что Аллах Всемогущ Он и Велик сказал:
 " Тот, кто унижает моего близкого ( раба ), то он объявил Мне войну. Поистине Я гневаюсь за моих близких, подобно гневу разъяренного льва.
 И не перестанет приближаться раб Мой верующий ко Мне, чем то что Я вменил ему в обязанность. И не перестанет раб Мой приближаться ко Мне дополнительными благодеяниями до тех пор, пока Я не полюблю его. А если Я полюблю его, то стану его слухом ( которым он слышит ), и зрением, ( которым он видит ), и рукой его, ( которой он держит ), и ногой его, ( которой он ходит ). И если спросит Меня о чем-либо, то Я обязательно дам ему это. Если попросит защиты Моей, то Я обязательно защищу его. И не колеблюсь Я ни в чем что делаю, кроме колебания когда забираю душу верующего раба Моего, чувствующего отвращение к смерти и Мне неприятно что Я причиняю ему эту горечь, хотя это обязательно свершится. И среди Моих верующих рабов есть, те кто просят у Меня еще большего поклонения, но Я удерживаю его от него, потому что если он войдет в него, то оно обольстит его и испортит его веру.
И среди Моих верующих рабов есть те, чья вера поддерживается бедностью, и если бы Я сделал их богатыми, они утратили бы веру. И среди Моих верующих рабов есть те, чья вера поддерживается богатством, и если бы Я сделал их бедными, они утратили бы веру. И среди Моих верующих рабов есть те, чья вера поддерживается здоровьем, и если бы Я дал им болезнь, они утратили бы веру. И среди Моих верующих рабов есть те, чья вера поддерживается изнурением и болезнью, и если бы Я дал им излечение, они утратили бы веру. Поистине, Я руковожу Своими рабами по Своему знанию об их сердцах, и Я — Знающий, Сведущий ".
[03.10, 21:07] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 28-30
[03.10, 21:08] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ : { ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻳُﻨَﺰِّﻝُ ﭐﻟْﻐَﻴْﺚَ } ، ﺍﻟﻤﻄﺮ، { ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﻣَﺎ ﻗَﻨَﻄُﻮﺍْ } ، ﻳﻌﻨﻲ : ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﻳﺌﺲ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻣﻨﻪ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﺩﻋﻰ ﻟﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸﻜﺮ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺣﺒﺲ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻤﻄﺮ ﻋﻦ ﺃﻫﻞ ﻣﻜﺔ ﺳﺒﻊ ﺳﻨﻴﻦ ﺣﺘﻰ ﻗﻨﻄﻮﺍ، ﺛﻢ ﺃﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻤﻄﺮ ﻓﺬﻛّﺮﻫﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﻧﻌﻤﺘﻪ، { ﻭَﻳَﻨﺸُﺮُ ﺭَﺣْﻤَﺘَﻪُ } ، ﻳﺒﺴﻂ ﻣﻄﺮﻩ، ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ :
{ ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻳُﺮْﺳِﻞُ ﭐﻟﺮِّﻳَﺎﺡَ ﺑُﺸْﺮﺍً ﺑَﻴْﻦَ ﻳَﺪَﻯْ ﺭَﺣْﻤَﺘِﻪِ }
‏[ ﺍﻷﻋﺮﺍﻑ : 57 ‏] . { ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟﻮَﻟِﻰُّ } ، ﻷﻫﻞ ﻃﺎﻋﺘﻪ، { ﭐﻟْﺤَﻤِﻴﺪُ } ، ﻋﻨﺪ ﺧﻠﻘﻪ
‏[ 03.10 , 21:56 ] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻳُﻨَﺰِّﻝُ ﭐﻟْﻐَﻴْﺚَ
" Он - Тот, Кто ниспосылает дождь "
ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﻣَﺎ ﻗَﻨَﻄُﻮﺍْ
" после того, как они отчаиваются "
т. е после того как люди отчаиваются в том, что он ( на них ) пойдет. И это указывает им на необходимость благодарности ( за дарованные Аллахом блага ).
Мукатель сказал: - Аллах удерживал дождь от жителей Мекки в течение семи лет, так что они впали в отчаяние, после чего Аллах ниспослал им дождь, и сообщил о Его милости для них.
ﻭَﻳَﻨﺸُﺮُ ﺭَﺣْﻤَﺘَﻪُ
" и распространяет Свою милость "
т. е Он наделяет дождем, и есть подобный пример в других словах:
ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻳُﺮْﺳِﻞُ ﭐﻟﺮِّﻳَﺎﺡَ ﺑُﺸْﺮﺍً ﺑَﻴْﻦَ ﻳَﺪَﻯْ ﺭَﺣْﻤَﺘِﻪِ
" Он - Тот, Кто направляет ветры добрыми вестниками Своей милости "
 ( 7/57 )
ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟﻮَﻟِﻰُّ
" Он – Покровитель "
для тех, кто подчиняется Ему.
ﭐﻟْﺤَﻤِﻴﺪُ
" Достохвальный! "
У Его созданий.
[03.10, 21:58] Исмаил Муслим: ﻭَﻣِﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻪِ ﺧَﻠْﻖُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﺚَّ ﻓِﻴﻬِﻤَﺎ ﻣِﻦ ﺩَﺁﺑَّﺔٍ ﻭَﻫُﻮَ ﻋَﻠَﻰٰ ﺟَﻤْﻌِﻬِﻢْ ﺇِﺫَﺍ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻗَﺪِﻳﺮٌ } ، ﻳﻌﻨﻲ : ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ .
{ ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺻَـٰﺒَﻜُﻢْ ﻣِّﻦ ﻣُّﺼِﻴﺒَﺔٍ ﻓَﺒِﻤَﺎ ﻛَﺴَﺒَﺖْ ﺃَﻳْﺪِﻳﻜُﻢْ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻭﺍﻟﺸﺎﻡ " ﺑﻤﺎ ﻛﺴﺒﺖ " ، ﺑﻐﻴﺮ ﻓﺎﺀ، ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻫﻮ ﻓﻲ ﻣﺼﺎﺣﻔﻬﻢ، ﻓﻤﻦ ﺣﺬﻑ ﺍﻟﻔﺎﺀ ﺟﻌﻞ " ﻣﺎ " ﻓﻲ ﺃﻭﻝ ﺍﻵﻳﺔ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺻﺎﺑﻜﻢ ﺑﻤﺎ ﻛﺴﺒﺖ ﺃﻳﺪﻳﻜﻢ .
‏[ 03.10 , 23:15 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣِﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻪِ ﺧَﻠْﻖُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﺚَّ ﻓِﻴﻬِﻤَﺎ ﻣِﻦ ﺩَﺁﺑَّﺔٍ ﻭَﻫُﻮَ ﻋَﻠَﻰٰ ﺟَﻤْﻌِﻬِﻢْ ﺇِﺫَﺍ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻗَﺪِﻳﺮٌ
 " Среди Его знамений - создание небес и земли, а также тех живых существ, которых Он расселил на них. Он способен собрать их, когда пожелает ".
Т. е в День воскресенья.
ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺻَـٰﺒَﻜُﻢْ ﻣِّﻦ ﻣُّﺼِﻴﺒَﺔٍ ﻓَﺒِﻤَﺎ ﻛَﺴَﺒَﺖْ ﺃَﻳْﺪِﻳﻜُﻢْ
" Любое бедствие постигает вас лишь за то, что приобрели ваши руки "
 Мединцы и жители Шама прочитали
ﺑﻤﺎ ﻛﺴﺒﺖ
без ﻓﺎﺀ , как было написано в их мусхафах. И те, кто прочитали без ﻓﺎﺀ то они вложили в ﻣﺎ который стоит в начале аята смысл слова ﺍﻟﺬﻱ ( Который ) ( И вложили в аят ) следующий смысл: -
Который постигнет вас ( карой ) за то, что приобрели ваши руки.
[03.10, 23:15] Исмаил Муслим: } ﻭَﻳَﻌْﻔُﻮﺍْ ﻋَﻦ ﻛَﺜِﻴﺮٍ } , ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﻟﻤﺎ ﻧﺰﻟﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻧﻔﺲ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻴﺪﻩ ﻣﺎ ﻣﻦ ﺧﺪﺵ ﻋﻮﺩ ﻭﻻ ﻋﺜﺮﺓ ﻗﺪﻡ، ﻭﻻ ﺍﺧﺘﻼﺝ ﻋﺮﻕ ﺇﻻَّ ﺑﺬﻧﺐ، ﻭﻣﺎ ﻳﻌﻔﻮ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ ﺃﻛﺜﺮ .
‏[ 03.10 , 23:18 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻳَﻌْﻔُﻮﺍْ ﻋَﻦ ﻛَﺜِﻴﺮٍ
 " и Он прощает вам многое "
Сказал Хасан: " Когда был ниспослан этот аят, то Посланник Аллаха, да будет доволен им Аллах, сказал: " Клянусь Тем, в Чьей длани моя душа, за царапины, судороги и спотыкание Аллах прощает какой-нибудь из грехов"» (Табари 30705).
[03.10, 23:30] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﻃﺎﻟﺐ : ﺃﻻ ﺃﺧﺒﺮﻛﻢ ﺑﺄﻓﻀﻞ ﺁﻳﺔ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰ ﻭﺟﻞ ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺑﻬﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ؟ { ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺻَـٰﺒَﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﻣُّﺼِﻴﺒَﺔٍ ﻓَﺒِﻤَﺎ ﻛَﺴَﺒَﺖْ ﺃَﻳْﺪِﻳﻜُﻢْ ﻭَﻳَﻌْﻔُﻮﺍْ ﻋَﻦ ﻛَﺜِﻴﺮٍ } ، ﻗﺎﻝ : ﻭﺳﺄﻓﺴﺮﻫﺎ ﻟﻚ ﻳﺎ ﻋﻠﻲ " : ﻣﺎ ﺃﺻﺎﺑﻜﻢ ﻣﻦ ﻣﺮﺽ ﺃﻭ ﻋﻘﻮﺑﺔ ﺃﻭ ﺑﻼﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻓﺒﻤﺎ ﻛﺴﺒﺖ ﺃﻳﺪﻳﻜﻢ، ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﺃﻛﺮﻡ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻳُﺜَﻨّﻲ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ، ﻭﻣﺎ ﻋﻔﺎ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻓﺎﻟﻠﻪ ﺃﺣﻠﻢ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻳﻌﻮﺩ ﺑﻌﺪ ﻋﻔﻮﻩ
‏[ 04.10 , 19:08 ] Исмаил Муслим: Как-то Али ибн Абу Талиб сказал: " Не сообщить ли вам о наиболее достойном аяте из Книги Аллаха Всемогущего и Мудрого, который сообщил нам Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует? ( И прочел ):
ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺻَـٰﺒَﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﻣُّﺼِﻴﺒَﺔٍ ﻓَﺒِﻤَﺎ ﻛَﺴَﺒَﺖْ ﺃَﻳْﺪِﻳﻜُﻢْ ﻭَﻳَﻌْﻔُﻮﺍْ ﻋَﻦ ﻛَﺜِﻴﺮٍ
 "Любое бедствие постигает вас лишь за то, что приобрели ваши руки, и Он прощает вам многое"
Он сказал ( мне ):
" Я разъясню его тебе о Али. Все что постигает вас в мирской жизни, будь то болезнь, наказание или испытания , постигают вас за то, что приобрели ваши руки. А Аллах Всемогущ Он и Велик, Наиблогороднейший, который не воздаст ( повторно ) наказанием в День Воскресения, за то, что Аллах простил вам в этом мире. Аллах Он Наидобрейший, чтобы возвратиться ( к наказанию повторно ) после того как Он простил.
[04.10, 19:09] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﻋﻜﺮﻣﺔ : ﻣﺎ ﻣﻦ ﻧﻜﺒﺔ ﺃﺻﺎﺑﺖ ﻋﺒﺪﺍ ﻓﻤﺎ ﻓﻮﻗﻬﺎ ﺇﻻ ﺑﺬﻧﺐ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻪ ﺇﻻ ﺑﻬﺎ ، ﺃﻭ ﺩﺭﺟﺔ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻟﻴﺒﻠﻐﻬﺎ ﺇﻻ ﺑﻬﺎ
‏[ 04.10 , 19:14 ] Исмаил Муслим: Сказал Икрима: " Какая бы невзгода или, что-то сверх этого не постигла раба, она постигает его или за его грехи или для того, чтобы поднять его степень ( награды в Раю ) , которую Аллах не дает, кроме как по причине этого.
 [04.10, 19:14] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 31-35
[04.10, 19:16] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧﺘُﻢ ﺑِﻤُﻌْﺠِﺰِﻳﻦَ } ، ﺑﻔﺎﺋﺘﻴﻦ، { ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ } ، ﻫﺮﺑﺎً ﻳﻌﻨﻲ ﻻ ﺗﻌﺠﺰﻭﻧﻨﻲ ﺣﻴﺚ ﻣﺎ ﻛﻨﺘﻢ ﻭﻻ ﺗﺴﺒﻘﻮﻧﻨﻲ، { ﻭَﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻣِﻦ ﻭَﻟِﻰٍّ ﻭَﻻَ ﻧَﺼِﻴﺮٍ }.
ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﻭَﻣِﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻪِ ﭐﻟْﺠَﻮَﺍﺭِ } ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺍﻟﺴﻔﻦ، ﻭﺍﺣﺪﺗﻬﺎ ﺟﺎﺭﻳﺔ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺴﺎﺋﺮﺓ، { ﻓِﻰ ﭐﻟْﺒَﺤْﺮِ ﻛَـﭑﻷَﻋْﻠَـٰﻢِ } ، ﺃﻱ : ﺍﻟﺠﺒﺎﻝ، ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﺍﻟﻘﺼﻮﺭ ﻭﺍﺣﺪﻫﺎ ﻋَﻠَﻢ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺨﻠﻴﻞ ﺑﻦ ﺃﺣﻤﺪ : ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﻣﺮﺗﻔﻊ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻬﻮ ﻋﻠَﻢ
‏[ 04.10 , 21:28 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧﺘُﻢ ﺑِﻤُﻌْﺠِﺰِﻳﻦَ
 " И вы (о, люди) не можете ослабить "
 т. е вам не ускользнуть ( от Аллаха )
ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ
" на земле "
бегством. Т. е вам не ослабить Меня ( когда Я захочу наказать вас ) где бы вы ни были, и вам не опередить Меня.
ﻭَﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻣِﻦ ﻭَﻟِﻰٍّ ﻭَﻻَ ﻧَﺼِﻴﺮٍ
" и нет у вас, помимо Аллаха, ни покровителя, ни помощника "
Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻭَﻣِﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻪِ ﭐﻟْﺠَﻮَﺍﺭِ
" Из Его знамений – плывущие "
т. е корабли. Ед. ч его ﺟَﺎﺭِﻳَﺔٌ ( судно, корабль ) и они движутся
ﻓِﻰ ﭐﻟْﺒَﺤْﺮِ ﻛَـﭑﻷَﻋْﻠَـٰﻢِ
" по морю как горы "
Сказал Муджахид: - ﻗُﺼُﻮﺭٌ ( замки ) ед. ч его ﻋَﻠَﻢ ( замок )( тогда аят выглядит так: " плывут по морю как замки ")
Халиль ибн Ахмад сказал : " на любую возвышенную вещь арабы говорят: - ﻋﻠَﻢ
‏[ 04.10 , 21:28 ] Исмаил Муслим: ﺇِﻥ ﻳَﺸَﺄْ ﻳُﺴْﻜِﻦِ ﭐﻟﺮِّﻳﺢَ } ، ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺠﺮﻳﻬﺎ، { ﻓَﻴَﻈْﻠَﻠْﻦَ } ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺍﻟﺠﻮﺍﺭﻱ، { ﺭَﻭَﺍﻛِﺪَ } ، ﺛﻮﺍﺑﺖ، { ﻋَﻠَﻰٰ ﻇَﻬْﺮِﻩِ } ، ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﻻ ﺗﺠﺮﻱ، { ﺇِﻥَّ ﻓِﻰ ﺫَﻟِﻚَ ﻷَﻳَـٰﺖٍ ﻟِّﻜُﻞِّ ﺻَﺒَّﺎﺭٍ ﺷَﻜُﻮﺭٍ } ، ﺃﻱ : ﻟﻜﻞ ﻣﺆﻣﻦ ﻷﻥ ﺻﻔﺔ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﺍﻟﺼﺒﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺪﺓ ﻭﺍﻟﺸﻜﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺧﺎﺀ .
{ ﺃَﻭْ ﻳُﻮﺑِﻘْﻬُﻦَّ } ، ﻳﻬﻠﻜﻬﻦ ﻭﻳﻐﺮﻗﻬﻦ، { ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺴَﺒُﻮﺍ } ، ﺃﻱ : ﺑﻤﺎ ﻛﺴﺒﺖ ﺭﻛﺒﺎﻧﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺬﻧﻮﺏ، { ﻭَﻳَﻌْﻒُ ﻋَﻦ ﻛَﺜﻴﺮٍ } ، ﻣﻦ ﺫﻧﻮﺑﻬﻢ ﻓﻼ ﻳﻌﺎﻗﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ
‏[ 04.10 , 21:54 ] Исмаил Муслим: ﺇِﻥ ﻳَﺸَﺄْ ﻳُﺴْﻜِﻦِ ﭐﻟﺮِّﻳﺢَ
 " Если Он пожелает, то успокоет ветер "
который их подгоняет
ﻓَﻴَﻈْﻠَﻠْﻦَ
" и тогда они останутся "
т. е корабли
ﺭَﻭَﺍﻛِﺪَ
" спокойными "
т. е неподвижными
ﻋَﻠَﻰٰ ﻇَﻬْﺮِﻩِ
" на его поверхности "
т. е на поверхности моря без движения.
ﺇِﻥَّ ﻓِﻰ ﺫَﻟِﻚَ ﻷَﻳَـٰﺖٍ ﻟِّﻜُﻞِّ ﺻَﺒَّﺎﺭٍ ﺷَﻜُﻮﺭٍ
" Воистину, в этом - знамения для каждого терпеливого, благодарного "
т.е для каждого верующего, потому что описание верующих заключается в их терпение во время беды, и благодарность во время изобилия.
ﺃَﻭْ ﻳُﻮﺑِﻘْﻬُﻦَّ
" Или Он погубит их "
т. е погубив и утопив их
ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺴَﺒُﻮﺍ
" за то, что они приобрели "
т. е за то, что приобрели их пасажиры из грехов.
ﻭَﻳَﻌْﻒُ ﻋَﻦ ﻛَﺜﻴﺮٍ
" и прощает многое "
из их грехов оставив наказание
[04.10, 21:55] Исмаил Муслим: ﻭَﻳَﻌْﻠَﻢَ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻭﺍﻟﺸﺎﻡ " : ﻭﻳﻌﻠﻢُ " ﺑﺮﻓﻊ ﺍﻟﻤﻴﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺳﺘﺌﻨﺎﻑ ﻛﻘﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﺑﺮﺍﺀﺓ :
{ ﻭَﻳَﺘُﻮﺏُ ﭐﻟﻠﻪُ ﻋَﻠَﻰٰ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ }
‏[ ﺍﻟﺘﻮﺑﺔ : 15 ‏] ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﻨﺼﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﺮﻑ، ﻭﺍﻟﺠﺰﻡ ﺇﺫﺍ ﺻﺮﻑ ﻋﻨﻪ ﻣﻌﻄﻮﻓﻪ ﻧﺼﺐ، ﻭﻫﻮ ﻛﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
{ ﻭَﻳَﻌْﻠَﻢَ ﭐﻟﺼَّـٰﺒِﺮِﻳﻦَ }
‏[ ﺁﻝ ﻋﻤﺮﺍﻥ : 142 ‏] ، ﺻﺮﻑ ﻣﻦ ﺣﺎﻝ ﺍﻟﺠﺰﻡ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺼﺐ ﺍﺳﺘﺨﻔﺎﻓﺎً ﻭﻛﺮﺍﻫﻴﺔ ﻟﺘﻮﺍﻟﻲ ﺍﻟﺠﺰﻡ . { ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳُﺠَـٰﺪِﻟُﻮﻥَ ﻓِﻰۤ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻨَﺎ ﻣَﺎ ﻟَﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﻣَّﺤِﻴﺺٍ } ، ﺃﻱ : ﻳﻌﻠﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺬﺑﻮﻥ ﺑﺎﻟﻘﺮﺁﻥ ﺇﺫﺍ ﺻﺎﺭﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﻌﺚ ﺃﻥ ﻻ ﻣﻬﺮﺏ ﻟﻬﻢ ﻣﻦ ﻋﺬﺍﺏ ﺍﻟﻠﻪ
‏[ 04.10 , 22:58 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻳَﻌْﻠَﻢَ
" И знает ( Аллах ) "
Жители Медины и Шама прочитали:
ﻭﻳﻌﻠﻢُ
с раффой над ﺍﻟﻤﻴﻢ
как возобнавление ( нового смысла ) и есть этому пример в словах Аллаха Свят Он и Велик:
ﻭَﻳَﺘُﻮﺏُ ﭐﻟﻠﻪُ ﻋَﻠَﻰٰ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ
" Прощает Аллах, кого пожелает "
( 9/15 )
Другие прочитали с насбом ( как пришло в начале аята ) и пример этому есть в словах Всевышнего:
ﻭَﻳَﻌْﻠَﻢَ ﭐﻟﺼَّـٰﺒِﺮِﻳﻦَ
" и узнал терпеливых "
( 3/142 )
ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳُﺠَـٰﺪِﻟُﻮﻥَ ﻓِﻰۤ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻨَﺎ ﻣَﺎ ﻟَﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﻣَّﺤِﻴﺺٍ
" ( тех ), которые препираются относительно Наших знамений, что нет им убежища "
т. е Он знает тех, которые возводят ложь на Коран, и то, что когда они прибудут к Аллаху после воскрешения не будет им убежища от наказания Аллаха.
[04.10, 22:59] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 36-39
[04.10, 23:01] Исмаил Муслим: ﻓَﻤَﺂ ﺃُﻭﺗِﻴﺘُﻢْ ﻣِّﻦ ﺷَﻰْﺀٍ } ، ﻣﻦ ﺭﻳﺎﺵ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، { ﻓَﻤَﺘَـٰﻊُ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓِ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ } ، ﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﺯﺍﺩ ﺍﻟﻤﻌﺎﺩ، { ﻭَﻣَﺎ ﻋِﻨﺪَ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ‏[ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﻮﺍﺏ ‏] ، { ﺧَﻴْﺮٌ ﻭَﺃَﺑْﻘَﻰٰ ﻟِﻠَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻠَﻰٰ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ ﻳَﺘَﻮَﻛَّﻠُﻮﻥَ } ، ﻓﻴﻪ ﺑﻴﺎﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﻭﺍﻟﻜﺎﻓﺮ ﻳﺴﺘﻮﻳﺎﻥ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻣﺘﺎﻉ ﻗﻠﻴﻞ ﻟﻬﻤﺎ ﻳﺘﻤﺘﻌﺎﻥ ﺑﻬﺎ ﻓﺈﺫﺍ ﺻﺎﺭﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﻛﺎﻥ ﻣﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺧﻴﺮٌ ﻟﻠﻤﺆﻣﻦ .
{ ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳَﺠْﺘَﻨِﺒُﻮﻥَ ﻛَﺒَـٰﺌِﺮَ ﭐﻹِﺛْﻢِ } ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ : " ﻛﺒﻴﺮ ﺍﻹﺛﻢ " ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻫﺎﻫﻨﺎ، ﻭﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻨﺠﻢ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ " : ﻛﺒﺎﺋﺮ " ﺑﺎﻟﺠﻤﻊ، ﻭﻗﺪ ﺫﻛﺮﻧﺎ ﻣﻌﻨﻰ ﺍﻟﻜﺒﺎﺋﺮ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ
‏[ 04.10 , 23:33 ] Исмаил Муслим: ﻓَﻤَﺂ ﺃُﻭﺗِﻴﺘُﻢْ ﻣِّﻦ ﺷَﻰْﺀٍ
 " И все, что вам даровано "
из богатой утвари мирской жизни
ﻓَﻤَﺘَـٰﻊُ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓِ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ
" то это удел жизни ближней "
т. е это не является провизией для места возврата ( в Судный день ).
ﻭَﻣَﺎ ﻋِﻨﺪَ ﭐﻟﻠﻪِ
" А то, что у Аллаха "
из награды
ﺧَﻴْﺮٌ ﻭَﺃَﺑْﻘَﻰٰ ﻟِﻠَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻠَﻰٰ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ ﻳَﺘَﻮَﻛَّﻠُﻮﻥَ
" будет лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и уповают на своего Господа "
И в этом месте пришло разъяснение того, что в мирской жизни верующие и не верующие одинаковы в пользование мало численными благами мирской жизни. Когда же они прибудут в жизни следующей, то у Аллаха лучшее будет для верующих.
ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳَﺠْﺘَﻨِﺒُﻮﻥَ ﻛَﺒَـٰﺌِﺮَ ﭐﻹِﺛْﻢِ
" которые избегают великих грехов "
Хамза и Кисаи прочитали ﻛﺒﻴﺮ ﺍﻹﺛﻢ ( большого греха ) в ед. ч. , здесь и в суре " Звезда ". Другие прочитали во мн. ч. ﻛﺒﺎﺋﺮ ( грехи ) , а смысл слова грехи мы уже разъяснили в суре " Женщины ".
[04.10, 23:33] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟْﻔَﻮَٰﺣِﺶَ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﺰﻧﺎ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻣﺎ ﻳﻮﺟﺐ ﺍﻟﺤﺪّ { . ﻭَﺇِﺫَﺍ ﻣَﺎ ﻏَﻀِﺒُﻮﺍْ ﻫُﻢْ ﻳَﻐْﻔِﺮُﻭﻥَ } ، ﻳﺤﻠﻤﻮﻥ ﻭﻳﻜﻈﻤﻮﻥ ﺍﻟﻐﻴﻆ ﻭﻳﺘﺠﺎﻭﺯﻭﻥ .
{ ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﭐﺳْﺘَﺠَﺎﺑُﻮﺍْ ﻟِﺮَﺑِّﻬِﻢْ } ، ﺃﺟﺎﺑﻮﻩ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﺩﻋﺎﻫﻢ ﺇﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﻃﺎﻋﺘﻪ، { ﻭَﺃَﻗَﺎﻣُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّﻠﻮٰﺓَ ﻭَﺃَﻣْﺮُﻫُﻢْ ﺷُﻮﺭَﻯٰ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ } ، ﻳﺘﺸﺎﻭﺭﻭﻥ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺒﺪﻭﺍ ﻟﻬﻢ ﻭﻻ ﻳﻌﺠﻠﻮﻥ { ﻭَﻣِﻤَّﺎ ﺭَﺯَﻗْﻨَـٰﻬُﻢْ ﻳُﻨﻔِﻘُﻮﻥَ
‏[ 05.10 , 0:29 ] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟْﻔَﻮَٰﺣِﺶَ
" и мерзостей "
Судди сказал: - это прелюбодеяние.
Муджахид и Мукатиль сказали: - это все грехи за которые установлено шариатское наказание.
ﻭَﺇِﺫَﺍ ﻣَﺎ ﻏَﻀِﺒُﻮﺍْ ﻫُﻢْ ﻳَﻐْﻔِﺮُﻭﻥَ
" и прощают, когда гневаются "
т. е мягкие, сдерживающие свой гнев и прощающие.
ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﭐﺳْﺘَﺠَﺎﺑُﻮﺍْ ﻟِﺮَﺑِّﻬِﻢْ
" и тех, которые ответили своему Господу "
т. е ответили Ему на то, к чему они были призваны из подчинения
ﻭَﺃَﻗَﺎﻣُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّﻠﻮٰﺓَ ﻭَﺃَﻣْﺮُﻫُﻢْ ﺷُﻮﺭَﻯٰ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ
" совершают намаз и совещаются между собой о делах "
т. е совещаються друг с другом в своих начинаниях оставляя спешку ( в решеньях )
ﻭَﻣِﻤَّﺎ ﺭَﺯَﻗْﻨَـٰﻬُﻢْ ﻳُﻨﻔِﻘُﻮﻥَ
" и расходуют из того, чем Мы их наделили "
 [05.10, 0:30] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺇِﺫَﺁ ﺃَﺻَﺎﺑَﻬُﻢُ ﭐﻟْﺒَﻐْﻰُ } ، ﺍﻟﻈﻠﻢ ﻭﺍﻟﻌﺪﻭﺍﻥ، { ﻫُﻢْ ﻳَﻨﺘَﺼِﺮُﻭﻥَ } ، ﻳﻨﺘﻘﻤﻮﻥ ﻣﻦ ﻇﺎﻟﻤﻴﻬﻢ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﺃﻥ ﻳﻌﺘﺪﻭﺍ . ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ : ﺟﻌﻞ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﺻﻨﻔﻴﻦ : ﺻﻨﻒ ﻳﻌﻔﻮﻥ ﻋﻦ ﻇﺎﻟﻤﻴﻬﻢ ﻓﺒﺪﺃ ﺑﺬﻛﺮﻫﻢ، ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ { ﻭَﺇِﺫَﺍ ﻣَﺎ ﻏَﻀِﺒُﻮﺍْ ﻫُﻢْ ﻳَﻐْﻔِﺮُﻭﻥَ } ، ﻭﺻﻨﻒ ﻳﻨﺘﺼﺮﻭﻥ ﻣﻦ ﻇﺎﻟﻤﻴﻬﻢ، ﻭﻫﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺫﻛﺮﻭﺍ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ .
ﻗﺎﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ : ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻜﺮﻫﻮﻥ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﺬﻟﻮﺍ ﻓﺈﺫﺍ ﻗﺪﺭﻭﺍ ﻋﻔﻮﺍ
‏[ 05.10 , 1:01 ] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺇِﺫَﺁ ﺃَﺻَﺎﺑَﻬُﻢُ ﭐﻟْﺒَﻐْﻰُ
 " и тех, которые когда на них посягают "
не справедливо и враждебно
ﻫُﻢْ ﻳَﻨﺘَﺼِﺮُﻭﻥَ
" они мстят ему "
т.е мстят за беззаконие, не преступив придела.
 Ибн Зайд сказал: " Аллах сделал две категории верующих, первая эта та с которой Он начал упоминать о них, и это те, кто прощает за беззаконие которое обрушали на них, и было сказано о них:
ﻭَﺇِﺫَﺍ ﻣَﺎ ﻏَﻀِﺒُﻮﺍْ ﻫُﻢْ ﻳَﻐْﻔِﺮُﻭﻥَ
" и прощают, когда гневаются "
Второй вид, это те, кто мстит за не справедливость, и они это те о ком сказано здесь ".
Сказал Ибрахим об этом аяте: " Для них было ненавистно унижение, но когда ( против них совершали не справедливость ) если они могли то прощали ".
[05.10, 1:03] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﻋﻄﺎﺀ : ﻫﻢ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻮﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺧﺮﺟﻬﻢ ﺍﻟﻜﻔﺎﺭ ﻣﻦ ﻣﻜﺔ ﻭﺑﻐﻮﺍ ﻋﻠﻴﻬﻢ ، ﺛﻢ ﻣﻜﻨﻬﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ ﺣﺘﻰ ﺍﻧﺘﺼﺮﻭﺍ ﻣﻤﻦ ﻇﻠﻤﻬﻢ
‏[ 05.10 , 17:29 ] Исмаил Муслим: Сказал Атаа : " Они это верующие, которых кафиры выгнали из Мекки поступив против них нечестиво. Затем Аллах укрепил их в другой земле и даровал им победу против их беззакония ".
[05.10, 17:29] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 40-43
[05.10, 17:29] Исмаил Муслим: ﺛﻢ ﺫﻛﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻻﻧﺘﺼﺎﺭ ﻓﻘﺎﻝ :
{ ﻭَﺟَﺰَﺁﺀُ ﺳَﻴِّﺌَﺔٍ ﺳَﻴِّﺌَﺔٌ ﻣِّﺜْﻠُﻬَﺎ } ، ﺳﻤﻰ ﺍﻟﺠﺰﺍﺀ ﺳﻴﺌﺔ ﻭﺇﻥ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺳﻴﺌﺔ ﻟﺘﺸﺎﺑﻬﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ . ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻘﺼﺎﺹ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺮﺍﺣﺎﺕ ﻭﺍﻟﺪﻣﺎﺀ .
ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻫﻮ ﺟﻮﺍﺏ ﺍﻟﻘﺒﻴﺢ ﺇﺫﺍ ﻗﺎﻝ : ﺃﺧﺰﺍﻙ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻘﻮﻝ : ﺃﺧﺰﺍﻙ ﺍﻟﻠﻪ، ﻭﺇﺫﺍ ﺷﺘﻤﻚ ﻓﺎﺷﺘﻤﻪ ﺑﻤﺜﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﺃﻥ ﺗﻌﺘﺪﻱ .
ﻗﺎﻝ ﺳﻔﻴﺎﻥ ﺑﻦ ﻋﻴﻴﻨﺔ : ﻗﻠﺖ ﻟﺴﻔﻴﺎﻥ ﺍﻟﺜﻮﺭﻱ ﻣﺎ ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﻭَﺟَﺰَﺁﺀُ ﺳَﻴِّﺌَﺔٍ ﺳَﻴِّﺌَﺔٌ ﻣِّﺜْﻠُﻬَﺎ } ؟ ﻗﺎﻝ : ﺃﻥ ﻳﺸﺘﻤﻚ ﺭﺟﻞ ﻓﺘﺸﺘﻤﻪ، ﻭﺃﻥ ﻳﻔﻌﻞ ﺑﻚ ﻓﺘﻔﻌﻞ ﺑﻪ، ﻓﻠﻢ ﺃﺟﺪ ﻋﻨﺪﻩ ﺷﻴﺌﺎً، ﻓﺴﺄﻟﺖ ﻫﺸﺎﻡ ﺑﻦ ﺣﺠﻴﺮﺓ ﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ؟ ﻓﻘﺎﻝ : ﺍﻟﺠﺎﺭﺡ ﺇﺫﺍ ﺟﺮﺡ ﻳُﻘﺘﺺ ﻣﻨﻪ، ﻭﻟﻴﺲ ﻫﻮ ﺃﻥ ﻳﺸﺘﻤﻚ ﻓﺘﺸﺘﻤﻪ
‏[ 05.10 , 19:50 ] Исмаил Муслим: Затем Аллах сообщил о мести сказав:
ﻭَﺟَﺰَﺁﺀُ ﺳَﻴِّﺌَﺔٍ ﺳَﻴِّﺌَﺔٌ ﻣِّﺜْﻠُﻬَﺎ
" Воздаянием за зло является равноценное зло "
воздаяние в этом месте названо злом, хотя оно, само по себе не является злом ( а является справедоивостью ) но названо оно так из-за схожести форм.
Сказал Мукатиль ( смысл аята ): - т. е воздаяние за пролитую кровь и увечья.
 Муджахид и Судди сказали: - это грубый ответ если было сказано: " Да унизит тебя Аллах! " То ответь ему: " Да унизит тебя Аллах! "
Если тебя поругали то поругай его подобно тому как поругали тебя не переходя границ.
 Суфьян ибн Уяйна сказал: " Как-то я спрасил Суфьяна ас-Саури о том, что он скажет о словах Аллах Свят Он и Велик:
 { ﻭَﺟَﺰَﺁﺀُ ﺳَﻴِّﺌَﺔٍ ﺳَﻴِّﺌَﺔٌ ﻣِّﺜْﻠُﻬَﺎ }
«Воздаянием за зло является равноценное зло».
На что он ответил:
" Если тебя кто-то поругал , то и ты поругай его, и если он тебе причинил вред то и ты причини ему вред ".
Я не удовлетворился этим ответом и спросил Хишама ибн Хаджира о этом аяте, на что он ответил:
" За увечие воздаяние подобным увечием , и не идет речь в этом месте о том, что если тебя поругали то поругай и ты ".
[05.10, 19:50] Исмаил Муслим: ﺛﻢ ﺫﻛﺮ ﺍﻟﻌﻔﻮ ﻓﻘﺎﻝ { : ﻓَﻤَﻦْ ﻋَﻔَﺎ } ، ﻋﻤﻦ ﻇﻠﻤﻪ، { ﻭَﺃَﺻْﻠَﺢَ } ، ﺑﺎﻟﻌﻔﻮ ﺑﻴﻨﻪ ﻭﺑﻴﻦ ﻇﺎﻟﻤﻪ، { ﻓَﺄَﺟْﺮُﻩُ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ﻧﺎﺩﻯ ﻣﻨﺎﺩٍ : ﻣﻦ ﻛﺎﻥ ﻟﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﺃﺟﺮ ﻓﻠﻴﻘﻢ . ﻓﻼ ﻳﻘﻮﻡ ﺇﻻ ﻣﻦ ﻋﻔﺎ، ﺛﻢ ﻗﺮﺃ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ . { ﺇِﻧَّﻪُ ﻻَ ﻳُﺤِﺐُّ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺒﺪﺅﻭﻥ ﺑﺎﻟﻈﻠﻢ .
{ ﻭَﻟَﻤَﻦِ ﭐﻧﺘَﺼَﺮَ ﺑَﻌْﺪَ ﻇُﻠْﻤِﻪِ } ، ﺃﻱ : ﺑﻌﺪ ﻇﻠﻢ ﺍﻟﻈﺎﻟﻢ ﺇﻳﺎﻩ، { ﻓَﺄُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻤﻨﺘﺼﺮﻳﻦ، { ﻣَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﻣِّﻦ ﺳَﺒِﻴﻞٍ } ، ﺑﻌﻘﻮﺑﺔ ﻭﻣﺆﺍﺧﺬﺓ
‏[ 05.10 , 19:51 ] Исмаил Муслим: Затем сообщил о прощение и сказал:
ﻓَﻤَﻦْ ﻋَﻔَﺎ
" Но если кто простит "
тому кто обошелся с ним не справедливо
ﻭَﺃَﺻْﻠَﺢَ
" и установит мир "
своим прощением за его несправедливость
ﻓَﺄَﺟْﺮُﻩُ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ
" то его награда будет за Аллахом "
Сказал Хасан: " Глашатай воззовёт в День воздаяния: "Пусть встанут те,
вознаграждение которых Аллах сделал обязательным для Самого Себя!" и после этого призыва
встанут лишь прощающие (людей) люди, затем прочитал этот аят ".
ﺇِﻧَّﻪُ ﻻَ ﻳُﺤِﺐُّ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ
" Воистину, Он не любит беззаконников "
Ибн Аббас сказал: - имеется ввиду, те кто начинает совершать беззаконие.
ﻭَﻟَﻤَﻦِ ﭐﻧﺘَﺼَﺮَ ﺑَﻌْﺪَ ﻇُﻠْﻤِﻪِ
"а те, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо "
т. е после причинения ему несправедливости беззаконником.
ﻓَﺄُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ
" эти "
т. е которые мстят.
ﻣَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﻣِّﻦ ﺳَﺒِﻴﻞٍ
" нет против них пути "
наказаньем или упреком.
[05.10, 19:51] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﻤَﺎ ﭐﻟﺴَّﺒِﻴﻞُ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳَﻈْﻠِﻤُﻮﻥَ ﭐﻟﻨَّﺎﺱَ } ، ﻳﺒﺪﺅﻭﻥ ﺑﺎﻟﻈﻠﻢ، { ﻭَﻳَﺒْﻐُﻮﻥَ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺑِﻐَﻴْﺮِ ﭐﻟْﺤَﻖِّ } ، ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﻤﻌﺎﺻﻲ، { ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﺃَﻟِﻴﻢٌ }.
{ ﻭَﻟَﻤَﻦ ﺻَﺒَﺮَ ﻭَﻏَﻔَﺮَ } ، ﻓﻠﻢ ﻳﻨﺘﺼﺮ، { ﺇِﻥَّ ﺫَﻟِﻚَ } ، ﺍﻟﺼﺒﺮ ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﻭﺯ، { ﻟَﻤِﻦْ ﻋَﺰْﻡِ ﭐﻷُﻣُﻮﺭِ } ، ﺣﻘﻬﺎ ﻭﺟﺰﻣﻬﺎ . ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻬﺎ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟَّﺎﺝ : ﺍﻟﺼﺎﺑﺮ ﻳﺆﺗﻰ ﺑﺼﺒﺮﻩ ﺍﻟﺜﻮﺍﺏ ﻓﺎﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻮﺍﺏ ﺃﺗﻢ ﻋﺰﻣﺎً
‏[ 05.10 , 20:46 ] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﻤَﺎ ﭐﻟﺴَّﺒِﻴﻞُ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳَﻈْﻠِﻤُﻮﻥَ ﭐﻟﻨَّﺎﺱَ
 " Укора заслуживают только те, которые поступают несправедливо к людям "
т. е те кто ( первые ) начинают совершать несправедливость
ﻭَﻳَﺒْﻐُﻮﻥَ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺑِﻐَﻴْﺮِ ﭐﻟْﺤَﻖِّ
" и бесчинствуют на земле безо всякого права "
совершая на ней осушения и грехи
ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﺃَﻟِﻴﻢٌ
" Им уготованы мучительные страдания "
ﻭَﻟَﻤَﻦ ﺻَﺒَﺮَ ﻭَﻏَﻔَﺮَ
" А если кто проявит терпение и простит "
без мести
ﺇِﻥَّ ﺫَﻟِﻚَ
" то ведь это "
т.е терпение и прощение
ﻟَﻤِﻦْ ﻋَﺰْﻡِ ﭐﻷُﻣُﻮﺭِ
" из твердости в делах "
т. е из твердости и решимости в этом.
 Мукатиль сказал: - т.е из дел, которые Аллах приказал исполнять.
Заджаадж сказал: - терпеливому дается нагрда за его терпение и намеревайтесь снискать награду полной ﻋﺰﻣﺎً ( решимостью ).
[05.10, 20:46] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 44-47
[05.10, 20:47] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﻦ ﻳُﻀْﻠِﻞِ ﭐﻟﻠﻪُ ﻓَﻤَﺎ ﻟَﻪُ ﻣِﻦ ﻭَﻟِﻰٍّ ﻣِّﻦ ﺑَﻌْﺪِﻩِ } ، ﻓﻤﺎﻟﻪ ﻣﻦ ﺃﺣﺪ ﻳﻠﻲ ﻫﺪﺍﻳﺘﻪ ﺑﻌﺪ ﺇﺿﻼﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺇﻳّﺎﻩ ﻭ ﻳﻤﻨﻌﻪ ﻣﻦ ﻋﺬﺍﺏ ﺍﻟﻠﻪ، { ﻭَﺗَﺮَﻯ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ ﻟَﻤَّﺎ ﺭَﺃَﻭُﺍْ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏَ } ، ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ، { ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ ﻫَﻞْ ﺇِﻟَﻰٰ ﻣَﺮَﺩٍّ ﻣِّﻦ ﺳَﺒِﻴﻞٍ } ، ﻳﺴﺄﻟﻮﻥ ﺍﻟﺮﺟﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ
‏[ 06.10 , 17:49 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﻦ ﻳُﻀْﻠِﻞِ ﭐﻟﻠﻪُ ﻓَﻤَﺎ ﻟَﻪُ ﻣِﻦ ﻭَﻟِﻰٍّ ﻣِّﻦ ﺑَﻌْﺪِﻩِ
 " А кого Аллах вводит в заблуждение, то нет для того никакого покровителя после Него "
т. е он не найдет никого из тех кто направил бы его на верный путь, после того как Аллах ввел его в заблуждение, и никто не избавит его от наказания Аллаха.
ﻭَﺗَﺮَﻯ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ ﻟَﻤَّﺎ ﺭَﺃَﻭُﺍْ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏَ
" Ты увидишь, как беззаконники, увидев мучения "
в День воскресения
ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ ﻫَﻞْ ﺇِﻟَﻰٰ ﻣَﺮَﺩٍّ ﻣِّﻦ ﺳَﺒِﻴﻞٍ
" скажут: "Нет ли пути для возвращения? "
 т. е они станут просить возвращение в мирскую жизнь.
[06.10, 17:49] Исмаил Муслим: ﻭَﺗَﺮَﺍﻫُﻢْ ﻳُﻌْﺮَﺿُﻮﻥَ ﻋَﻠَﻴْﻬَﺎَ } ، ﺃﻱ : ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ، { ﺧَـٰﺸِﻌِﻴﻦَ } ، ﺧﺎﺿﻌﻴﻦ ﻣﺘﻮﺍﺿﻌﻴﻦ، { ﻣِﻦَ ﭐﻟﺬُّﻝِّ ﻳَﻨﻈُﺮُﻭﻥَ ﻣِﻦ ﻃَﺮْﻑٍ ﺧَﻔِﻰٍّ } ، ﺧﻔﻲِّ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻟﻤﺎ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺬﻝ ﻳﺴﺎﺭﻗﻮﻥ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﺧﻮﻓﺎً ﻣﻨﻬﺎ ﻭﺫﻟﺔً ﻓﻲ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ . ﻭﻗﻴﻞ " : ﻣﻦ " ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺒﺎﺀ ﺃﻱ : ﺑﻄﺮﻑ ﺧﻔﻲ ﺿﻌﻴﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﺬﻝ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺇﻧﻤﺎ ﻗﺎﻝ : " ﻣِﻦ ﻃﺮﻑ ﺧﻔﻰ } ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﻔﺘﺢ ﻋﻴﻨﻪ ﺇﻧﻤﺎ ﻳﻨﻈﺮ ﺑﺒﻌﻀﻬﺎ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻳﻨﻈﺮﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﺑﻘﻠﻮﺑﻬﻢ ﻷﻧﻬﻢ ﻳﺤﺸﺮﻭﻥ ﻋﻤﻴﺎً، ﻭﺍﻟﻨﻈﺮ ﺑﺎﻟﻘﻠﺐ ﺧﻔﻲ { . ﻭَﻗَﺎﻝَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮۤﺍْ ﺇِﻥَّ ﭐﻟْﺨَـٰﺴِﺮِﻳﻦَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺧَﺴِﺮُﻭۤﺍْ ﺃَﻧﻔُﺴَﻬُﻢْ ﻭَﺃَﻫْﻠِﻴﻬِﻢْ ﻳَﻮْﻡَ ﭐﻟْﻘِﻴَـٰﻤَﺔِ } ، ﻗﻴﻞ : ﺧﺴﺮﻭﺍ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﺑﺄﻥ ﺻﺎﺭﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻭﺃﻫﻠﻴﻬﻢ ﺑﺄﻥ ﺻﺎﺭﻭﺍ ﻟﻐﻴﺮﻫﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ { . ﺃَﻻَ ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ ﻓِﻰ ﻋَﺬَﺍﺏٍ ﻣُّﻘِﻴﻢٍ
‏[ 06.10 , 19:30 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺗَﺮَﺍﻫُﻢْ ﻳُﻌْﺮَﺿُﻮﻥَ ﻋَﻠَﻴْﻬَﺎَ
 " И ты увидишь, как они будут представлены перед ним "
т. е перед огнем
ﺧَـٰﺸِﻌِﻴﻦَ
" поникшими "
т. е смиренными и покорными
ﻣِﻦَ ﭐﻟﺬُّﻝِّ ﻳَﻨﻈُﺮُﻭﻥَ ﻣِﻦ ﻃَﺮْﻑٍ ﺧَﻔِﻰٍّ
" от унижения, они будут смотреть, скрывая взоры "
т. е стоя перед огнем от унижения они будут бояться посмотреть на него и от страха смиренно они будут кидать украдкой взоры.
Также было сказано о смысле этого, что они будут смотреть на огонь, их сердцами, потому что собраны они будут ( в День суда ) слепыми, и боязливый взгляд их будет сердцем.
ﻭَﻗَﺎﻝَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮۤﺍْ ﺇِﻥَّ ﭐﻟْﺨَـٰﺴِﺮِﻳﻦَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺧَﺴِﺮُﻭۤﺍْ ﺃَﻧﻔُﺴَﻬُﻢْ ﻭَﺃَﻫْﻠِﻴﻬِﻢْ ﻳَﻮْﻡَ ﭐﻟْﻘِﻴَـٰﻤَﺔِ
 " И скажут те, которые уверовали: «Поистине, потерпевшие убыток – те, которые нанесли убыток самим себе и своим семьям в День Воскрешения !"
 Некоторые сказали: - нанесли убыток самим себе тем, что они будут брошены в огонь, а их семьям тем, что они ( райские гурии и те, из них кто был верующим ) достанутся в раю, кому то, кроме них.
ﺃَﻻَ ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ ﻓِﻰ ﻋَﺬَﺍﺏٍ ﻣُّﻘِﻴﻢٍ
" Воистину, беззаконники пребудут в вечных мучениях ".
[06.10, 19:31] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﻟَﻬُﻢ ﻣِّﻦْ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺀَ ﻳَﻨﺼُﺮُﻭﻧَﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻭَﻣَﻦ ﻳُﻀْﻠِﻞِ ﭐﻟﻠﻪُ ﻓَﻤَﺎ ﻟَﻪُ ﻣِﻦ ﺳَﺒِﻴﻞٍ } ، ﻃﺮﻳﻖ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺼﻮﺍﺏ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﻖ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻭﺍﻟﺠﻨﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻘﺒﻰ، ﻗﺪ ﺍﻧﺴﺪَّ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺨﻴﺮ .
{ ﭐﺳْﺘَﺠِﻴﺒُﻮﺍْ ﻟِﺮَﺑِّﻜُﻢْ } ، ﺃﺟﻴﺒﻮﺍ ﺩﺍﻋﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺤﻤﺪﺍً ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، { ﻣِّﻦ ﻗَﺒْﻞِ ﺃَﻥ ﻳَﺄْﺗِﻰَ ﻳَﻮْﻡٌ ﻻَّ ﻣَﺮَﺩَّ ﻟَﻪُ ﻣِﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﻻ ﻳﻘﺪﺭ ﺃﺣﺪ ﻋﻠﻰ ﺩﻓﻌﻪ ﻭﻫﻮ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ { ﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﻣَّﻠْﺠَﺄٍ } ﺗﻠﺠﺄﻭﻥ ﺇﻟﻴﻪ { ﻳَﻮْﻣَﺌِﺬٍ ﻭَﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﻧَّﻜِﻴﺮٍ } ﻣﻦ ﻣﻨﻜﺮ ﻳﻐﻴﺮ ﻣﺎ ﺑﻜﻢ
‏[ 06.10 , 19:54 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﻟَﻬُﻢ ﻣِّﻦْ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺀَ ﻳَﻨﺼُﺮُﻭﻧَﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻭَﻣَﻦ ﻳُﻀْﻠِﻞِ ﭐﻟﻠﻪُ ﻓَﻤَﺎ ﻟَﻪُ ﻣِﻦ ﺳَﺒِﻴﻞٍ
 " У них не будет покровителей и помощников, которые бы помогли им вместо Аллаха. Нет пути тому, кого Аллах ввел в заблуждение ".
Т. е ( нет у него ) дороги ( ведущей ) к благоразумию и тому, что приближает его к истине в мирской жизни, результатом которого является Рай. Это потому что для них закрыта дорога добра.
ﭐﺳْﺘَﺠِﻴﺒُﻮﺍْ ﻟِﺮَﺑِّﻜُﻢْ
" Ответьте вашему Господу "
имеется ввиду ответьте глашатаю Аллаха т. е Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует.
ﻣِّﻦ ﻗَﺒْﻞِ ﺃَﻥ ﻳَﺄْﺗِﻰَ ﻳَﻮْﻡٌ ﻻَّ ﻣَﺮَﺩَّ ﻟَﻪُ ﻣِﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ
" прежде, чем наступит день от Аллаха, который невозможно отвратить "
 т. е это День воскресенья, который никто не сможет отвратить.
ﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﻣَّﻠْﺠَﺄٍ
" В тот день не будет для вас убежища "
т. е убежища от него
ﻳَﻮْﻣَﺌِﺬٍ ﻭَﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﻧَّﻜِﻴﺮٍ
" и вы не сможете отрицать "
т. е не сможете отрицать то, что будет с вами ( из грехов ).
[06.10, 20:03] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 48 - 51
[06.10, 20:04] Исмаил Муслим: ﻓَﺈِﻥْ ﺃَﻋْﺮَﺿُﻮﺍْ } ، ﻋﻦ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ، { ﻓَﻤَﺂ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَـٰﻚَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺣَﻔِﻴﻈﺎً ﺇِﻥْ ﻋَﻠَﻴْﻚَ } ، ﻣﺎ ﻋﻠﻴﻚ، { ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﺒَﻠَـٰﻎُ ﻭَﺇِﻧَّﺂ ﺇِﺫَﺁ ﺃَﺫَﻗْﻨَﺎ ﭐﻹِﻧﺴَـٰﻦَ ﻣِﻨَّﺎ ﺭَﺣْﻤَﺔً } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻐﻨﻰ ﻭﺍﻟﺼﺤﺔ . { ﻓَﺮِﺡَ ﺑِﻬَﺎ ﻭَﺇِﻥ ﺗُﺼِﺒْﻬُﻢْ ﺳَﻴِّﺌَﺔٌ } ، ﻗﺤﻂ، { ﺑِﻤَﺎ ﻗَﺪَّﻣَﺖْ ﺃَﻳْﺪِﻳﻬِﻢْ ﻓَﺈِﻥَّ ﭐﻹِﻧﺴَـٰﻦَ ﻛَﻔُﻮﺭٌ } ، ﺃﻱ : ﻟﻤﺎ ﺗﻘﺪﻡ ﻣﻦ ﻧﻌﻤﺔ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻳﻨﺴﻰ ﻭﻳﺠﺤﺪ ﺑﺄﻭﻝ ﺷﺪﺓ ﺟﻤﻴﻊ ﻣﺎ ﺳﻠﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﻌﻢ .
{ ﻟﻠﻪِ ﻣُﻠْﻚُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ } ، ﻟﻪ ﺍﻟﺘﺼﺮﻑ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﺑﻤﺎ ﻳﺮﻳﺪ، { ﻳَﺨْﻠُﻖُ ﻣَﺎ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻳَﻬَﺐُ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﺇِﻧَـٰﺜﺎً } ، ﻓﻼ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﻪ ﻭﻟﺪ ﺫﻛﺮ، ﻗﻴﻞ : ﻣﻦ ﻳﻤﻦ ﺍﻟﻤﺮﺃﺓ ﺗﺒﻜﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻷﻧﺜﻰ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺬﻛﺮ، ﻷﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺑﺪﺃ ﺑﺎﻹﻧﺎﺙ، { ﻭَﻳَﻬَﺐُ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﭐﻟﺬُّﻛُﻮﺭَ } ، ﻓﻼ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﻪ ﺃﻧﺜﻰ
‏[ 07.10 , 7:21 ] Исмаил Муслим: ﻓَﺈِﻥْ ﺃَﻋْﺮَﺿُﻮﺍْ
" Если же они отвернутся "
от ответа
ﻓَﻤَﺂ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَـٰﻚَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺣَﻔِﻴﻈﺎً ﺇِﻥْ ﻋَﻠَﻴْﻚَ
" то ведь Мы не посылали тебя их хранителем "
на тебя
ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﺒَﻠَـٰﻎُ ﻭَﺇِﻧَّﺂ ﺇِﺫَﺁ ﺃَﺫَﻗْﻨَﺎ ﭐﻹِﻧﺴَـٰﻦَ ﻣِﻨَّﺎ ﺭَﺣْﻤَﺔً
" возложена только передача откровения. Когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость "
Ибн Аббас сказал: - богатство и здоровье.
ﻓَﺮِﺡَ ﺑِﻬَﺎ ﻭَﺇِﻥ ﺗُﺼِﺒْﻬُﻢْ ﺳَﻴِّﺌَﺔٌ
" он радуется ей. Когда же его поражает зло "
т. е ( например ) засуха.
ﺑِﻤَﺎ ﻗَﺪَّﻣَﺖْ ﺃَﻳْﺪِﻳﻬِﻢْ ﻓَﺈِﻥَّ ﭐﻹِﻧﺴَـٰﻦَ ﻛَﻔُﻮﺭٌ
" за то, что приготовили его руки, то человек становится неблагодарен "
т. е как постигает его несчастье то он забывает и начинает отрицать те милости, которыми Аллах одарил его прежде.
ﻟﻠﻪِ ﻣُﻠْﻚُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ
" Аллаху принадлежит власть над небесами и землей "
т. е Он управляет ими так, как желает
ﻳَﺨْﻠُﻖُ ﻣَﺎ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻳَﻬَﺐُ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﺇِﻧَـٰﺜﺎً
" Он творит, что пожелает, и одаряет, кого пожелает, потомством женского пола "
и ( если Аллах не дал ему другого ) то не будет у него потомства мужского пола.
Некоторые сказали: - из-за ( побуждения ) милости ( по отношению ) к женщине ( Аллах ) начал упоминание женщин до мужчин. И потому что Аллах Всевышний начинает ( рождение создания ) из женщины
ﻭَﻳَﻬَﺐُ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﭐﻟﺬُّﻛُﻮﺭَ
" и одаряет, кого пожелает, потомством мужского пола ".
И тогда не будет у него девочки.
[07.10, 7:21] Исмаил Муслим: ﺃَﻭْ ﻳُﺰَﻭِّﺟُﻬُﻢْ ﺫُﻛْﺮَﺍﻧﺎً ﻭَﺇِﻧَـٰﺜﺎً } ، ﻳﺠﻤﻊ ﻟﻪ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻓﻴﻮﻟﺪ ﻟﻪ ﺍﻟﺬﻛﻮﺭ ﻭﺍﻹﻧﺎﺙ، { ﻭَﻳَﺠْﻌَﻞُ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻋَﻘِﻴﻤﺎً } ، ﻓﻼ ﻳﻠﺪ ﻭﻻ ﻳﻮﻟﺪ ﻟﻪ . ﻗﻴﻞ : ﻫﺬﺍ ﻓﻲ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﺴﻼﻡ { ﻳَﻬَﺐُ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﺇِﻧَـٰﺜﺎً } ﻳﻌﻨﻲ : ﻟﻮﻃﺎً ﻟﻢ ﻳﻮﻟﺪ ﻟﻪ ﺫﻛﺮ ﺇﻧﻤﺎ ﻭﻟﺪ ﻟﻪ ﺍﺑﻨﺘﺎﻥ، { ﻭَﻳَﻬَﺐُ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﭐﻟﺬُّﻛُﻮﺭَ } ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻢ ﻳﻮﻟﺪ ﻟﻪ ﺃﻧﺜﻰ، { ﺃَﻭْ ﻳُﺰَﻭِّﺟُﻬُﻢْ ﺫُﻛْﺮَﺍﻧﺎً ﻭَﺇِﻧَـٰﺜﺎً } ﻳﻌﻨﻲ : ﻣﺤﻤﺪﺍً ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﻟﺪ ﻟﻪ ﺑﻨﻮﻥ ﻭﺑﻨﺎﺕ، { ﻭَﻳَﺠْﻌَﻞُ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻋَﻘِﻴﻤﺎً } ﻳﺤﻴﻰ ﻭﻋﻴﺴﻰ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻢ ﻳﻮﻟﺪ ﻟﻬﻤﺎ، ﻭﻫﺬﺍ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻞ، ﻭﺍﻵﻳﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺣﻖ ﻛﺎﻓﺔ ﺍﻟﻨﺎﺱ . { ﺇِﻧَّﻪُ ﻋَﻠِﻴﻢٌ ﻗَﺪِﻳﺮٌ
‏[ 07.10 , 7:48 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻭْ ﻳُﺰَﻭِّﺟُﻬُﻢْ ﺫُﻛْﺮَﺍﻧﺎً ﻭَﺇِﻧَـٰﺜﺎً
 " Или же Он сочетает потомство мужского и женского полов "
т. е соединяет для него между ними, давая ему как рождение мужского так и женского ( потомства ).
ﻭَﻳَﺠْﻌَﻞُ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻋَﻘِﻴﻤﺎً
" а того, кого пожелает, Он делает бесплодным "
что не рожает ( она сама ) и не рожают для него.
Некоторые сказали: - речь идет о пророках, мир им всем.
ﻳَﻬَﺐُ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﺇِﻧَـٰﺜﺎً
" Он одаряет, кого пожелает, потомством женского пола "
т. е Лута у которого не родилось потомство мужского пола, а родились девочки.
ﻭَﻳَﻬَﺐُ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﭐﻟﺬُّﻛُﻮﺭَ
" и одаряет, кого пожелает, потомством мужского пола "
т. е Ибрахим, мир ему, у которого не родилось потомство женского пола.
ﺃَﻭْ ﻳُﺰَﻭِّﺟُﻬُﻢْ ﺫُﻛْﺮَﺍﻧﺎً ﻭَﺇِﻧَـٰﺜﺎً
" Или же Он сочетает потомство мужского и женского полов "
т. е у Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, у которого родились как мальчики так и девочки.
ﻭَﻳَﺠْﻌَﻞُ ﻣَﻦ ﻳَﺸَﺂﺀُ ﻋَﻘِﻴﻤﺎً
" а того, кого пожелает, Он делает бесплодным "
т. е Яхъю и Ису, мир им обоим, у которых не было детей. Этот пример пришел как наглядное пособие, но сам аят всеобщий, действие которого охватывает всех людей.
ﺇِﻧَّﻪُ ﻋَﻠِﻴﻢٌ ﻗَﺪِﻳﺮٌ
" Он - Знающий, Всемогущий ".
[07.10, 7:48] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ : { ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﻟِﺒَﺸَﺮٍ ﺃَﻥ ﻳُﻜَﻠِّﻤَﻪُ ﭐﻟﻠﻪُ ﺇِﻻَّ ﻭَﺣْﻴﺎً } ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ ﻗﺎﻟُﻮﺍ ﻟﻠﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : ﺃﻻ ﺗُﻜﻠﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﺗﻨﻈﺮ ﺇﻟﻴﻪ، ﺇﻥ ﻛﻨﺖَ ﻧﺒﻴّﺎً، ﻛﻤﺎ ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻮﺳﻰ ﻭﻧﻈﺮ ﺇﻟﻴﻪ؟ ﻓﻘﺎﻝ : ﻟﻢ ﻳﻨﻈﺮ ﻣﻮﺳﻰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ، ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ : { ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﻟِﺒَﺸَﺮٍ ﺃَﻥ ﻳُﻜَﻠِّﻤَﻪُ ﭐﻟﻠﻪُ ﺇِﻻَّ ﻭَﺣْﻴﺎً } ﻳﻮﺣﻲ ﺇﻟﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﺎﻡ ﺃﻭ ﺑﺎﻹﻟﻬﺎﻡ، { ﺃَﻭْ ﻣِﻦ ﻭَﺭَﺁﺀِ ﺣِﺠَﺎﺏٍ } ، ﻳﺴﻤﻌﻪ ﻛﻼﻣﻪ ﻭﻻ ﻳﺮﺍﻩ، ﻛﻤﺎ ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻮﺳﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﻭﺍﻟﺴﻼﻡ، { ﺃَﻭْ ﻳُﺮْﺳِﻞَ ﺭَﺳُﻮﻻً } ، ﺇﻣﺎ ﺟﺒﺮﻳﻞ ﺃﻭ ﻏﻴﺮﻩ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ، { ﻓَﻴُﻮﺣِﻰَ ﺑِﺈِﺫْﻧِﻪِ ﻣَﺎ ﻳَﺸَﺂﺀُ } ، ﺃﻱ : ﻳﻮﺣﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺮﺳَﻞ ﺇﻟﻴﻪ ﺑﺈﺫﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﻳﺸﺎﺀ
‏[ 07.10 , 9:34 ] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﻟِﺒَﺸَﺮٍ ﺃَﻥ ﻳُﻜَﻠِّﻤَﻪُ ﭐﻟﻠﻪُ ﺇِﻻَّ ﻭَﺣْﻴﺎً
" Человек не достоин того, чтобы Аллах разговаривал с ним иначе, как посредством откровения "
Это ( было сказано ) потому что иудеи сказали пророку, да благословит его Аллах и приветствует: " Если ты действительно пророк, то почему ты не поговоришь с Аллахом и не посмотришь на Него, как разговаривал с Ним Муса и смотрел на Него? "
 На что, он ответил: " Муса не видел Аллаха Свят Он и Велик ". И Аллах Всевышний ниспослал:
ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﻟِﺒَﺸَﺮٍ ﺃَﻥ ﻳُﻜَﻠِّﻤَﻪُ ﭐﻟﻠﻪُ ﺇِﻻَّ ﻭَﺣْﻴﺎً
" Человек не достоин того, чтобы Аллах разговаривал с ним иначе, как посредством откровения "
Которое было открытро ему посредством сна или внушения.
ﺃَﻭْ ﻣِﻦ ﻭَﺭَﺁﺀِ ﺣِﺠَﺎﺏٍ
" или через завесу "
где он слышит слова но не видит Его, как разговаривал с Ним Муса мир ему.
ﺃَﻭْ ﻳُﺮْﺳِﻞَ ﺭَﺳُﻮﻻً
" Или же Он отправляет посланца "
таких как Джибриль или других ангелов
ﻓَﻴُﻮﺣِﻰَ ﺑِﺈِﺫْﻧِﻪِ ﻣَﺎ ﻳَﺸَﺂﺀُ
" который с Его позволения внушает посредством откровения то, что Он желает "
 т. е внушает этот посланник тому к кому он был послан с соизволения Аллаха то, что Он пожелает.
[07.10, 9:34] Исмаил Муслим: ﻗﺮﺃ ﻧﺎﻓﻊ : " ﺃﻭ ﻳﺮﺳﻞُ " ﺑﺮﻓﻊ ﺍﻟﻼﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺀ، " ﻓﻴﻮﺣﻲ " ﺳﺎﻛﻨﺔ ﺍﻟﻴﺎﺀ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻨﺼﺐ ﺍﻟﻼﻡ ﻭﺍﻟﻴﺎﺀ ﻋﻄﻔﺎً ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻞ ﺍﻟﻮﺣﻲ ﻷﻥ ﻣﻌﻨﺎﻩ : ﻭﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻟﺒﺸﺮ ﺃﻥ ﻳﻜﻠﻤﻪ ﺍﻟﻠﻪ ﺇﻻ ﺃﻥ ﻳﻮﺣﻲ ﺇﻟﻴﻪ ﺃﻭ ﻳﺮﺳﻞ ﺭﺳﻮﻻً { . ﺇِﻧَّﻪُ ﻋَﻠِﻰٌّ ﺣَﻜِﻴﻢٌ
‏[ 07.10 , 12:53 ] Исмаил Муслим: Что-то я не пойму это место тут грамматика
[07.10, 12:54] Исмаил Муслим: Сура 42 аят 52-53
[07.10, 12:55] Исмаил Муслим: ﻭَﻛَﺬَﻟِﻚَ } ، ﺃﻱ : ﻛﻤﺎ ﺃﻭﺣﻴﻨﺎ ﺇﻟﻰ ﺳﺎﺋﺮ ﺭﺳﻠﻨﺎ، { ﺃَﻭْﺣَﻴْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﺭُﻭﺣﺎً ﻣِّﻦْ ﺃَﻣْﺮِﻧَﺎ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻧﺒﻮﺓ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﺭﺣﻤﺔ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻭﺣﻴﺎً . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﻛﺘﺎﺑﺎً، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ : ﺟﺒﺮﻳﻞ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺎﻟﻚ ﺑﻦ ﺩﻳﻨﺎﺭ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ { . ﻣَﺎ ﻛُﻨﺖَ ﺗَﺪْﺭِﻯ } ، ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻮﺣﻲ، { ﻣَﺎ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐُ ﻭَﻻَ ﭐﻹِﻳﻤَـٰﻦُ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﺍﺋﻊ ﺍﻹِﻳﻤﺎﻥ ﻭﻣﻌﺎﻟﻤﻪ . ﻗﺎﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺑﻦ ﺧﺰﻳﻤﺔ " : ﺍﻹﻳﻤﺎﻥ " ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﻮﺿﻊ : ﺍﻟﺼﻼﺓ، ﻭﺩﻟﻴﻠﻪ : ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ :
{ ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻟِﻴُﻀِﻴﻊَ ﺇِﻳﻤَـٰﻨَﻜُﻢْ }
‏[ ﺍﻟﺒﻘﺮﺓ : 143 ‏]
‏[ 07.10 , 13:13 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻛَﺬَﻟِﻚَ
" Таким же образом "
т. е как дали Мы откровение всем Нашим посланникам
ﺃَﻭْﺣَﻴْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﺭُﻭﺣﺎً ﻣِّﻦْ ﺃَﻣْﺮِﻧَﺎ
" Мы внушили тебе в откровении дух (Коран) из Нашего повеления "
Ибн Аббас сказал: - пророчество.
Хасан сказал: - милость.
Судди и Мукатиль сказали: - откровение.
 Кальби сказал: - Писание.
Рабиа сказал: - Джибриль.
Малик ибн Динар сказал: - т. е Коран.
ﻣَﺎ ﻛُﻨﺖَ ﺗَﺪْﺭِﻯ
" Ты не знал "
до откровения
ﻣَﺎ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐُ ﻭَﻻَ ﭐﻹِﻳﻤَـٰﻦُ
" что такое Писание и что такое вера "
 т. е законоположения веры и Его вехи.
 Мухаммад ибн Исхак ибн Хузайм сказал:
ﺍﻹﻳﻤﺎﻥ
" вера "
В этом месте несет смысл молитвы, и доказательство этому есть в словах Аллаха Свят Он и Велик:
ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻟِﻴُﻀِﻴﻊَ ﺇِﻳﻤَـٰﻨَﻜُﻢْ
" Аллах никогда не даст пропасть вашей вере ( т. е молитве ) ".
( 2/143 )
[07.10, 13:13] Исмаил Муслим: ﻭﺃﻫﻞ ﺍﻷﺻﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻣﺆﻣﻨﻴﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻮﺣﻲ، ﻭﻛﺎﻥ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻳﻌﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻮﺣﻲ ﻋﻠﻰ ﺩﻳﻦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، ﻭﻟﻢ ﻳﺘﺒﻴﻦ ﻟﻪ ﺷﺮﺍﺋﻊ ﺩﻳﻨﻪ .
{ ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﺟَﻌَﻠْﻨَـٰﻪُ ﻧُﻮﺭﺍً } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻹﻳﻤﺎﻥ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ { . ﻧَّﻬْﺪِﻯ ﺑِﻪِ } ، ﻧﺮﺷﺪ ﺑﻪ، { ﻣَﻦ ﻧَّﺸَﺂﺀُ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻧَﺎ ﻭَﺇِﻧَّﻚَ ﻟَﺘَﻬْﺪِﻯۤ } ، ﺃﻱ ﻟﺘﺪﻋﻮ، { ﺇِﻟَﻰٰ ﺻِﺮَٰﻁٍ ﻣُّﺴْﺘَﻘِﻴﻢٍ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻹﺳﻼﻡ { . ﺻِﺮَٰﻁِ ﭐﻟﻠﻪِ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻟَﻪُ ﻣَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﻣَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺃَﻻَ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ ﺗَﺼِﻴﺮُ ﭐﻷُﻣُﻮﺭُ } ، ﺃﻱ : ﺃﻣﻮﺭ ﺍﻟﺨﻼﺋﻖ ﻛﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ
‏[ 07.10 , 16:41 ] Исмаил Муслим: Основа основ в ( этом вопросе ) заключается в том, что все пророки, мир им всем, были верующими еще до ниспослания им откровения, и было что наш пророк, да благословит его Аллах и приветствует, до откровения поклонялся Аллаху пребывая на религии Ибрахима, но не были для него разъяснены законоположения его религии.
ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﺟَﻌَﻠْﻨَـٰﻪُ ﻧُﻮﺭﺍً
" Но Мы сделали его светом "
Ибн Аббас сказал: - т. е веру.
Судди сказал: - Коран.
ﻧَّﻬْﺪِﻯ ﺑِﻪِ
" посредством которого Мы ведем прямым путем "
т. е посредством которого Мы направляем на верный путь.
ﻣَﻦ ﻧَّﺸَﺂﺀُ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻧَﺎ ﻭَﺇِﻧَّﻚَ ﻟَﺘَﻬْﺪِﻯۤ
" того из Наших рабов, кого пожелаем. Воистину, ты указываешь "
 т. е ты призываешь
ﺇِﻟَﻰٰ ﺻِﺮَٰﻁٍ ﻣُّﺴْﺘَﻘِﻴﻢٍ
" к прямому пути "
т. е к исламу.
ﺻِﺮَٰﻁِ ﭐﻟﻠﻪِ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻟَﻪُ ﻣَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﻣَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺃَﻻَ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ ﺗَﺼِﻴﺮُ ﭐﻷُﻣُﻮﺭُ
 " путь Аллаха, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, к Аллаху возвращаются дела "
т. е дела всех созданий в следующий ( жизни ) .
[07.10, 16:42] Исмаил Муслим: Все хвала Аллаху суру закончил

Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal