Автор Тема: Черновик тафсир Багави сура 43  (Прочитано 1022 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Черновик тафсир Багави сура 43
« : Ноябрь 27, 2017, 08:10:01 am »
Еще никто не оценил!
Сура 43 аят 1-4
[17.09, 7:24] Исмаил Муслим: ﺣـۤﻢۤ * ﻭﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐِ ﭐﻟﻤُﺒِﻴﻦِ } , ﺃﻗﺴﻢ ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺑﺎﻥ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻬﺪﻯ ﻣﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻀﻼﻟﺔ، ﻭﺃﺑﺎﻥ ﻣﺎ ﺗﺤﺘﺎﺝ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﻷﻣﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻳﻌﺔ .
{ ﺇِﻧَّﺎ ﺟَﻌَﻠْﻨَﺎﻩُ ﻗُﺮْﺀَﺍﻧﺎً ﻋَﺮَﺑِﻴّﺎً ﻟَّﻌَﻠَّﻜُﻢْ ﺗَﻌْﻘِﻠُﻮﻥَ } , ﻗﻮﻟﻪ : " ﺟﻌﻠﻨﺎﻩ " ﺃﻱ : ﺻﻴّﺮﻧﺎ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻋﺮﺑﻴﺎً . ﻭﻗﻴﻞ : ﺑﻴﻨّﺎﻩ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺳﻤﻴﻨﺎﻩ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻭﺻﻔﻨﺎﻩ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺟﻌﻞ ﻓﻼﻥ ﺯﻳﺪﺍً ﺃﻋﻠﻢ ﺍﻟﻨﺎﺱ، ﺃﻱ ﻭﺻﻔﻪ، ﻫﺬﺍ ﻛﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
{ ﻭَﺟَﻌَﻠُﻮﺍْ ﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻫُﻢْ ﻋِﺒَﺎﺩُ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﺇِﻧَـٰﺜﺎً }
‏[ ﺍﻟﺰﺧﺮﻑ : 19 ‏] ﻭﻗﻮﻟﻪ :
{ ﺟَﻌَﻠُﻮﺍْ ﭐﻟْﻘُﺮْﺀَﺍﻥَ ﻋِﻀِﻴﻦَ }
‏[ ﺍﻟﺤﺠﺮ : 91 ‏] ، ﻭﻗﺎﻝ :
{ ﺃَﺟَﻌَﻠْﺘُﻢْ ﺳِﻘَﺎﻳَﺔَ ﭐﻟْﺤَﺂﺝِّ }
‏[ ﺍﻟﺘﻮﺑﺔ : 19 ‏] ، ﻛﻠﻬﺎ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻮﺻﻒ ﻭﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ
‏[ 17.09 , 8:35 ] Исмаил Муслим: ﺣـۤﻢۤ * ﻭﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐِ ﭐﻟﻤُﺒِﻴﻦِ
" Ха, Мим. Клянусь ясным Писанием! "
Я клянусь Книгой, которая разъяснила верный путь отличив его от заблуждения и разъяснила то, что необходимо для общины из шариата.
ﺇِﻧَّﺎ ﺟَﻌَﻠْﻨَﺎﻩُ ﻗُﺮْﺀَﺍﻧﺎً ﻋَﺮَﺑِﻴّﺎً ﻟَّﻌَﻠَّﻜُﻢْ ﺗَﻌْﻘِﻠُﻮﻥَ
" Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь "
Слово: - ﺟﻌﻠﻨﺎﻩ " сделали его " т. е Мы чтение этой Книги установили на арабском языке.
Было сказано: - т. е Мы ниспослали его.
Другие сказали: - Мы характеризовали его.
Также было сказано: - Мы описали его ( арабским ). Как говорят ( в языке ) : " Такой-то сделал из Зайда самого знающего среди людей " т.е ( под словом сделал подразумевается ) описал его. Это подобно тому, что сказал Всевышний:
ﻭَﺟَﻌَﻠُﻮﺍْ ﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻫُﻢْ ﻋِﺒَﺎﺩُ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﺇِﻧَـٰﺜﺎً
" Они сделали ( описали, характеризовали ) ангелов , которые являются рабами Милостивого, женщинами ".
( 43/19 )
И слова :
ﺟَﻌَﻠُﻮﺍْ ﭐﻟْﻘُﺮْﺀَﺍﻥَ ﻋِﻀِﻴﻦَ
" которые сделали ( приняли ) Коран частями ".
( 15/91 )
И слова:
ﺃَﺟَﻌَﻠْﺘُﻢْ ﺳِﻘَﺎﻳَﺔَ ﭐﻟْﺤَﺂﺝِّ
" Неужели же вы сделали ( т.е считаете ), что поение паломника.."
( 9/19 )
В каждом из этих мест ( слово: " сделали " ) несет в себе смысл описания или характеризования.
[17.09, 8:36] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﻧَّﻪُ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، { ﻓِﻰۤ ﺃُﻡِّ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐِ } ، ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻮﺡ ﺍﻟﻤﺤﻔﻮﻅ . ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : " ﺃﻡ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ": ﺃﺻﻞ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ، ﻭﺃﻡ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ : ﺃﺻﻠﻪ . ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺃﻭﻝ ﻣﺎ ﺧﻠﻖ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻘﻠﻢ ﻓﺄﻣﺮﻩ ﺃﻥ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﻤﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺨﻠﻖ، ﻓﺎﻟﻜﺘﺎﺏ ﻋﻨﺪﻩ، ﺛﻢ ﻗﺮﺃ { ﻭَﺇِﻧَّﻪُ ﻓِﻰۤ ﺃُﻡِّ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐِ ﻟَﺪَﻳْﻨَﺎ } ، ﻓﺎﻟﻘﺮﺁﻥ ﻣﺜﺒﺖ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻮﺡ ﺍﻟﻤﺤﻔﻮﻅ ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ :
{ ﺑَﻞْ ﻫُﻮَ ﻗُﺮْﺀَﺍﻥٌ ﻣَّﺠِﻴﺪٌ ﻓِﻰ ﻟَﻮْﺡٍ ﻣَّﺤْﻔُﻮﻅٍ }
‏[ ﺍﻟﺒﺮﻭﺝ : 21 ‏] { . ﻟَﻌَﻠِﻰٌّ ﺣَﻜِﻴﻢٌ } ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻳﺨﺒﺮ ﻋﻦ ﻣﻨﺰﻟﺘﻪ ﻭﺷﺮﻓﻪ، ﺃﻱ : ﺇﻥ ﻛﺬﺑﺘﻢ ﺑﺎﻟﻘﺮﺁﻥ ﻳﺎ ﺃﻫﻞ ﻣﻜﺔ ﻓﺈﻧﻪ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻟﻌﻠﻲٌّ ﺭﻓﻴﻊٌ ﺷﺮﻳﻒٌ ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺎﻃﻞ
‏[ 17.09 , 9:13 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﻧَّﻪُ
" Воистину, он "
т. е Коран
ﻓِﻰۤ ﺃُﻡِّ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐِ
" (находится) в Главной Книге "
т.е в Хранимой Скрижали.
Катада сказал: - " Умму ль-Китаб " т. е ( находится ) в Основной ( главной ) Книге. ( Потому что в языке ) слово Умм ( буквально переводится как : " Мать ". ) несет в себе смысл: - его основа, корень.
Ибн Аббас сказал: - первое, что создал Аллах было перо, затем приказал ему писать, что Он хочет создать, в Книге, которая находится у Него. После, чего прочел:
ﻭَﺇِﻧَّﻪُ ﻓِﻰۤ ﺃُﻡِّ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐِ ﻟَﺪَﻳْﻨَﺎ
" Воистину он находится у Нас в Главной Книге "
Коран фиксирован у Аллаха в Хранимых Скрижалях. Как было сказано:
ﺑَﻞْ ﻫُﻮَ ﻗُﺮْﺀَﺍﻥٌ ﻣَّﺠِﻴﺪٌ ﻓِﻰ ﻟَﻮْﺡٍ ﻣَّﺤْﻔُﻮﻅٍ
" Да , это — славный Коран.Находящийся в Хранимой скрижали "
( 85/21 )
. ﻟَﻌَﻠِﻰٌّ ﺣَﻜِﻴﻢٌ
" возвышенным, мудрым! "
Сказал Катада: - Он сообщил о его почтенной степени т. е. О жители Мекки, не смотря на то, что вы посчитали его ложью он находится у Нас на высоком почтенном месте избавленом от лжи.
[17.09, 9:14] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 5-9
[17.09, 9:15] Исмаил Муслим: ﺃَﻓَﻨَﻀْﺮِﺏُ ﻋَﻨﻜُﻢُ ﭐﻟﺬِّﻛْﺮَ ﺻَﻔْﺤﺎً } ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺿﺮﺑﺖ ﻋﻨﻪ ﻭﺃﺿﺮﺑﺖ ﻋﻨﻪ ﺇﺫﺍ ﺗﺮﻛﺘﻪ ﻭﺃﻣﺴﻜﺖ ﻋﻨﻪ ﻭ " ﺍﻟﺼﻔﺢ " ﻣﺼﺪﺭ ﻗﻮﻟﻬﻢ ﺻﻔﺤﺖ ﻋﻨﻪ ﺇﺫﺍ ﺃﻋﺮﺿﺖ ﻋﻨﻪ، ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺄﻥ ﺗُﻮﻟﻴﻪ ﺻﻔﺤﺔ ﻭﺟﻬﻚ ﻭﻋﻨﻘﻚ، ﻭﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، ﻭﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺃﻓﻨﺘﺮﻙ ﻋﻨﻜﻢ ﺍﻟﻮﺣﻲ ﻭﻧﻤﺴﻚ ﻋﻦ ﺇﻧﺰﺍﻝ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻓﻼ ﻧﺄﻣﺮﻛﻢ ﻭﻻ ﻧﻨﻬﺎﻛﻢ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺃﻧﻜﻢ ﺃﺳﺮﻓﺘﻢ ﻓﻲ ﻛﻔﺮﻛﻢ ﻭﺗﺮﻛﺘﻢ ﺍﻹﻳﻤﺎﻥ؟ ﺍﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻹﻧﻜﺎﺭ، ﺃﻱ : ﻻ ﻧﻔﻌﻞ ﺫﻟﻚ، ﻭﻫﺬﺍ ﻗﻮﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺟﻤﺎﻋﺔ
‏[ 17.09 , 13:22 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻓَﻨَﻀْﺮِﺏُ ﻋَﻨﻜُﻢ



Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсир Багави сура 43
« Ответ #1 : Ноябрь 28, 2017, 04:27:56 am »
Еще никто не оценил!
Сура 43 аят 5-9
[17.09, 9:15] Исмаил Муслим: ﺃَﻓَﻨَﻀْﺮِﺏُ ﻋَﻨﻜُﻢُ ﭐﻟﺬِّﻛْﺮَ ﺻَﻔْﺤﺎً } ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺿﺮﺑﺖ ﻋﻨﻪ ﻭﺃﺿﺮﺑﺖ ﻋﻨﻪ ﺇﺫﺍ ﺗﺮﻛﺘﻪ ﻭﺃﻣﺴﻜﺖ ﻋﻨﻪ ﻭ " ﺍﻟﺼﻔﺢ " ﻣﺼﺪﺭ ﻗﻮﻟﻬﻢ ﺻﻔﺤﺖ ﻋﻨﻪ ﺇﺫﺍ ﺃﻋﺮﺿﺖ ﻋﻨﻪ، ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺄﻥ ﺗُﻮﻟﻴﻪ ﺻﻔﺤﺔ ﻭﺟﻬﻚ ﻭﻋﻨﻘﻚ، ﻭﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، ﻭﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺃﻓﻨﺘﺮﻙ ﻋﻨﻜﻢ ﺍﻟﻮﺣﻲ ﻭﻧﻤﺴﻚ ﻋﻦ ﺇﻧﺰﺍﻝ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻓﻼ ﻧﺄﻣﺮﻛﻢ ﻭﻻ ﻧﻨﻬﺎﻛﻢ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺃﻧﻜﻢ ﺃﺳﺮﻓﺘﻢ ﻓﻲ ﻛﻔﺮﻛﻢ ﻭﺗﺮﻛﺘﻢ ﺍﻹﻳﻤﺎﻥ؟ ﺍﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻹﻧﻜﺎﺭ، ﺃﻱ : ﻻ ﻧﻔﻌﻞ ﺫﻟﻚ، ﻭﻫﺬﺍ ﻗﻮﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺟﻤﺎﻋﺔ
‏[ 17.09 , 13:22 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻓَﻨَﻀْﺮِﺏُ ﻋَﻨﻜُﻢُ ﭐﻟﺬِّﻛْﺮَ ﺻَﻔْﺤﺎً
" Неужели Мы отвратим от вас Напоминание "
Смысл этого : - неужели из-за того, что вы оставляете веру и погружаетесь в неверие, Мы оставим вас, без Откровения и удержимся от ниспослания Корана, в, котором приказы и запреты для вас? Этот вопрос несет в себе смысл порицания. Т. е Мы не сделаем этого. Это мнение Катады и группы.
[17.09, 13:22] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻟﻮ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺭُﻓﻊ ﺣﻴﻦ ﺭﺩﻩ ﺃﻭﺍﺋﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻣﺔ ﻟﻬﻠﻜﻮﺍ، ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺎﺩ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﻌﺎﺋﺪﺗﻪ ﻭﺭﺣﻤﺘﻪ، ﻓﻜﺮﺭﻩ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ ﺃﻭ ﻣﺎ ﺷﺎﺀ ﺍﻟﻠﻪ .
ﻭﻗﻴﻞ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺃﻓﻨﻀﺮﺏ ﻋﻨﻜﻢ ﺑﺬﻛﻴﺮﻧﺎ ﺇﻳّﺎﻛﻢ ﺻﺎﻓﺤﻴﻦ ﻣﻌﺮﺿﻴﻦ
‏[ 17.09 , 13:36 ] Исмаил Муслим: Сказал Катада: - Клянусь Аллахом, что если бы этот Коран был вознесен, когда его отвергло первое поколение этой общины, то они бы все были обречены. Но Аллах по Своей милости продолжал ниспосылать Коран и призывать их к нему на протяжении двадцати лет или столько, сколько Ему угодно».
Также было сказано : - смысл этого: - неужели Мы уберем от вас Наше Напоминание если вы отвращаетесь и отворачиваетесь.
[17.09, 13:36] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ : ﺃﻓﻨﻄﻮﻱ ﻋﻨﻜﻢ ﺍﻟﺬﻛﺮ ﻃﻴﺎً ﻓﻼ ﺗُﺪْﻋَﻮْﻥ ﻭﻻ ﺗﻮﻋَﻈﻮﻥ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﺃﻓﻨﺘﺮﻛﻜﻢ ﺳُﺪﻯً ﻻ ﻧﺄﻣﺮﻛﻢ ﻭﻻ ﻧﻨﻬﺎﻛﻢ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ : ﺃﻓﻨﻌﺮﺽ ﻋﻨﻜﻢ ﻭﻧﺘﺮﻛﻜﻢ ﻓﻼ ﻧﻌﺎﻗﺒﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﻛﻔﺮﻛﻢ . { ﺃَﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﻣُّﺴْﺮِﻓِﻴﻦَ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻭﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ " : ﺇﻥ ﻛﻨﺘﻢ " ﺑﻜﺴﺮ ﺍﻟﻬﻤﺰﺓ، { ﺃَﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﻣﺴﺮﻓﻴﻦ } ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ : ﺇﺫ ﻛﻨﺘﻢ، ﻛﻘﻮﻟﻪ :
{ ﻭَﺃَﻧﺘُﻢُ ﺍﻷَﻋْﻠَﻮْﻥَ ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢ ﻣُّﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ }
‏[ ﺁﻝ ﻋﻤﺮﺍﻥ : 139 ‏] ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﻔﺘﺢ، ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ : ﻷﻥ ﻛﻨﺘﻢ ﻗﻮﻣﺎً ﻣﺴﺮﻓﻴﻦ ﻣﺸﺮﻛﻴﻦ
‏[ 17.09 , 18:52 ] Исмаил Муслим: Сказал Кисаи: - неужели ( вы думаете ) что мы скроем от вас Напоминание и не будем наставлять и увещивать вас?
Кальби сказал: - разве Мы оставим вас просто так и не будем вам приказывать и запрещать.
Муджахид и Судди сказали: - Неужели Мы отвернемся оставив вас без наказания за ваше неверие.
ﺃَﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﻣُّﺴْﺮِﻓِﻴﻦَ
" потому что, вы являетесь людьми, преступающими границы дозволенного? "
Хамза, Кисаи и жители Медины прочли: - ﺇﻥ ﻛﻨﺘﻢ с кесрой под хамзой в виде:
ﺇﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﻣﺴﺮﻓﻴﻦ
" если вы будете людьми преступающими границы дозволенного? "
Есть подобный пример в словах Всевышнего:
ﻭَﺃَﻧﺘُﻢُ ﺍﻷَﻋْﻠَﻮْﻥَ ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢ ﻣُّﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ
" вы будете на высоте , если вы действительно являетесь верующими "
( 3/139 )
Другие прочитали с фатхой ( как переведено в начале ) смысл, которого : " из-за того, что вы многобожники являетесь людьми, преступающими границы дозволенного? "
[17.09, 18:53] Исмаил Муслим: ﻭَﻛَﻢْ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻦ ﻧَّﺒِﻲٍّ ﻓِﻰ ﭐﻷَﻭَّﻟِﻴﻦَ * ﻭَﻣَﺎ ﻳَﺄْﺗِﻴﻬِﻢ } , ﺃﻱ ﻭﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻳﺄﺗﻴﻬﻢ، { ﻣِّﻦْ ﻧَّﺒِﻰٍّ ﺇِﻻَّ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِﻪِ ﻳَﺴْﺘَﻬْﺰِﺀُﻭﻥَ } ، ﻛﺎﺳﺘﻬﺰﺍﺀ ﻗﻮﻣﻚ ﺑﻚ، ﻳﻌﺰِّﻱ ﻧﺒﻴﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ .
{ ﻓَﺄَﻫْﻠَﻜْﻨَﺂ ﺃَﺷَﺪَّ ﻣِﻨْﻬُﻢ ﺑَﻄْﺸﺎً } ، ﺃﻱ ﺃﻗﻮﻯ ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻚ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻷﻭﻟﻴﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃُﻫﻠﻜﻮﺍ ﺑﺘﻜﺬﻳﺐ ﺍﻟﺮﺳﻞ، { ﻭَﻣَﻀَﻰٰ ﻣَﺜَﻞُ ﭐﻷَﻭَّﻟِﻴﻦَ } ، ﺃﻱ ﺻﻔﺘﻬﻢ ﻭﺳﻨﺘﻬﻢ ﻭﻋﻘﻮﺑﺘﻬﻢ، ﻓﻌﺎﻗﺒﺔ ﻫﺆﻻﺀ ﻛﺬﻟﻚ ﻓﻲ ﺍﻹﻫﻼﻙ
‏[ 17.09 , 19:12 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻛَﻢْ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻦ ﻧَّﺒِﻲٍّ ﻓِﻰ ﭐﻷَﻭَّﻟِﻴﻦَ * ﻭَﻣَﺎ ﻳَﺄْﺗِﻴﻬِﻢ
" И сколько Мы посылали пророков к прежним поколениям! И не приходил к ним "
т. е кто бы ни приходил к ним
ﻣِّﻦْ ﻧَّﺒِﻰٍّ ﺇِﻻَّ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِﻪِ ﻳَﺴْﺘَﻬْﺰِﺀُﻭﻥَ
" из пророков, они насмехались над ним "
Подобно тому, как насмехается народ твой над тобой. А пришли эти слова в виде утишения Пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
ﻓَﺄَﻫْﻠَﻜْﻨَﺂ ﺃَﺷَﺪَّ ﻣِﻨْﻬُﻢ ﺑَﻄْﺸﺎً
«Мы погубили тех, которые превосходили их мощью».
Т.е которые обладали большей силой, чем обладает твой народ. Т. е из первых поколений, которых Мы погубили за опровержение их посланников.
ﻭَﻣَﻀَﻰٰ ﻣَﺜَﻞُ ﭐﻷَﻭَّﻟِﻴﻦَ
" прошли примеры (наказаний) прежних поколений "
т. е их описание, их поступки и наказания. И этих ( язычников Мы способны ) погубить также как и тех.
[17.09, 19:12] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﺌِﻦ ﺳَﺄَﻟْﺘَﻬُﻢ } ، ﺃﻱ ﺳﺄﻟﺖ ﻗﻮﻣﻚ، { ﻣَّﻦْ ﺧَﻠَﻖَ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽَ ﻟَﻴَﻘُﻮﻟُﻦَّ ﺧَﻠَﻘَﻬُﻦَّ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰُ ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢُ } ، ﺃﻗﺮﻭﺍ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﺧﺎﻟﻘﻬﺎ، ﻭﺃﻗﺮﻭﺍ ﺑﻌﺰﻩ ﻭﻋﻠﻤﻪ ﺛﻢ ﻋﺒﺪﻭﺍ ﻏﻴﺮﻩ ﻭﺃﻧﻜﺮﻭﺍ ﻗﺪﺭﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﻌﺚ ﻟﻔﺮﻁ ﺟﻬﻠﻬﻢ . ﺇﻟﻰ ﻫﺎﻫﻨﺎ ﺗﻢ ﺍﻹﺧﺒﺎﺭ ﻋﻨﻬﻢ، ﺛﻢ ﺍﺑﺘﺪﺃ ﺩﺍﻻًّ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺼﻨﻌﻪ ﻓﻘﺎﻝ
‏[ 17.09 , 19:39 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﺌِﻦ ﺳَﺄَﻟْﺘَﻬُﻢ
" Если ты спросишь их: "
т. е спросишь твой народ
ﻣَّﻦْ ﺧَﻠَﻖَ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽَ ﻟَﻴَﻘُﻮﻟُﻦَّ ﺧَﻠَﻘَﻬُﻦَّ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰُ ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢُ
" Кто сотворил небеса и землю?' — они непременно скажут: 'Их сотворил Могущественный, Знающий "
Не смотря на то, что они признают, что Аллах создал их, и признают Его Могущество и Знание они поклоняться кому-то, кроме Него, и отрицают Его способность в воскресение по причине их невежества. В этом месте заканчивается сообщение о них и начинается новый смысл указывающий на ( способность Его на воскресение ), и на то, что Он содеял:
[17.09, 19:40] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 10-14
[17.09, 19:41] Исмаил Муслим: ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺟَﻌَﻞَ ﻟَﻜُﻢُ ﭐﻷَﺭْﺽَ ﻣَﻬْﺪﺍً ﻭَﺟَﻌَﻞَ ﻟَﻜُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺳُﺒُﻼً ﻟَّﻌَﻠَّﻜُﻢْ ﺗَﻬْﺘَﺪُﻭﻥَ }. ﺇﻟﻰ ﻣﻘﺎﺻﺪﻛﻢ ﻓﻲ ﺃﺳﻔﺎﺭﻛﻢ .
{ ﻭَﭐﻟَّﺬِﻯ ﻧَﺰَّﻝَ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀِ ﻣَﺂﺀً ﺑِﻘَﺪَﺭٍ } ، ﺃﻱ ﺑﻘﺪﺭ ﺣﺎﺟﺘﻜﻢ ﺇﻟﻴﻪ ﻻ ﻛﻤﺎ ﺃﻧﺰﻝ ﻋﻠﻰ ﻗﻮﻡ ﻧﻮﺡ ﺑﻐﻴﺮ ﻗﺪﺭ ﺣﺘﻰ ﺃﻫﻠﻜﻬﻢ { . ﻓَﺄَﻧﺸَﺮْﻧَﺎ ﺑِﻪِ ﺑَﻠْﺪَﺓً ﻣَّﻴْﺘﺎً ﻛَﺬَﻟِﻚَ } ، ﺃﻱ ﻛﻤﺎ ﺃﺣﻴﻴﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺓ ﺍﻟﻤﻴﺘﺔ ﺑﺎﻟﻤﻄﺮ ﻛﺬﻟﻚ، { ﺗُﺨْﺮَﺟُﻮﻥَ } ، ﻣﻦ ﻗﺒﻮﺭﻛﻢ ﺃﺣﻴﺎﺀ
‏[ 17.09 , 19:53 ] Исмаил Муслим: ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺟَﻌَﻞَ ﻟَﻜُﻢُ ﭐﻷَﺭْﺽَ ﻣَﻬْﺪﺍً ﻭَﺟَﻌَﻞَ ﻟَﻜُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺳُﺒُﻼً ﻟَّﻌَﻠَّﻜُﻢْ ﺗَﻬْﺘَﺪُﻭﻥَ
" Он сделал для вас землю колыбелью и создал для вас на ней дороги, чтобы вы могли следовать прямым путем ".
До мест назначения в ваших поездках.
ﻭَﭐﻟَّﺬِﻯ ﻧَﺰَّﻝَ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀِ ﻣَﺂﺀً ﺑِﻘَﺪَﺭٍ
" Который ниспослал с неба воду в меру "
т. е по мере вашей необходимости, а не так как он выпал на народ Нуха без ограничения, до тех пор пока они не были погублены
ﻓَﺄَﻧﺸَﺮْﻧَﺎ ﺑِﻪِ ﺑَﻠْﺪَﺓً ﻣَّﻴْﺘﺎً ﻛَﺬَﻟِﻚَ
«И ею Мы оживили мертвую землю»
т. е таким же образом как оживили Мы эту мертвую страну посредством дождя, также
ﺗُﺨْﺮَﺟُﻮﻥَ
" вы будете выведены "
живыми из ваших могил.
[17.09, 19:53] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻯ ﺧَﻠَﻖَ ﭐﻷَﺯْﻭَٰﺝَ } ، ﺃﻱ ﺍﻷﺻﻨﺎﻑ { ﻛُﻠَّﻬَﺎ { }: ﻭَﺟَﻌَﻞَ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﻔُﻠْﻚِ ﻭَﭐﻷَﻧْﻌَـٰﻢِ ﻣَﺎ ﺗَﺮْﻛَﺒُﻮﻥَ } ، ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮ ﻭﺍﻟﺒﺤﺮ .
{ ﻟِﺘَﺴْﺘَﻮُﻭﺍْ ﻋَﻠَﻰٰ ﻇُﻬُﻮﺭِﻩِ } , ﺫﻛَّﺮ ﺍﻟﻜﻨﺎﻳﺔ ﻷﻧﻪ ﺭﺩﻫﺎ ﺇﻟﻰ " ﻣﺎ ". { ﺛُﻢَّ ﺗَﺬْﻛُﺮُﻭﺍْ ﻧِﻌْﻤَﺔَ ﺭَﺑِّﻜُﻢْ ﺇِﺫَﺍ ﭐﺳْﺘَﻮَﻳْﺘُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ } , ﺑﺘﺴﺨﻴﺮ ﺍﻟﻤﺮﺍﻛﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮ ﻭﺍﻟﺒﺤﺮ { , ﻭَﺗَﻘُﻮﻟُﻮﺍْ ﺳُﺒْﺤَـٰﻦَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺳَﺨَّﺮَ ﻟَﻨَﺎ ﻫَـٰﺬَﺍ } , ﺫﻟﻞ ﻟﻨﺎ ﻫﺬﺍ { ﻭَﻣَﺎ ﻛُﻨَّﺎ ﻟَﻪُ ﻣُﻘْﺮِﻧِﻴﻦَ } , ﻣﻄﻴﻘﻴﻦ , ﻭﻗﻴﻞ : ﺿﺎﺑﻄﻴﻦ .
{ ﻭَﺇِﻧَّﺂ ﺇِﻟَﻰٰ ﺭَﺑِّﻨَﺎ ﻟَﻤُﻨﻘَﻠِﺒُﻮﻥَ } , ﻟﻤﻨﺼﺮﻓﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﺎﺩ
‏[ 17.09 , 22:10 ] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻯ ﺧَﻠَﻖَ ﭐﻷَﺯْﻭَٰﺝَ
" и который сотворил пары "
т. е виды
ﻛُﻠَّﻬَﺎ
" всех их "
ﻭَﺟَﻌَﻞَ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﻔُﻠْﻚِ ﻭَﭐﻷَﻧْﻌَـٰﻢِ ﻣَﺎ ﺗَﺮْﻛَﺒُﻮﻥَ
" и сделал вам из судов и животных то, на чем вы ездите "
на суше и на море.
ﻟِﺘَﺴْﺘَﻮُﻭﺍْ ﻋَﻠَﻰٰ ﻇُﻬُﻮﺭِﻩِ
" чтобы вы утверждались на их спинах "
в этом месте пришел намек ( без утверждения ) , потому что указывает ( на конкретику ) союз ﻣﺎ " то на чем вы ".
ﺛُﻢَّ ﺗَﺬْﻛُﺮُﻭﺍْ ﻧِﻌْﻤَﺔَ ﺭَﺑِّﻜُﻢْ ﺇِﺫَﺍ ﭐﺳْﺘَﻮَﻳْﺘُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ
" а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них "
За подчинение ( вам ) средств передвижения на суши и на море.
ﻭَﺗَﻘُﻮﻟُﻮﺍْ ﺳُﺒْﺤَـٰﻦَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺳَﺨَّﺮَ ﻟَﻨَﺎ ﻫَـٰﺬَﺍ
" и говорили: "Пречист Тот, Кто подчинил нам это "
т. е покорил для нас это.
ﻭَﻣَﺎ ﻛُﻨَّﺎ ﻟَﻪُ ﻣُﻘْﺮِﻧِﻴﻦَ
" ведь мы сами не были в силах сделать это! "
т. е ( были не ) способны.
Также было сказано: - ( не могли ) установить.
ﻭَﺇِﻧَّﺂ ﺇِﻟَﻰٰ ﺭَﺑِّﻨَﺎ ﻟَﻤُﻨﻘَﻠِﺒُﻮﻥَ
" Воистину, мы вернемся к нашему Господу ".
В место возврата.
[17.09, 22:10] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺼﺎﻟﺤﻲ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺑﺸﺮﺍﻥ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﺼﻔﺎﺭ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻣﻨﺼﻮﺭ ﺍﻟﺮﻣﺎﺩﻱ ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺯﺍﻕ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻣﻌﻤﺮ ، ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺇﺳﺤﺎﻕ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﻲ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﺭﺑﻴﻌﺔ ﺃﻧﻪ ﺷﻬﺪ ﻋﻠﻴﺎ - ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ - ﺣﻴﻦ ﺭﻛﺐ ﻓﻠﻤﺎ ﻭﺿﻊ ﺭﺟﻠﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﻛﺎﺏ ﻗﺎﻝ : ﺑﺴﻢ ﺍﻟﻠﻪ ، ﻓﻠﻤﺎ ﺍﺳﺘﻮﻯ ﻗﺎﻝ : ﺍﻟﺤﻤﺪ ﻟﻠﻪ ، ﺛﻢ ﻗﺎﻝ : ﺳﺒﺤﺎﻥ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺨﺮ ﻟﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻭﻣﺎ ‏[ ﺹ : 208 ‏] ﻛﻨﺎ ﻟﻪ ﻣﻘﺮﻧﻴﻦ ﻭﺇﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﺭﺑﻨﺎ ﻟﻤﻨﻘﻠﺒﻮﻥ ، ﺛﻢ ﺣﻤﺪ ﺛﻼﺛﺎ ﻭﻛﺒﺮ ﺛﻼﺛﺎ ، ﺛﻢ ﻗﺎﻝ : ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻪ ﻇﻠﻤﺖ ﻧﻔﺴﻲ ﻓﺎﻏﻔﺮ ﻟﻲ ﺇﻧﻪ ﻻ ﻳﻐﻔﺮ ﺍﻟﺬﻧﻮﺏ ﺇﻻ ﺃﻧﺖ ، ﺛﻢ ﺿﺤﻚ . ﻓﻘﺎﻝ : ﻣﺎ ﻳﻀﺤﻜﻚ ﻳﺎ ﺃﻣﻴﺮ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ؟ ﻗﺎﻝ : ﺭﺃﻳﺖ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻓﻌﻞ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﺖ ، ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺜﻞ ﻣﺎ ﻗﻠﺖ ، ﺛﻢ ﺿﺤﻚ ، ﻓﻘﻠﻨﺎ : ﻣﺎ ﻳﻀﺤﻜﻚ ﻳﺎ ﻧﺒﻲ ﺍﻟﻠﻪ ؟ ﻗﺎﻝ " : ﺍﻟﻌﺒﺪ " ، ﺃﻭ ﻗﺎﻝ : " ﻋﺠﺒﺖ ﻟﻠﻌﺒﺪ ﺇﺫﺍ ﻗﺎﻝ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻪ ﻇﻠﻤﺖ ﻧﻔﺴﻲ ﻓﺎﻏﻔﺮ ﻟﻲ ﺇﻧﻪ ﻻ ﻳﻐﻔﺮ ﺍﻟﺬﻧﻮﺏ ﺇﻻ ﺃﻧﺖ ، ﻳﻌﻠﻢ ﺃﻧﻪ ﻻ ﻳﻐﻔﺮ ﺍﻟﺬﻧﻮﺏ ﺇﻻ ﻫﻮ
‏[ 17.09 , 22:14 ] Исмаил Муслим: Хадис 'Али ибн Абу Талиба: 'Али ибн Раби'а сообщил: «Я видел, как 'Али (да будет доволен им Аллах) приехал на верховом животном, а когда он засунул свою ногу в стремя, он сказал: "Во имя Аллаха". Поднявшись на него, он сказал:
ﺍﻟﺤﻤﺪ ﻟﻠﻪ { ﺳُﺒْﺤَـٰﻦَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺳَﺨَّﺮَ ﻟَﻨَﺎ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻭَﻣَﺎ ﻛُﻨَّﺎ ﻟَﻪُ ﻣُﻘْﺮِﻧِﻴﻦَ ﻭَﺇِﻧَّﺂ ﺇِﻟَﻰٰ ﺭَﺑِّﻨَﺎ ﻟَﻤُﻨﻘَﻠِﺒُﻮﻥَ }
"Хвала Аллаху! 'Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны. Воистину мы вернемся к нашему Госпо­ду' (43:13-14)". Затем он сказал три раза: «Хвала Аллаху!» Три раза «Аллах Велик!», после чего сказал: "Слава Тебе! Нет божества, кроме Тебя! Я был несправедлив по отношению к себе! Прости меня!" Потом он засмеялся. Я спросил его: "Что рассмешило тебя, о, повелитель правоверных?" Он сказал: "Я видел, как Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сделал то же самое, что и я. Потом он засмеялся. Я спросил его: “Отчего ты смеешься, о, Посланник Аллаха?” И Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: “Аллах радуется, когда Его раб говорит: “Господи, прости меня!”, и Он говорит: “Мой раб знал, что никто не прощает грехов, кроме Меня”» (Сахих Абу Дауда 2602, ат-Тирмизи 3446 , ан-Насаи 502, Ахмад 97/1, Ибн Хаббан 2698 ).
[17.09, 22:14] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 15-18
[17.09, 22:16] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ { : ﻭَﺟَﻌَﻠُﻮﺍْ ﻟَﻪُ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻩِ ﺟُﺰْﺀًﺍ } ، ﺃﻱ ﻧﺼﻴﺒﺎً ﻭﺑﻌﻀﺎً ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻟﻬﻢ : ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﺑﻨﺎﺕ ﺍﻟﻠﻪ، ﻭﻣﻌﻨﻰ ﺍﻟﺠﻌﻞ - ﻫﺎﻫﻨﺎ - ﺍﻟﺤﻜﻢ ﺑﺎﻟﺸﻲﺀ ﻭﺍﻟﻘﻮﻝ، ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮﻝ : ﺟﻌﻠﺖ ﺯﻳﺪﺍً ﺃﻓﻀﻞ ﺍﻟﻨﺎﺱ، ﺃﻱ ﻭﺻﻔﺘﻪ ﻭﺣﻜﻤﺖ ﺑﻪ، { ﺇِﻥَّ ﭐﻹﻧﺴَـٰﻦَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮ، { ﻟَﻜﻔﻮﺭٌ } ، ﺟﺤﻮﺩ ﻟﻨﻌﻢ ﺍﻟﻠﻪ، { ﻣُّﺒِﻴﻦٌ } ، ﻇﺎﻫﺮ ﺍﻟﻜﻔﺮﺍﻥ
‏[ 18.09 , 18:24 ] Исмаил Муслим: Сказал Всевышний:
ﻭَﺟَﻌَﻠُﻮﺍْ ﻟَﻪُ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻩِ ﺟُﺰْﺀًﺍ
" Они приписали Ему некоторых из Его рабов часть "
т. е долю и часть. Суть этого проявляется в их словах: " Ангелы: - они дочеря Аллаха ".
Смысл слова ﺍﻟﺠﻌﻞ ( до словно переводится как " сделал " ) в этом месте несет в себе смысл: - слова и решения о определенной вещи.
Можно увидеть пример этого словесного оборота в словах:
" Сделал я Зайда самым лучшим из людей " т. е описал его и вынес решение ( огласив свое мнение ) о нем ".
ﺇِﻥَّ ﭐﻹﻧﺴَـٰﻦَ
" Воистину, человек "
т. е кафир
ﻟَﻜﻔﻮﺭٌ
" неблагодарен "
в отрицание милости Аллаха
ﻣُّﺒِﻴﻦٌ
" явно "
показывая свою неблагодарность.
[18.09, 18:25] Исмаил Муслим: } ﺃَﻡِ ﭐﺗَّﺨَﺬَ ﻣِﻤَّﺎ ﻳَﺨْﻠُﻖُ ﺑَﻨَﺎﺕٍ } ، ﻫﺬﺍ ﺍﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﺗﻮﺑﻴﺦ ﻭﺇﻧﻜﺎﺭ، ﻳﻘﻮﻝ : ﺍﺗَّﺨﺬَ ﺭﺑﻜﻢ ﻟﻨﻔﺴﻪ ﺍﻟﺒﻨﺎﺕ، { ﻭَﺃَﺻْﻔَـٰﻜُﻢ ﺑِﭑﻟْﺒَﻨِﻴﻦَ } ، ﻛﻘﻮﻟﻪ :
{ ﺃَﻓَﺄَﺻْﻔَـٰﻜُﻢْ ﺭَﺑُّﻜُﻢ ﺑِﭑﻟْﺒَﻨِﻴﻦَ }
‏[ ﺍﻹﺳﺮﺍﺀ : 40 ‏] .
{ ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺑُﺸِّﺮَ ﺃَﺣَﺪُﻫُﻢ ﺑِﻤَﺎ ﺿَﺮَﺏَ ﻟِﻠﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﻣَﺜَﻼً } ، ﺑﻤﺎ ﺟﻌﻞ ﻟﻠﻪ ﺷﺒﻬﺎً، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﻭﻟﺪ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﻳﺸﺒﻬﻪ، ﻳﻌﻨﻲ ﺇﺫﺍ ﺑُﺸّﺮ ﺃﺣﺪﻫﻢ ﺑﺎﻟﺒﻨﺎﺕ ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻨﺤﻞ :
{ ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺑُﺸِّﺮَ ﺃَﺣَﺪُﻫُﻢْ ﺑِﭑﻷُﻧْﺜَﻰٰ، ﻇَﻞَّ ﻭَﺟْﻬُﻪُ ﻣُﺴْﻮَﺩّﺍً ﻭَﻫُﻮَ ﻛَﻈِﻴﻢٌ }
‏[ ﺍﻟﻨﺤﻞ : 58 ‏] ، ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺰﻥ ﻭﺍﻟﻐﻴﻆ
‏[ 18.09 , 18:50 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻡِ ﭐﺗَّﺨَﺬَ ﻣِﻤَّﺎ ﻳَﺨْﻠُﻖُ ﺑَﻨَﺎﺕٍ
" Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей "
В этом месте пришел вопрос но несет он в себе смысл порицания и упрека. Т. е Он сказал: " Неужели ( вы пологаете ) что Господь ваш взял для себя дочерей? "
ﻭَﺃَﺻْﻔَـٰﻜُﻢ ﺑِﭑﻟْﺒَﻨِﻴﻦَ
" а вас почтил сыновьями? "
Как было сказано в другом месте:
ﺃَﻓَﺄَﺻْﻔَـٰﻜُﻢْ ﺭَﺑُّﻜُﻢ ﺑِﭑﻟْﺒَﻨِﻴﻦَ
" Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями "
( 17/40 )
ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺑُﺸِّﺮَ ﺃَﺣَﺪُﻫُﻢ ﺑِﻤَﺎ ﺿَﺮَﺏَ ﻟِﻠﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﻣَﺜَﻼً
" Когда кому-либо из них сообщают весть ( о рождении ) той, которую они приписывают "
т.е тем, что делают ее равной Аллаху, и это потому что рожденный ребенок любого равен ему. Смысл этого следующий: - когда кого нибудь из них радуют рождением дочери, как упомянуто об этом в суре Нахль:
ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺑُﺸِّﺮَ ﺃَﺣَﺪُﻫُﻢْ ﺑِﭑﻷُﻧْﺜَﻰٰ، ﻇَﻞَّ ﻭَﺟْﻬُﻪُ ﻣُﺴْﻮَﺩّﺍً ﻭَﻫُﻮَ ﻛَﻈِﻴﻢٌ
" Когда кому-либо из них сообщают весть о девочке, лицо его чернеет, и он сдерживает свой гнев "
( 16/58 )
от печали и злобы.
[18.09, 18:50] Исмаил Муслим: ﺃَﻭَﻣَﻦ ﻳُﻨَﺸَّﺆُﺍْ } ، ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ ﻭﺣﻔﺺ " : ﻳُﻨَﺸَّﺄ " ﺑﻀﻢ ﺍﻟﻴﺎﺀ ﻭﻓﺘﺢ ﺍﻟﻨﻮﻥ ﻭﺗﺸﺪﻳﺪ ﺍﻟﺸﻴﻦ، ﺃﻱ ﻳُﺮﺑّﻰ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﻴﺎﺀ ﻭﺳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻨﻮﻥ ﻭﺗﺨﻔﻴﻒ ﺍﻟﺸﻴﻦ، ﺃﻱ ﻳﻨﺒﺖ ﻭﻳﻜﺒﺮ، { ﻓِﻰ ﭐﻟْﺤِﻠْﻴَﺔِ } ، ﻓﻲ ﺍﻟﺰﻳﻨﺔ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ، { ﻭَﻫُﻮَ ﻓِﻰ ﭐﻟْﺨِﺼَﺎﻡِ ﻏَﻴْﺮُ ﻣُﺒِﻴﻦٍ } ، ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺨﺎﺻﻤﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺒﻴﻦ ﻟﻠﺤﺠﺔ ﻣﻦ ﺿﻌﻔﻬﻦ ﻭﺳﻔﻬﻬﻦ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ : ﻗﻠَّﻤﺎ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﺍﻣﺮﺃﺓ ﺗﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﺑﺤﺠﺘﻬﺎ ﺇﻻ ﺗﻜﻠﻤﺖ ﺑﺎﻟﺤﺠﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ
‏[ 18.09 , 19:10 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻭَﻣَﻦ ﻳُﻨَﺸَّﺆُﺍْ
" Неужели (приписывают они Аллаху) того, кого воспитывают "
Хамза, Кисаи, Хафса прочли в виде: - ﻳُﻨَﺸَّﺄ т. е воспитывать, выращивать.
Другие прочитали с фатхой над я, сукуном над нун и тахфифом над шин, т. е расти, произрастать.
ﻓِﻰ ﭐﻟْﺤِﻠْﻴَﺔِ
" в нарядах "
т. е в украшениях, и подразумеваются под этим женщины.
ﻭَﻫُﻮَ ﻓِﻰ ﭐﻟْﺨِﺼَﺎﻡِ ﻏَﻴْﺮُ ﻣُﺒِﻴﻦٍ
" и которая не способна ясно говорить при тяжбе? "
Из-за их слабости и неполноценности они не способны приводить ясных доводов при спорах.
Катада сказал: - каждый раз когда женщина начинает говорить, чтобы привести довод, то этот довод становится доводом против нее.
[18.09, 19:10] Исмаил Муслим: ﻭﻓﻲ ﻣﺤﻞ " ﻣَﻦْ " ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻭﺟﻪ : ﺍﻟﺮﻓﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺀ، ﻭﺍﻟﻨﺼﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺿﻤﺎﺭ، ﻣﺠﺎﺯﻩ : ﺃَﻭَ ﻣَﻦْ ﻳﻨﺸﺆ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻠﻴﺔ ﻳﺠﻌﻠﻮﻧﻪ ﺑﻨﺎﺕ ﺍﻟﻠﻪ، ﻭﺍﻟﺨﻔﺾ ﺭﺩّﺍً ﻋﻠﻰ ﻗﻮﻟﻪ " : ﻣِﻤَّﺎ ﻳَﺨﻠﻖ " ، ﻭﻗﻮﻟﻪ : " ﺑِﻤَﺎ ﺿﺮﺏَ
‏[ 18.09 , 19:21 ] Исмаил Муслим: Тут грамматика оставлю ее
[18.09, 19:22] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 19-21
[18.09, 19:23] Исмаил Муслим: ﻭَﺟَﻌَﻠُﻮﺍْ ﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻫُﻢْ ﻋِﺒَﺎﺩُ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﺇِﻧَـٰﺜﺎً } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻜﻮﻓﺔ، ﻭﺃﺑﻮ ﻋﻤﺮﻭ { ﻋِﺒَﺎﺩُ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ } ﺑﺎﻟﺒﺎﺀ ﻭﺍﻷﻟﻒ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻭﺭﻓﻊ ﺍﻟﺪﺍﻝ ﻛﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
{ ﺑَﻞْ ﻋِﺒَﺎﺩٌ ﻣُّﻜْﺮَﻣُﻮﻥَ }
‏[ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ : 26 ‏] ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ : " ﻋِﻨﺪَ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ " ﺑﺎﻟﻨﻮﻥ ﻭﻧﺼﺐ ﺍﻟﺪﺍﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻈﺮﻑ، ﻭﺗﺼﺪﻳﻘﻪ ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ :
{ ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺑِّﻚَ }
‏[ ﺍﻷﻋﺮﺍﻑ : 206 ‏] ﺍﻵﻳﺔ : { ﺃَﺷَﻬِﺪُﻭﺍْ ﺧَﻠْﻘَﻬُﻢْ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺴﻢ ﻓﺎﻋﻠﻪ، ﻭﻟﻴّﻦ ﺍﻟﻬﻤﺰﺓ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﻫﻤﺰﺓ ﺍﻻﺳﺘﻔﻬﺎﻡ، ﺃﻱ ﺃﺣﻀَﺮُﻭﺍ ﺧﻠﻘﻬﻢ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﺸﻴﻦ ﺃﻱ ﺃﺣﻀَﺮُﻭﺍ ﺧﻠﻘﻬﻢ ﺣﻴﻦ ﺧُﻠﻘﻮﺍ، ﻭﻫﺬﺍ ﻛﻘﻮﻟﻪ :
{ ﺃَﻡْ ﺧَﻠَﻘْﻨَﺎ ﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔَ ﺇِﻧَـٰﺜﺎً ﻭَﻫُﻢ ﺷَﺎﻫِﺪُﻭﻥ }
‏[ ﺍﻟﺼﺎﻓﺎﺕ : 150 ‏] ، { ﺳَﺘُﻜْﺘَﺐُ ﺷَﻬَـٰﺪَﺗُﻬُﻢْ } ، ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﺃﻧﻬﻢ ﺑﻨﺎﺕ ﺍﻟﻠﻪ، { ﻭَﻳُﺴْـﺌَﻠُﻮﻥَ } ، ﻋﻨﻬﺎ
‏[ 18.09 , 21:28 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺟَﻌَﻠُﻮﺍْ ﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻫُﻢْ ﻋِﺒَﺎﺩُ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﺇِﻧَـٰﺜﺎً
" Они назвали ангелов, которые ( являются ) рабами Милостивого, женщинами "
Куфийцы и Абу Амр прочел:
ﻋِﺒَﺎﺩُ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ
" ( которые являются ) рабами Милостивого "
С ﺑﺎﻟﺒﺎﺀ и ﺍﻷﻟﻒ после него и раффой над ﺍﻟﺪﺍﻝ это подобно тому, как пришло в другом аяте:
ﺑَﻞْ ﻋِﺒَﺎﺩٌ ﻣُّﻜْﺮَﻣُﻮﻥَ
" Они же — почитаемые рабы "
( 21/26 )
Другие прочитали в виде:
ﻋِﻨﺪَ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ
" у Милостивого "
( аят тогда выглядит так: " Они назвали ангелов, которые находятся возле Милостивого, женщинами ". )
Подтверждение этому есть в следующих словах Всемогущего и Великого:
ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺑِّﻚَ
" Те, которые
находятся возле твоего Господа "
( 7/206 )
ﺃَﺷَﻬِﺪُﻭﺍْ ﺧَﻠْﻘَﻬُﻢْ
" Разве они присутствовали при их сотворении? "
Мединцы прочлитали в виде:
« ﺃُﺷْﻬِﺪُﻭﺍ ﺧَﻠْﻘَﻬُﻢْ »
т. е разве они присутствовали при их создании?
Другие прочитали с ﺑﻔﺘﺢ над ﺍﻟﺸﻴﻦ т.е разве они были свидетелями их создания, тогда когда они создавались?
Это подобно тому, что сказал Всевышний:
ﺃَﻡْ ﺧَﻠَﻘْﻨَﺎ ﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔَ ﺇِﻧَـٰﺜﺎً ﻭَﻫُﻢ ﺷَﺎﻫِﺪُﻭﻥ
" Или же Мы сотворили ангелов женщинами , и они присутствовали при этом? "
( 37/150 )
ﺳَﺘُﻜْﺘَﺐُ ﺷَﻬَـٰﺪَﺗُﻬُﻢْ
«Их свидетельство будет записано»
относительно их слов о том, что ангелы являются дочерьми Аллаха
{ ﻭَﻳُﺴْـﺌَﻠُﻮﻥَ }
«и они будут спрошены»
Об этом.
[18.09, 21:32] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ " : ﻟﻤﺎ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺳﺄﻟﻬﻢ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻓﻘﺎﻝ " : ﻣﺎ ﻳﺪﺭﻳﻜﻢ ﺃﻧﻬﻢ ﺇﻧﺎﺙ؟ ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﺳﻤﻌﻨﺎ ﻣﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﻭﻧﺤﻦ ﻧﺸﻬﺪ ﺃﻧﻬﻢ ﻟﻢ ﻳﻜﺬﺑﻮﺍ، ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ : { ﺳَﺘُﻜْﺘَﺐُ ﺷَﻬَـٰﺪَﺗُﻬُﻢْ ﻭَﻳُﺴْﺌَﻠُﻮﻥَ } ، ﻋﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ
‏[ 18.09 , 21:40 ] Исмаил Муслим: Кальби и Мукатиль сказали: " Когда ( многобожники ) сказали эти слова, то Пророк, да благословит его Аллах и приветствует сказал: " Откуда вы узнали, что они женщины? "
На, что они ответили:
" Мы слышали это от наших отцов и мы свидетельствуем, что они не лгут ".
Тогда сказал Аллах Всевышний:
ﺳَﺘُﻜْﺘَﺐُ ﺷَﻬَـٰﺪَﺗُﻬُﻢْ ﻭَﻳُﺴْﺌَﻠُﻮﻥَ
" Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены ".
О нем в Последней жизни.
[18.09, 21:41] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻟَﻮْ ﺷَﺂﺀَ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦُ ﻣَﺎ ﻋَﺒَﺪْﻧَـٰﻬُﻢْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ، ﻗﺎﻟﻪ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ ﻭﺍﻟﻜﻠﺒﻲ، ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻷﻭﺛﺎﻥ، ﻭﺇﻧﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﻌﺠﻞ ﻋﻘﻮﺑﺘﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎﺩﺗﻨﺎ ﺇﻳﺎﻫﺎ ﻟﺮﺿﺎﻩ ﻣﻨﺎ ﺑﻌﺒﺎﺩﺗﻬﺎ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ : { ﻣَّﺎ ﻟَﻬُﻢ ﺑِﺬَﻟِﻚَ ﻣِﻦْ ﻋِﻠْﻢٍ } ، ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ { ﺇِﻥْ ﻫُﻢْ ﺇِﻻَّ ﻳَﺨْﺮُﺻُﻮﻥَ } ﻣﺎ ﻫﻢ ﺇﻻّ ﻛﺎﺫﺑﻮﻥ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻬﻢ : ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺭﺿﻲ ﻣﻨّﺎ ﺑﻌﺒﺎﺩﺗﻬﺎ، ﻭﻗﻴﻞ : ﺇﻥ ﻫﻢ ﺇﻻّ ﻳﺨﺮﺻﻮﻥ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻬﻢ : ﺇﻥ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﺇﻧﺎﺙ ﻭﺇﻧﻬﻢ ﺑﻨﺎﺕ ﺍﻟﻠﻪ .
{ ﺃَﻡْ ﺀَﺍﺗَﻴْﻨَـٰﻬُﻢْ ﻛِﺘَـٰﺒﺎً ﻣِّﻦ ﻗَﺒْﻠِﻪِ } ، ﺃﻱ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺑﺄﻥ ﻳﻌﺒﺪﻭﺍ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻠﻪ، { ﻓَﻬُﻢ ﺑِﻪِ ﻣُﺴْﺘَﻤْﺴِﻜُﻮﻥَ
‏[ 18.09 , 23:49 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻟَﻮْ ﺷَﺂﺀَ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦُ ﻣَﺎ ﻋَﺒَﺪْﻧَـٰﻬُﻢْ
" Они сказали: "Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им".
Т. е ангелам. Это мнение Катады, Мукатиля и Кальби.
Муджахид выдвинул мнение, что речь идет о идолах, ( потому что они сказали ): " Наказание от Него не поспешило постигнуть нас за наше поклонение из-за Его довольства нами ".
Сказал Аллах Всевышний:
ﻣَّﺎ ﻟَﻬُﻢ ﺑِﺬَﻟِﻚَ ﻣِﻦْ ﻋِﻠْﻢٍ
«У них нет об этом никакого знания»
в том, что они говорят
ﺇِﻥْ ﻫُﻢْ ﺇِﻻَّ ﻳَﺨْﺮُﺻُﻮﻥَ
«и они всего лишь измышляют»
т.е нет в их словах ничего, кроме лжи, когда они говорят: " Аллах Всевышний доволен нами в нашем поклонение ( идолам ) ".
Другие сказали: " Их измышление заключается в словах: " Ангелы они женщины и дочеря Аллаха ".
ﺃَﻡْ ﺀَﺍﺗَﻴْﻨَـٰﻬُﻢْ ﻛِﺘَـٰﺒﺎً ﻣِّﻦ ﻗَﺒْﻠِﻪِ
" Разве Мы даровали им до этого Писание "
т. е до Корана с ( приказом ) о поклонение кому-то, кроме Аллаха?
ﻓَﻬُﻢ ﺑِﻪِ ﻣُﺴْﺘَﻤْﺴِﻜُﻮﻥَ
" которого они придерживаются? "
[18.09, 23:50] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 22-28
[18.09, 23:58] Исмаил Муслим: ﺑَﻞْ ﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺇِﻧَّﺎ ﻭَﺟَﺪْﻧَﺂ ﺀَﺍﺑَﺂﺀَﻧَﺎ ﻋَﻠَﻰٰ ﺃُﻣَّﺔٍ } ، ﻋﻠﻰ ﺩﻳﻦ ﻭﻣﻠﺔ، ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻋﻠﻰ ﺇﻣﺎﻡ { . ﻭَﺇِﻧَّﺎ ﻋَﻠَﻰٰ ﺀَﺍﺛَـٰﺮِﻫِﻢ ﻣُّﻬْﺘَﺪُﻭﻥَ } ، ﺟﻌﻠﻮﺍ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﺑﺎﺗﺒﺎﻉ ﺁﺑﺎﺋﻬﻢ ﻣﻬﺘﺪﻳﻦ .
{ ﻭَﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻣَﺂ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻚَ ﻓِﻰ ﻗَﺮْﻳَﺔٍ ﻣِّﻦ ﻧَّﺬِﻳﺮٍ ﺇِﻻَّ ﻗَﺎﻝَ ﻣُﺘْﺮَﻓُﻮﻫَﺂ } ، ﺃﻏﻨﻴﺎﺅﻫﺎ ﻭﺭﺅﺳﺎﺅﻫﺎ، { ﺇِﻧَّﺎ ﻭَﺟَﺪْﻧَﺂ ﺀَﺍﺑَﺂﺀَﻧَﺎ ﻋَﻠَﻰٰ ﺃُﻣَّﺔٍ ﻭَﺇِﻧَّﺎ ﻋَﻠَﻰٰ ﺀَﺍﺛَـٰﺮِﻫِﻢ ﻣُّﻘْﺘَﺪُﻭﻥَ } ، ﺑﻬﻢ
‏[ 19.09 , 18:19 ] Исмаил Муслим: ﺑَﻞْ ﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺇِﻧَّﺎ ﻭَﺟَﺪْﻧَﺂ ﺀَﺍﺑَﺂﺀَﻧَﺎ ﻋَﻠَﻰٰ ﺃُﻣَّﺔٍ
" О нет! Они сказали: "Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути "
на религии и вере.
ﻭَﺇِﻧَّﺎ ﻋَﻠَﻰٰ ﺀَﺍﺛَـٰﺮِﻫِﻢ ﻣُّﻬْﺘَﺪُﻭﻥَ
" и мы верно следуем по их стопам ".
Т.е они ( решили ) для себя, что следование за их отцами и есть правильный путь.
ﻭَﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻣَﺂ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻚَ ﻓِﻰ ﻗَﺮْﻳَﺔٍ ﻣِّﻦ ﻧَّﺬِﻳﺮٍ ﺇِﻻَّ ﻗَﺎﻝَ ﻣُﺘْﺮَﻓُﻮﻫَﺂ
" Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: "
т.е богачи и главари из них
ﺇِﻧَّﺎ ﻭَﺟَﺪْﻧَﺂ ﺀَﺍﺑَﺂﺀَﻧَﺎ ﻋَﻠَﻰٰ ﺃُﻣَّﺔٍ ﻭَﺇِﻧَّﺎ ﻋَﻠَﻰٰ ﺀَﺍﺛَـٰﺮِﻫِﻢ ﻣُّﻘْﺘَﺪُﻭﻥَ
" Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам ".
[19.09, 18:19] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ } ، ﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻋﺎﻣﺮ ﻭﺣﻔﺺ " : ﻗﺎﻝ " ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺨﺒﺮ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ " ﻗﻞ " ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻣﺮ، { ﺃَﻭَﻟَﻮْ ﺟﺌْﺘُﻜُﻢ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ : " ﺟﺌﻨﺎﻛﻢ " ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻤﻊ، ﻭﺍﻵﺧﺮﻭﻥ " ﺟﺌﺘﻜﻢ " ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ، { ﺑِﺄَﻫْﺪَﻯٰ } ، ﺑﺪﻳﻦ ﺃﺻﻮﺏ، { ﻣِﻤَّﺎ ﻭَﺟَﺪﺗُّﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﺀَﺍﺑَﺂﺀَﻛُﻢْ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﻗﻞ ﻟﻬﻢ ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺃﺗﺘﺒﻌﻮﻥ ﻣﺎ ﻭﺟﺪﺗﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺁﺑﺎﺀﻛﻢ ﻭﺇﻥ ﺟﺌﺘﻜﻢ ﺑﺄﻫﺪﻯ ﻣﻨﻪ؟ ﻓﺄﺑﻮﺍ ﺃﻥ ﻳﻘﺒﻠﻮﺍ , ﻭ { ﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺇِﻧَّﺎ ﺑِﻤَﺂ ﺃُﺭْﺳِﻠْﺘُﻢْ ﺑِﻪِ ﻛَـٰﻔِﺮُﻭﻥَ .}
{ ﻓَﭑﻧﺘَﻘَﻤْﻨَﺎ ﻣِﻨْﻬُﻢْ ﻓَﭑﻧﻈُﺮْ ﻛَﻴْﻒَ ﻛَﺎﻥَ ﻋَـٰﻘِﺒَﺔُ ﭐﻟْﻤُﻜَﺬِّﺑِﻴﻦَ
‏[ 19.09 , 19:48 ] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ
" Скажи "
Ибн Амир и Хафс прочитали: - ﻗﺎﻝ " Сказали " в виде сообщения, другие же прочитали: - ﻗﻞ " Скажи " в виде приказа.
ﺃَﻭَﻟَﻮْ ﺟﺌْﺘُﻜُﻢ
" А если я принес вам "
Абу Джафар прочел во множественном числе: - ﺟﺌﻨﺎﻛﻢ " А если мы принесли вам ".
Другие прочитали: - ﺟﺌﺘﻜﻢ " А если я принес вам ", в единственном числе.
ﺑِﺄَﻫْﺪَﻯٰ
" то, что более верно "
т. е самую верную религию
ﻣِﻤَّﺎ ﻭَﺟَﺪﺗُّﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﺀَﺍﺑَﺂﺀَﻛُﻢْ
" чем то, на чем вы нашли ваших отцов?"
Заджадж сказал: " Скажи им о Мухаммад! Неужели вы следуете за тем, на чем нашли ваших отцов, а если то с чем я пришел к вам более верное? "
Но они отвергли принять это, и
ﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺇِﻧَّﺎ ﺑِﻤَﺂ ﺃُﺭْﺳِﻠْﺘُﻢْ ﺑِﻪِ ﻛَـٰﻔِﺮُﻭﻥَ .
" Они сказали: "Мы не веруем в то, с чем вы посланы ".
ﻓَﭑﻧﺘَﻘَﻤْﻨَﺎ ﻣِﻨْﻬُﻢْ ﻓَﭑﻧﻈُﺮْ ﻛَﻴْﻒَ ﻛَﺎﻥَ ﻋَـٰﻘِﺒَﺔُ ﭐﻟْﻤُﻜَﺬِّﺑِﻴﻦَ
" Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец обвинявших во лжи ".
[19.09, 19:49] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ : { ﻭَﺇِﺫْ ﻗَﺎﻝَ ﺇِﺑْﺮَٰﻫِﻴﻢُ ﻷَﺑِﻴﻪِ ﻭَﻗَﻮْﻣِﻪِ ﺇِﻧَّﻨِﻰ ﺑَﺮَﺁﺀٌ } ، ﺃﻱ ﺑﺮﻱﺀ، ﻭﻻ ﻳﺜﻨﻰ " ﺍﻟﺒﺮﺍﺀ " ﻭﻻ ﻳﺠﻤﻊ ﻭﻻ ﻳُﺆﻧﺚ ﻷﻧﻪ ﻣﺼﺪﺭ ﻭﺿﻊ ﻣﻮﺿﻊ ﺍﻟﻨﻌﺖ { . ﻣِّﻤَّﺎ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ ﺇِﻻَّ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻓَﻄَﺮَﻧِﻰ } ، ﺧﻠﻘﻨﻲ { ﻓَﺈِﻧَّﻪُ ﺳَﻴَﻬْﺪِﻳﻦِ } ﻳﺮﺷﺪﻧﻲ ﻟﺪﻳﻨﻪ
‏[ 19.09 , 20:51 ] Исмаил Муслим: Сказал Свят Он и Велик:
ﻭَﺇِﺫْ ﻗَﺎﻝَ ﺇِﺑْﺮَٰﻫِﻴﻢُ ﻷَﺑِﻴﻪِ ﻭَﻗَﻮْﻣِﻪِ ﺇِﻧَّﻨِﻰ ﺑَﺮَﺁﺀٌ
" И вот ( однажды ) сказал Ибрахим своему отцу и своему народу: «Поистине, я не причастен "
т. е я не имею отношения..
ﻣِّﻤَّﺎ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ ﺇِﻻَّ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻓَﻄَﺮَﻧِﻰ
" к тому, чему вы поклоняетесь, кроме Того, Кто создал меня ".
ﻓَﺈِﻧَّﻪُ ﺳَﻴَﻬْﺪِﻳﻦِ
" Он поведет меня верным путем! "
направив меня к Его религии.
[19.09, 20:52] Исмаил Муслим: ﻭَﺟَﻌَﻠَﻬَﺎ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ، { ﻛَﻠِﻤَﺔً ﺑَـٰﻘِﻴَﺔً ﻓِﻰ ﻋَﻘِﺒِﻪِ } ، ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻳﻌﻨﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ، ﻭﻫﻲ " ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻪ " ﻛﻠﻤﺔ ﺑﺎﻗﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﻘﺒﻪ ﻓﻲ ﺫﺭﻳﺘﻪ . ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻻ ﻳﺰﺍﻝ ﻓﻲ ﺫﺭﻳﺘﻪ ﻣﻦ ﻳﻌﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻳﻮﺣﺪﻩ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻘﺮﻇﻲ : ﻳﻌﻨﻲ : ﻭﺟﻌﻞ ﻭﺻﻴﺔ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻭﺻﻰ ﺑﻬﺎ ﺑﻨﻴﻪ ﺑﺎﻗﻴﺔ ﻓﻲ ﻧﺴﻠﻪ ﻭﺫﺭﻳﺘﻪ، ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ :
{ ﻭَﻭَﺻَّﻰٰ ﺑِﻬَﺂ ﺇِﺑْﺮَٰﻫِﻴﻢُ ﺑَﻨِﻴﻪِ }
‏[ ﺍﻟﺒﻘﺮﺓ : 132 ‏]
‏[ 19.09 , 21:12 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺟَﻌَﻠَﻬَﺎ
" И сделал это "
т. е это слово
ﻛَﻠِﻤَﺔً ﺑَـٰﻘِﻴَﺔً ﻓِﻰ ﻋَﻘِﺒِﻪِ
" словом, пребывающим в его потомстве "
Сказал Муджахид и Катада: - т. е слово Единобожия: " нет божества, кроме Аллаха ", словом, которое осталось прибывать в его потомстве.
Катада сказал: - ( смысл слова следующий ) не перевелись в его потомстве те, кто поклоняются Аллаху и единят Его.
Сказал Курази: - т.е Оставил Ибрахим в его роде и потомстве завещание, которым он наставлял своих сыновей, и сказал об этом Аллах Свят Он и Велик:
ﻭَﻭَﺻَّﻰٰ ﺑِﻬَﺂ ﺇِﺑْﺮَٰﻫِﻴﻢُ ﺑَﻨِﻴﻪِ
" Ибрахим заповедал это своим сыновьям ".
( 2/132 )
[19.09, 21:13] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ : ﻳﻌﻨﻲ ﻗﻮﻟﻪ :
{ ﺃَﺳْﻠَﻤْﺖُ ﻟِﺮَﺏِّ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ }
‏[ ﺍﻟﺒﻘﺮﺓ : 131 ‏] ، ﻭﻗﺮﺃ :
{ ﻫُﻮَ ﺳَﻤَّـٰﻜُﻢُ ﭐﻟْﻤُﺴْﻠِﻤِﻴﻦَ }
‏[ ﺍﻟﺤﺞ : 78 ‏] .
{ ﻟَﻌَﻠَّﻬُﻢْ ﻳَﺮْﺟِﻌُﻮﻥَ } ، ﻟﻌﻞ ﺃﻫﻞ ﻣﻜﺔ ﻳﺘﺒﻌﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻭﻳﺮﺟﻌﻮﻥ ﻋﻤﺎ ﻫﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺇﻟﻰ ﺩﻳﻦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻟﻌﻠﻬﻢ ﻳﺘﻮﺑﻮﻥ ﻭﻳﺮﺟﻌﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﻃﺎﻋﺔ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ
‏[ 19.09 , 21:31 ] Исмаил Муслим: Ибн Зайд сказал: - ( речь идет ) о его словах:
ﺃَﺳْﻠَﻤْﺖُ ﻟِﺮَﺏِّ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ
«Я покорился Господу миров ».
И прочел:
ﻫُﻮَ ﺳَﻤَّـٰﻜُﻢُ ﭐﻟْﻤُﺴْﻠِﻤِﻴﻦَ
" Он [ Аллах ] назвал вас мусульманами раньше "
( 22/78 )
ﻟَﻌَﻠَّﻬُﻢْ ﻳَﺮْﺟِﻌُﻮﻥَ
" может быть они вернуться "
Может быть жители Мекки последуют ( путем ) этой религии, и вернуться от того на чем они есть ( из многобожия ) к религии Ибрахима.
Судди сказал: - может быть они покаяться и вернутся к покорности Аллаху Свят Он и Велик.
[19.09, 21:32] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 29-35
[19.09, 21:32] Исмаил Муслим: ﺑَﻞْ ﻣَﺘَّﻌْﺖُ ﻫَـٰﺆُﻻَﺀِ ﻭَﺀَﺍﺑَﺂﺀَﻫُﻢْ } ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، ﻭﻟﻢ ﺃﻋﺎﺟﻠﻬﻢ ﺑﺎﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﻔﺮ، { ﺣَﺘَّﻰٰ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢُ ﭐﻟْﺤَﻖُّ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﺍﻹﺳﻼﻡ { . ﻭَﺭَﺳُﻮﻝٌ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ } ، ﻳﺒﻴﻦ ﻟﻬﻢ ﺍﻷﺣﻜﺎﻡ ﻭﻫﻮ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻭﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﺣﻖ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﻧﻌﺎﻡ ﺃﻥ ﻳﻄﻴﻌﻮﻩ، ﻓﻠﻢ ﻳﻔﻌﻠﻮﺍ، ﻭﻋﺼﻮﺍ
‏[ 19.09 , 21:52 ] Исмаил Муслим: ﺑَﻞْ ﻣَﺘَّﻌْﺖُ ﻫَـٰﺆُﻻَﺀِ ﻭَﺀَﺍﺑَﺂﺀَﻫُﻢْ
" Но Я [Аллах] дал пользоваться им и их отцам "
т. е многобожникам ( благами ) в мирской жизни, и не поспешил обрушить наказание на них за их неверие.
ﺣَﺘَّﻰٰ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢُ ﭐﻟْﺤَﻖُّ
" пока к ним не явилась истина "
т. е Коран.
Ад-Даххак сказал: - ислам.
ﻭَﺭَﺳُﻮﻝٌ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ
" и разъясняющий посланник ".
Который разъяснил им заповеди ( Аллаха ) и он, это Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствут. А суть этой милости заключалась в подчинение их ему, но они ослушались не сделав этого.
[19.09, 21:52] Исмаил Муслим: ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰ ﻭﺟﻞ : { ﻭَﻟَﻤَّﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢُ ﭐﻟْﺤَﻖُّ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، { ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻫَـٰﺬَﺍ ﺳِﺤْﺮٌ ﻭَﺇِﻧَّﺎ ﺑِﻪِ ﻛَـٰﻔِﺮُﻭﻥَ * ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻟَﻮْﻻَ ﻧُﺰِّﻝَ ﻫَـٰﺬَﺍ ﭐﻟْﻘُﺮْﺀَﺍﻥُ ﻋَﻠَﻰٰ ﺭَﺟُﻞٍ ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﻘَﺮْﻳَﺘَﻴْﻦِ ﻋَﻈِﻴﻢٍ } ، ﻳﻌﻨﻮﻥ ﺍﻟﻮﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﻤﻐﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﻣﻜﺔ، ﻭﻋﺮﻭﺓ ﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﺍﻟﺜﻘﻔﻲ ﺑﺎﻟﻄﺎﺋﻒ، ﻗﺎﻟﻪ ﻗﺘﺎﺩﺓ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻋﺘﺒﺔ ﺑﻦ ﺭﺑﻴﻌﺔ ﻣﻦ ﻣﻜﺔ، ﻭﺍﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﻳﺎﻟﻴﻞ ﺍﻟﺜﻘﻔﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺎﺋﻒ .
ﻭﻗﻴﻞ : ﺍﻟﻮﻟﻴﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﻤﻐﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﻣﻜﺔ، ﻭﻣﻦ ﺍﻟﻄﺎﺋﻒ : ﺣﺒﻴﺐ ﺑﻦ ﻋﻤﺮﻭ ﺑﻦ ﻋﻤﻴﺮ ﺍﻟﺜﻘﻔﻲ . ﻭﻳُﺮﻭﻯ ﻫﺬﺍ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻋﻨﻬﻤﺎ
‏[ 19.09 , 22:19 ] Исмаил Муслим: Сказал Всевышний Свят Он и Велик:
ﻭَﻟَﻤَّﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢُ ﭐﻟْﺤَﻖُّ
" А когда пришла к ним истина "
т. е Коран.
ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻫَـٰﺬَﺍ ﺳِﺤْﺮٌ ﻭَﺇِﻧَّﺎ ﺑِﻪِ ﻛَـٰﻔِﺮُﻭﻥَ * ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻟَﻮْﻻَ ﻧُﺰِّﻝَ ﻫَـٰﺬَﺍ ﭐﻟْﻘُﺮْﺀَﺍﻥُ ﻋَﻠَﻰٰ ﺭَﺟُﻞٍ ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﻘَﺮْﻳَﺘَﻴْﻦِ ﻋَﻈِﻴﻢٍ
" они сказали: "Это - колдовство, и мы не веруем в него". Они также сказали: "Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?"
Т. е Валиду ибн Мугире из Мекки и Урве ибн Масъуду ас-Сакфи с Таифа. Сказал это Катада.
Муджахид привел мнение: - Утбата ибн Рабиа из Мекки и Ибн Абд Ялайл ас-Сакфи из Таифа.
Другие сказали: - Валид ибн Мугира из Мекки, а из Таифа Хабиб ибн Амр ибн Умейр ас-Сакфи. Это мнение пришло от Ибн Аббаса, да будет доволен Аллах Всевышний ими обоими.
[19.09, 22:20] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ { : ﺃَﻫُﻢْ ﻳَﻘْﺴِﻤُﻮﻥَ ﺭَﺣْﻤَﺖَ ﺭَﺑِّﻚَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻨﺒﻮﺓ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻳﻘﻮﻝ : ﺑﺄﻳﺪﻳﻬﻢ ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻓﻴﻀﻌﻮﻧﻬﺎ ﺣﻴﺚ ﺷﺎﺅﻭﺍ؟ ﺛﻢ ﻗﺎﻝ :
{ ﻧَﺤْﻦُ ﻗَﺴَﻤْﻨَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢ ﻣَّﻌِﻴﺸَﺘَﻬُﻢْ ﻓِﻰ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓِ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ } ، ﻓﺠﻌﻠﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻏﻨﻴﺎً ﻭﻫﺬﺍ ﻓﻘﻴﺮﺍً ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎﻟﻜﺎً ﻭﻫﺬﺍ ﻣﻤﻠﻮﻛﺎً، ﻓﻜﻤﺎ ﻓﻀﻠﻨﺎ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺯﻕ ﻛﻤﺎ ﺷﺌﻨﺎ، ﻛﺬﻟﻚ ﺍﺻﻄﻔﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺷﺌﻨﺎ
‏[ 19.09 , 22:34 ] Исмаил Муслим: Аллах Всевышний сказал:
ﺃَﻫُﻢْ ﻳَﻘْﺴِﻤُﻮﻥَ ﺭَﺣْﻤَﺖَ ﺭَﺑِّﻚَ
" Разве это они распределяют милость твоего Господа? "
Т. е пророчество.
Мукатиль выдвинул мнение: - " Сказал ( Аллах ): " Неужели в их руках находятся ключи посланничества и дают они их тому, кому пожелают? "
Затем сказал:
ﻧَﺤْﻦُ ﻗَﺴَﻤْﻨَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢ ﻣَّﻌِﻴﺸَﺘَﻬُﻢْ ﻓِﻰ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓِ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ
" Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни ".
Это Мы делаем, кого пожелаем богатым а кого желаем бедным, одного делаем правителем другого подчиненным. Таким образом как возвышаем Мы одних из них над другими в их уделе, также избираем Мы посланника того, кого желаем.
[19.09, 22:35] Исмаил Муслим: ﻭَﺭَﻓَﻌْﻨَﺎ ﺑَﻌْﻀَﻬُﻢْ ﻓَﻮْﻕَ ﺑَﻌْﺾٍ ﺩَﺭَﺟَـٰﺖٍ } ، ﺑﺎﻟﻐﻨﻰ ﻭﺍﻟﻤﺎﻝ، { ﻟِّﻴَﺘَّﺨِﺬَ ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢ ﺑَﻌْﻀﺎً ﺳُﺨْﺮِﻳّﺎً } ، ﻟﻴﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﻌﻀﺎً ﻓﻴﺴﺨﺮ ﺍﻷﻏﻨﻴﺎﺀ ﺑﺄﻣﻮﺍﻟﻬﻢ ﺍﻷﺟﺮﺍﺀ ﺍﻟﻔﻘﺮﺍﺀ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ، ﻓﻴﻜﻮﻥ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻟﺒﻌﺾ ﺳﺒﺐ ﺍﻟﻤﻌﺎﺵ، ﻫﺬﺍ ﺑﻤﺎﻟﻪ، ﻭﻫﺬﺍ ﺑﺄﻋﻤﺎﻟﻪ، ﻓﻴﻠﺘﺌﻢ ﻗِﻮﺍﻡُ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ . ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﻳﻤﻠﻚ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﻤﺎﻟﻬﻢ ﺑﻌﻀﺎً ﺑﺎﻟﻌﺒﻮﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﻤﻠﻚ { . ﻭَﺭَﺣْﻤَﺖُ ﺭﺑِّﻚَ } ، ‏[ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ ‏] ، { ﺧَﻴْﺮٌ } ، ﻟﻠﻤﺆﻣﻨﻴﻦ، { ﻣِّﻤَّﺎ ﻳَﺠْﻤَﻌُﻮﻥَ } ، ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻤﻊ ﺍﻟﻜﻔﺎﺭ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﻝ
‏[ 20.09 , 19:47 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺭَﻓَﻌْﻨَﺎ ﺑَﻌْﻀَﻬُﻢْ ﻓَﻮْﻕَ ﺑَﻌْﺾٍ ﺩَﺭَﺟَـٰﺖٍ
" и возвысили одних из них над другими по степеням "
в богатстве и имуществе
ﻟِّﻴَﺘَّﺨِﺬَ ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢ ﺑَﻌْﻀﺎً ﺳُﺨْﺮِﻳّﺎً
" чтобы одни из них брали других в услужение ".
Чтобы одни из них прислуживали другим, и чтобы богатые посредством своего имущества нанимали на работу бедных и чтобы это становилось для них средством необходимом для жизни. Эти ( воспользуются ) своим имуществом, а эти своей рабочей силой..
Катада и ад-Даххак сказал: - одни из них посредством своего имущества правят другими будь-то в службе и власти.
ﻭَﺭَﺣْﻤَﺖُ ﺭﺑِّﻚَ
"А Милость твоего Господа "
т. е Рай.
ﺧَﻴْﺮٌ
" лучше "
для верующих
ﻣِّﻤَّﺎ ﻳَﺠْﻤَﻌُﻮﻥَ
" чем то, что они собирают "
т. е что собирают из имущества кафиры.
[20.09, 19:47] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْﻵ ﺃَﻥ ﻳَﻜُﻮﻥَ ﭐﻟﻨَّﺎﺱُ ﺃُﻣَّﺔً ﻭَٰﺣِﺪَﺓً } ، ﺃﻱ : ﻟﻮﻻ ﺃﻥ ﻳﺼﻴﺮﻭﺍ ﻛﻠﻬﻢ ﻛﻔﺎﺭﺍً ﻓﻴﺠﺘﻤﻌﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﻔﺮ، { ﻟَّﺠَﻌَﻠْﻨَﺎ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﻜْﻔُﺮُ ﺑِﭑﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﻟِﺒُﻴُﻮﺗِﻬِﻢْ ﺳُﻘُﻔﺎً ﻣِّﻦ ﻓِﻀَّﺔٍ } ، ﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻛﺜﻴﺮ، ﻭﺃﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ، ﻭﺃﺑﻮ ﻋﻤﺮﻭ : " ﺳَﻘْﻔﺎً " ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﺴﻴﻦ ﻭﺳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻘﺎﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ، ﻭﻣﻌﻨﺎﻩ ﺍﻟﺠﻤﻊ، ﻛﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
{ ﻓَﺨَﺮَّ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟﺴَّﻘْﻒُ ﻣِﻦ ﻓَﻮْﻗِﻬِﻢْ }
‏[ ﺍﻟﻨﺤﻞ : 26 ‏] ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻟﺒﺎﻗﻮﻥ ﺑﻀﻢ ﺍﻟﺴﻴﻦ ﻭﺍﻟﻘﺎﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻤﻊ، ﻭﻫﻲ ﺟﻤﻊ " ﺳﻘﻒ " ﻣﺜﻞ ﺭُﻫُﻦ ﻭﺭَﻫْﻦ، ﻗﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪﺓ : ﻭﻻ ﺛﺎﻟﺚ ﻟﻬﻤﺎ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻫﻮ ﺟﻤﻊ ﺳﻘﻴﻒ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺟﻤﻊ ﺳﻘﻮﻑ ﺟﻤﻊ ﺍﻟﺠﻤﻊ . { ﻭَﻣَﻌَﺎﺭِﺝَ } ، ﻣﺼﺎﻋﺪ ﻭﺩﺭﺟﺎً ﻣﻦ ﻓﻀﺔ، { ﻋَﻠَﻴْﻬَﺎ ﻳَﻈْﻬَﺮُﻭﻥَ } ، ﻳﻌﻠﻮﻥ ﻭﻳﺮﺗﻘﻮﻥ، ﻳﻘﺎﻝ : ﻇﻬﺮﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻄﺢ ﺇﺫﺍ ﻋﻠﻮﺗﻪ
‏[ 20.09 , 20:38 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْﻵ ﺃَﻥ ﻳَﻜُﻮﻥَ ﭐﻟﻨَّﺎﺱُ ﺃُﻣَّﺔً ﻭَٰﺣِﺪَﺓً
" И если бы не то (опасение), что люди могут стать одной общиной "
т. е если бы не то, что все ( люди ) могли войти в неверие и объеденится на нем
ﻟَّﺠَﻌَﻠْﻨَﺎ ﻟِﻤَﻦ ﻳَﻜْﻔُﺮُ ﺑِﭑﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﻟِﺒُﻴُﻮﺗِﻬِﻢْ ﺳُﻘُﻔﺎً ﻣِّﻦ ﻓِﻀَّﺔٍ
" то Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши "
Ибн Касир, Абу Джафар и Абу Амр прочитали : - ﺳَﻘْﻔﺎً в ед. ч. ( крыша ) но вкладывая смысл мн. ч. Как есть подобный пример в других словах Всевышнего:
ﻓَﺨَﺮَّ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟﺴَّﻘْﻒُ ﻣِﻦ ﻓَﻮْﻗِﻬِﻢْ
 " И упала на них сверху крыша " ( это дословный перевод, но смысл в нем: " И упали на них крыши ".
( 16/26 )
Другие прочитали с даммой над ﺍﻟﺴﻴﻦ и ﺍﻟﻘﺎﻑ во мн. ч. от слова ﺳَﻘْﻒٌ ( крыша ).
Также есть мнение, что мн. ч ( слова крыша ) ﺳُﻘُﻮﻑٌ , а ( то, что в аяте ) это множественное от множественного числа ( т. е огромное количество крыш ).
ﻭَﻣَﻌَﺎﺭِﺝَ
" и лестницы "
т. е лестницы и подъемники из серебра.
ﻋَﻠَﻴْﻬَﺎ ﻳَﻈْﻬَﺮُﻭﻥَ
" по которым они поднимаются "
т. е по которым они восходят и возвышаются.
[20.09, 20:39] Исмаил Муслим: ﻭَﻟِﺒُﻴُﻮﺗِﻬِﻢْ ﺃَﺑْﻮَٰﺑﺎً } ، ﻣﻦ ﻓﻀﺔ، { ﻭَﺳُﺮُﺭﺍً } ﺃﻱ : ﻭﺟﻌﻠﻨﺎ ﻟﻬﻢ ﺳﺮﺭﺍً ﻣﻦ ﻓﻀﺔ، { ﻋَﻠَﻴْﻬَﺎ ﻳَﺘَّﻜﺌُﻮﻥ }.
{ ﻭَﺯُﺧْﺮُﻓﺎً } ، ﺃﻱ ﻭﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻟﻬﻢ ﺯﺧﺮﻓﺎً ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺬﻫﺐ، ﻧﻈﻴﺮﻩ :
{ ﺃَﻭْ ﻳَﻜُﻮﻥَ ﻟَﻚَ ﺑَﻴْﺖٌ ﻣِّﻦ ﺯُﺧْﺮُﻑٍ }
‏[ ﺍﻹﺳﺮﺍﺀ : 93 ‏] ، { ﻭَﺇِﻥ ﻛُﻞُّ ﺫَﻟِﻚَ ﻟَﻤَّﺎ ﻣَﺘَـٰﻊُ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓِ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ } ، ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﻋﺎﺻﻢ " ﻟﻤﺎ " ﺑﺎﻟﺘﺸﺪﻳﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ : ﻭﻣﺎ ﻛﻞ ﺫﻟﻚ ﺇﻻ ﻣﺘﺎﻉ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، ﻓﻜﺎﻥ : " ﻟﻤﺎ " ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺇﻻّ، ﻭﺧﻔﻔﻪ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ : ﻭﻛﻞ ﺫﻟﻚ ﻣﺘﺎﻉ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، ﻓﻴﻜﻮﻥ : " ﺇﻥ " ﻟﻼﺑﺘﺪﺍﺀ، ﻭ " ﻣﺎ " ﺻﻠﺔ، ﻳﺮﻳﺪ : ﺇﻥ ﻫﺬﺍ ﻛﻠﻪ ﻣﺘﺎﻉ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻳﺰﻭﻝ ﻭﻳﺬﻫﺐ، { ﻭَﭐﻷَﺧِﺮَﺓُ ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺑِّﻚَ ﻟِﻠْﻤُﺘَّﻘِﻴﻦَ } ، ﺧﺎﺻﺔ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ
‏[ 20.09 , 21:04 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟِﺒُﻴُﻮﺗِﻬِﻢْ ﺃَﺑْﻮَٰﺑﺎً
" и в домах их двери "
из серебра
ﻭَﺳُﺮُﺭﺍً
" и ложа "
т. е сделали бы Мы для них ложа из серебра
ﻋَﻠَﻴْﻬَﺎ ﻳَﺘَّﻜﺌُﻮﻥ
" на которых они возлежат, прислонившись "
ﻭَﺯُﺧْﺮُﻓﺎً
" а также украшения "
т. е ко всему этому Мы сделали бы для них украшения из золота, пример о которых есть в словах:
ﺃَﻭْ ﻳَﻜُﻮﻥَ ﻟَﻚَ ﺑَﻴْﺖٌ ﻣِّﻦ ﺯُﺧْﺮُﻑٍ
" или пока не будет у тебя дома из украшений [ из золота ] "
( 17/93 )
ﻭَﺇِﻥ ﻛُﻞُّ ﺫَﻟِﻚَ ﻟَﻤَّﺎ ﻣَﺘَـٰﻊُ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓِ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ
" Все это - всего лишь преходящие блага мирской жизни "
Хамза и Асым прочитали: - ﻟﻤﺎ с ташдидом подразумевая под этим: - ﺇﻻّ ( кроме ) , и смысл отсюда выходит следующий: - " Все это не что иное, кроме как пользование мирской жизнью ".
Другие прочитали без удвоения, что дает смысл: " Все это пользование мирской жизнью ".
И ﺇﻥ пришло как начало предложения, а ﻣﺎ пришел для связки т.е все это пользование мирской жизнью, которая уйдет и исчезнет.
ﻭَﭐﻷَﺧِﺮَﺓُ ﻋِﻨﺪَ ﺭَﺑِّﻚَ ﻟِﻠْﻤُﺘَّﻘِﻴﻦَ
" а Последняя жизнь у твого Господа уготована для богобоязненных ".
Т. е только для них, и это Рай.
[20.09, 21:06] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺍﻹﻣﺎﻡ ﺃﺑﻮ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﻘﺎﺿﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻌﺒﺎﺱ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻫﺎﺭﻭﻥ ﺍﻟﻄﻴﺴﻔﻮﻧﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﺘﺮﺍﺑﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﻤﺮ ﺑﻦ ﺑﺴﻄﺎﻡ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺳﻴَّﺎﺭ ﺍﻟﻘﺮﺷﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﻳﻮﻧﺲ ﺃﺑﻮ ﻣﺴﻠﻢ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ، ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺣﺎﺯﻡ، ﻋﻦ ﺳﻬﻞ ﺑﻦ ﺳﻌﺪ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﺗﺰﻥ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺟﻨﺎﺡ ﺑﻌﻮﺿﺔ ﻣﺎ ﺳﻘﻰ ﻛﺎﻓﺮﺍً ﻣﻨﻬﺎ ﻗﻄﺮﺓ ﻣﺎﺀ ". ﺃﺧ
‏[ 20.09 , 21:09 ] Исмаил Муслим: Передается от Сахля бин Саада, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если бы этот мир стоил перед Аллахом цены крыла комара, то неверующий в Аллаха не получил бы даже глотка воды».
[20.09, 21:10] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺗﻮﺑﺔ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻃﺎﻫﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺎﺭﺙ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺨﻼﻝ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﻤﺒﺎﺭﻙ، ﻋﻦ ﻣﺠﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﺳﻌﻴﺪ، ﻋﻦ ﻗﻴﺲ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺣﺎﺯﻡ، ﻋﻦ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﺭﺩ ﺑﻦ ﺷﺪﺍﺩ ﺃﺧﻲ ﺑﻨﻲ ﻓﻬﺮ ﻗﺎﻝ : ﻛﻨﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﻛﺐ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻭﻗﻔﻮﺍ ﻣﻊ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺨﻠﺔ ﺍﻟﻤﻴﺘﺔ، ﻓﻘﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : " ﺃﺗﺮﻭﻥ ﻫﺬﻩ ﻫﺎﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺃﻫﻠﻬﺎ ﺣﺘﻰ ﺃﻟﻘﻮﻫﺎ؟ ﻗﺎﻟﻮﺍ ": ﻣﻦ ﻫﻮﺍﻧِﻬﺎ ﺃﻟﻘﻮﻫﺎ، ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﻓﺎﻟﺪﻧﻴﺎ ﺃﻫﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﻋﻠﻰ ﺃﻫﻠﻬﺎ
‏[ 20.09 , 21:31 ] Исмаил Муслим: Сообщил Мустаурид ибн Шаддад: " Я был в караване, с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда он остановился возле мертвой овцы и сказал: « Вы видите, как небрежно обошлись хозяева с этой овцой? » Ему ответили: «Конечно, даже бросили ее тут». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Мирская жизнь значит для Аллаха еще меньше, чем эта овца для своих хозяев ".
[20.09, 21:32] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 36-37
[20.09, 21:33] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﻭَﻣَﻦ ﻳَﻌْﺶُ ﻋَﻦ ﺫِﻛْﺮِ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ } ، ﺃﻱ ﻳﻌﺮﺽ ﻋﻦ ﺫﻛﺮ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻓﻠﻢ ﻳﺨﻒ ﻋﻘﺎﺑﻪ، ﻭﻟﻢ ﻳﺮﺝُ ﺛﻮﺍﺑﻪ، ﻳﻘﺎﻝ : ﻋﺸﻮﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﺃﻋﺸﻮ ﻋﺸﻮﺍً، ﺇﺫﺍ ﻗﺼﺪﺗﻬﺎ ﻣﻬﺘﺪﻳﺎً ﺑﻬﺎ، ﻭﻋﺸﻮﺕ ﻋﻨﻬﺎ : ﺃﻋﺮﺿﺖ ﻋﻨﻬﺎ، ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻝ : ﻋﺪﻟﺖ ﺇﻟﻰ ﻓﻼﻥ، ﻭﻋﺪﻟﺖ ﻋﻨﻪ، ﻭﻣﻠﺖ ﺇﻟﻴﻪ، ﻭﻣﻠﺖ ﻋﻨﻪ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻘﺮﻇﻲ : ﻳﻮﻟﻲ ﻇﻬﺮﻩ ﻋﻦ ﺫﻛﺮ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ . ﻗﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪﺓ ﻭﺍﻷﺧﻔﺶ : ﻳُﻈﻠﻢ ﺑﺼﺮﻑ ﺑﺼﺮﻩ ﻋﻨﻪ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺨﻠﻴﻞ ﺑﻦ ﺃﺣﻤﺪ : ﺃﺻﻞ ﺍﻟﻌﺸﻮ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﺑﺒﺼﺮ ﺿﻌﻴﻒ . ﻭﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : " ﻭﻣﻦ ﻳﻌﺶَ " ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﺸﻴﻦ ﺃﻱ ﻳﻌﻢ، ﻳﻘﺎﻝ ﻋﺸﻰ ﻳﻌﺸﻰ ﻋﺸﺎً ﺇﺫﺍ ﻋﻤﻲ ﻓﻬﻮ ﺃﻋﺸﻰ، ﻭﺍﻣﺮﺃﺓ ﻋﺸﻮﺍﺀ . { ﻧُﻘَﻴِّﺾْ ﻟَﻪُ ﺷَﻴْﻄَﺎﻧﺎً } ، ﻗﺮﺃ ﻳﻌﻘﻮﺏ " : ﻳﻘﻴﺾ " ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ، ﻭﺍﻟﺒﺎﻗﻮﻥ ﺑﺎﻟﻨﻮﻥ، ﻧﺴﺒﺐ ﻟﻪ ﺷﻴﻄﺎﻧﺎً ﻭﻧﻀﻤﻪ ﺇﻟﻴﻪ ﻭﻧﺴﻠﻄﻪ ﻋﻠﻴﻪ . { ﻓَﻬُﻮَ ﻟَﻪُ ﻗَﺮِﻳﻦٌ } ، ﻻ ﻳﻔﺎﺭﻗﻪ، ﻳﺰﻳﻦ ﻟﻪ ﺍﻟﻌﻤﻰ ﻭﻳﺨﻴﻞ ﺇﻟﻴﻪ ﺃﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﺪﻯ
‏[ 20.09 , 22:11 ] Исмаил Муслим: Сказал Всемогущий Свят Он и Велик:
ﻭَﻣَﻦ ﻳَﻌْﺶُ ﻋَﻦ ﺫِﻛْﺮِ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ
" К тем, кто отвращается от поминания Милостивого "
т. е уклоняется от поминания Милостивого, не боится Его наказания и не надеяться на награду от Него..
Сказал Курази: - поворачивает свою спину от поминания Милостивого т. е от Корана.
Абу Убайд и Ахфаши сказали: - пренебрегая отвращает свой взгляд от него..
ﻧُﻘَﻴِّﺾْ ﻟَﻪُ ﺷَﻴْﻄَﺎﻧﺎً
" Мы приставим дьявола "
Якуб прочел: - ﻳﻘﻴﺾ с ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ ( Он приставит ) остальные прочитали с ﺑﺎﻟﻨﻮﻥ т. е Мы привяжим к нему Шайтана, соеденим его с ним и дадим ему власть над ним.
ﻓَﻬُﻮَ ﻟَﻪُ ﻗَﺮِﻳﻦٌ
" и он станет его товарищем "
Который не будет покидать его, станет разукрашивать ему его слепоту ( к истине ) и внушать ему то, что он находится на верном пути.
[20.09, 22:12] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﻧَّﻬُﻢْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ، { ﻟَﻴَﺼُﺪُّﻭﻧَﻬُﻢْ ﻋَﻦِ ﭐﻟﺴَّﺒِﻴﻞِ } ، ﺃﻱ ﻟﻴﻤﻨﻌﻮﻧﻬﻢ ﻋﻦ ﺍﻟﻬﺪﻯ ﻭﺟﻤﻊ ﺍﻟﻜﻨﺎﻳﺔ ﻷﻥ ﻗﻮﻟﻪ { : ﻭَﻣَﻦ ﻳَﻌْﺶُ ﻋَﻦ ﺫِﻛْﺮِ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﻧُﻘَﻴِّﺾْ ﻟَﻪُ ﺷَﻴْﻄَﺎﻧﺎً } ﻓﻲ ﻣﺬﻫﺐ ﺟﻤﻊٌ ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻠﻔﻆَ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ، { ﻭَﻳَﺤْﺴَﺒُﻮﻥَ ﺃَﻧَّﻬُﻢ ﻣُّﻬْﺘَﺪُﻭﻥَ } ، ﻭﻳﺤﺴﺐ ﻛﻔﺎﺭ ﺑﻨﻲ ﺁﺩﻡ ﺃﻧﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﺪﻯ
‏[ 20.09 , 22:28 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﻧَّﻬُﻢْ
" И поистине они "
т.е шайтаны
ﻟَﻴَﺼُﺪُّﻭﻧَﻬُﻢْ ﻋَﻦِ ﭐﻟﺴَّﺒِﻴﻞِ
" непременно, будут отвращать их от пути "
т. е станут сбивать их не давая им встать на верный путь. Эти слова с намеком на то, что было сказано:
ﻭَﻣَﻦ ﻳَﻌْﺶُ ﻋَﻦ ﺫِﻛْﺮِ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﻧُﻘَﻴِّﺾْ ﻟَﻪُ ﺷَﻴْﻄَﺎﻧﺎً
" К тем, кто отвращается от поминания Милостивого Мы приставим дьявола ".
Эти слова соединены ( по смыслу ) не смотря на то, что идут отдельно.
ﻭَﻳَﺤْﺴَﺒُﻮﻥَ ﺃَﻧَّﻬُﻢ ﻣُّﻬْﺘَﺪُﻭﻥَ
" а те будут считать, что они следуют прямым путем "
т.е кафиры из сынов Адама будут полагать, что они находятся на верном пути.
[20.09, 22:29] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 38-41
[20.09, 22:30] Исмаил Муслим: ﺣَﺘَّﻰٰ ﺇِﺫَﺍ ﺟَﺂﺀَﻧَﺎ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ ﻏﻴﺮ ﺃﺑﻲ ﺑﻜﺮ : " ﺟﺎﺀﻧﺎ " ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻳﻌﻨﻮﻥ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ : ﺟﺎﺀﺍﻧﺎ، ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ ﻳﻌﻨﻮﻥ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮ ﻭﻗﺮﻳﻨﻪ، ﻗﺪ ﺟُﻌﻼ ﻓﻲ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ { . ﻗَﺎﻝَ } ، ﺍﻟﻜﺎﻓﺮ ﻟﻘﺮﻳﻨﻪ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ، { ﻳٰﻠَﻴْﺖَ ﺑَﻴْﻨِﻲ ﻭَﺑَﻴْﻨَﻚَ ﺑُﻌْﺪَ ﭐﻟْﻤَﺸْﺮِﻗَﻴْﻦِ } ، ﺃﻱ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺸﺮﻕ ﻭﺍﻟﻤﻐﺮﺏ ﻓﻐﻠﺐ ﺍﺳﻢ ﺃﺣﺪﻫﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻵﺧﺮ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻠﺸﻤﺲ ﻭﺍﻟﻘﻤﺮ : ﺍﻟﻘﻤﺮﺍﻥ، ﻭﻷﺑﻲ ﺑﻜﺮ ﻭﻋﻤﺮ : ﺍﻟﻌُﻤَﺮﺍﻥ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺃﺭﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺸﺮﻗﻴﻦ ﻣﺸﺮﻕ ﺍﻟﺼﻴﻒ ﻭﻣﺸﺮﻕ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ، ﻭﺍﻷﻭﻝ ﺃﺻﺢ، { ﻓَﺒِﺌْﺲَ ﭐﻟْﻘَﺮِﻳﻦُ } ، ﻗﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ ﺍﻟﺨﺪﺭﻱ : ﺇﺫﺍ ﺑﻌﺚ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮ ﺯُﻭِّﺝ ﺑﻘﺮﻳﻨﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ ﻓﻼ ﻳﻔﺎﺭﻗﻪ ﺣﺘﻰ ﻳﺼﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ
‏[ 20.09 , 23:31 ] Исмаил Муслим: ﺣَﺘَّﻰٰ ﺇِﺫَﺍ ﺟَﺂﺀَﻧَﺎ
" и когда придет он к Нам "
Жители Ирака, кроме Абу Бакра прочитали: - ﺟﺎﺀﻧﺎ в ед.ч. ( придет он к нам ) т. е кафир.
Другие прочитали: - ﺟﺎﺀﺍﻧﺎ в двойственном числе ( придут они двоем к нам ) т. е кафир и его товарищ потому что они будут связаны одной цепью.
ﻗَﺎﻝَ
" Скажет: "
т.е кафир его товарищу шайтану
ﻳٰﻠَﻴْﺖَ ﺑَﻴْﻨِﻲ ﻭَﺑَﻴْﻨَﻚَ ﺑُﻌْﺪَ ﭐﻟْﻤَﺸْﺮِﻗَﻴْﻦِ
" Лучше бы между мной и тобой было расстояние ( как ) между двух востоков! "
Т. е как расстояние между востоком и западом. В этом месте ( упомянуто одно название " востоков " ) потому что название одного поглотило собой название другого, как говорят на ﻟﻠﺸﻤﺲ солнце и ﺍﻟﻘﻤﺮ луну: - ﺍﻟﻘﻤﺮﺍﻥ , а на ﻷﺑﻲ ﺑﻜﺮ Абу Бакра с ﻋﻤﺮ Умаром: - ﺍﻟﻌُﻤَﺮﺍﻥ .
Также есть мнение, что под этим подразумеваются летний восход ( солнца ) и зимний восход. Но первое мнение более верное.
ﻓَﺒِﺌْﺲَ ﭐﻟْﻘَﺮِﻳﻦُ
" И как скверен же ты как товарищ! "
Абу Саид ал-Худри сказал: - когда кафир будет воскрешен, то он будет соеденен со своим товарищем шайтаном и не разлучатся они до тех пор пока не войдут в огонь.
[20.09, 23:31] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻦ ﻳَﻨﻔَﻌَﻜُﻢُ ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ } ، ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ، { ﺇِﺫ ﻇَّﻠَﻤْﺘُﻢْ } ، ﺃﺷﺮﻛﺘﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، { ﺃَﻧَّﻜُﻢْ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ ﻣُﺸْﺘَﺮِﻛُﻮﻥَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻻ ﻳﻨﻔﻌﻜﻢ ﺍﻻﺷﺘﺮﺍﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻭﻻ ﻳﺨﻔﻒ ﺍﻻﺷﺘﺮﺍﻙ ﻋﻨﻜﻢ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، ﻷﻥ ﻟﻜﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻔﺎﺭ ﻭﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ ﺍﻟﺤﻆ ﺍﻷﻭﻓﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻟﻦ ﻳﻨﻔﻌﻜﻢ ﺍﻻﻋﺘﺬﺍﺭ ﻭﺍﻟﻨﺪﻡ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻓﺄﻧﺘﻢ ﻭﻗﺮﻧﺎﺅﻛﻢ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻣﺸﺘﺮﻛﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻛﻤﺎ ﻛﻨﺘﻢ ﻣﺸﺘﺮﻛﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻔﺮ .
{ ﺃَﻓَﺄَﻧﺖَ ﺗُﺴْﻤِﻊُ ﭐﻟﺼُّﻢَّ ﺃَﻭْ ﺗَﻬْﺪِﻯ ﭐﻟْﻌُﻤْﻰَ ﻭَﻣَﻦ ﻛَﺎﻥَ ﻓِﻰ ﺿَﻠَـٰﻞٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺣﻘﺖ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻻ ﻳﺆﻣﻨﻮﻥ
‏[ 20.09 , 23:59 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻦ ﻳَﻨﻔَﻌَﻜُﻢُ ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ
" Нисколько не поможет вам сегодня "
в жизни следующей
ﺇِﺫ ﻇَّﻠَﻤْﺘُﻢْ
" раз поступали вы несправедливо "
приписав ( Аллаху ) сотоварищей в жизни мирской
ﺃَﻧَّﻜُﻢْ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ ﻣُﺸْﺘَﺮِﻛُﻮﻥَ
" то, что вы окажетесь в наказании (Ада) вместе "
т.е ваше совместное прибывание в наказание ни сколько не принесет вам пользы и ничем не облегчит наказанья, потому что каждому кафиру и шайтану будет ( воздана ) установленная доля и добавка из наказания.
Мукатиль сказал: - ваше раскаяние и оправдание в тот День не принесет вам пользы, и вас соединят в наказани также, как вы были объеденены в неверие в мирской жизни.
ﺃَﻓَﺄَﻧﺖَ ﺗُﺴْﻤِﻊُ ﭐﻟﺼُّﻢَّ ﺃَﻭْ ﺗَﻬْﺪِﻯ ﭐﻟْﻌُﻤْﻰَ ﻭَﻣَﻦ ﻛَﺎﻥَ ﻓِﻰ ﺿَﻠَـٰﻞٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ
" Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении? "
Т. е ( речь идет о ) кафире относительно которого было утверждено ( опередившее ) слово ( Аллаха ) о наказание по причине того, что они не уверуют.
[21.09, 0:00] Исмаил Муслим: ﻓَﺈِﻣَّﺎ ﻧَﺬْﻫَﺒَﻦَّ ﺑِﻚَ } ، ﺑﺄﻥ ﻧﻤﻴﺘﻚ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻧﻌﺬﺑﻬﻢ، { ﻓَﺈِﻧَّﺎ ﻣِﻨْﻬُﻢ ﻣُّﻨﺘَﻘِﻤُﻮﻥَ } ، ﺑﺎﻟﻘﺘﻞ ﺑﻌﺪﻙ .
{ ﺃَﻭْ ﻧُﺮِﻳَﻨَّﻚَ } ، ﻓﻲ ﺣﻴﺎﺗﻚ، { ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻭَﻋَﺪْﻧَـٰﻬُﻢْ } ، ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، { ﻓَﺈِﻧَّﺎ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢ ﻣُّﻘْﺘَﺪِﺭُﻭﻥَ } ، ﻗﺎﺩﺭﻭﻥ، ﻣﺘﻰ ﺷﺌﻨﺎ ﻋﺬﺑﻨﺎﻫﻢ، ﻭﺃﺭﺍﺩ ﺑﻪ ﻣﺸﺮﻛﻲ ﻣﻜﺔ ﺍﻧﺘﻘﻢ ﻣﻨﻬﻢ ﻳﻮﻡ ﺑﺪﺭ، ﻫﺬﺍ ﻗﻮﻝ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﻤﻔﺴﺮﻳﻦ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻋﻨﻰ ﺑﻪ ﺃﻫﻞ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻣﻦ ﺃﻣﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻭﻗﺪ ﻛﺎﻥ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﻘﻤﺔ ﺷﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺃﻣﺘﻪ، ﻓﺄﻛﺮﻡ ﺍﻟﻠﻪ ﻧﺒﻴﻪ ﻭﺫﻫﺐ ﺑﻪ ﻭﻟﻢ ﻳﺮﻩ ﻓﻲ ﺃﻣﺘﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﺮ ﻋﻴﻨﻪ، ﻭﺃﺑﻘﻰ ﺍﻟﻨﻘﻤﺔ ﺑﻌﺪﻩ
‏[ 21.09 , 18:05 ] Исмаил Муслим: ﻓَﺈِﻣَّﺎ ﻧَﺬْﻫَﺒَﻦَّ ﺑِﻚَ
" А если же Мы уведем тебя "
т. е умертвим тебя, до того как подвергнем их наказанию.
ﻓَﺈِﻧَّﺎ ﻣِﻨْﻬُﻢ ﻣُّﻨﺘَﻘِﻤُﻮﻥَ
" Мы все равно непременно отомстим им "
убийством после тебя.
ﺃَﻭْ ﻧُﺮِﻳَﻨَّﻚَ
" Либо Мы, покажем тебе "
при твоей жизни
ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻭَﻋَﺪْﻧَـٰﻬُﻢْ
" то, что обещали им "
из наказания
ﻓَﺈِﻧَّﺎ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢ ﻣُّﻘْﺘَﺪِﺭُﻭﻥَ
" ведь Мы властны над ними ".
Т.е способны наказать их тогда, когда пожелаем. И захотел Он отомстить Мекканским многобожникам в день при Бадре ( как это и случилось ). Это слова большинства комментаторов.
Хасан и Катада сказали: - подразумеваются под этим сторонники ислама из общины Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. После Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, Он поразил бедами его общину, и почтил Своего Пророка тем, что не дал ему увидеть в его общине, кроме того, что стало усладой для его глаз, отложив возмездие, которое постигло их после него.
[21.09, 18:05] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﻱ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺒﻲ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺃﺭﻱ ﻣﺎ ﻳﺼﻴﺐ ﺃﻣﺘﻪ ﺑﻌﺪﻩ ﻓﻤﺎ ﺭﺋﻲ ﺿﺎﺣﻜﺎ ﻣﻨﺒﺴﻄﺎ ﺣﺘﻰ ﻗﺒﻀﻪ ﺍﻟﻠﻪ
‏[ 21.09 , 18:42 ] Исмаил Муслим: Дошло до нас, что Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, было показано, то что постигнет ( из хорошего ) его общину после него, и когда он видел это, то смеялся и радовался до тех пор пока Аллах не забрал ( душу ) его.
[21.09, 18:58] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 42-45
[21.09, 18:59] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﺳْﺘَﻤْﺴِﻚْ ﺑِﭑﻟَّﺬِﻯۤ ﺃُﻭﺣِﻰَ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﺇِﻧَّﻚَ ﻋَﻠَﻰٰ ﺻِﺮَٰﻁٍ ﻣُّﺴْﺘَﻘِﻴﻢٍ { }. ﻭَﺇِﻧَّﻪُ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، { ﻟَﺬِﻛْﺮٌ ﻟَّﻚَ } ، ﻟﺸﺮﻑ ﻟﻚ، { ﻭَﻟِﻘَﻮْﻣِﻚَ } ، ﻣﻦ ﻗﺮﻳﺶ، ﻧﻈﻴﺮﻩ :
{ ﻟَﻘَﺪْ ﺃَﻧﺰَﻟْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻜُﻢْ ﻛِﺘَـٰﺒﺎً ﻓِﻴﻪِ ﺫِﻛْﺮُﻛُﻢْ }
‏[ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ : 10 ‏] ، ﺃﻱ ﺷﺮﻓﻜﻢ، { ﻭَﺳَﻮْﻑَ ﺗُﺴْـﺌَﻠُﻮﻥَ } ، ﻋﻦ ﺣﻘﻪ ﻭﺃﺩﺍﺀ ﺷﻜﺮﻩ . ﺭﻭﻯ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻛﺎﻥ ﺇﺫﺍ ﺳﺌﻞ ﻟﻤﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﺑﻌﺪﻙ؟ ﻟﻢ ﻳﺨﺒﺮ ﺑﺸﻲﺀ ﺣﺘﻰ ﻧﺰﻟﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ، ﻓﻜﺎﻥ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺇﺫﺍ ﺳﺌﻞ ﻟﻤﻦ ﻫﺬﺍ؟ ﻗﺎﻝ : ﻟﻘﺮﻳﺶ
‏[ 21.09 , 19:50 ] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﺳْﺘَﻤْﺴِﻚْ ﺑِﭑﻟَّﺬِﻯۤ ﺃُﻭﺣِﻰَ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﺇِﻧَّﻚَ ﻋَﻠَﻰٰ ﺻِﺮَٰﻁٍ ﻣُّﺴْﺘَﻘِﻴﻢٍ
" Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути ".
ﻭَﺇِﻧَّﻪُ
" И ведь, поистине, это "
т.е Коран
ﻟَﺬِﻛْﺮٌ ﻟَّﻚَ
" упоминание о тебе "
т. е твое почтение
ﻭَﻟِﻘَﻮْﻣِﻚَ
" и твоего народа "
из Курайшитов. Есть этому пример в словах:
ﻟَﻘَﺪْ ﺃَﻧﺰَﻟْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻜُﻢْ ﻛِﺘَـٰﺒﺎً ﻓِﻴﻪِ ﺫِﻛْﺮُﻛُﻢْ
" Мы уже ниспослали вам Писание , в котором содержится напоминание о вас. Неужели вы не разумеете? "
( 21/10 )
т.е ваше почтение.
ﻭَﺳَﻮْﻑَ ﺗُﺴْـﺌَﻠُﻮﻥَ
" и вы будете спрошены "
О следование и благодарности Ему.
Ад-Даххак передал от Ибн Аббаса: - когда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует был спрошен: " Кто это? о ком идет речь ( в аяте ), из тех, кто будет после тебя? "
На что он ничего не отвечал, до тех пор пока не был ниспослан этот аят. После чего если его спрашивали, то он отвечал: " Это Курайшиты ".
[21.09, 19:51] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻠﻴﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﺷﺮﻳﺢ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻘﺎﺳﻢ ﺍﻟﺒﻐﻮﻱ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﺍﻟﺠﻌﺪ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺎﺻﻢ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺯﻳﺪ، ﻋﻦ ﺃﺑﻴﻪ، ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﻤﺮ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﻻ ﻳﺰﺍﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﻓﻲ ﻗﺮﻳﺶ ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﺍﺛﻨﺎﻥ ". ﺃ
‏[ 21.09 , 19:57 ] Исмаил Муслим: Ибн Умар передал, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Это дело (власть) останется за курайшитами, даже если не останется из людей никого, кроме двоих!»
[21.09, 19:57] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻠﻴﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻨﻌﻴﻤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻮﺳﻒ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻴﻤﺎﻥ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺷﻌﻴﺐ ﻋﻦ ﺍﻟﺰﻫﺮﻱ ﻗﺎﻝ : ﻛﺎﻥ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ ﺑﻦ ﻣﻄﻌﻢ ﻳﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻭﻳﺔ ﻗﺎﻝ : ﺳﻤﻌﺖ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻳﻘﻮﻝ : " ﺇﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﻓﻲ ﻗﺮﻳﺶ ﻻ ﻳﻌﺎﺩﻳﻬﻢ ﺃﺣﺪ ﺇﻻ ﻛﺒّﻪ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻬﻪ ﻣﺎ ﺃﻗﺎﻣﻮﺍ ﺍﻟﺪﻳﻦ .
‏[ 21.09 , 20:31 ] Исмаил Муслим: Пришло от Муавии который сказал: " Поистине, я слышал, как посланник Аллаха (мир ему и благословение) сказал: “Поистине, это дело ( правление ) принадлежит курайшитам, и любой, кто попытается враждовать с ними ( из-за власти ), будет опрокинут лицом ( в Огонь ). Так будет до тех пор, пока они будут претворять в жизнь религию”.
[21.09, 20:32] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﺍﻟﻘﻮﻡ ﻫﻢ ﺍﻟﻌﺮﺏ، ﻓﺎﻟﻘﺮﺁﻥ ﻟﻬﻢ ﺷﺮﻑ ﺇﺫ ﻧﺰﻝ ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ، ﺛﻢ ﻳﺨﺘﺺ ﺑﺬﻟﻚ ﺍﻟﺸﺮﻑ ﺍﻷﺧﺺ ﻓﺎﻷﺧﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ، ﺣﺘﻰ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﻟﻘﺮﻳﺶ ﻭﻟﺒﻨﻲ ﻫﺎﺷﻢ .
ﻭﻗﻴﻞ " : ﺫﻛﺮ ﺫﻟﻚ ": ﺷﺮﻑ ﻟﻚ ﺑﻤﺎ ﺃﻋﻄﺎﻙ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ، " ﻭﻟﻘﻮﻣﻚ " ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﺑﻤﺎ ﻫﺪﺍﻫﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻪ، { ﻭَﺳَﻮْﻑَ ﺗُﺴْﺄَﻟُﻮﻥَ } ﻋﻦ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻭﻋﻤّﺎ ﻳﻠﺰﻣﻜﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺤﻘﻪ
‏[ 21.09 , 21:14 ] Исмаил Муслим: Муджахид сказал: - народ ( о котором идет речь ) это арабы, а Коран, это то, чем они были почтены, когда был ниспослан он на их языке, и самым большим почтением были выделены из всех арабов Курайшиты и Бану Хашим.
Также было сказано:
ﻟَﺬِﻛْﺮٌ ﻟَّﻚَ
" упоминание о тебе "
т.е. это почтение для тебя состояло в том, что было дано тебе из власти.
ﻭَﻟِﻘَﻮْﻣِﻚَ
" и твоего народа "
т. е верующих, когда направил их Аллах посредством тебя.
ﻭَﺳَﻮْﻑَ ﺗُﺴْﺄَﻟُﻮﻥَ
" и вы будете спрошены "
о Коране, и том что необходимо вам в исполнении того, что есть в нем.
[21.09, 21:14] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ : { ﻭَﺳْﺌَﻞْ ﻣَﻦْ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻚَ ﻣِﻦ ﺭُّﺳُﻠِﻨَﺂ ﺃَﺟَﻌَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﺀَﺍﻟِﻬَﺔً ﻳُﻌْﺒَﺪُﻭﻥَ } ، ﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻲ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻟﻤﺴﺌﻮﻟﻴﻦ
‏[ 21.09 , 21:18 ] Исмаил Муслим: Сказал Всемогущий и Великий:
ﻭَﺳْﺌَﻞْ ﻣَﻦْ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻚَ ﻣِﻦ ﺭُّﺳُﻠِﻨَﺂ ﺃَﺟَﻌَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﺀَﺍﻟِﻬَﺔً ﻳُﻌْﺒَﺪُﻭﻥَ
" Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться? "
Разошлись ученые во мнениях относительно этого вопроса:
[21.09, 21:18] Исмаил Муслим: ﻋﻄﺎﺀ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻟﻤﺎ ﺃُﺳﺮﻱ ﺑﺎﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﺑﻌﺚ ﺍﻟﻠﻪ ﻟﻪ ﺁﺩﻡ ﻭﻭﻟﺪﻩ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺮﺳﻠﻴﻦ، ﻓﺄﺫّﻥ ﺟﺒﺮﻳﻞ ﺛﻢ ﺃﻗﺎﻡ، ﻭﻗﺎﻝ : ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺗﻘﺪﻡ ﻓﺼﻞِّ ﺑﻬﻢ، ﻓﻠﻤﺎ ﻓﺮﻍ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﻗﺎﻝ ﻟﻪ ﺟﺒﺮﻳﻞ : ﺳﻞْ ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ { ﻣَﻦْ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻚَ ﻣِﻦ ﺭُّﺳُﻠِﻨَﺂ } ﺍﻵﻳﺔ، ﻓﻘﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﻻ ﺃﺳﺄﻝ ﻓﻘﺪ ﺍﻛﺘﻔﻴﺖ " ﻭﻫﺬﺍ ﻗﻮﻝ ﺍﻟﺰﻫﺮﻱ ﻭﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ ﻭﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ، ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﺟﻤﻊ ﺍﻟﻠﻪ ﻟﻪ ﺍﻟﺮﺳﻞ ﻟﻴﻠﺔ ﺃﺳﺮﻱ ﺑﻪ ﻭﺃﻣﺮﻩ ﺃﻥ ﻳﺴﺌﻠﻬﻢ ﻓﻠﻢ ﻳﺸﻚ ﻭﻟﻢ ﻳﺴﺄﻝ
‏[ 21.09 , 22:48 ] Исмаил Муслим: Атаа передал от Ибн Аббаса: - в ночь вознесения Аллах послал к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует , Адама с посланниками из числа его сыновей, после чего Джибриль дал Азан, затем Икамат и сказал: " О Мухаммад, становись имамом и молись для них ". После того как молитва была завершена Джибриль сказал: " Спрашивай о Мухаммад:
ﻣَﻦْ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻚَ ﻣِﻦ ﺭُّﺳُﻠِﻨَﺂ
" тех посланников, которых Мы отправили до тебя ".
И сказал Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует:
" Я не стал спрашивать ( их о вере ) так как мне было достаточно ( веры без сомнения ).
Это слова Зухри, а Саид ибн Джубайр и
Ибн Зайд сказали: - в ночь вознесения Аллах собрал к нему посланников и приказал ему спросить их ( чтобы укрепить свою веру ) , но он не сомневался и не спросил.
[21.09, 22:49] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﻤﻔﺴﺮﻳﻦ : ﺳﻞ ﻣﺆﻣﻨﻲ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃُﺭﺳِﻠﺖْ ﺇﻟﻴﻬﻢ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻫﻞ ﺟﺎﺀﺗﻬﻢ ﺍﻟﺮﺳﻞ ﺇﻻ ﺑﺎﻟﺘﻮﺣﻴﺪ؟ ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻓﻲ ﺳﺎﺋﺮ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ، ﻭﻣﺠﺎﻫﺪ ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻀﺤﺎﻙ ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ ﻭﺍﻟﺤﺴﻦ ﻭﺍﻟﻤﻘﺎﺗﻠﻴﻴﻦ . ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻴﻪ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﺃُﺑﻲّ : " ﻭﺍﺳﺌﻞ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺭﺳﻠﻨﺎ ﺇﻟﻴﻬﻢ ﻗﺒﻠﻚ ﺭﺳﻠﻨﺎ " ، ﻭﻣﻌﻨﻰ ﺍﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﺴﺆﺍﻝ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﻟﻤﺸﺮﻛﻲ ﻗﺮﻳﺶ ﺃﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺄﺕ ﺭﺳﻮﻝ ﻭﻻ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﻌﺒﺎﺩﺓ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ
‏[ 21.09 , 23:07 ] Исмаил Муслим: Большинство комментаторов сказали: - спроси верующих из числа людей Писания, к которым были посланы пророки: " Разве приходили к вам посланники с чем нибудь, кроме как с тавхидом? "
Это слова Ибн Аббаса, которые пришли в разных преданиях. Также это сказали Муджахид, Катада, ад-Даххак, Судди и Хасан.
Чтение Абдуллаха и Убайя дает смысл приказа с порицанием для Курайшитских многобожников о том, что не приходил к ним посланник и не было ниспослано Писание с указанием на поклонение кому-то, кроме Аллаха Свят Он и Велик.
[21.09, 23:07] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 46-49
[21.09, 23:09] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰ ﻭﺟﻞ { : ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻣُﻮﺳَﻰٰ ﺑِـﺌﺎﻳَـٰﺘِﻨَﺂ ﺇِﻟَﻰٰ ﻓِﺮْﻋَﻮْﻥَ ﻭَﻣَﻺِﻳْﻪِ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﺇِﻧِّﻰ ﺭَﺳُﻮﻝُ ﺭَﺏِّ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ * ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢ ﺑِـﺌَﺎﻳَـٰﺘِﻨَﺂ ﺇِﺫَﺍ ﻫُﻢ ﻣِّﻨْﻬَﺎ ﻳَﻀْﺤَﻜُﻮﻥَ } , ﺍﺳﺘﻬﺰﺍﺀ .
{ ﻭَﻣَﺎ ﻧُﺮِﻳِﻬِﻢ ﻣِّﻦْ ﺀَﺍﻳَﺔٍ ﺇِﻻَّ ﻫِﻰَ ﺃَﻛْﺒَﺮُ ﻣِﻦْ ﺃُﺧْﺘِﻬَﺎ } ، ﻗﺮﻳﻨﺘﻬﺎ ﻭﺻﺎﺣﺒﺘﻬﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺒﻠﻬﺎ، { ﻭَﺃَﺧَﺬْﻧَـٰﻬُﻢ ﺑِﭑﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ } ، ﺑﺎﻟﺴﻨﻴﻦ ﻭﺍﻟﻄﻮﻓﺎﻥ ﻭﺍﻟﺠﺮﺍﺩ ﻭﺍﻟﻘُﻤَّﻞ ﻭﺍﻟﻀﻔﺎﺩﻉ ﻭﺍﻟﺪﻡ ﻭﺍﻟﻄﻤﺲ، ﻓﻜﺎﻧﺖ ﻫﺬﻩ ﺩﻻﻻﺕٍ ﻟﻤﻮﺳﻰ، ﻭﻋﺬﺍﺑﺎً ﻟﻬﻢ، ﻓﻜﺎﻧﺖ ﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺃﻛﺒﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺒﻠﻬﺎ، { ﻟَﻌَﻠَّﻬُﻢْ ﻳَﺮْﺟِﻌُﻮﻥَ } ، ﻋﻦ ﻛﻔﺮﻫﻢ
‏[ 21.09 , 23:24 ] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻣُﻮﺳَﻰٰ ﺑِـﺌﺎﻳَـٰﺘِﻨَﺂ ﺇِﻟَﻰٰ ﻓِﺮْﻋَﻮْﻥَ ﻭَﻣَﻺِﻳْﻪِ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﺇِﻧِّﻰ ﺭَﺳُﻮﻝُ ﺭَﺏِّ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ * ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢ ﺑِـﺌَﺎﻳَـٰﺘِﻨَﺂ ﺇِﺫَﺍ ﻫُﻢ ﻣِّﻨْﻬَﺎ ﻳَﻀْﺤَﻜُﻮﻥَ
" Мы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: "Воистину, я - посланник Господа миров". Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними ".
Насмехаясь
ﻭَﻣَﺎ ﻧُﺮِﻳِﻬِﻢ ﻣِّﻦْ ﺀَﺍﻳَﺔٍ ﺇِﻻَّ ﻫِﻰَ ﺃَﻛْﺒَﺮُ ﻣِﻦْ ﺃُﺧْﺘِﻬَﺎ
" Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее "
которое шло до него по очередности
ﻭَﺃَﺧَﺬْﻧَـٰﻬُﻢ ﺑِﭑﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ
" Мы подвергли их мучениям "
т. е засухой, потопом, саранчей, вшами, жабами, кровью и погибелью. И все это было указаниями Мусы ( на его правдивость ) . Эти наказания которыми они подвергались, каждое из них было сильнее предшествующего.
ﻟَﻌَﻠَّﻬُﻢْ ﻳَﺮْﺟِﻌُﻮﻥَ
" чтобы они могли вернуться "
От их неверия.
[21.09, 23:24] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ } ، ﻟﻤﻮﺳﻰ ﻟﻤّﺎ ﻋﺎﻳﻨﻮﺍ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، { ﻳٰﺄَﻳُّﻪَ ﭐﻟﺴَّﺎﺣِﺮُ } ، ﻳﺎ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﺍﻟﺤﺎﺫﻕ، ﻭﺇﻧﻤﺎ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻫﺬﺍ ﺗﻮﻗﻴﺮﺍً ﻭﺗﻌﻈﻴﻤﺎً ﻟﻪ، ﻷﻥ ﺍﻟﺴﺤﺮ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻤﺎً ﻋﻈﻴﻤﺎً ﻭﺻﻔﺔً ﻣﻤﺪﻭﺣﺔ، ﻭﻗﻴﻞ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻳﺎ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺬﻱ ﻏﻠﺒﻨﺎ ﺑﺴﺤﺮﻩ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﺧﺎﻃﺒﻮﻩ ﺑﻪ ﻟﻤﺎ ﺗﻘﺪﻡ ﻟﻪ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﺴﺎﺣﺮ { . ﭐﺩْﻉُ ﻟَﻨَﺎ ﺭَﺑَّﻚَ ﺑِﻤَﺎ ﻋَﻬِﺪَ ﻋِﻨﺪَﻙَ } ، ﺃﻱ ﺑﻤﺎ ﺃﺧﺒﺮﺗﻨﺎ ﻣﻦ ﻋﻬﺪﻩ ﺇﻟﻴﻚ ﺇﻥ ﺁﻣﻨﺎ ﻛﺸﻒ ﻋﻨﺎ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻓﺎﺳﺄﻟﻪ ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻨﺎ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، { ﺇِﻧَّﻨَﺎ ﻟَﻤُﻬْﺘَﺪُﻭﻥَ } ، ﻣﺆﻣﻨﻮﻥ، ﻓﺪﻋﻰ ﻣﻮﺳﻰ ﻓﻜﺸﻒ ﻋﻨﻬﻢ ﻓﻠﻢ ﻳﺆﻣﻨﻮﺍ، ﻓﺬﻟﻚ ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ
‏[ 22.09 , 18:03 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ
" И сказали они "
т. е Мусе, когда увидели наказания
ﻳٰﺄَﻳُّﻪَ ﭐﻟﺴَّﺎﺣِﺮُ
" О колдун! "
Т. е. " О ученый муж! Обладающий искусным, великим знанием! " Обращались они таким образом в знак почета и уважения к нему. Потому что колдун в их время имел значение, великого ученого, достойного восхваления.
Некоторые сказали: - смысл этого следующий: - " О тот, который одержал верх над нами своим колдовством! "..
ﭐﺩْﻉُ ﻟَﻨَﺎ ﺭَﺑَّﻚَ ﺑِﻤَﺎ ﻋَﻬِﺪَ ﻋِﻨﺪَﻙَ
" Обратись с мольбой за нас к Господу твоему согласно тому завету, который Он заключил с тобой "
т. е посредством того, с чем ты обратился к нам, из Его завета с тобой, суть которого, если мы уверуем то Он уберет от нас наказание. После чего он обратился к Нему и было снято с них наказание.
ﺇِﻧَّﻨَﺎ ﻟَﻤُﻬْﺘَﺪُﻭﻥَ
" и тогда мы обязательно последуем прямым путем ".
Т. е ( тогда мы ) уверуем. После чего Муса воззвал к Нему, и было снято с них наказание, но они не уверовали. И об этом сказал Всемогущий Свят Он и Велик:
[22.09, 18:09] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 50-54
[22.09, 18:09] Исмаил Муслим: ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﻛَﺸَﻔْﻨَﺎ ﻋَﻨْﻬُﻢُ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏَ ﺇِﺫَﺍ ﻫُﻢْ ﻳَﻨﻜُﺜُﻮﻥَ } ، ﻳﻨﻘﻀﻮﻥ ﻋﻬﺪﻫﻢ ﻭﻳﺼﺮﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﻛﻔﺮﻫﻢ .
{ ﻭَﻧَﺎﺩَﻯٰ ﻓِﺮْﻋَﻮْﻥُ ﻓِﻰ ﻗَﻮْﻣِﻪِ ﻗَﺎﻝَ ﻳٰﻘَﻮْﻡِ ﺃَﻟَﻴْﺲَ ﻟِﻰ ﻣُﻠْﻚُ ﻣِﺼْﺮَ ﻭَﻫَـٰﺬِﻩِ ﭐﻷَﻧْﻬَـٰﺮُ } ، ﺃﻧﻬﺎﺭ ﺍﻟﻨﻴﻞ، { ﺗَﺠْﺮِﻯ ﻣِﻦ ﺗَﺤْﺘِﻰۤ } ، ﻣﻦ ﺗﺤﺖ ﻗﺼﻮﺭﻱ، ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺗﺠﺮﻱ ﺑﻴﻦ ﻳﺪﻱ ﻓﻲ ﺟﻨﺎﻧﻲ ﻭﺑﺴﺎﺗﻴﻨﻲ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﺑﺄﻣﺮﻱ { . ﺃَﻓَﻼَ ﺗُﺒْﺼِﺮُﻭﻥَ } ، ﻋﻈﻤﺘﻲ ﻭﺷﺪﺓ ﻣﻠﻜﻲ
‏[ 22.09 , 18:22 ] Исмаил Муслим: ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﻛَﺸَﻔْﻨَﺎ ﻋَﻨْﻬُﻢُ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏَ ﺇِﺫَﺍ ﻫُﻢْ ﻳَﻨﻜُﺜُﻮﻥَ
" Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово ".
Т. е нарушили завет, который был взят с них и вернулись к их неверию.
ﻭَﻧَﺎﺩَﻯٰ ﻓِﺮْﻋَﻮْﻥُ ﻓِﻰ ﻗَﻮْﻣِﻪِ ﻗَﺎﻝَ ﻳٰﻘَﻮْﻡِ ﺃَﻟَﻴْﺲَ ﻟِﻰ ﻣُﻠْﻚُ ﻣِﺼْﺮَ ﻭَﻫَـٰﺬِﻩِ ﭐﻷَﻧْﻬَـٰﺮُ
" Фараон воззвал к своему народу и сказал: "О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки "
т. е реки Нила
ﺗَﺠْﺮِﻯ ﻣِﻦ ﺗَﺤْﺘِﻰۤ
" что текут подо мной? "
Т.е под моими дворцами.
Катада сказал: - т. е текут передо мной в моих садах и парках.
Хасан сказал: - по моему приказу.
ﺃَﻓَﻼَ ﺗُﺒْﺼِﺮُﻭﻥَ
" Разве вы не видите? "
Величие и мощь моей власти.
[22.09, 18:22] Исмаил Муслим: ﺃَﻡْ ﺃَﻧَﺂ ﺧَﻴْﺮٌ } ، ﺑﻞ ﺃﻧﺎ ﺧﻴﺮ، " ﺃﻡ " ﺑﻤﻌﻨﻰ " ﺑﻞ " ﻭﻟﻴﺲ ﺑﺤﺮﻑ ﻋﻄﻒ ﻋﻠﻰ ﻗﻮﻝ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﻤﻔﺴﺮﻳﻦ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﺍﺀ : ﺍﻟﻮﻗﻒ ﻋﻠﻰ ﻗﻮﻟﻪ : " ﺃﻡ " ، ﻭﻓﻴﻪ ﺇﺿﻤﺎﺭ، ﻣﺠﺎﺯﻩ : ﺃﻓﻼ ﺗﺒﺼﺮﻭﻥ ﺃﻡ ﺗﺒﺼﺮﻭﻥ، ﺛﻢ ﺍﺑﺘﺪﺃ ﻓﻘﺎﻝ : ﺃﻧﺎ ﺧﻴﺮ، { ﻣِّﻦْ ﻫَـٰﺬَﺍ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻫُﻮَ ﻣَﻬِﻴﻦٌ } ، ﺿﻌﻴﻒ ﺣﻘﻴﺮ ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻮﺳﻰ، ﻗﻮﻟﻪ { : ﻭَﻻَ ﻳَﻜَﺎﺩُ ﻳُﺒِﻴﻦُ } ﻳﻔﺼﺢ ﺑﻜﻼﻣﻪ ﻟﻠﺜﻐﺘﻪ ﺍﻟﺘﻲ ﻓﻲ ﻟﺴﺎﻧﻪ
‏[ 22.09 , 19:20 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻡْ ﺃَﻧَﺂ ﺧَﻴْﺮٌ
" Разве я не лучше "
т. е наоборот я лучше. Союз ﺃﻡ ( разве ) несет в этом месте смысл ﺑﻞ ( наоборот ) , и не пришел как связывающее звено, как говорят большинство комментаторов.
Фараа выдвинул мнение: - предложение закончило свой смысл на слове ﺃﻡ ( или ) неся в себе тайный смысл т.е неужели вы не видите ИЛИ видите? Дальше идет новое предложение:
ﺃﻧﺎ ﺧﻴﺮ
" Я лучше ".
ﻣِّﻦْ ﻫَـٰﺬَﺍ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻫُﻮَ ﻣَﻬِﻴﻦٌ
" этого презренного "
Т. е слабого и призренного подразумевая под этим Мусу.
ﻭَﻻَ ﻳَﻜَﺎﺩُ ﻳُﺒِﻴﻦُ
" который едва объясняется? "
По причине шепилявости в его языке не способного красноречиво изъясняться.
[22.09, 19:20] Исмаил Муслим: ﻓَﻠَﻮْﻵ ﺃُﻟْﻘِﻰَ ﻋَﻠَﻴْﻪِ } ، ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺻﺎﺩﻗﺎً، { ﺃَﺳْﻮِﺭَﺓٌ ﻣِّﻦ ﺫَﻫَﺐٍ } ، ﻗﺮﺃ ﺣﻔﺺ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ " ﺃﺳﻮﺭﺓ " ﺟﻤﻊ ﺳﻮﺍﺭ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ " ﺃﺳﺎﻭﺭﺓ " ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻊ ﺍﻷﺳﻮﺭﺓ، ﻭﻫﻲ ﺟﻤﻊ ﺍﻟﺠﻤﻊ . ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻛﺎﻧﻮﺍ ﺇﺫﺍ ﺳﻮّﺩﻭﺍ ﺭﺟﻼً ﺳﻮّﺭﻭﻩ ﺑﺴﻮﺍﺭ ﻭﻃﻮﻗﻮﻩ ﺑﻄﻮﻕ ﻣﻦ ﺫﻫﺐ ﻳﻜﻮﻥ ﺫﻟﻚ ﺩﻻﻟﺔ ﻟﺴﻴﺎﺩﺗﻪ، ﻓﻘﺎﻝ ﻓﺮﻋﻮﻥ : ﻫﻼ ﺃﻟﻘﻰ ﺭﺏُّ ﻣﻮﺳﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﺳﻮﺭﺓ ﻣﻦ ﺫﻫﺐ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺳﻴﺪﺍً ﺗﺠﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻃﺎﻋﺘﻪ { . ﺃَﻭْ ﺟَﺂﺀَ ﻣَﻌَﻪُ ﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔُ ﻣُﻘْﺘَﺮِﻧِﻴﻦَ } ، ﻣﺘﺘﺎﺑﻌﻴﻦ ﻳﻘﺎﺭﻥ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﻌﻀﺎً ﻳﺸﻬﺪﻭﻥ ﻟﻪ ﺑﺼﺪﻗﻪ ﻭﻳﻌﻴﻨﻮﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﺃﻣﺮﻩ
‏[ 22.09 , 19:48 ] Исмаил Муслим: ﻓَﻠَﻮْﻵ ﺃُﻟْﻘِﻰَ ﻋَﻠَﻴْﻪِ
" И почему на него не надеты "
Если-бы это было правдой
ﺃَﺳْﻮِﺭَﺓٌ ﻣِّﻦ ﺫَﻫَﺐٍ
" браслеты из золота? "
Хафс и Якуб прочитали: - ﺃَﺳﻮِﺭَﺓٌ ( браслет ) мн. ч, от которого ﺳُﻮَﺍﺭٌ.
Другие прочитали в виде : - ﺃَﺳَﺎﻭِﺭَﺓٌ это мн.ч от мн.ч ( т. е огромное количество браслетов ) его
мн. ч: - ﺃَﺳﻮِﺭَﺓٌ .
Муджахид сказал: - мужчина если был главой, то он облекался в браслеты и ожерелья из золота, которые указывали на его авторитет. Поэтому Фараон сказал: " Почему Господь не облек Мусу в браслеты из золота, если он действительно господин и мы обязаны подчиняться ему? "
ﺃَﻭْ ﺟَﺂﺀَ ﻣَﻌَﻪُ ﭐﻟْﻤَﻠَـٰﺌِﻜَﺔُ ﻣُﻘْﺘَﺮِﻧِﻴﻦَ
" И почему с ним не явились сопутствующие ангелы? "
Которые сопровождали бы его, свидетельствовали о его правдивости и поддерживали его в этом деле.
[22.09, 19:48] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ { : ﻓَﭑﺳْﺘَﺨَﻒَّ ﻗَﻮْﻣَﻪُ } ، ﺃﻱ ﺍﺳﺘﺨﻒ ﻓﺮﻋﻮﻥ ﻗﻮﻣﻪ ﺍﻟﻘﺒﻂ، ﺃﻱ ﻭﺟﺪﻫﻢ ﺟﻬﺎﻻً، ﻭﻗﻴﻞ : ﺣﻤﻠﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺨﻔﺔ ﻭﺍﻟﺠﻬﻞ . ﻳﻘﺎﻝ ﺍﺳﺘﺨﻔﻪ ﻋﻦ ﺭﺃﻳﻪ، ﺇﺫﺍ ﺣﻤﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻬﻞ ﻭﺃﺯﺍﻟﻪ ﻋﻦ ﺍﻟﺼﻮﺍﺏ، { ﻓَﺄَﻃَﺎﻋُﻮﻩُ } ، ﻋﻠﻰ ﺗﻜﺬﻳﺐ ﻣﻮﺳﻰ، { ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﻓَـٰﺴِﻘِﻴﻦَ
‏[ 22.09 , 20:39 ] Исмаил Муслим: Аллах Всевышний сказал:
ﻓَﭑﺳْﺘَﺨَﻒَّ ﻗَﻮْﻣَﻪُ
" И он посчитал свой народ легкомысленным "
Имеется ввиду, что Фараон, считал народ свой коптов глупцами. Т.е невеждами.
Также было сказано: - т.е он видел их невеждами и глупцами..
ﻓَﺄَﻃَﺎﻋُﻮﻩُ
" и они подчинились ему "
В опровержение Мусы.
ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﻓَـٰﺴِﻘِﻴﻦَ
" Воистину, они были людьми нечестивыми ".
[22.09, 20:39] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 55-58
[22.09, 20:40] Исмаил Муслим: ﻓَﻠَﻤَّﺂ ﺀَﺍﺳَﻔُﻮﻧَﺎ } ، ﺃﻏﻀﺒﻮﻧﺎ، { ﭐﻧﺘَﻘَﻤْﻨَﺎ ﻣِﻨْﻬُﻢْ ﻓَﺄَﻏْﺮَﻗْﻨَـٰﻬُﻢْ ﺃَﺟْﻤَﻌِﻴﻦَ * ﻓَﺠَﻌَﻠْﻨَـٰﻬُﻢْ ﺳَﻠَﻔﺎً } ، ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ " ﺳُﻠُﻔﺎ " ﺑﻀﻢ ﺍﻟﺴﻴﻦ ﻭﺍﻟﻼﻡ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﺍﺀ : ﻫﻮ ﺟﻤﻊ ﺳﻠﻴﻒ ﻣﻦ ﺳﻠﻒ ﺑﻀﻢ ﺍﻟﻼﻡ ﻳﺴﻠﻒ، ﺃﻱ ﺗﻘﺪﻡ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﺴﻴﻦ ﻭﺍﻟﻼﻡ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻊ ﺍﻟﺴﺎﻟﻒ، ﻣﺜﻞ ﺣﺎﺭﺱ ﻭﺣﺮﺱ ﻭﺧﺎﺩﻡ ﻭﺧﺪﻡ، ﻭﺭﺍﺻﺪ ﻭﺭﺻﺪ، ﻭﻫﻤﺎ ﺟﻤﻴﻌﺎً ﺍﻟﻤﺎﺿُﻮﻥ ﺍﻟﻤﺘﻘﺪﻣﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻢ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺳﻠﻒ ﻳﺴﻠﻒ، ﺇﺫﺍ ﺗﻘﺪﻡ ﻭﺍﻟﺴﻠﻒ ﻣﻦ ﺗﻘﺪﻡ ﻣﻦ ﺍﻵﺑﺎﺀ، ﻓﺠﻌﻠﻨﺎﻫﻢ ﻣﺘﻘﺪﻣﻴﻦ ﻟﻴﺘﻌﻆ ﺑﻬﻢ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ
‏[ 22.09 , 21:11 ] Исмаил Муслим: ﻓَﻠَﻤَّﺂ ﺀَﺍﺳَﻔُﻮﻧَﺎ
" После того, как они Нас прогневали "
ﭐﻧﺘَﻘَﻤْﻨَﺎ ﻣِﻨْﻬُﻢْ ﻓَﺄَﻏْﺮَﻗْﻨَـٰﻬُﻢْ ﺃَﺟْﻤَﻌِﻴﻦَ * ﻓَﺠَﻌَﻠْﻨَـٰﻬُﻢْ ﺳَﻠَﻔﺎً
" Мы отомстили им и потопили их всех. Мы сделали их предшественниками "
т.е Мы сделали этих предшественников ввиде примерного назидания для последующих ( поколений ).
[22.09, 21:12] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺜَﻼً ﻟِّﻸَﺧِﺮِﻳﻦَ } ، ﻋﺒﺮﺓ ﻭﻋﻈﺔ ﻟﻤﻦ ﺑﻘﻲ ﺑﻌﺪﻫﻢ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺳﻠﻔﺎً ﻟﻜﻔﺎﺭ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻣﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻭﻣﺜﻼً ﻟﻤﻦ ﻳﺠﻲﺀ ﺑﻌﺪﻫﻢ
‏[ 22.09 , 22:13 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺜَﻼً ﻟِّﻸَﺧِﺮِﻳﻦَ
" примером для остальных "
т.е как назидание и увещевание для тех кто придет после них.
Также было сказано: - предшественники неверующие из этой общины в огне, пример же этот для тех кто придет после них.
[22.09, 22:14] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻤَّﺎ ﺿُﺮِﺏَ ﭐﺑْﻦُ ﻣَﺮْﻳَﻢَ ﻣَﺜَﻼً } , ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻭﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﻤﻔﺴﺮﻳﻦ : ﺇﻥ ﺍﻵﻳﺔ ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﺩﻟﺔ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺍﻟﺰﺑﻌﺮَﻱ ﻣﻊ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻓﻲ ﺷﺄﻥ ﻋﻴﺴﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ، ﻟﻤﺎ ﻧﺰﻝ ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰ ﻭﺟﻞ :
{ ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻭَﻣَﺎ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺣَﺼَﺐُ ﺟَﻬَﻨَّﻢَ }
‏[ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ : 98 ‏] ، ﻭﻗﺪ ﺫﻛﺮﻧﺎﻩ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﺴﻼﻡ . { ﺇِﺫَﺍ ﻗَﻮْﻣُﻚَ ﻣِﻨْﻪُ ﻳَﺼِﺪُّﻭﻥَ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻭﺍﻟﺸﺎﻡ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ " ﻳﺼﺪﻭﻥ " ﺑﻀﻢ ﺍﻟﺼﺎﺩ، ﺃﻱ ﻳﻌﺮﺿﻮﻥ، ﻧﻈﻴﺮﻩ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
{ ﻳَﺼُﺪُّﻭﻥَ ﻋَﻨﻚَ ﺻُﺪُﻭﺩﺍً }
‏[ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ : 61 ‏] ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻜﺴﺮ ﺍﻟﺼﺎﺩ
‏[ 22.09 , 23:49 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻤَّﺎ ﺿُﺮِﺏَ ﭐﺑْﻦُ ﻣَﺮْﻳَﻢَ ﻣَﺜَﻼً
" А когда приводят в пример сына Марьям "
Ибн Аббас и большенство комментаторов сказали: - аят этот был ниспослан о преперательстве Абдуллаха ибн Зиба'ара с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, относительно Исы мир ему, после того как Аллах Свят Он и Велик ниспослал:
ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻭَﻣَﺎ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺣَﺼَﺐُ ﺟَﻬَﻨَّﻢَ
" Вы и те , чему вы поклоняетесь вместо Аллаха , являетесь растопкой для Геенны "
( 21/98 )
О чем мы уже сообщили в ( тафсире ) суры Пророки.
ﺇِﺫَﺍ ﻗَﻮْﻣُﻚَ ﻣِﻨْﻪُ ﻳَﺼِﺪُّﻭﻥَ
"и тогда твой народ радостно восклицает ".
Мединцы, жители Шама и Кисаи прочитали: - ﻳَﺼُﺪﻭﻥ с даммой над ﺍﻟﺼﺎﺩ т. е отворачиваются.
( Тогда аят выглядит так: " и тогда твой народ отвращается от него " ),
и есть пример этого в других словах Всевышнего:
ﻳَﺼُﺪُّﻭﻥَ ﻋَﻨﻚَ ﺻُﺪُﻭﺩﺍً
" лицемеры отворачиваются от тебя полностью "
( 4/61 )
Другие прочитали с кесрой под ﺍﻟﺼﺎﺩ ( вкладывая смысл который вложен в начале ).
[22.09, 23:50] Исмаил Муслим: ﻭﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻲ ﻣﻌﻨﺎﻩ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ : ﻫﻤﺎ ﻟﻐﺘﺎﻥ ﻣﺜﻞ ﻳﻌﺮُﺷﻮﻥ ﻭﻳﻌﺮِﺷﻮﻥ، ﻭﺷﺪ ﻋﻠﻴﻪ ﻳَﺸُﺪّ ﻭﻳَﺸِﺪ، ﻭﻧﻢّ ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺚ ﻳَﻨُﻢُّ ﻭﻳَﻨِﻢُّ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻳﻀﺠّﻮﻥ . ﻭﻗﺎﻝ ﺳﻌﻴﺪ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﻤﺴﻴﺐ : ﻳﺼﻴﺤﻮﻥ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﻳﻌﺠّﻮﻥ . ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻳﺠﺰﻋﻮﻥ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻘﺮﻇﻲ : ﻳﻀﺠﺮﻭﻥ : ﻭﻟﻤّﺎ ﺿُﺮﺏ ﺍﺑﻦُ ﻣﺮﻳﻢ ﻣﺜﻼً ﺇﺫﺍ ﻗﻮﻣﻚ ﻣﻨﻪ ﻳﺼﺪﻭﻥ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻨﺎ ﺇﻻ ﺃﻥ ﻧﻌﺒﺪﻩ ﻭﻧﺘﺨﺬﻩ ﺇﻟﻬﺎً ﻛﻤﺎ ﻋﺒﺪﺕ ﺍﻟﻨﺼﺎﺭﻯ ﻋﻴﺴﻰ
‏[ 23.09 , 1:55 ] Исмаил Муслим: Ибн Аббас сказал: - смысл этого, они шумули.
Сайид ибн Мусайиб сказал: - громко кричали.
Сказал Курази : - были раздраженны. Т. е когда был приведен пример о Ибн Марьям, то народ твой стал нервничать и говорить: " Мухаммад хочет от нас, чтобы мы стали поклонятся ему и взяли его вместо бога, подобно христианам, которые поклоняются Исе ".
[23.09, 1:57] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺃَﺁﻟِﻬَﺘُﻨَﺎ ﺧَﻴْﺮٌ ﺃَﻡْ ﻫُﻮَ } ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ " : ﺃﻡ ﻫﻮ " ﻳﻌﻨﻮﻥ ﻣﺤﻤﺪﺍً، ﻓﻨﻌﺒﺪﻩ ﻭﻧﻄﻴﻌﻪ ﻭﻧﺘﺮﻙ ﺁﻟﻬﺘﻨﺎ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ ﻭﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ : " ﺃَﻡْ ﻫُﻮَ " ﻳﻌﻨﻮﻥ ﻋﻴﺴﻰ، ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻳﺰﻋﻢ ﻣﺤﻤﺪ ﺃﻥ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻋﺒﺪ ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﺮﺿﻰ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺁﻟﻬﺘﻨﺎ ﻣﻊ ﻋﻴﺴﻰ ﻭﻋﺰﻳﺮ ﻭﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ { : ﻣَﺎ ﺿَﺮَﺑُﻮﻩُ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﺜﻞ، { ﻟَﻚَ ﺇِﻻَّ ﺟَﺪَﻻَ } ، ﺧﺼﻮﻣﺔ ﺑﺎﻟﺒﺎﻃﻞ ﻭﻗﺪ ﻋﻠﻤﻮﺍ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻪ :
{ ﻭَﻣَﺎ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺣَﺼَﺐُ ﺟَﻬَﻨَّﻢَ }
‏[ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ : 98 ‏] ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻷﺻﻨﺎﻡ { . ﺑَﻞْ ﻫُﻢْ ﻗَﻮْﻡٌ ﺧَﺼِﻤُﻮﻥَ
‏[ 23.09 , 2:18 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺃَﺁﻟِﻬَﺘُﻨَﺎ ﺧَﻴْﺮٌ ﺃَﻡْ ﻫُﻮَ
" Они говорят: "Наши боги лучше или он? "
Сказал Катада: - или он т. е Мухаммад, если мы станем поклоняться и подчиняться ему оставив наших богов.
Судди и Ибн Зайд сказали: - или он. Т. е Иса, когда они сказали: " Мухаммад утверждает, что каждый объект поклонения будет в огне, и мы довольны тем, что божества наши прибудут с Исой, Узайром и ангелами в огне! "
На что Аллах Всевышний сказал:
ﻣَﺎ ﺿَﺮَﺑُﻮﻩُ
" Они приводят его тебе "
т. е этот пример
ﻟَﻚَ ﺇِﻻَّ ﺟَﺪَﻻَ
" только для того, чтобы поспорить "
припераясь ложными доводами зная, что слова:
ﻭَﻣَﺎ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺣَﺼَﺐُ ﺟَﻬَﻨَّﻢَ
" Вы и те , чему вы поклоняетесь вместо Аллаха , являетесь растопкой для Геенны "
( 21/98 )
Подразумевают идолов.
ﺑَﻞْ ﻫُﻢْ ﻗَﻮْﻡٌ ﺧَﺼِﻤُﻮﻥَ
" Они являются людьми препирающимися! "
[23.09, 2:18] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ ﺍﻟﺸﺮﻳﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺍﻟﺜﻌﻠﺒﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺤﻤﺸﺎﺩﻱ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺟﻌﻔﺮ ﺑﻦ ﺣﻤﺪﺍﻥ ﺍﻟﻘﻄﻴﻌﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺣﻨﺒﻞ، ﺣﺪﺛﻨﻲ ﺃﺑﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻧﻤﻴﺮ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺣﺠﺎﺝ ﺑﻦ ﺩﻳﻨﺎﺭ ﺍﻟﻮﺍﺳﻄﻲ، ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﻏﺎﻟﺐ ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺃﻣﺎﻣﺔ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : " ﻣﺎ ﺿﻞّ ﻗﻮﻡ ﺑﻌﺪ ﻫﺪﻯً ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻋﻠﻴﻪ ﺇﻻ ﺃُﻭﺗﻮﺍ ﺍﻟﺠَﺪَﻝ " ، ﺛﻢ ﻗﺮﺃ { : ﻣَﺎ ﺿَﺮَﺑُﻮﻩُ ﻟَﻚَ ﺇِﻻَّ ﺟَﺪَﻻَ ﺑَﻞْ ﻫُﻢْ ﻗَﻮْﻡٌ ﺧَﺼِﻤُﻮﻥَ
‏[ 23.09 , 2:30 ] Исмаил Муслим: Пришло от Абу Амамы, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует сказал:
" Народ после того как встал на верный путь не войдет в заблуждение, кроме как по причине тех, кто препирается ", и прочитал :
﴾ ﻣَﺎ ﺿَﺮَﺑُﻮﻩُ ﻟَﻚَ ﺇِﻻَّ ﺟَﺪَﻻَ ﺑَﻞْ ﻫُﻢْ ﻗَﻮْﻡٌ ﺧَﺼِﻤُﻮﻥَ ﴿
«Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить . Они являются людьми препирающимися!» .
[23.09, 2:32] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 59-61
[23.09, 2:32] Исмаил Муслим: ﺛﻢ ﺫﻛﺮ ﻋﻴﺴﻰ ﻓﻘﺎﻝ { : ﺇِﻥْ ﻫُﻮَ } ، ﻣﺎ ﻫﻮ، ﻳﻌﻨﻲ ﻋﻴﺴﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ، { ﺇِﻻَّ ﻋَﺒْﺪٌ ﺃَﻧْﻌَﻤْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ } ، ﺑﺎﻟﻨﺒﻮﺓ، { ﻭَﺟَﻌَﻠْﻨَـٰﻪُ ﻣَﺜَﻼً } ﺁﻳﺔ ﻭﻋﺒﺮﺓ، { ﻟِّﺒَﻨِﻰۤ ﺇِﺳْﺮَٰﺀِﻳﻞَ } ، ﻳﻌﺮﻓﻮﻥ ﺑﻪ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺸﺎﺀ ﺣﻴﺚ ﺧﻠﻘﻪ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﺃﺏ
‏[ 23.09 , 11:42 ] Исмаил Муслим: Затем сообщил о Исе и сказал:
ﺇِﻥْ ﻫُﻮَ
" Он "
т. е Иса мир ему
ﺇِﻻَّ ﻋَﺒْﺪٌ ﺃَﻧْﻌَﻤْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ
" всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали "
Пророчеством
ﻭَﺟَﻌَﻠْﻨَـٰﻪُ ﻣَﺜَﻼً
" и сделали примером "
т. е знамением и назиданием
ﻟِّﺒَﻨِﻰۤ ﺇِﺳْﺮَٰﺀِﻳﻞَ
" для сынов Исраила "
Чтобы они узнали посредством него о Всемогуществе Аллаха Свят Он и Велик, когда Он пожелал создать его без отца.
[23.09, 11:43] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْ ﻧَﺸَﺂﺀُ ﻟَﺠَﻌَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻨﻜُﻢْ ﻣَّﻠَـٰﺌِﻜَﺔً } ، ﺃﻱ ﻭﻟﻮ ﻧﺸﺎﺀ ﻷﻫﻠﻜﻨﺎﻛﻢ ﻭﺟﻌﻠﻨﺎ ﺑﺪﻻً ﻣﻨﻜﻢ ﻣﻼﺋﻜﺔ، { ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﻳَﺨْﻠُﻔُﻮﻥَ } ، ﻳﻜﻮﻧﻮﻥ ﺧﻠﻔﺎﺀ ﻣﻨﻜﻢ ﻳﻌﻤﺮﻭﻥ ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻳﻌﺒﺪﻭﻧﻨﻲ ﻭﻳﻄﻴﻌﻮﻧﻨﻲ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻳﺨﻠﻒ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﻌﻀﺎً .
{ ﻭَﺇِﻧَّﻪُ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻋﻴﺴﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ، { ﻟَﻌِﻠْﻢٌ ﻟِّﻠﺴَّﺎﻋَﺔِ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻧﺰﻭﻟﻪ ﻣﻦ ﺃﺷﺮﺍﻁ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻳﻌﻠﻢ ﺑﻪ ﻗﺮﺑﻬﺎ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻭﺃﺑﻮ ﻫﺮﻳﺮﺓ ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ " : ﻭﺇﻧﻪ ﻟَﻌَﻠﻢٌ ﻟﻠﺴﺎﻋﺔ " ، ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﻼﻡ ﻭﺍﻟﻌﻴﻦ ﺃﻱ ﺃَﻣﺎﺭﺓ ﻭﻋﻼﻣﺔ
‏[ 23.09 , 12:07 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْ ﻧَﺸَﺂﺀُ ﻟَﺠَﻌَﻠْﻨَﺎ ﻣِﻨﻜُﻢْ ﻣَّﻠَـٰﺌِﻜَﺔً
" Если бы Мы пожелали, то сделали вместо вас ангелов "
т. е если-бы Мы пожелали, то погубили бы вас и заменили вас ангелами.
ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﻳَﺨْﻠُﻔُﻮﻥَ
" на земле, которые бы стали вашими преемниками "
т.е они заменили бы вас, стали жить на земле, поклоняться и подчиняться Мне.
Некоторые сказали: - одни из них стали бы приемниками других.
ﻭَﺇِﻧَّﻪُ
" Воистину, он "
т. е Иса мир ему
ﻟَﻌِﻠْﻢٌ ﻟِّﻠﺴَّﺎﻋَﺔِ
" является извещением о Часе ".
Т. е его схождение из признаков Часа, которое сообщит о его близости.
Ибн Аббас, Абу Хурайра и Катада прочитали:
ﻭﺇﻧﻪ ﻟَﻌَﻠﻢٌ ﻟﻠﺴﺎﻋﺔ
С фатхой над ﺍﻟﻼﻡ и ﺍﻟﻌﻴﻦ т. е знак и признак. ( " является признаком Часа " ).
[23.09, 12:08] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﻳﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﻟَﻴُﻮﺷﻜﻦّ ﺃﻥ ﻳﻨﺰﻝ ﻓﻴﻜﻢ ﺍﺑﻦ ﻣﺮﻳﻢ ﺣﻜﻤﺎً ﻋﺪﻻً ﻳﻜﺴﺮ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ، ﻭﻳﻘﺘﻞ ﺍﻟﺨﻨﺰﻳﺮ ﻭﻳﻀﻊ ﺍﻟﺠﺰﻳﺔ، ﻭﺗﻬﻠﻚ ﻓﻲ ﺯﻣﺎﻧﻪ ﺍﻟﻤﻠﻞ ﻛﻠﻬﺎ ﺇﻻّ ﺍﻹﺳﻼﻡ
‏[ 23.09 , 12:23 ] Исмаил Муслим: Пришло от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует: " Скоро снизойдет к вам Ибн Марьям, который станет судить по справедливости,
сломает крест, убьёт свинью и отменит джизью. И в период его пребывания на земле Аллах уничтожит все верования, кроме ислама»
[23.09, 12:24] Исмаил Муслим: ﻭﻳﺮﻭﻯ " : ﺃﻧﻪ ﻳﻨﺰﻝ ﻋﻠﻰ ﺛﻨﻴﺔ ﺑﺎﻷﺭﺽ ﺍﻟﻤﻘﺪﺳﺔ، ﻭﻋﻠﻴﻪ ﻣﻤﺼﺮﺗﺎﻥ، ﻭﺷﻌﺮ ﺭﺃﺳﻪ ﺩﻫﻴﻦ، ﻭﺑﻴﺪﻩ ﺣﺮﺑﺔ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻘﺘﻞ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺪﺟﺎﻝ، ﻓﻴﺄﺗﻲ ﺑﻴﺖ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﻭﺍﻟﻨﺎﺱ ﻓﻲ ﺻﻼﺓ ﺍﻟﻌﺼﺮ، ﻓﻴﺘﺄﺧﺮ ﺍﻹِﻣﺎﻡ ﻓﻴﻘﺪّﻣﻪ ﻋﻴﺴﻰ ﻭﻳﺼﻠﻲ ﺧﻠﻔﻪ ﻋﻠﻰ ﺷﺮﻳﻌﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﺛﻢ ﻳﻘﺘﻞ ﺍﻟﺨﻨﺎﺯﻳﺮ ﻭﻳﻜﺴﺮ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ، ﻭﻳﺨﺮﺏ ﺍﻟﺒِﻴَﻊ ﻭﺍﻟﻜﻨﺎﺋﺲ، ﻭﻳﻘﺘﻞ ﺍﻟﻨﺼﺎﺭﻯ ﺇﻻّ ﻣﻦ ﺁﻣﻦ ﺑﻪ
‏[ 23.09 , 14:54 ] Исмаил Муслим: Также было сообщено, что он сойдет на Святую землю ( в Дамаске ) На нем будет одежда желтого цвета, умащенная шафраном волосы его будут умащены маслом, в его руке будет копье которым он убьет Даджала. Он войдет в Байтуль-Мукаддис, когда люди соберутся на молитву Аср, после чего имам станет медлить и Иса выдвинет его в перед и станет молиться за ним по шариату Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, затем убьёт свинью, сломает крест и станет разрушать кельи и церквя станет сражаться с христианами, кроме тех кто уверует в него.
[23.09, 14:55] Исмаил Муслим: ﻱ ﺃﻥ ﺃﺑﺎ ﻫﺮﻳﺮﺓ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﻛﻴﻒ ﺃﻧﺘﻢ ﺇﺫﺍ ﻧﺰﻝ ﺍﺑﻦ ﻣﺮﻳﻢ ﻓﻴﻜﻢ ﻭﺇﻣﺎﻣُﻜﻢ ﻣﻨﻜﻢ " ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻭﺟﻤﺎﻋﺔ " : ﻭﺇﻧﻪ " ﻳﻌﻨﻲ ﻭﺇﻥ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﺴﺎﻋﺔ ﻳﻌﻠﻤﻜﻢ ﻗﻴﺎﻣﻬﺎ . ﻭﻳﺨﺒﺮﻛﻢ ﺑﺄﺣﻮﺍﻟﻬﺎ ﻭﺃﻫﻮﺍﻟﻬﺎ، { ﻓَﻼَ ﺗَﻤْﺘَﺮُﻥَّ ﺑِﻬَﺎ } ، ﻓﻼ ﺗﺸﻜﻦّ ﻓﻴﻬﺎ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻻ ﺗﻜﺬﺑﻮﺍ ﺑﻬﺎ، { ﻭﺍﺗَّﺒِﻌُﻮﻥِ } ، ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ، { ﻫَﺬَﺍ } ، ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﺎ ﻋﻠﻴﻪ، { ﺻِﺮَٰﻁٍ ﻣُّﺴْﺘَﻘِﻴﻢٌ }.
{ ﻭَﻻَ ﻳَﺼُﺪَّﻧَّﻜُﻢُ } ، ﻻ ﻳﺼﺮﻓﻨﻜﻢ، { ﭐﻟﺸَّﻴْﻄَـٰﻦُ } ، ﻋﻦ ﺩﻳﻦ ﺍﻟﻠﻪ، { ﺇِﻧَّﻪُ ﻟَﻜُﻢْ ﻋَﺪُﻭٌّ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ
‏[ 23.09 , 15:31 ] Исмаил Муслим: Пришло от Абу Хурайры: " Однажды пророк, да благословит его Аллах и приветствует, спросил (людей): «Каково будет ваше состояние, когда явится к вам сын Марьям и (станет совершать молитву, находясь за) имамом из вашей (среды)? »
Хасан и джамаат сказали:
ﻭﺇﻧﻪ
" Воистину, он "
т.е Коран с его знанием о Часе, который разъясняет о его наступление. Он сообщает вам о его положениях и ужасах.
ﻓَﻼَ ﺗَﻤْﺘَﺮُﻥَّ ﺑِﻬَﺎ
" Не сомневайтесь в нем "
т. е не проявляйте сомнения в нем. Ибн Аббас сказал: - не считайте его ложью.
ﻭﺍﺗَّﺒِﻌُﻮﻥِ
" и следуйте "
за тавхидом
ﻫَﺬَﺍ
" Это "
из того на чем я
ﺻِﺮَٰﻁٍ ﻣُّﺴْﺘَﻘِﻴﻢٌ
" прямой путь "
[23.09, 15:32] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 62-66
[23.09, 15:33] Исмаил Муслим: ﻭَﻻَ ﻳَﺼُﺪَّﻧَّﻜُﻢُ } ، ﻻ ﻳﺼﺮﻓﻨﻜﻢ، { ﭐﻟﺸَّﻴْﻄَـٰﻦُ } ، ﻋﻦ ﺩﻳﻦ ﺍﻟﻠﻪ، { ﺇِﻧَّﻪُ ﻟَﻜُﻢْ ﻋَﺪُﻭٌّ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ
‏[ 23.09 , 15:33 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻻَ ﻳَﺼُﺪَّﻧَّﻜُﻢُ
" И пусть не отклонит вас "
т. е не совратит вас
ﭐﻟﺸَّﻴْﻄَـٰﻦُ
" шайтан "
от религии Аллаха
ﺇِﻧَّﻪُ ﻟَﻜُﻢْ ﻋَﺪُﻭٌّ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ
" поистине, он для вас явный враг ".
[23.09, 15:34] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻤَّﺎ ﺟَﺂﺀَ ﻋِﻴﺴَﻰٰ ﺑِﭑﻟْﺒَﻴِّﻨَـٰﺖِ ﻗَﺎﻝَ ﻗَﺪْ ﺟِﺌْﺘُﻜُﻢ ﺑِﭑﻟْﺤِﻜْﻤَﺔِ } ، ﺑﺎﻟﻨﺒﻮﺓ، { ﻭَﻷُﺑَﻴِّﻦَ ﻟَﻜُﻢ ﺑَﻌْﺾَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺗَﺨْﺘَﻠِﻔُﻮﻥَ ﻓِﻴﻪِ } ، ﻣﻦ ﺃﺣﻜﺎﻡ ﺍﻟﺘﻮﺭﺍﺓ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﺍﻟﻔﺮﻕ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﺤﺰﺑﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺃﻣﺮ ﻋﻴﺴﻰ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﺍﻟﺬﻱ ﺟﺎﺀ ﺑﻪ ﻋﻴﺴﻰ ﻓﻲ ﺍﻹِﻧﺠﻴﻞ ﺇﻧﻤﺎ ﻫﻮ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻴﻪ، ﻭﺑﻴّﻦ ﻟﻬﻢ ﻓﻲ ﻏﻴﺮ ﺍﻹﻧﺠﻴﻞ ﻣﺎ ﺍﺣﺘﺎﺟﻮﺍ ﺇﻟﻴﻪ { . ﻓَﭑﺗَّﻘُﻮﺍْ ﭐﻟﻠﻪَ ﻭَﺃَﻃِﻴﻌُﻮﻥِ
‏[ 23.09 , 16:03 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻤَّﺎ ﺟَﺂﺀَ ﻋِﻴﺴَﻰٰ ﺑِﭑﻟْﺒَﻴِّﻨَـٰﺖِ ﻗَﺎﻝَ ﻗَﺪْ ﺟِﺌْﺘُﻜُﻢ ﺑِﭑﻟْﺤِﻜْﻤَﺔِ
" Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: "Я пришел к вам с мудростью "
т. е пророчеством
ﻭَﻷُﺑَﻴِّﻦَ ﻟَﻜُﻢ ﺑَﻌْﺾَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺗَﺨْﺘَﻠِﻔُﻮﻥَ ﻓِﻴﻪِ
" и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях ".
Из установлений Торы.
Катада сказал: - т. е ( разъяснить ) разногласия групп, которые разделились на партии относительно дела Исы.
Заджадж сказал: - с чем пришел Иса в Инджиле относительно, чего они разошлись во мнениях и было разъяснено им это из того, что для них необходимо ( в Коране ).
ﻓَﭑﺗَّﻘُﻮﺍْ ﭐﻟﻠﻪَ ﻭَﺃَﻃِﻴﻌُﻮﻥِ
" Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! "
[23.09, 16:04] Исмаил Муслим: ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻫُﻮَ ﺭَﺑِّﻰ ﻭَﺭَﺑُّﻜُﻢْ ﻓَﭑﻋْﺒُﺪُﻭﻩُ ﻫَـٰﺬَﺍ ﺻِﺮَٰﻁٌ ﻣُّﺴْﺘَﻘِﻴﻢٌ * ﻓَﭑﺧْﺘَﻠَﻒَ ﭐﻷَﺣْﺰَﺍﺏُ ﻣِﻦ ﺑَﻴْﻨِﻬِﻢْ ﻓَﻮَﻳْﻞٌ ﻟِّﻠَّﺬِﻳﻦَ ﻇَﻠَﻤُﻮﺍْ ﻣِﻦْ ﻋَﺬَﺍﺏِ ﻳَﻮْﻡٍ ﺃَﻟِﻴﻢٍ * ﻫَﻞْ ﻳَﻨﻈُﺮُﻭﻥَ ﺇِﻻَّ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﺄﺗﻴﻬﻢ ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ ﻓﻜﺄﻧﻬﻢ ﻳﻨﺘﻈﺮﻭﻧﻬﺎ، { ﺃَﻥ ﺗَﺄْﺗِﻴَﻬُﻢْ ﺑَﻐْﺘَﺔً } ، ﻓﺠﺄﺓ، { ﻭَﻫُﻢْ ﻻَ ﻳَﺸْﻌُﺮُﻭﻥَ
‏[ 23.09 , 16:15 ] Исмаил Муслим: ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻫُﻮَ ﺭَﺑِّﻰ ﻭَﺭَﺑُّﻜُﻢْ ﻓَﭑﻋْﺒُﺪُﻭﻩُ ﻫَـٰﺬَﺍ ﺻِﺮَٰﻁٌ ﻣُّﺴْﺘَﻘِﻴﻢٌ * ﻓَﭑﺧْﺘَﻠَﻒَ ﭐﻷَﺣْﺰَﺍﺏُ ﻣِﻦ ﺑَﻴْﻨِﻬِﻢْ ﻓَﻮَﻳْﻞٌ ﻟِّﻠَّﺬِﻳﻦَ ﻇَﻠَﻤُﻮﺍْ ﻣِﻦْ ﻋَﺬَﺍﺏِ ﻳَﻮْﻡٍ ﺃَﻟِﻴﻢٍ * ﻫَﻞْ ﻳَﻨﻈُﺮُﻭﻥَ ﺇِﻻَّ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔَ
" Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это - прямой путь". Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день! Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа "
Т.е который неизбежно придет к ним, но неужели они ожидают его?
ﺃَﻥ ﺗَﺄْﺗِﻴَﻬُﻢْ ﺑَﻐْﺘَﺔً
" который наступит для них внезапно "
застав их врасплох
ﻭَﻫُﻢْ ﻻَ ﻳَﺸْﻌُﺮُﻭﻥَ
" так что они даже не почувствуют его приближения? "
[23.09, 16:18] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 67-71
[23.09, 16:21] Исмаил Муслим: ﭐﻷَﺧِﻼَّﺀُ } ، ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻌﺼﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، { ﻳَﻮْﻣَﺌِﺬٍ } ، ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ، { ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢْ ﻟِﺒَﻌْﺾٍ ﻋَﺪُﻭٌّ ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤُﺘَّﻘِﻴﻦَ } ، ﺇﻻ ﺍﻟﻤﺘﺤﺎﺑﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﻋﻠﻰ ﻃﺎﻋﺔ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ
‏[ 24.09 , 12:43 ] Исмаил Муслим: ﭐﻷَﺧِﻼَّﺀُ
" Друзья "
Которые объеденились в мирской жизни на осушение Аллаху
ﻳَﻮْﻣَﺌِﺬٍ
" в тот день "
в День воскресенья
ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢْ ﻟِﺒَﻌْﺾٍ ﻋَﺪُﻭٌّ ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤُﺘَّﻘِﻴﻦَ
" будут друг другу врагами, кроме богобоязненных ".
Т.е кроме любящих друг друга ради Аллаха Всемогущего и Мудрого и ради подчинения Аллаху Свят Он и Велик.
[24.09, 12:44] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺍﻟﺸﺮﻳﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺍﻟﺜﻌﻠﺒﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﻲ ﻋﻘﻴﻞ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺃﺣﻤﺪ، ﺃﻥ ﺃﺑﺎ ﺍﻟﻔﺮﺝ ﺍﻟﺒﻐﺪﺍﺩﻱ ﺍﻟﻘﺎﺿﻲ ﺃﺧﺒﺮﻫﻢ ﻋﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺟﺮﻳﺮ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻷﻋﻠﻰ، ﻋﻦ ﻗﺘﺎﺩﺓ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﺛﻮﺭ ﻋﻦ ﻣﻌﻤﺮ ﻋﻦ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺃﻥ ﻋﻠﻴﺎً ﻗﺎﻝ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ : ﺧﻠﻴﻼﻥ ﻣﺆﻣﻨﺎﻥ ﻭﺧﻠﻴﻼﻥ ﻛﺎﻓﺮﺍﻥ، ﻓﻤﺎﺕ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻓﻘﺎﻝ : ﻳﺎ ﺭﺏ ﺇﻥ ﻓﻼﻧﺎً ﻛﺎﻥ ﻳﺄﻣﺮﻧﻲ ﺑﻄﺎﻋﺘﻚ ﻭﻃﺎﻋﺔ ﺭﺳﻮﻟﻚ، ﻭﻳﺄﻣﺮﻧﻲ ﺑﺎﻟﺨﻴﺮ ﻭﻳﻨﻬﺎﻧﻲ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﺮ، ﻭﻳﺨﺒﺮﻧﻲ ﺃﻧﻲ ﻣﻼﻗﻴﻚ، ﻳﺎ ﺭﺏ ﻓﻼ ﺗﻀﻠﻪ ﺑﻌﺪﻱ ﻭﺍﻫﺪﻩ ﻛﻤﺎ ﻫﺪﻳﺘﻨﻲ ﻭﺃﻛﺮﻣﻪ ﻛﻤﺎ ﺃﻛﺮﻣﺘﻨﻲ، ﻓﺈﺫﺍ ﻣﺎﺕ ﺧﻠﻴﻠﻪ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﺟُﻤﻊ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ، ﻓﻴﻘﻮﻝ : ﻟﻴﺜﻦِ ﺃﺣﺪﻛﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺒﻪ، ﻓﻴﻘﻮﻝ : ﻧِﻌْﻢَ ﺍﻷﺥ، ﻭﻧﻌﻢ ﺍﻟﺨﻠﻴﻞ، ﻭﻧﻌﻢ ﺍﻟﺼﺎﺣﺐ، ﻗﺎﻝ : ﻭﻳﻤﻮﺕ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ، ﻓﻴﻘﻮﻝ : ﻳﺎ ﺭﺏ ﺇﻥ ﻓﻼﻧﺎً ﻛﺎﻥ ﻳﻨﻬﺎﻧﻲ ﻋﻦ ﻃﺎﻋﺘﻚ ﻭﻃﺎﻋﺔ ﺭﺳﻮﻟﻚ، ﻭﻳﺄﻣﺮﻧﻲ ﺑﺎﻟﺸﺮ ﻭﻳﻨﻬﺎﻧﻲ ﻋﻦ ﺍﻟﺨﻴﺮ، ﻭﻳﺨﺒﺮﻧﻲ ﺃﻧﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﻼﻗﻴﻚ، ﻓﻴﻘﻮﻝ ﺑﺌﺲ ﺍﻷﺥ، ﻭﺑﺌﺲ ﺍﻟﺨﻠﻴﻞ، ﻭﺑﺌﺲ ﺍﻟﺼﺎﺣﺐ
‏[ 24.09 , 17:28 ] Исмаил Муслим: Исмаил:
Абу Исхак передал от Али, который сказал об этом аяте: " Если дружат двое верующих и двое неверующих, то когда один из верующих умерает то он говорит: " О Господи! Такой-то, приказывал мне подчиняться тебе и подчиняться Твоему посланнику. Он приказывал мне совершать добро и удерживал от зла, и наставлял меня тем, что я встречусь с Тобой. О Господь мой! Не вводи его в заблуждение после меня, а веди его верным путем подобно тому как Ты повел по нему меня, и почти его Своей милостью так, как Ты почтил ею меня ".
Когда его товарищ умрет, то они соединяться и Он скажет: " Пусть один из вас хвалит своего товарища ". И Он скажет: " Благой брат! Благой друг! Благой мой товарищ! "
Если же умерает один из неверующих, то он начинает говорить : " О Господи! Такой-то, запрещал мне подчиняться Тебе, и подчиняться Твоему посланнику. Он приказывал мне делать зло и запрещал делать добро, и говорил, что я не встречусь с Тобой ". И Он скажет: " Скверный брат! Скверный друг! Скверный товарищ! "
[24.09, 17:29] Исмаил Муслим: ﻳٰﻌِﺒَﺎﺩِ } ، ﺃﻱ ﻓﻴﻘﺎﻝ ﻟﻬﻢ : ﻳﺎ ﻋﺒﺎﺩﻱ، { ﻻَ ﺧَﻮْﻑٌ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢُ ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ ﻭَﻻَ ﺃَﻧﺘُﻢْ ﺗَﺤْﺰَﻧُﻮﻥَ } ، ﻭﺭُﻭﻱ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﻌﺘﻤﺮ ﺑﻦ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﻋﻦ ﺃﺑﻴﻪ ﻗﺎﻝ : ﺳﻤﻌﺖ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺣﻴﻦ ﻳﺒﻌﺜﻮﻥ ﻟﻴﺲ ﻣﻨﻬﻢ ﺃﺣﺪ ﺇﻻ ﻓﺰﻉ، ﻓﻴﻨﺎﺩﻱ ﻣﻨﺎﺩٍ { : ﻳٰﻌِﺒَﺎﺩِ ﻻَ ﺧَﻮْﻑٌ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢُ ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ ﻭَﻻَ ﺃَﻧﺘُﻢْ ﺗَﺤْﺰَﻧُﻮﻥَ } ، ﻓﻴﺮﺟﻮﻫﺎ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻛﻠﻬﻢ ﻓﻴﺘﺒﻌﻬﺎ : { ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﺑِـﺌَﺎﻳَـٰﺘِﻨَﺎ ﻭَﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻣُﺴْﻠِﻤِﻴﻦَ } ، ﻓﻴﻴﺄﺱُ ﺍﻟﻨﺎﺱُ ﻣﻨﻬﺎ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ . ﻓﻴﻘﺎﻝ ﻟﻬﻢ { : ﭐﺩْﺧُﻠُﻮﺍْ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔَ ﺃَﻧﺘُﻢْ ﻭَﺃَﺯْﻭَٰﺟُﻜُﻢْ ﺗُﺤْﺒَﺮُﻭﻥَ } ، ﺗﺴﺮﻭﻥ ﻭﺗﻨﻌﻤﻮﻥ
‏[ 24.09 , 17:49 ] Исмаил Муслим: ﻳٰﻌِﺒَﺎﺩِ
" О, рабы Мои! "
Т. е Он скажет им: " О, рабы Мои! "
ﻻَ ﺧَﻮْﻑٌ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢُ ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ ﻭَﻻَ ﺃَﻧﺘُﻢْ ﺗَﺤْﺰَﻧُﻮﻥَ
" Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены ".
Пришло от отца Му'атамира ибн Сулеймана, который сказал: " Я слышал, что людей охватит ужас во время того, когда они будут воскрешены, и воззовет глашатай:
ﻳٰﻌِﺒَﺎﺩِ ﻻَ ﺧَﻮْﻑٌ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢُ ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ ﻭَﻻَ ﺃَﻧﺘُﻢْ ﺗَﺤْﺰَﻧُﻮﻥَ
" О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены ".
И все люди ( верующие и неверующие ) станут питать надежду, после чего будет сказано:
ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﺑِـﺌَﺎﻳَـٰﺘِﻨَﺎ ﻭَﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻣُﺴْﻠِﻤِﻴﻦَ
" Те, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами ".
И все люди отчаются, кроме мусульман. И Он скажет им:
ﭐﺩْﺧُﻠُﻮﺍْ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔَ ﺃَﻧﺘُﻢْ ﻭَﺃَﺯْﻭَٰﺟُﻜُﻢْ ﺗُﺤْﺒَﺮُﻭﻥَ
" Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами ".
Т.е радостными и счастливыми.
[24.09, 17:49] Исмаил Муслим: ﻳُﻄَﺎﻑُ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢ ﺑِﺼِﺤَـٰﻒٍ } ، ﺟﻤﻊ ﺻﺤﻔﺔ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﻘﺼﻌﺔ ﺍﻟﻮﺍﺳﻌﺔ، { ﻣِّﻦ ﺫَﻫَﺐٍ ﻭﺃﻛﻮﺍﺏٍ } ، ﺟﻤﻊ ﻛﻮﺏ ﻭﻫﻮ ﺇﻧﺎﺀ ﻣﺴﺘﺪﻳﺮ ﻣﺪﻭﺭ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﻻ ﻋﺮﻯ ﻟﻬﺎ، { ﻭَﻓِﻴﻬَﺎ } ، ﺃﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ، { ﻣَﺎ ﺗَﺸْﺘَﻬِﻰ ﭐﻷَﻧْﻔُﺲُ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻭﺍﻟﺸﺎﻡ ﻭﺣﻔﺺ ‏( ﺗﺸﺘﻬﻴﻪ ‏) ، ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻓﻲ ﻣﺼﺎﺣﻔﻬﻢ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺤﺬﻑ ﺍﻟﻬﺎﺀ { . ﻭَﺗَﻠَﺬُّ ﭐﻷَﻋْﻴُﻦُ ﻭَﺃَﻧﺘُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺧَـٰﻠِﺪُﻭﻥَ
‏[ 24.09 , 18:07 ] Исмаил Муслим: ﻳُﻄَﺎﻑُ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢ ﺑِﺼِﺤَـٰﻒٍ
" Их будут обносить блюдами "
Это мн. ч от слова ﺻَﺤْﻔَﺔٌ ( блюдо, тарелка ) т.е широкое углубленное блюдо.
ﻣِّﻦ ﺫَﻫَﺐٍ ﻭﺃﻛﻮﺍﺏٍ
" из золота и чашами "
Это мн. ч от слова ﻛُﻮﺏٌ ( кубок, чаша ) и это вытянутый закругленный сосуд без носика.
ﻭَﻓِﻴﻬَﺎ
" И в нем "
т.е Раю.
ﻣَﺎ ﺗَﺸْﺘَﻬِﻰ ﭐﻷَﻧْﻔُﺲُ
" то, что пожелают души "
Мединцы, жители Шама и Хафс прочитали в виде:
ﺗﺸﺘﻬﻴﻪ
" то, что пожелают в нем "
Другие прочитали без ﺍﻟﻬﺎﺀ ( как в этом мусхафе ).
ﻭَﺗَﻠَﺬُّ ﭐﻷَﻋْﻴُﻦُ ﻭَﺃَﻧﺘُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺧَـٰﻠِﺪُﻭﻥَ
" и чем услаждаются очи. И вы в нем пребудете вечно! "
[24.09, 18:08] Исмаил Муслим: ﻣﺮﺛﺪ، ﻋﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﺳﺎﺑﻂ ﻗﺎﻝ : " ﻗﺎﻝ ﺭﺟﻞ : ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺃﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﺧﻴﻞ؟ ﻓﺈﻧﻲ ﺃﺣﺐ ﺍﻟﺨﻴﻞ، ﻓﻘﺎﻝ : ‏« ﺇﻥ ﻳﺪﺧﻠﻚ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻻ ﺗﺸﺎﺀ ﺃﻥ ﺗﺮﻛﺐ ﻓﺮﺳﺎً ﻣﻦ ﻳﺎﻗﻮﺗﺔ ﺣﻤﺮﺍﺀ ﻓﺘﻄﻴﺮ ﺑﻚ ﻓﻲ ﺃﻱ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﺷﺌﺖ، ﺇﻻّ ﻓﻌﻠﺖَ ‏» ، ﻓﻘﺎﻝ ﺃﻋﺮﺍﺑﻲ : ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺃﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﺇﺑﻞ؟ ﻓﻘﺎﻝ : ‏« ﻳﺎ ﺃﻋﺮﺍﺑﻲ ﺇﻥ ﻳﺪﺧﻠﻚ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﺃﺻﺒﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎ ﺍﺷﺘﻬﺖ ﻧﻔﺴﻚ ﻭﻟﺬﺕ ﻋﻴﻨﻚ ‏»
‏[ 24.09 , 18:25 ] Исмаил Муслим: ‘Абду-р-Рахман ибн Сабит рассказывал:
Как-то один мужчина спросил:
“О посланник Аллаха, будут ли в Раю лошади, я очень люблю лошадей?”
На что он ответил: " Если Аллах введёт тебя в Рай, то у тебя, когда ты пожелаешь будет лошадь из красного яхонта ( с двумя крыльями ), на которой ты будешь летать, туда куда пожелаешь”.
После чего один бидуин спросил:
" О посланник Аллаха, а будут в Раю верблюды? "
На что он ответил:
" О бидуин, если Аллах введет тебя в Рай, то будет у тебя там все то, что пожелает твоя душа и чем будут наслаждаться твои глаза ".
[24.09, 18:27] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 72-77
[24.09, 18:27] Исмаил Муслим: ﻭَﺗِﻠْﻚَ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔُ ﭐﻟَّﺘِﻰۤ ﺃُﻭﺭِﺛْﺘُﻤُﻮﻫَﺎ ﺑِﻤَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ * ﻟَﻜُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻓَـٰﻜِﻬَﺔٌ ﻛَﺜِﻴﺮَﺓٌ ﻣِّﻨْﻬَﺎ ﺗَﺄْﻛُﻠُﻮﻥَ } ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ " : ﻻ ﻳﻨﺰﻉ ﺭﺟﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻣﻦ ﺛﻤﺮﺓ ﺇﻻ ﻧﺒﺖ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﻣﺜﻼﻫﺎ ". { ﺇِﻥَّ ﭐﻟْﻤُﺠْﺮِﻣِﻴﻦَ } ، ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻴﻦ، { ﻓِﻰ ﻋَﺬَﺍﺏِ ﺟَﻬَﻨَّﻢَ ﺧَـٰﻠِﺪُﻭﻥَ * ﻻَ ﻳُﻔَﺘَّﺮُ ﻋَﻨْﻬُﻢْ ﻭَﻫُﻢْ ﻓِﻴﻪِ ﻣُﺒْﻠِﺴُﻮﻥَ * ﻭَﻣَﺎ ﻇَﻠَﻤْﻨَـٰﻬُﻢْ ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻫُﻢُ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ * ﻭَﻧَﺎﺩَﻭْﺍْ ﻳٰﻤَـٰﻠِﻚُ } ، ﻳﺪﻋﻮﻥ ﺧﺎﺯﻥ ﺍﻟﻨﺎﺭ، { ﻟِﻴَﻘْﺾِ ﻋَﻠَﻴْﻨَﺎ ﺭَﺑُّﻚَ } ، ﻟﻴﻤﺘﻨﺎ ﺭﺑﻚ ﻓﻨﺴﺘﺮﻳﺢ ﻓﻴﺠﻴﺒﻬﻢ ﻣﺎﻟﻚ ﺑﻌﺪ ﺃﻟﻒ ﺳﻨﺔ، { ﻗَﺎﻝَ ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻣَّـٰﻜِﺜُﻮﻥَ } ، ﻣﻘﻴﻤﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ
‏[ 24.09 , 20:01 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺗِﻠْﻚَ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔُ ﭐﻟَّﺘِﻰۤ ﺃُﻭﺭِﺛْﺘُﻤُﻮﻫَﺎ ﺑِﻤَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ * ﻟَﻜُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻓَـٰﻜِﻬَﺔٌ ﻛَﺜِﻴﺮَﺓٌ ﻣِّﻨْﻬَﺎ ﺗَﺄْﻛُﻠُﻮﻥَ
" Этот Рай дан вам в наследство за то, что вы совершали. Для вас там уготованы многочисленные фрукты, которые вы будете есть ".
Как пришло в хадисе:
" Как только обитатель Рая сорвет райский плод, тут же на его месте появляется точно такой же новый плод ".
ﺇِﻥَّ ﭐﻟْﻤُﺠْﺮِﻣِﻴﻦَ
" Воистину, грешники "
т. е многобожники
ﻓِﻰ ﻋَﺬَﺍﺏِ ﺟَﻬَﻨَّﻢَ ﺧَـٰﻠِﺪُﻭﻥَ * ﻻَ ﻳُﻔَﺘَّﺮُ ﻋَﻨْﻬُﻢْ ﻭَﻫُﻢْ ﻓِﻴﻪِ ﻣُﺒْﻠِﺴُﻮﻥَ * ﻭَﻣَﺎ ﻇَﻠَﻤْﻨَـٰﻬُﻢْ ﻭَﻟَـٰﻜِﻦ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻫُﻢُ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ * ﻭَﻧَﺎﺩَﻭْﺍْ ﻳٰﻤَـٰﻠِﻚُ
" вечно будут мучаться в Геенне. Им не будет дано передышки, и они пребудут там в отчаянии. Мы не поступили с ними несправедливо - они сами поступали несправедливо. Они воззовут: "О Малик! "
Т. е они обратяться к стражнику Ада.
ﻟِﻴَﻘْﺾِ ﻋَﻠَﻴْﻨَﺎ ﺭَﺑُّﻚَ
" Пусть покончит с нами твой Господь "
т.е пусть умертвит нас Господь твой дав нам отдохнуть. И через тысячу лет Малик ответит им.
ﻗَﺎﻝَ ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻣَّـٰﻜِﺜُﻮﻥَ
" Он скажет: "Вы останетесь здесь навечно".
Т. е вечно пребывая в наказание.
[24.09, 20:01] Исмаил Муслим: ﺃﻳﻮﺏ، ﻋﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﻤﺮﻭ ﺑﻦ ﺍﻟﻌﺎﺹ ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : ﺇﻥّ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻳﺪﻋﻮﻥ ﻣﺎﻟﻜﺎً ﻓﻼ ﻳﺠﻴﺒﻬﻢ ﺃﺭﺑﻌﻴﻦ ﻋﺎﻣﺎً، ﺛﻢ ﻳﺮﺩّ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺇﻧﻜﻢ ﻣﺎﻛﺜﻮﻥ، ﻗﺎﻝ : ﻫﺎﻧﺖ - ﻭﺍﻟﻠﻪ - ﺩﻋﻮﺗﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺎﻟﻚ ﻭﻋﻠﻰ ﺭﺏ ﻣﺎﻟﻚ، ﺛﻢ ﻳﺪﻋﻮﻥ ﺭﺑﻬﻢ ﻓﻴﻘﻮﻟﻮﻥ : ﺭﺑﻨﺎ ﻏﻠﺒﺖ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺷﻘﻮﺗﻨﺎ ﻭﻛﻨّﺎ ﻗﻮﻣﺎً ﺿﺎﻟﻴﻦ ﺭﺑﻨﺎ ﺃﺧﺮﺟﻨﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﺈﻥ ﻋﺪﻧﺎ ﻓﺈﻧّﺎ ﻇﺎﻟﻤﻮﻥ، ﻗﺎﻝ : ﻓﻴﺴﻜﺖ ﻋﻨﻬﻢ ﻗﺪﺭ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻣﺮﺗﻴﻦ، ﺛﻢ ﻳﺮﺩ ﻋﻠﻴﻬﻢ : ﺍﺧﺴﺆﻭﺍ ﻓﻴﻬﺎ ﻭﻻ ﺗﻜﻠﻤﻮﻥ، ﻗﺎﻝ : ﻓﻮﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﻧﺒﺲ ﺍﻟﻘﻮﻡ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ، ﻭﻣﺎ ﻫﻮ ﺇﻻ ﺍﻟﺰﻓﻴﺮ ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﻖ ﻓﻲ ﻧﺎﺭ ﺟﻬﻨﻢ، ﻓﺸﺒﻪ ﺃﺻﻮﺍﺗﻬﻢ ﺑﺄﺻﻮﺍﺕ ﺍﻟﺤﻤﻴﺮ، ﺃﻭﻟﻬﺎ ﺯﻓﻴﺮ ﻭﺁﺧﺮﻫﺎ ﺷﻬﻴﻖ
‏[ 24.09 , 20:11 ] Исмаил Муслим: Абдулла ибн ‘ Амр сказал: «Обитатели Ада будут звать Малика сорок лет , и он не будет отвечать им. Потом он ответит им: «Вы останетесь здесь ». Клянусь Аллахом , их стоны и крики не будут ничего значить для Малика и даже для Господа Малика (Аллаха ). Затем они будут звать Аллаха со словами : ( ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﺭَﺑَّﻨَﺎ ﻏَﻠَﺒَﺖْ ﻋَﻠَﻴْﻨَﺎ ﺷِﻘْﻮَﺗُﻨَﺎ ﻭَﻛُﻨَّﺎ ﻗَﻮْﻣﺎً ﺿَﺂﻟِّﻴﻦَ - ﺭَﺑَّﻨَﺂ ﺃَﺧْﺮِﺟْﻨَﺎ ﻣِﻨْﻬَﺎ ﻓَﺈِﻥْ ﻋُﺪْﻧَﺎ ﻓَﺈِﻧَّﺎ ﻇَـﺎﻟِﻤُﻮﻥَ ) " Господи, овладело нами наше несчастие , и мы оказались народом заблудшим. Господи , изведи нас из неё, и , если мы повторим , то тогда мы несправедливы ". (23 :106 - 107 ) Затем Он будет хранить молчание время, сравнимое с двумя сроками продолжительности этого мира . А затем ответит им: ( ﺍﺧْﺴَﺌُﻮﺍْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻭَﻻَ ﺗُﻜَﻠِّﻤُﻮﻥِ ) «Оставайтесь в ней презренными и не говорите со Мной !» И клянусь Аллахом , потом у них уже не останется слов , кроме рёва и стонов , подобных рёву ослов : вначале рёв, а потом стон ».
[24.09, 20:12] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 78-83
[24.09, 20:13] Исмаил Муслим: ﻟَﻘَﺪْ ﺟِﺌْﻨَـٰﻜُﻢ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ } ، ﻳﻘﻮﻝ ﺃﺭﺳﻠﻨﺎ ﺇﻟﻴﻜﻢ ﻳﺎ ﻣﻌﺸﺮ ﻗﺮﻳﺶ ﺭﺳﻮﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﺤﻖ، { ﻭَﻟَـٰﻜِﻦَّ ﺃَﻛْﺜَﺮَﻛُﻢْ ﻟِﻠْﺤَﻖِّ ﻛَـٰﺮِﻫُﻮﻥَ }.
{ ﺃَﻡْ ﺃَﺑْﺮَﻣُﻮۤﺍْ } ، ﺃﻡ ﺃﺣﻜﻤﻮﺍ، { ﺃَﻣْﺮﺍً } ، ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻜﺮ ﺑﺮﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، { ﻓَﺈِﻧَّﺎ ﻣُﺒْﺮِﻣُﻮﻥَ } ، ﻣﺤﻜﻤﻮﻥ ﺃﻣﺮﺍً ﻓﻲ ﻣﺠﺎﺯﺍﺗﻬﻢ، ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﺇﻥ ﻛﺎﺩُﻭﺍ ﺷﺮﺍً ﻛﺪﺗﻬﻢ ﻣﺜﻠﻪ .
{ ﺃَﻡْ ﻳَﺤْﺴَﺒُﻮﻥَ ﺃَﻧَّﺎ ﻻَ ﻧَﺴْﻤَﻊُ ﺳِﺮَّﻫُﻢْ ﻭﻧَﺠْﻮَﺍﻫُﻢ } ، ﻣﺎ ﻳﺴﺮﻭﻧﻪ ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﻢ ﻭﻳﺘﻨﺎﺟﻮﻥ ﺑﻪ ﺑﻴﻨﻬﻢ، { ﺑَﻠَﻰٰ } ، ﻧﺴﻤﻊ ﺫﻟﻚ ﻭﻧﻌﻠﻢ، { ﻭَﺭُﺳُﻠُﻨَﺎ } ، ﺃﻳﻀﺎً ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﺤﻔﻈﺔ، { ﻟَﺪَﻳْﻬِﻢْ ﻳَﻜْﺘُﺒُﻮﻥَ
‏[ 24.09 , 21:39 ] Исмаил Муслим: ﻟَﻘَﺪْ ﺟِﺌْﻨَـٰﻜُﻢ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ
" Мы принесли вам истину "
т. е. Он сказал: " Мы послали вам о собрание Курайшитов Нашего посланника с истиной
ﻭَﻟَـٰﻜِﻦَّ ﺃَﻛْﺜَﺮَﻛُﻢْ ﻟِﻠْﺤَﻖِّ ﻛَـٰﺮِﻫُﻮﻥَ
" но большинство из вас питают отвращение к истине "
ﺃَﻡْ ﺃَﺑْﺮَﻣُﻮۤﺍْ
" Приняли ли они решение ? "
Т.е решили ли они?
ﺃَﻣْﺮﺍً
" дело "
т. е ( их ) козни против Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует.
ﻓَﺈِﻧَّﺎ ﻣُﺒْﺮِﻣُﻮﻥَ
" Поистине, Мы тоже приняли решение "
т. е приняли решение о деле воздаяния против них.
Муджахид сказал: - как они строили злые козни против него, Мы направим подобные козни против них.
ﺃَﻡْ ﻳَﺤْﺴَﺒُﻮﻥَ ﺃَﻧَّﺎ ﻻَ ﻧَﺴْﻤَﻊُ ﺳِﺮَّﻫُﻢْ ﻭﻧَﺠْﻮَﺍﻫُﻢ
" Неужели они полагают, что Мы не слышим их секретов и тайных переговоров? "
Т.е то, что они скрывают от других и то, что тайно обсуждают между собой.
ﺑَﻠَﻰٰ
" О нет! "
Мы слышим и знаем это.
ﻭَﺭُﺳُﻠُﻨَﺎ
" и Наши посланцы "
и также ангелы т. е хранители ( людских деяний ).
ﻟَﺪَﻳْﻬِﻢْ ﻳَﻜْﺘُﺒُﻮﻥَ
" при них, записывают ".
[24.09, 21:39] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ ﺇِﻥ ﻛَﺎﻥَ ﻟِﻠﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﻭَﻟَﺪٌ ﻓَﺄَﻧَﺎْ ﺃَﻭَّﻝُ ﭐﻟْﻌَـٰﺒِﺪِﻳﻦَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﻟﻠﺮﺣﻤﻦ ﻭﻟﺪ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻜﻢ ﻭﻋﻠﻰ ﺯﻋﻤﻜﻢ، ﻓﺄﻧﺎ ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﻋﺒﺪﻩ ﻓﺈﻧﻪ ﻭﺍﺣﺪ ﻻ ﺷﺮﻳﻚ ﻟﻪ ﻭﻻ ﻭﻟﺪ . ﻭﺭﻭﻱ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ { : ﺇِﻥْ ﻛَﺎﻥَ } ﺃﻱ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻟﻠﺮﺣﻤﻦ ﻭﻟﺪ، ﻓﺄﻧﺎ ﺃﻭﻝ ﺍﻟﻌﺎﺑﺪﻳﻦ ﺍﻟﺸﺎﻫﺪﻳﻦ ﻟﻪ ﺑﺬﻟﻚ، ﺟﻌﻞ " : ﺇﻥْ " ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺠﺤﺪ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻟﻮ ﻛﺎﻥ ﻟﻠﺮﺣﻤﻦ ﻭﻟﺪ ﻓﺄﻧﺎ ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﻋﺒﺪﻩ ﺑﺬﻟﻚ، ﻭﻟﻜﻦ ﻻ ﻭﻟﺪ ﻟﻪ .
ﻭﻗﻴﻞ " : ﺍﻟﻌﺎﺑﺪﻳﻦ " ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻵﻧﻔﻴﻦ، ﺃﻱ ﺃﻧﺎ ﺃﻭﻝ ﺍﻟﺠﺎﺣﺪﻳﻦ ﻭﺍﻟﻤﻨﻜﺮﻳﻦ ﻟﻤﺎ ﻗﻠﺘﻢ
‏[ 24.09 , 21:58 ] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ ﺇِﻥ ﻛَﺎﻥَ ﻟِﻠﺮَّﺣْﻤَـٰﻦِ ﻭَﻟَﺪٌ ﻓَﺄَﻧَﺎْ ﺃَﻭَّﻝُ ﭐﻟْﻌَـٰﺒِﺪِﻳﻦَ
" Скажи: "Если бы у Милостивого был сын, то я бы первым стал поклоняться ".
Т. е если-бы у Милостивого, как вы говорите и утверждаете был сын, то я первый кто стал бы поклоняться ему, но однако Он Один и нет у Него сына и нет у Него сотоварища.
Пришло от Ибн Аббаса:
ﺇِﻥْ ﻛَﺎﻥَ
т. е у Милостивого не было сына и я первый из поклоняющихся и свидетельствующих об этом.
И слово ﺇﻥْ ( если ) несет в себе смысл отрицания.
Судди сказал: - смысл этого следующий : - Если-бы у Милостивого был сын, то я первый преклонился бы Ему в этом, но нет у него сына.
Некоторые сказали: - слово: - ﺍﻟﻌﺎﺑﺪﻳﻦ ( поклонились ) несет в себе смысл: - чуствовали отвращение (к чему-л.) Т.е я первый кто, стал отрицать и питать отвращение к тому что вы говорите.
[24.09, 21:58] Исмаил Муслим: ﻭﻳﻘﺎﻝ : ﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺃﻧﺎ ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﻏﻀﺐ ﻟﻠﺮﺣﻤﻦ ﺃﻥ ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﻭﻟﺪ، ﻳﻘﺎﻝ : ﻋﺒﺪ ﻳﻌﺒﺪ ﺇﺫﺍ ﺃﻧﻒ ﻭﻏﻀﺐ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻗﻮﻡ : ﻗﻞّ ﻣﺎ ﻳُﻘﺎﻝ : ﻋَﺒَﺪَ ﻓﻬﻮ ﻋﺎﺑﺪ، ﺇﻧﻤﺎ ﻳﻘﺎﻝ : ﻓﻬﻮ ﻋَﺒْﺪٌ .
ﺛﻢ ﻧﺰﻩ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻘﺎﻝ { : ﺳُﺒْﺤَـٰﻦَ ﺭَﺏِّ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﺭَﺏِّ ﭐﻟْﻌَﺮْﺵِ ﻋَﻤَّﺎ ﻳَﺼِﻔُﻮﻥَ } ﻋﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺬﺏ .
{ ﻓَﺬَﺭْﻫُﻢْ ﻳَﺨُﻮﺿُﻮﺍْ } ، ﻓﻲ ﺑﺎﻃﻠﻬﻢ، { ﻭَﻳَﻠْﻌَﺒُﻮﺍْ } ، ﻓﻲ ﺩﻧﻴﺎﻫﻢ، { ﺣَﺘَّﻰٰ ﻳُﻠَـٰﻘُﻮﺍْ ﻳَﻮْﻣَﻬُﻢُ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻳُﻮﻋَﺪُﻭﻥَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ .
‏[ 24.09 , 22:24 ] Исмаил Муслим: Также есть мнение, что смысл этого: - я первый, кто стал гневаться ради Милостивого, за то, что он назвал его сыном ( т.е Ису ). И было сказано: - раб поклоняется ( должным образом ), когда он питает ненависть и гневается ( на то, на что гневается Он ).
Далее Он очистил ( от их ложных слов ) Свою благородную душу, и сказал:
ﺳُﺒْﺤَـٰﻦَ ﺭَﺏِّ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﺭَﺏِّ ﭐﻟْﻌَﺮْﺵِ ﻋَﻤَّﺎ ﻳَﺼِﻔُﻮﻥَ
" Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают ".
Т. е от того, что они лживо измышляют.
ﻓَﺬَﺭْﻫُﻢْ ﻳَﺨُﻮﺿُﻮﺍْ
" Оставь же их погружаться в словоблудие "
т. е в их лживом измышление
ﻭَﻳَﻠْﻌَﺒُﻮﺍْ
" и забавляться "
в мирской жизни
ﺣَﺘَّﻰٰ ﻳُﻠَـٰﻘُﻮﺍْ ﻳَﻮْﻣَﻬُﻢُ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻳُﻮﻋَﺪُﻭﻥَ
" пока они не встретят день свой, который им обещан "
т. е День воскресенья.
[24.09, 22:26] Исмаил Муслим: Сура 43 аят 84-89
[24.09, 22:28] Исмаил Муслим: ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤﺂﺀِ ﺇِﻟَـٰﻪٌ ﻭَﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺇِﻟَـٰﻪٌ } ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻳُﻌﺒﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﻫﻮ، { ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟﺤﻜﻴﻢُ } ، ﻓﻲ ﺗﺪﺑﻴﺮ ﺧﻠﻘﻪ، { ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢُ } ، ﺑﻤﺼﺎﻟﺤﻬﻢ .
{ ﻭَﺗَﺒَﺎﺭَﻙَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻟَﻪُ ﻣُﻠْﻚُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺎ ﻭَﻋِﻨﺪَﻩُ ﻋِﻠْﻢُ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔِ ﻭَﺇِﻟَﻴْﻪِ ﺗُﺮْﺟَﻌُﻮﻥَ } ، ﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻛﺜﻴﺮ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ " ﻳﺮﺟﻌﻮﻥ " ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ، ﻭﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ
‏[ 24.09 , 23:24 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤﺂﺀِ ﺇِﻟَـٰﻪٌ ﻭَﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺇِﻟَـٰﻪٌ
" Он - Тот, Кто является Богом на небесах и на земле "
Сказал Катада: - Ему поклоняются те, кто на небесах и на земле, нет божества, кроме Него.
ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟﺤﻜﻴﻢُ
" Он - Мудрый "
В устраение Его созданий
ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢُ
" Знающий "
их управленьем.
} ﻭَﺗَﺒَﺎﺭَﻙَ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻟَﻪُ ﻣُﻠْﻚُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺎ ﻭَﻋِﻨﺪَﻩُ ﻋِﻠْﻢُ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔِ ﻭَﺇِﻟَﻴْﻪِ ﺗُﺮْﺟَﻌُﻮﻥَ
" Благословен Тот, Кому принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. У Него - знание о Часе, и к Нему вы будете возвращены ".
Ибн Касир и Кисаи прочитали ﻳﺮﺟﻌﻮﻥ с ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ، ( они будут возвращены ) , другие прочитали с ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ ( как в начале аята ).
[24.09, 23:26] Исмаил Муслим: } ﻭَﻻَ ﻳَﻤْﻠِﻚُ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳَﺪْﻋُﻮﻥَ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻧِﻪِ ﭐﻟﺸَّﻔَـٰﻌَﺔَ ﺇِﻻَّ ﻣَﻦ ﺷَﻬِﺪَ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ } ، ﻭﻫﻢ ﻋﻴﺴﻰ ﻭﻋﺰﻳﺮ ﻭﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻓﺈﻧﻬﻢ ﻋُﺒﺪﻭﺍ ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻠﻪ، ﻭﻟﻬﻢ ﺍﻟﺸﻔﺎﻋﺔ، ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﻳﻜﻮﻥ " ﻣﻦ " ﻓﻲ ﻣﺤﻞ ﺍﻟﺮﻓﻊ، ﻭﻗﻴﻞ : " ﻣﻦ " ﻓﻲ ﻣﺤﻞ ﺍﻟﺨﻔﺾ، ﻭﺃﺭﺍﺩ ﺑﺎﻟﺬﻳﻦ ﻳﺪﻋﻮﻥ ﻋﻴﺴﻰ ﻭﻋﺰﻳﺮ ﻭﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ، ﻳﻌﻨﻲ ﺃﻧﻬﻢ ﻻ ﻳﻤﻠﻜﻮﻥ ﺍﻟﺸﻔﺎﻋﺔ ﺇﻻ ﻣﻦ ﺷﻬﺪ ﺑﺎﻟﺤﻖ، ﻭﺍﻷﻭﻝ ﺃﺻﺢ، ﻭﺃﺭﺍﺩ ﺑﺸﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﺤﻖ ﻗﻮﻟﻪ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻪ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ، { ﻭَﻫُﻢْ ﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ } ، ﺑﻘﻠﻮﺑﻬﻢ ﻣﺎ ﺷﻬﺪﻭﺍ ﺑﻪ ﺑﺄﻟﺴﻨﺘﻬﻢ
‏[ 25.09 , 17:54 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻻَ ﻳَﻤْﻠِﻚُ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻳَﺪْﻋُﻮﻥَ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻧِﻪِ ﭐﻟﺸَّﻔَـٰﻌَﺔَ ﺇِﻻَّ ﻣَﻦ ﺷَﻬِﺪَ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ
" Те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только те, которые осознанно засвидетельствовали истину. ".
Т. е это - Иса, Узайр и ангелы, так как им поклонялись помимо Аллаха, а у них ( есть степень пред Аллахом ) в заступничестве ( но они не заступяться, кроме как за тех, которые осознанно засвидетельствовали истину ).
Другие прочитали подразумевая тем самым тех, которые взывают к Исе, Узайру и ангелам т.е
они не смогут заступаться, кроме как за тех, кто свидетельствует об истине. Но первые слова более верные.
Что касается смысла слов свидетельства истины, то это слова Тавхида: " Нет бога, кроме Аллаха ".
ﻭَﻫُﻢْ ﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥ
" и они знают "
т.е своими сердцами о том, о чем свидетельствуют их языки.
Это нужно будет еще раз посмотреть ин ша Аллах
[25.09, 17:54] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﺌِﻦ ﺳَﺄَﻟْﺘَﻬُﻢ ﻣَّﻦْ ﺧَﻠَﻘَﻬُﻢْ ﻟَﻴَﻘُﻮﻟُﻦَّ ﭐﻟﻠﻪُ ﻓَﺄَﻧَّﻰٰ ﻳُﺆْﻓَﻜُﻮﻥَ } ، ﻳﺼﺮﻓﻮﻥ ﻋﻦ ﻋﺒﺎﺩﺗﻪ .
{ ﻭَﻗِﻴﻠِﻪِ ﻳٰﺮَﺏِّ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻗﻮﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﺷﺎﻛﻴﺎً ﺇﻟﻰ ﺭﺑﻪ : ﻳﺎ ﺭﺏ، { ﺇِﻥَّ ﻫَـٰﺆُﻵﺀِ ﻗَﻮْﻡٌ ﻻَّ ﻳُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ } ، ﻗﺮﺃ ﻋﺎﺻﻢ ﻭﺣﻤﺰﺓ " ﻭﻗﻴﻠﻪ " ﺑﺠﺮ ﺍﻟﻼﻡ ﻭﺍﻟﻬﺎﺀ، ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ : ﻭﻋﻨﺪﻩ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻭﻋﻠﻢ ﻗﻴﻠﻪ ﻳﺎ ﺭﺏ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﻨﺼﺐ، ﻭﻟﻪ ﻭﺟﻬﺎﻥ : ﺃﺣﺪﻫﻤﺎ ﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺃﻡ ﻳﺤﺴﺒﻮﻥ ﺃﻧﺎ ﻻ ﻧﺴﻤﻊ ﺳﺮﻫﻢ ﻭﻧﺠﻮﺍﻫﻢ ﻭﻗﻴﻠﻪ ﻳﺎ ﺭﺏ، ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻲ : ﻭﻗﺎﻝ ﻗﻴﻠﻪ
‏[ 25.09 , 18:24 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﺌِﻦ ﺳَﺄَﻟْﺘَﻬُﻢ ﻣَّﻦْ ﺧَﻠَﻘَﻬُﻢْ ﻟَﻴَﻘُﻮﻟُﻦَّ ﭐﻟﻠﻪُ ﻓَﺄَﻧَّﻰٰ ﻳُﺆْﻓَﻜُﻮﻥَ
" Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: "Аллах". До чего же они отвращены от истины! "
Т. е отвращены от поклонения Ему.
ﻭَﻗِﻴﻠِﻪِ ﻳٰﺮَﺏِّ
" Он сказал: "Господи! "
Т. е Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, жалуясь Господу его сказал: " О Господи! ".
ﺇِﻥَّ ﻫَـٰﺆُﻵﺀِ ﻗَﻮْﻡٌ ﻻَّ ﻳُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ
" Воистину, они - люди неверующие ".
Асим и Хамза прочитали в виде : - ﻭﻗﻴﻠﻪ с джарой под ﺍﻟﻼﻡ и ﺍﻟﻬﺎﺀ، со смыслом: - " У Него знание о Часе и знание о том, что он сказал: "О Господи! "
Другие прочитали с насбом, у которого есть два смысла, первый: " Не ужели они считают, что Я не слышу их секреты, тайные беседы и его слова: " О Господи! "
Второе мнение: " И сказал ( что ) он сказал: "
[25.09, 18:24] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﺻْﻔَﺢْ ﻋَﻨْﻬُﻢْ } ، ﺃﻋﺮﺽ ﻋﻨﻬﻢ، { ﻭَﻗُﻞْ ﺳَﻠَـٰﻢٌ } ، ﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺍﻟﻤﺘﺎﺭﻛﺔ، ﻛﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
{ ﺳَﻼَﻡٌ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﻻَ ﻧَﺒْﺘَﻐِﻲ ﭐﻟْﺠَﺎﻫِﻠِﻴﻦَ }
‏[ ﺍﻟﻘﺼﺺ : 55 ‏] ، { ﻓَﺴَﻮْﻑَ ﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻭﺍﻟﺸﺎﻡ ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ، ﻭﻗﺮﺃ ﻭﺍﻟﺒﺎﻗﻮﻥ ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻧﺴﺨﺘﻬﺎ ﺁﻳﺔ ﺍﻟﺴﻴﻒ
‏[ 25.09 , 18:33 ] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﺻْﻔَﺢْ ﻋَﻨْﻬُﻢْ
" Отвернись же от них "
оставив их
ﻭَﻗُﻞْ ﺳَﻠَـٰﻢٌ
" и скажи: "Мир!"
Смысл чего: - перемирие. Это подобно тому, что сказал Всевышний:
ﺳَﻼَﻡٌ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﻻَ ﻧَﺒْﺘَﻐِﻲ ﭐﻟْﺠَﺎﻫِﻠِﻴﻦَ
" Мир вам ! Мы не желаем следовать путем невежд ".
( 28/55 )
ﻓَﺴَﻮْﻑَ ﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ
" Скоро они узнают ".
Сказал Мукатиль: - это было отменено аятом меча.
[25.09, 18:34] Исмаил Муслим: Все хвала Аллаху

Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal