Автор Тема: Черновик тафсир Багави сура 44  (Прочитано 1069 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Черновик тафсир Багави сура 44
« : Ноябрь 27, 2017, 08:08:10 am »
Еще никто не оценил!
Сура 44 аят 1-4
[13.09, 18:14] Исмаил Муслим: ﺣـۤﻢۤ * ﻭﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐِ ﭐﻟﻤُﺒِﻴﻦِ ﺇﻧَّﺂ ﺃَﻧْﺰﻟْﻨـَٰﻪُ ﻓِﻲ ﻟَﻴْﻠَﺔٍ ﻣُّﺒَـٰﺮَﻛَﺔٍ } ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ : ﻫﻲ ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﻘﺪﺭ ﺃﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻓﻲ ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﻘﺪﺭ ﻣﻦ ﺃﻡ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، ﺛﻢ ﻧﺰﻝ ﺑﻪ ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﺠﻮﻣﺎً ﻓﻲ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ . ﻭﻗﺎﻝ ﺁﺧﺮﻭﻥ : ﻫﻲ ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﻨﺼﻒ ﻣﻦ ﺷﻌﺒﺎﻥ
‏[ 13.09 , 18:37 ] Исмаил Муслим: ﺣـۤﻢۤ * ﻭﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐِ ﭐﻟﻤُﺒِﻴﻦِ ﺇﻧَّﺂ ﺃَﻧْﺰﻟْﻨـَٰﻪُ ﻓِﻲ ﻟَﻴْﻠَﺔٍ ﻣُّﺒَـٰﺮَﻛَﺔٍ
 " Ха. Мим. Клянусь ясным Писанием! Мы ниспослали его в благословенную ночь "
Сказал Катада и Ибн Зайд : - это «Лайлатуль Кадр (ночь предопределения) в которую Аллах ниспослал Коран на ближайшее небо с Уммуль-Китаб, затем Джибриль ( с отдельными частями ) нисходил с него в течение двадцати лет к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует.
 Другие сказали : - ночь о которой идет речь находится в середине Ша'абана.
 [13.09, 18:37] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺣﺪ ﺍﻟﻤﻠﻴﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻣﻨﺼﻮﺭ ﺍﻟﺴﻤﻌﺎﻧﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ ﺍﻟﺮﻳﺎﻧﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺣﻤﻴﺪ ﺑﻦ ﺯﻧﺠﻮﻳﻪ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺍﻷﺻﺒﻎ ﺑﻦ ﺍﻟﻔﺮﺝ، ﺃﺧﺒﺮﻧﻲ ﺍﺑﻦ ﻭﻫﺐ، ﺃﺧﺒﺮﻧﻲ ﻋﻤﺮﻭ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺎﺭﺙ ﺃﻥ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻤﻠﻚ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻤﻠﻚ ﺣﺪﺛﻪ ﺃﻥ ﺍﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺫﺋﺐ ﻭﺍﺳﻤﻪ ﻣﺼﻌﺐ ﺣﺪﺛﻪ ﻋﻦ ﺍﻟﻘﺎﺳﻢ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻦ ﺃﺑﻴﻪ ﺃﻭ ﻋﻤﻪ ﻋﻦ ﺟﺪﻩ ﺃﻥَّ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻗﺎﻝ : " ﻳﻨﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺟﻞ ﺛﻨﺎﺅﻩ ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﻨﺼﻒ ﻣﻦ ﺷﻌﺒﺎﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻓﻴﻐﻔﺮ ﻟﻜﻞ ﻧﻔﺲ ﺇﻻ ﺇﻧﺴﺎﻧﺎً ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻪ ﺷﺤﻨﺎﺀ ﺃﻭ ﻣﺸﺮﻛﺎً ﺑﺎﻟﻠﻪ "
{ ﺇِﻧَّﺎ ﻛُﻨَّﺎ ﻣُﻨْﺬِﺭِﻳﻦَ
‏[ 13.09 , 18:53 ] Исмаил Муслим: Касим ибн Мухаммад сообщил, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Воистину , в ночь, которая приходится на середину Ша `бана , Благословенный Всевышний Аллах снисходит на ближайшее небо и прощает всем людям, кроме того в чьем сердце есть ненависть ( к верующим ) или тому, кто придает Аллаху сотоварищей ".
[13.09, 18:54] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﺎ ﻛُﻨَّﺎ ﻣُﻨْﺬِﺭِﻳﻦَ
 " и Мы предостерегаем ".
[13.09, 18:54] Исмаил Муслим: ﻓِﻴﻬَﺎ } ، ﺃﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻴﻠﺔ ﺍﻟﻤﺒﺎﺭﻛﺔ، { ﻳُﻔْﺮَﻕُ } ، ﻳﻔﺼﻞ، { ﻛُﻞُّ ﺃَﻣْﺮٍ ﺣَﻜِﻴﻢٍ } ، ﻣﺤﻜﻢ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻳﻜﺘﺐ ﻣﻦ ﺃﻡ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻓﻲ ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﻘﺪﺭ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻛﺎﺋﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺨﻴﺮ ﻭﺍﻟﺸﺮ ﻭﺍﻷﺭﺯﺍﻕ ﻭﺍﻵﺟﺎﻝ ﺣﺘﻰ ﺍﻟﺤﺠﺎﺝ، ﻳﻘﺎﻝ : ﻳﺤﺞ ﻓﻼﻥ ﻭﻳﺤﺞ ﻓﻼﻥ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻭﻣﺠﺎﻫﺪ ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻳﺒﺮﻡ ﻓﻲ ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﻘﺪﺭ ﻓﻲ ﺷﻬﺮ ﺭﻣﻀﺎﻥ ﻛﻞ ﺃﺟﻞ ﻭﻋﻤﻞ ﻭﺧﻠﻖ ﻭﺭﺯﻕ، ﻭﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺴﻨﺔ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻋﻜﺮﻣﺔ : ﻫﻲ ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﻨﺼﻒ ﻣﻦ ﺷﻌﺒﺎﻥ ﻳﺒﺮﻡ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻭﺗﻨﺴﺦ ﺍﻷﺣﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ ﻓﻼ ﻳﺰﺍﺩ ﻓﻴﻬﻢ ﺃﺣﺪ ﻭﻻ ﻳﻨﻘﺺ ﻣﻨﻬﻢ ﺃﺣﺪ
‏[ 13.09 , 19:20 ] Исмаил Муслим: ﻓِﻴﻬَﺎ
" В ней "
т. е в благословенную ночь.
ﻳُﻔْﺮَﻕُ
" решается "
т. е распределяется
ﻛُﻞُّ ﺃَﻣْﺮٍ ﺣَﻜِﻴﻢٍ
" каждое мудрое повеление "
Ибн Аббас сказал : - из Уммуль-Китаб в ночь предопределения пишут то, что будет происходить в течение года из добра и зла, жизненных уделов и сроков жизни, вплоть до доводов при споре.
Хасан, Муджахид и Катада сказали: - в месяц Рамадан в Ночь предопределения утверждается каждый срок, дела, создания, ризак и то, что будет происходить в течение года.
 Икрима сказал : - ночь о которой идет речь это ночь середины месяца Ша'абан в, которую утверждаются дела текущего года и переписывают тех, кто умрет и будет жить, после чего не прибавится из них никто и не убавится.
 [13.09, 19:20] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻠﻴﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻣﻨﺼﻮﺭ ﺍﻟﺴﻤﻌﺎﻧﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮﺟﻌﻔﺮ ﺍﻟﺮﻳﺎﻧﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺣﻤﻴﺪ ﺑﻦ ﺯﻧﺠﻮﻳﻪ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺻﺎﻟﺢ، ﺣﺪﺛﻨﻲ ﺍﻟﻠﻴﺚ، ﺣﺪﺛﻨﻲ ﻋﻘﻴﻞ، ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﺷﻬﺎﺏ، ﺃﺧﺒﺮﻧﻲ ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﻤﻐﻴﺮﺓ ﺑﻦ ﺍﻷﺧﻨﺲ ﺃﻥ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻗﺎﻝ " : ﺗﻘﻄﻊ ﺍﻵﺟﺎﻝ ﻣﻦ ﺷﻌﺒﺎﻥ ﺇﻟﻰ ﺷﻌﺒﺎﻥ، ﺣﺘﻰ ﺇﻥ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻟﻴﻨﻜﺢ ﻭﻳﻮﻟﺪ ﻟﻪ ﻭﻟﻘﺪ ﺃُﺧﺮﺝ ﺍﺳﻤﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻮﺗﻰ ". ﻭﺭﻭﻯ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻀﺤﻰ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻳﻘﻀﻲ ﺍﻷﻗﻀﻴﺔ ﻓﻲ ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﻨﺼﻒ ﻣﻦ ﺷﻌﺒﺎﻥ، ﻭﻳﺴﻠﻤﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺃﺭﺑﺎﺑﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﻘﺪﺭ
‏[ 13.09 , 19:41 ] Исмаил Муслим: Пришло от Усмана ибн Мухаммада ибн Мугиры ибн Ахнаса, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Смерть предопределяется от одного Шаабана до другого; человек может жениться и у него может родиться ребенок, но его имя уже среди тех, кому суждено умереть».
Пришло от Ибн Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими : - в ночь середины месяца Ша'абан Аллах устанавливает сроки ( жизни ) , а исполняющие ( Джибриль, Микаиль, Исрафиль, Азраиль ) получают их в но



Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсир Багави сура 44
« Ответ #1 : Ноябрь 28, 2017, 04:29:49 am »
Еще никто не оценил!
Пришло от Ибн Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими : - в ночь середины месяца Ша'абан Аллах устанавливает сроки ( жизни ) , а исполняющие ( Джибриль, Микаиль, Исрафиль, Азраиль ) получают их в ночь предопределения.
 [13.09, 19:42] Исмаил Муслим: Сура 44 аят 5-9
[13.09, 19:43] Исмаил Муслим: ﺃَﻣْﺮﺍً } ، ﺃﻱ ﺃﻧﺰﻟﻨﺎ ﺃﻣﺮﺍً، { ﻣِّﻦْ ﻋِﻨْﺪِﻧَﺂ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﺍﺀ : ﻧُﺼﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ : ﻓﻴﻬﺎ ﻳﻔﺮﻕ ﻛﻞ ﺃﻣﺮ ﻓﺮﻗﺎً ﻭﺃﻣﺮﺍً، ﺃﻱ ﻧﺄﻣﺮ ﺑﺒﻴﺎﻥ ﺫﻟﻚ ﺃﻣﺮﺍً { . ﺇِﻧَّﺎ ﻛُﻨَّﺎ ﻣُﺮْﺳِﻠِﻴﻦَ } ، ﻣﺤﻤﺪﺍً ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﻣﻦ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ
‏[ 13.09 , 19:57 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻣْﺮﺍً
" по повелению "
т. е Мы ниспосылаем повеления
ﻣِّﻦْ ﻋِﻨْﺪِﻧَﺂ
" от Нас ".
Сказал Фараа : - смысл этого следующий : - в нее ( эту ночь ) распределяются все дела из раздела и приказа т. е Мы приказываем с разъяснением этого дела.
{ ﺇِﻧَّﺎ ﻛُﻨَّﺎ ﻣُﺮْﺳِﻠِﻴﻦَ }
« Мы являемся посылающими »
Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и пророков, которые были до него.
[13.09, 19:57] Исмаил Муслим: ﺭَﺣْﻤَﺔً ﻣِّﻦ ﺭَّﺑِّﻚَُ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺭﺃﻓﺔ ﻣﻨﻲ ﺑﺨﻠﻘﻲ ﻭﻧﻌﻤﺘﻲ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﻤﺎ ﺑﻌﺜﻨﺎ ﺇﻟﻴﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺳﻞ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﺃﻧﺰﻟﻨﺎﻩ ﻓﻲ ﻟﻴﻠﺔ ﻣﺒﺎﺭﻛﺔ ﻟﻠﺮﺣﻤﺔ، { ﺇِﻧَّﻪُ ﻫُﻮَ ﭐﻟﺴَّﻤِﻴﻊُ ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢُ * ﺭَﺏِّ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺂ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻜﻮﻓﺔ " : ﺭﺏ " ﺟﺮﺍً، ﺭﺩّﺍً ﻋﻠﻰ ﻗﻮﻟﻪ " : ﻣﻦ ﺭﺑﻚ " ، ﻭﺭﻓﻌﻪ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺭﺩﺍً ﻋﻠﻰ ﻗﻮﻟﻪ { : ﻫُﻮَ ﭐﻟﺴَّﻤِﻴﻊُ ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢُ } ، ﻭﻗﻴﻞ : ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺀ، { ﺇِﻥْ ﻛُﻨﺘُﻢ ﻣُﻮﻗِﻨِﻴﻦَ } ، ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﺭﺏ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺍﻷﺭﺽ .
{ ﻻَ ﺇِﻟَـٰﻪَ ﺇِﻻَّ ﻫُﻮَ ﻳُﺤْﻴِـﻲ ﻭَﻳُﻤِﻴﺖُ ﺭَﺑُّﻜُﻢْ ﻭَﺭَﺏُّ ﺀَﺍﺑَﺂﺋِﻜُﻢُ ﭐﻷَﻭَّﻟِﻴﻦَ ﺑَﻞْ ﻫُﻢْ ﻓِﻲ ﺷَﻚٍّ ﻳَﻠْﻌَﺒُﻮﻥَ } ، ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، { ﻳﻠﻌﺒﻮﻥ } ﻳﻬﺰﺅﻭﻥ ﺑﻪ ﻻَﻫُﻮﻥَ ﻋﻨﻪ
‏[ 13.09 , 20:26 ] Исмаил Муслим: ﺭَﺣْﻤَﺔً ﻣِّﻦ ﺭَّﺑِّﻚَُ
 " по милости твоего Господа "
Ибн Аббас сказал : - по Моей доброте и жалости к Моим созданиям послали Мы им посланников.
 Заджадж сказал : - по милости Мы послали его ( Джибриля ) в благословенную ночь.
ﺇِﻧَّﻪُ ﻫُﻮَ ﭐﻟﺴَّﻤِﻴﻊُ ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢُ * ﺭَﺏِّ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺂ
 " поистине, Он [Аллах] – Всеслышащий, Всезнающий! – Господа небес, земли и того, что между ними "
Куфийцы прочли: - ﺭَﺏِّ ( Господа ) с джаррой , соединяя ( по смыслу ) со словами : - ﻣﻦ ﺭﺑﻚ ( твоего Господа ) ( «по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего, Господа небес, земли и того, что между ними».)
 Другие прочитали с раффой, делая упор на слова :
ﻫُﻮَ ﭐﻟﺴَّﻤِﻴﻊُ ﭐﻟْﻌَﻠِﻴﻢُ
" Он [Аллах] – Всеслышащий, Всезнающий! "
( Он [Аллах] – Всеслышащий, Всезнающий! Господа небес, земли и того, что между ними )
Также сказали : - как начало нового смысла.
ﺇِﻥْ ﻛُﻨﺘُﻢ ﻣُﻮﻗِﻨِﻴﻦَ
" если только вы обладаете убежденностью ".
Того, что Аллах Господь небес и земли.
ﻻَ ﺇِﻟَـٰﻪَ ﺇِﻻَّ ﻫُﻮَ ﻳُﺤْﻴِـﻲ ﻭَﻳُﻤِﻴﺖُ ﺭَﺑُّﻜُﻢْ ﻭَﺭَﺏُّ ﺀَﺍﺑَﺂﺋِﻜُﻢُ ﭐﻷَﻭَّﻟِﻴﻦَ ﺑَﻞْ ﻫُﻢْ ﻓِﻲ ﺷَﻚٍّ ﻳَﻠْﻌَﺒُﻮﻥ
 " Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он - ваш Господь и Господь ваших отцов. Но они забавляются, испытывая сомнения ".
В этом Коране
ﻳَﻠْﻌَﺒُﻮﻥ
" забавляются "
т. е в небрежение к нему насмехаются.
 [13.09, 20:27] Исмаил Муслим: Сура 44 аят 10-12
[13.09, 20:59] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﺭْﺗَﻘِﺐْ ﻳَﻮْﻡَ ﺗَﺄْﺗِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﺑِﺪُﺧَﺎﻥٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ } ﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﺧﺎﻥ
‏[ 13.09 , 21:01 ] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﺭْﺗَﻘِﺐْ ﻳَﻮْﻡَ ﺗَﺄْﺗِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﺑِﺪُﺧَﺎﻥٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ
 " Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым "
Разошлись во мнениях ( ученые ) относительно этого дыма.
[13.09, 21:02] Исмаил Муслим: ﻋﻦ ﻣﺴﺮﻭﻕ ﻗﺎﻝ : ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺭﺟﻞ ﻳﺤﺪﺙ ﻓﻲ ﻛﻨﺪﺓ، ﻓﻘﺎﻝ : ﻳﺠﻲﺀ ﺩﺧﺎﻥ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ﻓﻴﺄﺧﺬ ﺑﺄﺳﻤﺎﻉ ﺍﻟﻤﻨﺎﻓﻘﻴﻦ ﻭﺃﺑﺼﺎﺭﻫﻢ، ﻭﻳﺄﺧﺬ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ‏[ ﻛﻬﻴﺌﺔ ‏] ﺍﻟﺰﻛﺎﻡ، ﻓﻔﺰﻋﻨﺎ ﻓﺄﺗﻴﺖ ﺍﺑﻦَ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﻭﻛﺎﻥ ﻣﺘﻜﺌﺎً ﻓﻐﻀﺐ ﻓﺠﻠﺲ؟ ﻓﻘﺎﻝ : ﻣﻦ ﻋﻠﻢ ﻓﻠﻴﻘﻞ، ﻭﻣﻦ ﻟﻢ ﻳﻌﻠﻢ ﻓﻠﻴﻘﻞ : ﺍﻟﻠﻪ ﺃﻋﻠﻢ، ﻓﺈﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻝ ﻟﻤﺎ ﻻ ﻳﻌﻠﻢ : ﻻ ﺃﻋﻠﻢ، ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻗﺎﻝ ﻟﻨﺒﻴﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ :
{ ﻗُﻞْ ﻣَﺂ ﺃَﺳْﺄَﻟُﻜُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻣِﻦْ ﺃَﺟْﺮٍ ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧَﺂ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻤُﺘَﻜَﻠِّﻔِﻴﻦَ }
‏[ ﺹ : 86 ‏] ، " ﻭﺇﻥّ ﻗﺮﻳﺸﺎً ﺃﺑﻄﺆﻭﺍ ﻋﻦ ﺍﻹِﺳﻼﻡ ﻓﺪﻋﺎ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻓﻘﺎﻝ " : ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺃﻋﻨِّﻲ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺴﺒﻊ ﻛﺴﺒﻊ ﻳﻮﺳﻒ " " ، ﻓﺄﺧﺬﺗﻬﻢ ﺳَﻨَﺔٌ ﺣﺘﻰ ﻫﻠﻜﻮﺍ ﻓﻴﻬﺎ ﻭﺃﻛﻠﻮﺍ ﺍﻟﻤﻴﺘﺔ ﻭﺍﻟﻌﻈﺎﻡ، ﻭﻳﺮﻯ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻛﻬﻴﺌﺔ ﺍﻟﺪﺧﺎﻥ، ﻓﺠﺎﺀ ﺃﺑﻮ ﺳﻔﻴﺎﻥ ﻓﻘﺎﻝ : ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺟﺌﺖَ ﺗﺄﻣﺮ ﺑﺼﻠﺔ ﺍﻟﺮﺣﻢ، ﻭﺇﻥ ﻗﻮﻣﻚ ﻗﺪ ﻫﻠﻜُﻮﺍ ﻓﺎﺩْﻉُ ﺍﻟﻠﻪ ﻟﻬﻢ، ﻓﻘﺮﺃ { : ﻓَﭑﺭْﺗَﻘِﺐْ ﻳَﻮْﻡَ ﺗَﺄْﺗِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﺑِﺪُﺧَﺎﻥٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ } ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻟﻪ { : ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻋَﺂﺋِﺪُﻭﻥَ } ، ﺃﻓﻴﻜﺸﻒ ﻋﻨﻬﻢ ﻋﺬﺍﺏ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﺇﺫﺍ ﺟﺎﺀ؟ ﺛﻢ ﻋﺎﺩﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﻛﻔﺮﻫﻢ، ﻓﺬﻟﻚ ﻗﻮﻟﻪ : { ﻳَﻮْﻡَ ﻧَﺒْﻄِﺶُ ﭐﻟْﺒَﻄْﺸَﺔَ ﭐﻟْﻜُﺒْﺮَﻯٰ } ، ﻳﻮﻡ ﺑﺪﺭ، ﻭ ‏( ﻟﺰﺍﻣﺎً ‏) ﻳﻮﻡ ﺑﺪﺭ، { ﺍﻟۤـﻢۤ ﻏُﻠِﺒَﺖِ ﭐﻟﺮُّﻭﻡُ } ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻟﻪ
{ ﺳَﻴَﻐْﻠِﺒُﻮﻥَ }
‏[ ﺍﻟﺮﻭﻡ : 3 ‏] ، ﻭﺍﻟﺮﻭﻡ ﻗﺪ ﻣﻀﻰ
‏[ 13.09 , 21:42 ] Исмаил Муслим: Сообщается, что Масрук сказал:
.
( Один человек, разговаривавший с (людьми из племени) кинда, сказал: «В День воскресения появится дым,
который лишит лицемеров слуха и зрения, что же касается верующих, то у них (от него будет только) что-то вроде насморка» и мы испугались, а потом я пришёл к Ибн Мас‘уду, который полулежал, опираясь на руку (, и рассказал ему об этом. Услышав мои слова,) он разгневался, сел (прямо) и сказал: «Кто знает, пусть говорит, а кто не знает, пусть скажет: “Аллах знает (об этом) лучше”, ибо, если о том, чего ты не знаешь, сказать: “Я не знаю”, это будет (одним из признаков) знания! Ведь, поистине, Аллах сказал Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует:
ﻗُﻞْ ﻣَﺂ ﺃَﺳْﺄَﻟُﻜُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻣِﻦْ ﺃَﺟْﺮٍ ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧَﺂ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻤُﺘَﻜَﻠِّﻔِﻴﻦَ
«Скажи: "Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями" » (38:86).
 (Что же касается) курайшитов, то они не спешили принимать ислам, и пророк, да благословит его Аллах и приветствует, призвал на них проклятие, обратившись к Аллаху с такими словами: “О Аллах, помоги мне (в борьбе) против них (и пошли им) семь (голодных лет), подобных семи (годам) Йусуфа!” -
после чего их поразила такая засуха, что они стали умирать (от голода) и употреблять в пищу падаль и кости, а люди видели между небом и землёй что-то вроде дыма. Тогда к (пророку, да благословит его Аллах и приветствует,) явился Абу Суфйан и сказал: “О Мухаммад, ты пришёл к нам с велением поддерживать родственные связи, а теперь твои соплеменники погибают (от голода), обратись же к Аллаху с мольбой (о помощи им)!”» Затем (Ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах,) прочитал :
ﻓَﭑﺭْﺗَﻘِﺐْ ﻳَﻮْﻡَ ﺗَﺄْﺗِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﺑِﺪُﺧَﺎﻥٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ
" Жди же
того дня, когда небо станет испускать ясно видимый дым ".
До слов :
ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻋَﺂﺋِﺪُﻭﻥَ
" но вы вернетесь к ( неверию ) ".
после чего сказал: «Но разве будут они избавлены от наказания в мире вечном, когда оно постигнет их, ведь они вернулись к своему неверию?!
Поэтому было сказано:
ﻧَﺒْﻄِﺶُ ﭐﻟْﺒَﻄْﺸَﺔَ ﭐﻟْﻜُﺒْﺮَﻯٰ
" В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой "
(что и случилось) в день (битвы при) Бадре, и (слово
ﻟﺰﺍﻣﺎً
“неизбежным”]
(тоже относится к битве при) Бадре».
 А потом Он сказал:
ﺍﻟۤـﻢۤ ﻏُﻠِﺒَﺖِ ﭐﻟﺮُّﻭﻡُ
«Алиф. Лям. Мим. Побеждены византийцы в ближайшей земле, однако после своего поражения они непременно добьются победы…
[13.09, 21:43] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﺍﻩ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻋﻦ ﻳﺤﻴﻰ ﻋﻦ ﻭﻛﻴﻊ ﻋﻦ ﺍﻷﻋﻤﺶ، ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻟﻮﺍ { : ﺭَّﺑَّﻨَﺎ ﭐﻛْﺸِﻒْ ﻋَﻨَّﺎ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏَ ﺇِﻧَّﺎ ﻣْﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ } ، ﻓﻘﻴﻞ ﻟﻪ : ﺇﻥ ﻛﺸﻔﻨﺎ ﻋﻨﻬﻢ ﻋﺎﺩﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﻛﻔﺮﻫﻢ، ﻓﺪﻋﺎ ﺭﺑﻪ ﻓﻜﺸﻒ ﻋﻨﻬﻢ ﻓﻌﺎﺩﻭﺍ ﻓﺎﻧﺘﻘﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﻨﻬﻢ ﻳﻮﻡ ﺑﺪﺭ، ﻓﺬﻟﻚ ﻗﻮﻟﻪ : { ﻓَﭑﺭْﺗَﻘِﺐْ ﻳَﻮْﻡَ ﺗَﺄْﺗِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﺑِﺪُﺧَﺎﻥٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ } ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻟﻪ { : ﺇِﻧَّﺎ ﻣُﻨﺘَﻘِﻤُﻮﻥَ
‏[ 13.09 , 21:56 ] Исмаил Муслим: Пришло от А'амши:
" Когда они сказали :
ﺭَّﺑَّﻨَﺎ ﭐﻛْﺸِﻒْ ﻋَﻨَّﺎ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏَ ﺇِﻧَّﺎ ﻣْﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ
" Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали ".
Ему ( Мухаммаду ) было сказано :
" Если Мы избавим их от него, то они вернутся к их неверию ".
Но воззвал он к его Господу, и наказание былы снято с них, после чего они вернулись к неверию. За это Аллах отомстил им в день при Бадре. И об этом Его слова :
ﻓَﭑﺭْﺗَﻘِﺐْ ﻳَﻮْﻡَ ﺗَﺄْﺗِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﺑِﺪُﺧَﺎﻥٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ
" Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым "
До слов:
ﺇِﻧَّﺎ ﻣُﻨﺘَﻘِﻤُﻮﻥَ
" Мы будем мстить ".
[13.09, 21:57] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻠﻴﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻨﻌﻴﻤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻮﺳﻒ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻭﻛﻴﻊ، ﻋﻦ ﺍﻷﻋﻤﺶ، ﻋﻦ ﻣﺴﻠﻢ، ﻋﻦ ﻣﺴﺮﻭﻕ، ﻋﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﻗﺎﻝ : ﺧﻤﺲ ﻗﺪ ﻣﻀﻴﻦ ﺍﻟﻠّﺰﺍﻡُ ﻭﺍﻟﺮﻭﻡُ ﻭﺍﻟﺒﻄﺸﺔُ ﻭﺍﻟﻘﻤﺮُ ﻭﺍﻟﺪﺧﺎﻥُ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻗﻮﻡ : ﻫﻮ ﺩﺧﺎﻥ ﻳﺠﻲﺀ ﻗﺒﻞ ﻗﻴﺎﻡ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻭﻟﻢ ﻳﺄﺕ ﺑﻌﺪ، ﻓﻴﺪﺧﻞ ﻓﻲ ﺃﺳﻤﺎﻉ ﺍﻟﻜﻔﺎﺭ ﻭﺍﻟﻤﻨﺎﻓﻘﻴﻦ ﺣﺘﻰ ﻳﻜﻮﻥ ﻛﺎﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺤﻨﻴﺬ، ﻭﻳﻌﺘﺮﻱ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﻣﻨﻪ ﻛﻬﻴﺌﺔ ﺍﻟﺰﻛﺎﻡ ﻭﺗﻜﻮﻥ ﺍﻷﺭﺽ ﻛﻠﻬﺎ ﻛﺒﻴﺖ ﺃﻭﻗﺪ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻭﺍﺑﻦ ﻋﻤﺮ ﻭﺍﻟﺤﺴﻦ
‏[ 13.09 , 22:05 ] Исмаил Муслим: Ибн Мас'уд (Да будет доволен им Аллах!) сказал: «Сбылось пять вещей: византийцы, дым, наказание, которое стало неотступным, Хватка и раскол луны»
( «Сахих Бухари 4821, Муслим 2798 , ат-Тирмизи 3251 и ан-Насаи в его тафсире 503,501).
 [13.09, 23:08] Исмаил Муслим: Есть мнение, что дым появится непосредственно перед наступлением Часа и еще не появлялся. Он войдет в уши неверующих и лицемеров так, что их головы станут подобно капченым. Верующие же будут ощущать его в виде насморка, а вся земля станет подобно горящему дому. Это слова Ибн Аббаса, Ибн Зайди и Хасана.
[13.09, 23:09] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ ﺍﻟﺸﺮﻳﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺍﻟﺜﻌﻠﺒﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﻘﻴﻞ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻔﺮﺝ ﺍﻟﻤﻌﺎﻓﻰ ﺑﻦ ﺯﻛﺮﻳﺎ ﺍﻟﺒﻐﺪﺍﺩﻱ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺟﺮﻳﺮ ﺍﻟﻄﺒﺮﻱ، ﺣﺪﺛﻨﻲ ﻋﺼﺎﻡ ﺑﻦ ﺭﻭﺍﺩ ﺑﻦ ﺍﻟﺠﺮﺍﺡ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺳﻔﻴﺎﻥ ﺑﻦ ﺳﻌﻴﺪ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﻨﺼﻮﺭ ﺑﻦ ﺍﻟﻤﻌﺘﻤﺮ ﻋﻦ ﺭﺑﻌﻲ ﺑﻦ ﺣﺮﺍﺵ ﻗﺎﻝ : ﺳﻤﻌﺖ ﺣﺬﻳﻔﺔ ﺑﻦ ﺍﻟﻴﻤﺎﻥ ﻳﻘﻮﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " ﺃﻭﻝ ﺍﻵﻳﺎﺕ ﺍﻟﺪﺧﺎﻥ، ﻭﻧﺰﻭﻝ ﻋﻴﺴﻰ ﺍﺑﻦ ﻣﺮﻳﻢ، ﻭﻧﺎﺭ ﺗﺨﺮﺝ ﻣﻦ ﻗﻌﺮ ﻋﺪﻥ ﺃﺑﻴﻦ، ﺗﺴﻮﻕ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺤﺸﺮ ﺗﻘﻴﻞ ﻣﻌﻬﻢ ﺇﺫﺍ ﻗﺎﻟﻮﺍ، ﻗﺎﻝ ﺣﺬﻳﻔﺔ : ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻣﺎ ﺍﻟﺪﺧﺎﻥ؟ ﻓﺘﻼ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ { : ﻳَﻮْﻡَ ﺗَﺄْﺗِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﺑِﺪُﺧَﺎﻥٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ } ، ﻳﻤﻸ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺸﺮﻕ ﻭﺍﻟﻤﻐﺮﺏ ﻳﻤﻜﺚ ﺃﺭﺑﻌﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎً ﻭﻟﻴﻠﺔ، ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﻓﻴﺼﻴﺒﻪ ﻣﻨﻪ ﻛﻬﻴﺌﺔ ﺍﻟﺰﻛﺎﻡ، ﻭﺃﻣﺎ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮ ﻓﻜﻤﻨﺰﻟﺔ ﺍﻟﺴﻜﺮﺍﻥ ﻳﺨﺮﺝ ﻣﻦ ﻣﻨﺨﺮﻳﻪ ﻭﺃﺫﻧﻴﻪ ﻭﺩﺑﺮﻩ
‏[ 14.09 , 0:23 ] Исмаил Муслим: Хузайфа ибн Яман передал, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует сказал : " Начала признаков ( Судного дня ) это дым, схождение Исы ибн Марьям, огонь, который выйдет из глубины Адана, и погонит людей на место сбора. Он будет с ними, тогда когда они будут отдыхать днем и тогда, когда они будут ночевать. Хузайфа спросил :
 " О, посланник Аллаха, а что такое дым? "
 На что он прочел этот аят:
: ﻳَﻮْﻡَ ﺗَﺄْﺗِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﺑِﺪُﺧَﺎﻥٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ
" Подожди того дня, когда небо принесет ясный дым ". Который заполнит всё, что между востоком и западом, который будет в течении сорока дней и ночей. Что касается верующего, то он выззовет у него только насморк, а что касается кафира, то он будет опьяненным, будет выходить из его рта, и разъедать его глаза, уши и внутренности».
 [14.09, 0:25] Исмаил Муслим: Сура 44 аят 13-18
 [14.09, 0:25] Исмаил Муслим: ﺃَﻧَّﻰٰ ﻟَﻬُﻢُ ﭐﻟﺬِّﻛْﺮَﻯٰ } ، ﻣﻦ ﺃﻳﻦ ﻟﻬﻢ ﺍﻟﺘﺬﻛﺮﺓ ﻭﺍﻻﺗﻌﺎﻅ؟ ﻳﻘﻮﻝ : ﻛﻴﻒ ﻳﺘﺬﻛﺮﻭﻥ ﻭﻳﺘﻌﻈﻮﻥ؟ { ﻭَﻗَﺪْ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢْ ﺭَﺳُﻮﻝٌ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ } ، ﻇﺎﻫﺮ ﺍﻟﺼﺪﻕ ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺤﻤﺪﺍً ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ .
{ ﺛُﻢَّ ﺗَﻮَﻟَّﻮْﺍْ ﻋَﻨْﻪُ } ، ﺃﻋﺮﺿﻮﺍ ﻋﻨﻪ، { ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻣُﻌَﻠَّﻢٌ } ، ﺃﻱ ﻳﻌﻠﻤﻪ ﺑﺸﺮ، { ﻣَّﺠْﻨُﻮﻥٌ
‏[ 14.09 , 17:38 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻧَّﻰٰ ﻟَﻬُﻢُ ﭐﻟﺬِّﻛْﺮَﻯٰ
 " Но как они могут помянуть такое назидание "
т. е Разве принесет им пользу увещивание и наставление ( когда они будут брошены в огонь )? И сказал : - Какое им нужно еще наставление и предупреждение?
ﻭَﻗَﺪْ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢْ ﺭَﺳُﻮﻝٌ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ
" если к ним уже приходил разъясняющий посланник ".
С очевидной правдой т. е Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует.
ﺛُﻢَّ ﺗَﻮَﻟَّﻮْﺍْ ﻋَﻨْﻪُ
" Затем они отвратились от него "
т.е отвернулись от него.
ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻣُﻌَﻠَّﻢٌ
" и сказали: "Он - обученный "
т. е обучил его человек.
ﻣَّﺠْﻨُﻮﻥٌ
" одержимый ".
[14.09, 17:38] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ : { ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺎﺷِﻔُﻮﺍْ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ } ، ﺃﻱ ﻋﺬﺍﺏ ﺍﻟﺠﻮﻉ، { ﻗَﻠِﻴﻼً } ، ﺃﻱ ﺯﻣﺎﻧﺎً ﻳﺴﻴﺮﺍً، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺇﻟﻰ ﻳﻮﻡ ﺑﺪﺭ { . ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻋَﺂﺋِﺪُﻭﻥَ } ، ﺇﻟﻰ ﻛﻔﺮﻛﻢ .
{ ﻳَﻮْﻡَ ﻧَﺒْﻄِﺶُ ﭐﻟْﺒَﻄْﺸَﺔَ ﭐﻟْﻜُﺒْﺮَﻯٰ } ، ﻭﻫﻮ ﻳﻮﻡ ﺑﺪﺭ، { ﺇِﻧَّﺎ ﻣُﻨﺘَﻘِﻤُﻮﻥَ } ، ﻭﻫﺬﺍ ﻗﻮﻝ ﺍﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﻭﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ، ﻭﺭﻭﻯ ﻋﻜﺮﻣﺔ ﺫﻟﻚ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ
‏[ 14.09 , 17:50 ] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Всевышний:
ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺎﺷِﻔُﻮﺍْ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ
" Мы избавим вас от страданий "
т. е в виде наказания голодом
ﻗَﻠِﻴﻼً
" ненадолго "
т. е на не значительное время. Мукатиль сказал : - до дня ( битвы ) при Бадре.
ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻋَﺂﺋِﺪُﻭﻥَ
" но вы вернетесь "
к вашему неверию.
ﻳَﻮْﻡَ ﻧَﺒْﻄِﺶُ ﭐﻟْﺒَﻄْﺸَﺔَ ﭐﻟْﻜُﺒْﺮَﻯٰ
" В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой "
которая произошла в день при Бадре.
ﺇِﻧَّﺎ ﻣُﻨﺘَﻘِﻤُﻮﻥَ
" Мы будем мстить ".
Это слова Ибн Мас'уда и большинства ученых.
Хасан выдвинул мнение, что эти события произойдут в День воскресения. Также это передал Икрима от Ибн Аббаса.
[14.09, 17:51] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻓَﺘَﻨَّﺎ } ، ﺑﻠﻮﻧﺎ، { ﻗَﺒْﻠَﻬُﻢْ } ، ﻗﺒﻞ ﻫﺆﻻﺀ، { ﻗَﻮْﻡَ ﻓِﺮْﻋَﻮْﻥَ ﻭَﺟَﺂﺀَﻫُﻢْ ﺭَﺳُﻮﻝٌ ﻛَﺮِﻳﻢٌ } ، ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻫﻮ ﻣﻮﺳﻰ ﺑﻦ ﻋﻤﺮﺍﻥ .
{ ﺃَﻥْ ﺃَﺩُّﻭۤﺍْ ﺇِﻟَﻰَّ ﻋِﺒَﺎﺩَ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻨﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﺃﻃﻠﻘﻬﻢ ﻭﻻ ﺗﻌﺬﺑﻬﻢ، { ﺇِﻧِّﻰ ﻟَﻜُﻢْ ﺭَﺳُﻮﻝٌ ﺃَﻣِﻴﻦٌ } ، ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺣﻲ
‏[ 14.09 , 18:04 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻓَﺘَﻨَّﺎ
" И Мы уже испытали "
т. е подвергли испытаниям
ﻗَﺒْﻠَﻬُﻢْ
" до них "
т. е до этих ( многобожников ).
ﻗَﻮْﻡَ ﻓِﺮْﻋَﻮْﻥَ ﻭَﺟَﺂﺀَﻫُﻢْ ﺭَﺳُﻮﻝٌ ﻛَﺮِﻳﻢٌ
" народ Фараона, и к ним явился благородный посланник "
От Аллаха, и это Муса сын Имрана.
{ ﺃَﻥْ ﺃَﺩُّﻭۤﺍْ ﺇِﻟَﻰَّ ﻋِﺒَﺎﺩَ ﭐﻟﻠَّﻪِ }
«Он сказал: "Верните мне рабов Аллаха"».
 Т. е освободите сынов Исраиля и не причиняйте им страданий.
ﺇِﻧِّﻰ ﻟَﻜُﻢْ ﺭَﺳُﻮﻝٌ ﺃَﻣِﻴﻦٌ
" Поистине я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия "
( о истинности того, с чем я пришел из ) откровения.
[14.09, 18:04] Исмаил Муслим: Сура 44 аят 19-27
[14.09, 18:05] Исмаил Муслим: ﻭَﺃَﻥ ﻻَّ ﺗَﻌْﻠُﻮﺍْ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﺃﻱ ﻻ ﺗﺘﺠﺒﺮﻭﺍ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺘﺮﻙ ﻃﺎﻋﺘﻪ، { ﺇِﻧِّﻰۤ ﺀَﺍﺗِﻴﻜُﻢْ ﺑِﺴُﻠْﻄَﺎﻥٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ } ، ﺑﺒﺮﻫﺎﻥ ﺑﻴّﻦ ﻋﻠﻰ ﺻﺪﻕ ﻗﻮﻟﻲ، ﻓﻠﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﺫﻟﻚ ﺗﻮﻋﺪﻭﻩ ﺑﺎﻟﻘﺘﻞ . ﻓﻘﺎﻝ :
{ ﻭَﺇِﻧِّﻰ ﻋُﺬْﺕُ ﺑِﺮَﺑِّﻰ ﻭَﺭَﺑِّﻜُﻢْ ﺃَﻥ ﺗَﺮْﺟُﻤُﻮﻥِ } ، ﺃﻱ : ﺗَﻘْﺘُﻠﻮﻧﻲ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺗﺸﺘﻤﻮﻧﻲ ﻭﺗﻘﻮﻟﻮﺍ ﻫﻮ ﺳﺎﺣﺮ . ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺗﺮﺟﻤﻮﻧﻲ ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺭﺓ
‏[ 14.09 , 19:15 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺃَﻥ ﻻَّ ﺗَﻌْﻠُﻮﺍْ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﻠﻪِ
 " И не превозноситесь над Аллахом "
т.е не проявляйте свою дерзость оставленьем подчинения Ему.
ﺇِﻧِّﻰۤ ﺀَﺍﺗِﻴﻜُﻢْ ﺑِﺴُﻠْﻄَﺎﻥٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ
" ведь поистине я пришел к вам с явным доказательством "
т. е явным доводом на правдивость моих слов. После того, как он сказал им это они стали угрожать ему убийством на, что он сказал:
ﻭَﺇِﻧِّﻰ ﻋُﺬْﺕُ ﺑِﺮَﺑِّﻰ ﻭَﺭَﺑِّﻜُﻢْ ﺃَﻥ ﺗَﺮْﺟُﻤُﻮﻥِ
" Поистине я обратился за защитой к Господу моему и Господу вашему, чтобы вы не ( ﺗَﺮْﺟُﻤُﻮﻥِ ) забили меня камнями "
Т. е ( под словом ﺗَﺮْﺟُﻤُﻮﻥِ подразумевается ) чтобы вы не убили меня.
 Ибн Аббас сказал: - ( обратился за помощью к Аллаху, чтобы они не ﺗَﺮْﺟُﻤُﻮﻥِ т.е ) от того, чтобы они не ругали меня и не говорили: " Он - колдун ".
Катада сказал: - чтобы не побили камнями.
 [14.09, 19:16] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﻥ ﻟَّﻢْ ﺗُﺆْﻣِﻨُﻮﺍْ ﻟِﻰ ﻓَﭑﻋْﺘَﺰِﻟُﻮﻥِ } ، ﻓﺎﺗﺮﻛﻮﻧﻲ ﻻ ﻣﻌﻲ ﻭﻻ ﻋﻠﻲَّ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻓﺎﻋﺘﺰﻟﻮﺍ ﺃﺫﺍﻱَ ﺑﺎﻟﻴﺪ ﻭﺍﻟﻠﺴﺎﻥ، ﻓﻠﻢ ﻳﺆﻣﻨﻮﺍ .
{ ﻓَﺪَﻋَﺎ ﺭَﺑَّﻪُ ﺃَﻥَّ ﻫَـٰﺆُﻵﺀِ ﻗَﻮْﻡٌ ﻣُّﺠْﺮِﻣُﻮﻥَ } ، ﻣﺸﺮﻛﻮﻥ ﻓﺄﺟﺎﺑﻪ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﺃﻣﺮﻩ ﺃﻥ ﻳﺴﺮﻱ , ﻓﻘﺎﻝ :
{ ﻓَﺄَﺳْﺮِ ﺑِﻌِﺒَﺎﺩِﻯ ﻟَﻴْﻼً } ، ﺃﻱ ﺑﺒﻨﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ، { ﺇِﻧَّﻜُﻢ ﻣُّﺘَّﺒَﻌُﻮﻥَ } ، ﻳﺘﺒﻌﻜﻢ ﻓﺮﻋﻮﻥ ﻭﻗﻮﻣﻪ
‏[ 14.09 , 19:35 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﻥ ﻟَّﻢْ ﺗُﺆْﻣِﻨُﻮﺍْ ﻟِﻰ ﻓَﭑﻋْﺘَﺰِﻟُﻮﻥِ
 " Если же вы не верите мне, то отделитесь от меня ".
Т. е оставьте меня, не оставаясь со мной или ( выступая ) против меня.
Ибн Аббас сказал: - Перестаньте приченять мне вред будь то рукой или языком, и не верьте ( тому, что я говорю ).
ﻓَﺪَﻋَﺎ ﺭَﺑَّﻪُ ﺃَﻥَّ ﻫَـٰﺆُﻵﺀِ ﻗَﻮْﻡٌ ﻣُّﺠْﺮِﻣُﻮﻥَ
" Затем он воззвал к своему Господу: "Они являются грешными людьми ".
Т. е многобожниками. Аллах ответил, и приказал ему выступить ночью в путь, сказав:
ﻓَﺄَﺳْﺮِ ﺑِﻌِﺒَﺎﺩِﻯ ﻟَﻴْﻼً
" Выступи с Моими рабами ночью ".
Т.е с сынами Исраиля
ﺇِﻧَّﻜُﻢ ﻣُّﺘَّﺒَﻌُﻮﻥَ
" Воистину, вас будут преследовать ".
 Т.е Фараон и его народ
[14.09, 19:36] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﺗْﺮُﻙِ ﭐﻟْﺒَﺤْﺮَ } ، ﺇﺫﺍ ﻗﻄﻌﺘﻪ ﺃﻧﺖ ﻭﺃﺻﺤﺎﺑﻚ، { ﺭَﻫْﻮﺍً } ، ﺳﺎﻛﻨﺎً ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﺘﻪ ﻭﻫﻴﺌﺘﻪ، ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺿﺮﺑﺘﻪ ﻭﺩﺧﻠﺘﻪ، ﻣﻌﻨﺎﻩ : ﻻ ﺗﺄﻣﺮﻩ ﺃﻥ ﻳﺮﺟﻊ، ﺍﺗﺮﻛﻪ ﺣﺘﻰ ﻳﺪﺧﻠﻪ ﺁﻝ ﻓﺮﻋﻮﻥ، ﻭﺃﺻﻞ " ﺍﻟﺮﻫﻮ ": ﺍﻟﺴﻜﻮﻥ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺍﺗﺮﻙ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺭﻫﻮﺍً ﺭﺍﻫﻴﺎ ﺃﻱ : ﺳﺎﻛﻨﺎً، ﻓﺴﻤﻲ ﺑﺎﻟﻤﺼﺪﺭ، ﺃﻱ ﺫَﺍ ﺭَﻫْﻮٍ، ﻭﻗﺎﻝ ﻛﻌﺐ : ﺍﺗﺮﻛﻪ ﻃﺮﻳﻘﺎً . ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻃﺮﻳﻘﺎً ﻳﺎﺑﺴﺎً . ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻟﻤﺎ ﻗﻄﻊ ﻣﻮﺳﻰ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﻋﻄﻒ ﻟﻴﻀﺮﺏ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺑﻌﺼﺎﻩ ﻟﻴﻠﺘﺌﻢ ﻭﺧﺎﻑ ﺃﻥ ﻳﺘﺒﻌﻪ ﻓﺮﻋﻮﻥ ﻭﺟﻨﻮﺩﻩ، ﻓﻘﻴﻞ ﻟﻪ : ﺍﺗﺮﻙ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺭﻫﻮﺍً ﻛﻤﺎ ﻫﻮ، { ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﺟُﻨﺪٌ ﻣُّﻐْﺮَﻗُﻮﻥَ } ، ﺃﺧﺒﺮ ﻣﻮﺳﻰ ﺃﻧﻪ ﻳﻐﺮﻗﻬﻢ ﻟﻴﻄﻤﺌﻦ ﻗﻠﺒﻪ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﻪ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﻛﻤﺎ ﺟﺎﻭﺯﻩ، ﺛﻢ ﺫﻛﺮ ﻣﺎ ﺗﺮﻛﻮﺍ ﺑﻤﺼﺮ
‏[ 14.09 , 20:14 ] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﺗْﺮُﻙِ ﭐﻟْﺒَﺤْﺮَ
 " И оставь море "
Когда ты и твои спутники перейдут его
ﺭَﻫْﻮﺍً
" в покое "
т. е в том положение и виде, после того как ты стукнул ( посохом по нему ) и вы вошли в него. Смысл этого следующий : - не приказывай ( морю ) вернутся ( в обычное положение т. е не бей по нему посохом еще раз ) , чтобы вошли в него люди Фараона.
И основа слова: - ﺍﻟﺮﻫﻮ это покой.
Мукатиль сказал: - смысле этого следующий : - оставь море ﺭﻫﻮﺍً т. е спокойным, тихим.
Кааб сказал : - оставь его дорогой.
Катада сказал: - ( оставь в нем ) сухую дорогу.
Также Катада сказал : - после того как Муса разверг ( по воле Аллаха ) море, он захотел стукнуть по нему повторно боясь того, что Фараон и его войско станут приследовать его. Тогда было сказано : " Оставь море в покое как оно есть ".
ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﺟُﻨﺪٌ ﻣُّﻐْﺮَﻗُﻮﻥَ
" их воинство будет потоплено ".
Было сообщено Мусе о том, что они будут потоплены после того как они перейдут море, чтобы тем самым успокоить его сердце и оставить море в покое. Дальше пришло сообщение о том, что они оставили в Египте.
 [14.09, 20:15] Исмаил Муслим: ﻓﻘﺎﻝ { : ﻛَﻢْ ﺗَﺮَﻛُﻮﺍْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻐﺮﻕ، { ﻣِﻦ ﺟَﻨَّـٰﺖٍ ﻭَﻋُﻴُﻮﻥٍ * ﻭَﺯُﺭُﻭﻉٍ ﻭَﻣَﻘَﺎﻡٍ ﻛَﺮِﻳﻢٍ } ، ﻣﺠﻠﺲ ﺷﺮﻳﻒ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺍﻟﻜﺮﻳﻢ ﺍﻟﺤﺴﻦ .
{ ﻭَﻧَﻌْﻤَﺔٍ } ، ﻭﻣﺘﻌﺔ ﻭﻋﻴﺶ ﻟﻴﻦ، { ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻓَـٰﻜِﻬِﻴﻦَ } ، ﻧﺎﻋﻤﻴﻦ ﻭﻓﻜﻬﻴﻦ ﺃﺷﺮﻳﻦ ﺑﻄﺮﻳﻦ
‏[ 14.09 , 20:28 ] Исмаил Муслим: И сказал:
ﻛَﻢْ ﺗَﺮَﻛُﻮﺍْ
" Сколько они оставили "
т. е после потопа
ﻣِﻦ ﺟَﻨَّـٰﺖٍ ﻭَﻋُﻴُﻮﻥٍ * ﻭَﺯُﺭُﻭﻉٍ ﻭَﻣَﻘَﺎﻡٍ ﻛَﺮِﻳﻢٍ
" садов, источников, посевов, благородных мест "
т. е почтенных мест собраний.
Катада сказал: - красивых, прекрасных мест.
ﻭَﻧَﻌْﻤَﺔٍ
" и блаженства "
т.е роскоши и комфорта
ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻓَـٰﻜِﻬِﻴﻦَ
" в котором они наслаждались "
проживая в достатке и радости надменно и высокомерно.
[14.09, 20:29] Исмаил Муслим: Сура 44 аят 28-32
[14.09, 20:31] Исмаил Муслим: ﻛَﺬَﻟِﻚَ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﻛﺬﻟﻚ ﺃﻓﻌﻞ ﺑﻤﻦ ﻋﺼﺎﻧﻲ، { ﻭَﺃَﻭْﺭَﺛْﻨَـٰﻬَﺎ ﻗَﻮْﻣﺎً ﺀَﺍﺧَﺮِﻳﻦَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻨﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ .
{ ﻓَﻤَﺎ ﺑَﻜَﺖْ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽُ } ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﺇﺫﺍ ﻣﺎﺕ ﺗﺒﻜﻲ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻷﺭﺽ ﺃﺭﺑﻌﻴﻦ ﺻﺒﺎﺣﺎً، ﻭﻫﺆﻻﺀ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﺼﻌﺪ ﻟﻬﻢ ﻋﻤﻞ ﺻﺎﻟﺢ ﻓﺘﺒﻜﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﻓﻘﺪﻩ، ﻭﻻ ﻟﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﻋﻤﻞ ﺻﺎﻟﺢ ﻓﺘﺒﻜﻲ ﺍﻷﺭﺽ ﻋﻠﻴﻪ
‏[ 14.09 , 20:56 ] Исмаил Муслим: ﻛَﺬَﻟِﻚَ
" Вот так! "
Кальби сказал: - так Я сделал с теми, кто ослушался Меня.
ﻭَﺃَﻭْﺭَﺛْﻨَـٰﻬَﺎ ﻗَﻮْﻣﺎً ﺀَﺍﺧَﺮِﻳﻦَ
" Мы позволили унаследовать это другому народу ".
Т. е сынам Исраиля.
ﻓَﻤَﺎ ﺑَﻜَﺖْ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽُ
" Ни небо, ни земля не оплакивали их "
Сказано это потом что, когда умерает верующий, то по нему плачут небеса и земля в течение сорока дней. По причине того, что на небеса прекратились подниматься ( ангелы с их ) праведными делами, и от этого плачат небеса, а из-за того, что на земле прекратились происходить праведные дела, плачет по нему земля.
[14.09, 20:57] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ ﺍﻟﺸﺮﻳﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺍﻟﺜﻌﻠﺒﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻔﻨﺠﻮﻱ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻤﻘﺮﻱ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﻳﻌﻠﻲ ﺍﻟﻤﻮﺻﻠﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺍﻟﺒﺼﺮﻱ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﻜﻲ ﺑﻦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﻮﺳﻰ ﺑﻦ ﻋﺒﻴﺪﺓ ﺍﻟﺮَّﺑﺬﻱ، ﺃﺧﺒﺮﻧﻲ ﻳﺰﻳﺪ ﺍﻟﺮﻗﺎﺷﻲ، ﻋﻦ ﺃﻧﺲ ﺑﻦ ﻣﺎﻟﻚ، ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﺃﻧﻪ ﻗﺎﻝ " : ﻣَﺎ ﻣِﻦْ ﻋﺒﺪٍ ﺇﻻ ﻟﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺑﺎﺑﺎﻥ ﻳﺨﺮﺝ ﻣﻨﻪ ﺭﺯﻗﻪ، ﻭﺑﺎﺏ ﻳﺪﺧﻞ ﻓﻴﻪ ﻋﻤﻠﻪ، ﻓﺈﺫﺍ ﻣﺎﺕ ﻓﻘﺪﺍﻩ ﻭﺑﻜﻴﺎ ﻋﻠﻴﻪ " ، ﻭﺗﻼ : { ﻓَﻤَﺎ ﺑَﻜَﺖْ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽُ
‏[ 14.09 , 20:59 ] Исмаил Муслим: Пришло от Анаса ибн Малика (Да будет доволен им Аллах!), что Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:
" ﻣﺎ ﻣﻦ ﻋﺒﺪ ﺇﻻ ﻭﻟﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺑﺎﺑﺎﻥ : ﺑﺎﺏ ﻳﺨﺮﺝ ﻣﻨﻪ ﺭﺯﻗﻪ، ﻭﺑﺎﺏ ﻳﺪﺧﻞ ﻣﻨﻪ ﻋﻤﻠﻪ ﻭﻛﻼﻣﻪ، ﻓﺈﺫﺍ ﻣﺎﺕ، ﻓﻘﺪﺍﻩ ﻭﺑﻜﻴﺎ ﻋﻠﻴﻪ "
«У каждого раба Аллаха есть две двери в небесах. Из (одной) двери ему выходит удел, а (в другую дверь) входят его дела и слова. А когда он умрет, это будет для них утратой, и они будут оплакивать его», а затем прочитал этот аят:
{ ﻓَﻤَﺎ ﺑَﻜَﺖْ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽُ }
«Ни небо, ни земля не оплакивали их» ( Ат-Тирмизи 3255, абу Яа'ля 4133, абу Наим 53/3).
[14.09, 21:00] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﻋﻄﺎﺀ : ﺑﻜﺎﺀ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺣﻤﺮﺓ ﺃﻃﺮﺍﻓﻬﺎ .
ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻟﻤﺎ ﻗﺘﻞ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ ﺑﻜﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺑﻜﺎﺅﻫﺎ : ﺣﻤﺮﺗﻬﺎ .
{ ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻣُﻨﻈَﺮِﻳﻦَ } ، ﻟﻢ ﻳُﻨﻈﺮﻭﺍ ﺣﻴﻦ ﺃﺧﺬﻫﻢ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻟﺘﻮﺑﺔ ﻭﻻ ﻟﻐﻴﺮﻫﺎ .
{ ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻧَﺠَّﻴْﻨَﺎ ﺑَﻨِﻰۤ ﺇِﺳْﺮَٰﺀِﻳﻞَ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ ﭐﻟْﻤُﻬِﻴﻦِ } ، ﻗﺘﻞ ﺍﻷﺑﻨﺎﺀ ﻭﺍﺳﺘﺤﻴﺎﺀ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻭﺍﻟﺘﻌﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻤﻞ .
{ ﻣِﻦ ﻓِﺮْﻋَﻮْﻥَ ﺇِﻧَّﻪُ ﻛَﺎﻥَ ﻋَﺎﻟِﻴﺎً ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﻤُﺴْﺮِﻓِﻴﻦَ * ﻭَﻟَﻘَﺪِ ﭐﺧْﺘَﺮْﻧَـٰﻬُﻢْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺆﻣﻨﻲ ﺑﻨﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ، { ﻋَﻠَﻰٰ ﻋِﻠْﻢٍ } ، ﺑﻬﻢ، { ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ } ، ﻋﻠﻰ ﻋﺎﻟﻤﻲ ﺯﻣﺎﻧﻬﻢ
‏[ 14.09 , 21:20 ] Исмаил Муслим: Сказал Атаа : - небеса плачат, краснотой своих гаризонтов.
Судди сказал: - когда был убил Хусейн ибн Али, то плакали по нему небеса своей краснотой.
ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻣُﻨﻈَﺮِﻳﻦَ
" и им не была предоставлена отсрочка ".
Т. е когда они были схвачены им не представили отсрочки для покаяния или того, чтобы они изменили свое положение.
ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻧَﺠَّﻴْﻨَﺎ ﺑَﻨِﻰۤ ﺇِﺳْﺮَٰﺀِﻳﻞَ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ ﭐﻟْﻤُﻬِﻴﻦِ
" Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий "
в виде убийства их сыновей и оставления в живых их женщин и изнурительных работ.
ﻣِﻦ ﻓِﺮْﻋَﻮْﻥَ ﺇِﻧَّﻪُ ﻛَﺎﻥَ ﻋَﺎﻟِﻴﺎً ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﻤُﺴْﺮِﻓِﻴﻦَ * ﻭَﻟَﻘَﺪِ ﭐﺧْﺘَﺮْﻧَـٰﻬُﻢْ
" от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного. Мы избрали их "
т.е верующих из сынов Исраиля
ﻋَﻠَﻰٰ ﻋِﻠْﻢٍ
" по знанию "
о них.
ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ
" и возвысили их над мирами "
Т. е над миром их времени.
[14.09, 21:21] Исмаил Муслим: Сура 44 аят 33-37
[14.09, 21:22] Исмаил Муслим: ﻭَﺀَﺍﺗَﻴْﻨَـٰﻬُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻷَﻳَـٰﺖِ ﻣَﺎ ﻓِﻴﻪِ ﺑَﻼﺀٌ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ } ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻧﻌﻤﺔ ﺑﻴﻨﺔ ﻣﻦ ﻓﻠﻖ ﺍﻟﺒﺤﺮ، ﻭﺗﻈﻠﻴﻞ ﺍﻟﻐﻤﺎﻡ، ﻭﺇﻧﺰﺍﻝ ﺍﻟﻤﻦ ﻭﺍﻟﺴﻠﻮﻯ، ﻭﺍﻟﻨﻌﻢ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﻌﻤﻬﺎ ﻋﻠﻴﻬﻢ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ : ﺍﺑﺘﻼﻫﻢ ﺑﺎﻟﺮﺧﺎﺀ ﻭﺍﻟﺸﺪﺓ، ﻭﻗﺮﺃ :
{ ﻭَﻧَﺒْﻠُﻮﻛُﻢ ﺑِﭑﻟﺸَّﺮِّ ﻭَﭐﻟْﺨَﻴْﺮِ ﻓِﺘْﻨَﺔً }
‏[ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ : 35 ‏] .
{ ﺇِﻥَّ ﻫَـٰﺆُﻵﺀِ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺸﺮﻛﻲ ﻣﻜﺔ { ﻟَﻴَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ ﺇِﻥْ ﻫِﻰَ ﺇِﻻَّ ﻣَﻮْﺗَﺘُﻨَﺎ ﺍﻷُﻭﻟَﻰ } ، ﺃﻱ ﻻ ﻣﻮﺗﺔ ﺇﻻ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻤﻮﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، ﺛﻢ ﻻ ﺑﻌﺚ ﺑﻌﺪﻫﺎ، ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ : { ﻭَﻣَﺎ ﻧَﺤْﻦُ ﺑِﻤُﻨﺸَﺮِﻳﻦَ } ، ﺑﻤﺒﻌﻮﺛﻴﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﻮﺗﺘﻨﺎ
‏[ 15.09 , 0:06 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺀَﺍﺗَﻴْﻨَـٰﻬُﻢ ﻣِّﻦَ ﭐﻷَﻳَـٰﺖِ ﻣَﺎ ﻓِﻴﻪِ ﺑَﻼﺀٌ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ
 " Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость) ".
Катада сказал : - явная милость в раздвижние моря, покрытие их ( в пустыне ) облаками, ниспослание им маны и сальвы ( перепелов ) , и другими милостями, которыми они были наделены.
Ибн Зайд придерживался другого мнения : - они были испытаны бедой и изобильем, затем прочел :
ﻭَﻧَﺒْﻠُﻮﻛُﻢ ﺑِﭑﻟﺸَّﺮِّ ﻭَﭐﻟْﺨَﻴْﺮِ ﻓِﺘْﻨَﺔً
" Мы испытываем вас добром и злом ради искушения "
( 21/35 )
ﺇِﻥَّ ﻫَـٰﺆُﻵﺀِ
" Воистину, они "
т. е Мекканские многобожники.
ﻟَﻴَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ ﺇِﻥْ ﻫِﻰَ ﺇِﻻَّ ﻣَﻮْﺗَﺘُﻨَﺎ ﺍﻷُﻭﻟَﻰ
" непременно скажут: " Есть только эта, первая наша смерть "
т. е нет смерти, кроме этой нашей смерти в мирской жизни, после которой нет воскресения. Об этом Его слова :
ﻭَﻣَﺎ ﻧَﺤْﻦُ ﺑِﻤُﻨﺸَﺮِﻳﻦَ
" и мы не будем воскрешены "
т.е ( не будем ) воскрешены после нашей смерти.
[15.09, 0:09] Исмаил Муслим: ﻓَﺄْﺗُﻮﺍْ ﺑِﺂﺑَﺂﺋِﻨَﺎ ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺻَﺎﺩِﻗِﻴﻦَ } ، ‏[ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻣﺎﺗﻮﺍ ‏] ، { ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺻَـٰﺪِﻗِﻴﻦَ } ، ﺃﻧﺎ ﻧﺒﻌﺚ ﺃﺣﻴﺎﺀً ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻤﻮﺕ، ﺛﻢ ﺧﻮّﻓﻬﻢ ﻣﺜﻞ ﻋﺬﺍﺏ ﺍﻷﻣﻢ ﺍﻟﺨﺎﻟﻴﺔ ﻓﻘﺎﻝ { : ﺃَﻫُﻢْ ﺧَﻴْﺮٌ ﺃَﻡْ ﻗَﻮْﻡُ ﺗُﺒَّﻊٍ } ، ﺃﻱ ﻟﻴﺴﻮﺍ ﺧﻴﺮﺍً ﻣﻨﻬﻢ، ﻳﻌﻨﻲ ﺃﻗﻮﻯ ﻭﺃﺷﺪ ﻭﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻗﻮﻡ ﺗﺒﻊ . ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻫﻮ ﺗُﺒَّﻊ ﺍﻟﺤﻤﻴﺮﻱ، ﻭﻛﺎﻥ ﺳﺎﺭَ ﺑﺎﻟﺠﻴﻮﺵ ﺣﺘﻰ ﺣﻴّﺮ ﺍﻟﺤﻴﺮﺓ، ﻭﺑﻨﻲ ﺳﻤﺮﻗﻨﺪ ﻭﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻣﻠﻮﻙ ﺍﻟﻴﻤﻦ، ﺳُﻤﻲ ﺗﺒﻌﺎً ﻟﻜﺜﺮﺓ ﺃﺗﺒﺎﻋﻪ، ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﻳﺴﻤﻰ " : ﺗﺒﻌﺎً " ﻷﻧﻪ ﻳﺘﺒﻊ ﺻﺎﺣﺒﻪ، ﻭﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﺒﺪ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻓﺄﺳﻠﻢ ﻭﺩﻋﺎ ﻗﻮﻣﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻭﻫﻢ ﺣِﻤْﻴَﺮ، ﻓﻜﺬﺑﻮﻩ . ﻭﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﺧﺒﺮﻩ ﻣﺎ ﺫﻛﺮﻩ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﻭﻏﻴﺮﻩ
‏[ 15.09 , 21:34 ] Исмаил Муслим: ﻓَﺄْﺗُﻮﺍْ ﺑِﺂﺑَﺂﺋِﻨَﺎ ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺻَﺎﺩِﻗِﻴﻦَ
 " Приведите же наших отцов, если вы говорите правду "
из тех, которые умерли.
ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺻَـٰﺪِﻗِﻴﻦَ
" если вы говорите правду ".
О том, что мы будем воскрешены после смерти. Далее пришло устрашение для них, наказанием подобно тому, которое поразила предшествующие общины. Поэтому сказал :
ﺃَﻫُﻢْ ﺧَﻴْﺮٌ ﺃَﻡْ ﻗَﻮْﻡُ ﺗُﺒَّﻊٍ
" Они лучше или же народ Тубба "
Смысл этого : - они не лучше чем они т. е они ни сильнее, ни более могучие и многочисленнее чем народ Тубба.
 Катада сказал: - это йеменские химйаритские цари Тубба, которые совершали со своим войском ( в древности ) походы до Самарканда. Называли их Тубба по причине большого количества их последователей. Каждого из них по отдельности называли ﺗﺒﻌﺎً Тубба ( т.е следовать, идти (за кем-чем-л.)) , потому что ( каждый из них ) следовал за его соратником. Было то, что ( царь Тубба ) поклонялся огню и принял ислам, став призывать свой народ Химьяр к исламу но они посчитали его лжецом. Это предание привел Ибн Исхак и другие.
[15.09, 21:54] Исмаил Муслим: ﻭﺫﻛﺮ ﻋﻜﺮﻣﺔ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻛﺎﻥ ﺗﺒﻊ ﺍﻵﺧﺮ ﻭﻫﻮ ﺃﺳﻌﺪ ﺃﺑﻮ ﻛﺮﺏ ﺑﻦ ﻣﻠﻴﻚ ‏[ ﺟﺎﺀ ﺑﻜﺮﺏ ‏] ﺣﻴﻦ ﺃﻗﺒﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺸﺮﻕ ﻭﺟﻌﻞ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ، ﻭﻗﺪ ﻛﺎﻥ ﺣﻴﻦ ﻣﺮ ﺑﻬﺎ ﺧﻠﻒ ﺑﻴﻦ ﺃﻇﻬﺮﻫﻢ ﺍﺑﻨﺎ ﻟﻪ ﻓﻘﺘﻞ ﻏﻴﻠﺔ ، ﻓﻘﺪﻣﻬﺎ ﻭﻫﻮ ﻣﺠﻤﻊ ﻹﺧﺮﺍﺑﻬﺎ ﻭﺍﺳﺘﺌﺼﺎﻝ ﺃﻫﻠﻬﺎ ، ﻓﺠﻤﻊ ﻟﻪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺤﻲ ﻣﻦ ﺍﻷﻧﺼﺎﺭ ﺣﻴﻦ ﺳﻤﻌﻮﺍ ﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺃﻣﺮﻩ ، ﻓﺨﺮﺟﻮﺍ ﻟﻘﺘﺎﻟﻪ ﻭﻛﺎﻥ ﺍﻷﻧﺼﺎﺭ ﻳﻘﺎﺗﻠﻮﻧﻪ ﺑﺎﻟﻨﻬﺎﺭ ﻭﻳﻘﺮﻭﻧﻪ ﺑﺎﻟﻠﻴﻞ ، ﻓﺄﻋﺠﺒﻪ ﺫﻟﻚ ﻭﻗﺎﻝ : ﺇﻥ ﻫﺆﻻﺀ ﻟﻜﺮﺍﻡ ، ﺇﺫ ﺟﺎﺀﻩ ﺣﺒﺮﺍﻥ ﺍﺳﻤﻬﻤﺎ : ﻛﻌﺐ ﻭﺃﺳﺪ ﻣﻦ ﺃﺣﺒﺎﺭ ﺑﻨﻲ ﻗﺮﻳﻈﺔ
، ﻋﺎﻟﻤﺎﻥ ﻭﻛﺎﻧﺎ ﺍﺑﻨﻲ ﻋﻢ ، ﺣﻴﻦ ﺳﻤﻌﺎ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﻣﻦ ﺇﻫﻼﻙ
ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻭﺃﻫﻠﻬﺎ ، ﻓﻘﺎﻻ ﻟﻪ : ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻤﻠﻚ ﻻ ﺗﻔﻌﻞ ﻓﺈﻧﻚ ﺇﻥ ﺃﺑﻴﺖ ﺇﻻ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪ ﺣﻴﻞ ﺑﻴﻨﻚ ﻭﺑﻴﻨﻬﺎ ، ﻭﻟﻢ ﻧﺄﻣﻦ ﻋﻠﻴﻚ ﻋﺎﺟﻞ ﺍﻟﻌﻘﻮﺑﺔ . ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻣﻬﺎﺟﺮ ﻧﺒﻲ ﻳﺨﺮﺝ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺤﻲ ﻣﻦ ﻗﺮﻳﺶ ﺍﺳﻤﻪ
ﻣﺤﻤﺪ ، ﻣﻮﻟﺪﻩ ﻣﻜﺔ ، ﻭﻫﺬﻩ ﺩﺍﺭ ﻫﺠﺮﺗﻪ ﻭﻣﻨﺰﻟﻚ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﺖ ﺑﻪ ﻳﻜﻮﻥ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺘﻞ ﻭﺍﻟﺠﺮﺍﺡ ﺃﻣﺮ ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺃﺻﺤﺎﺑﻪ ، ﻭﻓﻲ ﻋﺪﻭﻫﻢ . ﻗﺎﻝ ﺗﺒﻊ : ﻣﻦ ﻳﻘﺎﺗﻠﻪ ﻭﻫﻮ ﻧﺒﻲ ؟ ﻗﺎﻻ ﻳﺴﻴﺮ ﺇﻟﻴﻪ ﻗﻮﻣﻪ ﻓﻴﻘﺘﻠﻮﻥ ﻫﺎﻫﻨﺎ ، ﻓﺘﻨﺎﻫﻰ ﻟﻘﻮﻟﻬﻤﺎ ﻋﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻳﺪ
ﺑﺎﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ، ﺛﻢ ﺇﻧﻬﻤﺎ ﺩﻋﻮﺍﻩ ﺇﻟﻰ ﺩﻳﻨﻬﻤﺎ ﻓﺄﺟﺎﺑﻬﻤﺎ ﻭﺍﺗﺒﻌﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺩﻳﻨﻬﻤﺎ ﻭﺃﻛﺮﻣﻬﻤﺎ ﻭﺍﻧﺼﺮﻑ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ، ﻭﺧﺮﺝ ﺑﻬﻤﺎ ﻭﻧﻔﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ ﻋﺎﻣﺪﻳﻦ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻴﻤﻦ ، ‏[ ﺹ : 234 ‏] ﻓﺄﺗﺎﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﻧﻔﺮ ﻣﻦ ﻫﺬﻳﻞ ﻭﻗﺎﻟﻮﺍ : ﺇﻧﺎ ﻧﺪﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺑﻴﺖ ﻓﻴﻪ ﻛﻨﺰ ﻣﻦ ﻟﺆﻟﺆ ﻭﺯﺑﺮﺟﺪ ﻭﻓﻀﺔ ، ﻗﺎﻝ : ﺃﻱ ﺑﻴﺖ ؟ ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﺑﻴﺖ
ﺑﻤﻜﺔ ، ﻭﺇﻧﻤﺎ ﺗﺮﻳﺪ ﻫﺬﻳﻞ ﻫﻼﻛﻪ ﻷﻧﻬﻢ ﻋﺮﻓﻮﺍ ﺃﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺮﺩﻩ ﺃﺣﺪ ﻗﻂ ﺑﺴﻮﺀ ﺇﻻ ﻫﻠﻚ ، ﻓﺬﻛﺮ ﺫﻟﻚ ﻟﻸﺣﺒﺎﺭ ، ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ : ﻣﺎ ﻧﻌﻠﻢ ﻟﻠﻪ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ ﺑﻴﺘﺎ ﻏﻴﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﻴﺖ ، ﻓﺎﺗﺨﺬﻩ ﻣﺴﺠﺪﺍ ﻭﺍﻧﺴﻚ ﻋﻨﺪﻩ ﻭﺍﻧﺤﺮ ﻭﺍﺣﻠﻖ ﺭﺃﺳﻚ ، ﻭﻣﺎ ﺃﺭﺍﺩ ﺍﻟﻘﻮﻡ ﺇﻻ ﻫﻼﻛﻚ ﻷﻧﻪ ﻣﺎ ﻧﺎﻭﺃﻫﻢ ﺃﺣﺪ ﻗﻂ ﺇﻻ ﻫﻠﻚ ، ﻓﺄﻛﺮﻣﻪ ﻭﺍﺻﻨﻊ ﻋﻨﺪﻩ ﻣﺎ ﻳﺼﻨﻊ ﺃﻫﻠﻪ ، ﻓﻠﻤﺎ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻟﻪ ﺫﻟﻚ ﺃﺧﺬ ﺍﻟﻨﻔﺮ ﻣﻦ ﻫﺬﻳﻞ ﻓﻘﻄﻊ ﺃﻳﺪﻳﻬﻢ ﻭﺃﺭﺟﻠﻬﻢ ﻭﺳﻤﻞ ﺃﻋﻴﻨﻬﻢ ﺛﻢ ﺻﻠﺒﻬﻢ ، ﻓﻠﻤﺎ ﻗﺪﻡ ﻣﻜﺔ ﻧﺰﻝ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﺷﻌﺐ ﺍﻟﺒﻄﺎﺋﺢ ، ﻭﻛﺴﺎ ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻟﻮﺻﺎﺋﻞ ، ﻭﻫﻮ ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﻛﺴﺎ ﺍﻟﺒﻴﺖ ، ﻭﻧﺤﺮ ﺑﺎﻟﺸﻌﺐ ﺳﺘﺔ ﺁﻻﻑ ﺑﺪﻧﺔ ، ﻭﺃﻗﺎﻡ ﺑﻪ ﺳﺘﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﻭﻃﺎﻑ ﺑﻪ ﻭﺣﻠﻖ ﻭﺍﻧﺼﺮﻑ ، ﻓﻠﻤﺎ ﺩﻧﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻴﻤﻦ ﻟﻴﺪﺧﻠﻬﺎ ﺣﺎﻟﺖ ﺣﻤﻴﺮ ﺑﻴﻦ ﺫﻟﻚ ﻭﺑﻴﻨﻪ ، ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻻ ﺗﺪﺧﻞ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻗﺪ ﻓﺎﺭﻗﺖ ﺩﻳﻨﻨﺎ ، ﻓﺪﻋﺎﻫﻢ ﺇﻟﻰ ﺩﻳﻨﻪ ﻭﻗﺎﻝ ﺇﻧﻪ ﺩﻳﻦ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﺩﻳﻨﻜﻢ ، ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻓﺤﺎﻛﻤﻨﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ ، ﻭﻛﺎﻧﺖ ﺑﺎﻟﻴﻤﻦ ﻧﺎﺭ ﻓﻲ ﺃﺳﻔﻞ ﺟﺒﻞ ﻳﺘﺤﺎﻛﻤﻮﻥ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺘﻠﻔﻮﻥ ﻓﻴﻪ ، ﻓﺘﺄﻛﻞ ﺍﻟﻈﺎﻟﻢ ﻭﻻ ﺗﻀﺮ ﺍﻟﻤﻈﻠﻮﻡ ، ﻓﻘﺎﻝ ﺗﺒﻊ : ﺃﻧﺼﻔﺘﻢ ، ﻓﺨﺮﺝ ﺍﻟﻘﻮﻡ ﺑﺄﻭﺛﺎﻧﻬﻢ ﻭﻣﺎ ﻳﺘﻘﺮﺑﻮﻥ ﺑﻪ ﻓﻲ ﺩﻳﻨﻬﻢ ﻭﺧﺮﺝ ﺍﻟﺤﺒﺮﺍﻥ ﺑﻤﺼﺎﺣﻔﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺃﻋﻨﺎﻗﻬﻤﺎ ﺣﺘﻰ ﻗﻌﺪﻭﺍ ﻟﻠﻨﺎﺭ ﻋﻨﺪ ﻣﺨﺮﺟﻬﺎ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺨﺮﺝ ﻣﻨﻪ ، ﻓﺨﺮﺟﺖ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻓﺄﻗﺒﻠﺖ ﺣﺘﻰ ﻏﺸﻴﺘﻬﻢ ، ﻓﺄﻛﻠﺖ ﺍﻷﻭﺛﺎﻥ ﻭﻣﺎ ﻗﺮﺑﻮﺍ ﻣﻌﻬﺎ ، ﻭﻣﻦ ﺣﻤﻞ ﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺭﺟﺎﻝ ﺣﻤﻴﺮ ، ﻭﺧﺮﺝ ﺍﻟﺤﺒﺮﺍﻥ ﺑﻤﺼﺎﺣﻔﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺃﻋﻨﺎﻗﻬﻤﺎ ، ﻳﺘﻠﻮﺍﻥ ﺍﻟﺘﻮﺭﺍﺓ ﺗﻌﺮﻕ ﺟﺒﺎﻫﻬﻤﺎ ﻟﻢ ﺗﻀﺮﻫﻤﺎ ، ﻭﻧﻜﺼﺖ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﺣﺘﻰ ﺭﺟﻌﺖ ﺇﻟﻰ ﻣﺨﺮﺟﻬﺎ ﺍﻟﺬﻱ ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻨﻪ ﻓﺄﺻﻔﻘﺖ ﻋﻨﺪ ﺫﻟﻚ ﺣﻤﻴﺮ ﻋﻠﻰ ﺩﻳﻨﻬﻤﺎ ، ﻓﻤﻦ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻛﺎﻥ ﺃﺻﻞ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻴﻤﻦ
‏[ 16.09 , 0:56 ] Исмаил Муслим: Икрима и Ибн Зайд сказали: " Тубба был Асааду Абу Карибу (Асаад царствовал под титулом Туббаа Второй) ибн Кили Карибу ибн Зайду (Зайд — это Туббаа Первый).
Конечной целью его пути, когда он выступил с Востока, был город Медина. Ранее он уже проходил через него и не потревожил его жителей. Среди них он оставил одного из своих сыновей в качестве наместника, который был предательски убит. И пошел он на город с намерением разрушить его, перебить его жителей, вырубить финиковые пальмы в нем. И произошло сражение. Защитники города воевали против него в дневное время, а ночью оказывали ему гостеприимство. Это его удивило и восхитило. Он говорил: «Ей-богу, поистине, это благородные люди!»
Пока Туббаа вел такую войну, к нему пришли два иудейских священника из племени Курайза, по имени Асад и Кааб.
 Они оба были из ученых и
услышав, что царь хочет уничтожить город и погубить его жителей сказали:
 «О царь! Не делай этого! Если ты будешь настаивать на своем, то препятствие между тобой и городом никогда не будет снято. И мы не гарантируем тебе, что ты вскоре не будешь наказан». Царь спросил их: «А в чем дело?» Они ответили: «В этот город переселится Пророк, который выйдет из того священного города от курайшитов имя, которого Мухаммад, и через много лет, здесь будет его дом и место переселения и тут он будет воевать с его врагами. Тубба спросил: " А кто станет воевать с ним ведь он же пророк? "
Они ответили:
" Придет к нему его народ, который станет сражаться с ним.
Царь отказался от своего намерения, ибо понял, что эти мудрецы знают, и то, что он услышал от них, ему понравилось. Он отступил от Медины и принял их религию — иудаизм.
Раньше Туббаа и его народ поклонялись идолам. Он направился в Мекку по пути в Йемен. Когда он находился между Усфаном и Амаджем, к нему пришли люди из племени Хузайла ибн Мудрика ибн Ильяса ибн Мудара ибн Низара ибн Маада и сказали: «О царь! Хочешь, мы покажем тебе дом, богатый жемчугом, хризолитом, изумрудом, золотом и серебром? Все цари до тебя не знали о нем». Он ответил: «Да, конечно». Они сказали: «Это — дом в городе Мекка, которому поклоняются его жители, молятся возле него» .
Однако хазалиты хотели погубить его таким образом, ибо они знали о гибели тех царей, которые домогались этого дома и распутничали возле него. Когда царь согласился с тем, что ему сказали, он послал за теми двумя иудейскими священниками и спросил их об этом. Они ему сказали: «Эти люди хотели только твоей гибели и гибели твоего войска. Мы не знаем никакого другого дома, кроме этого, которого выбрал Аллах для себя на земле! Если ты сделаешь то, к чему тебя призывают, то ты непременно погибнешь и погибнут все те, кто с тобой». Царь спросил: «А что вы советуете мне сделать, если я вступлю в него?» Они ответили:
«Ты делай возле него то, что делают его жители. Обойди вокруг него, возвеличь его, уважь его и сбрей голову возле него. Покорись ему, пока не отойдешь от него!» Царь спросил: «А почему вы сами не делаете этого?»
Они сказали: «Но, ей-богу, это дом прародителя нашего Ибрахима. Он такой святой, как мы тебе о нем рассказали. Но его жители преградили нам путь к нему идолами, которые поставили вокруг него; а также кровью жертвенников, которую проливают возле него. Они нечестивцы, язычники». Царь принял их совет и поверил их рассказу. Он вызвал тех людей из племени Хузайла, отрубил им руки и ноги. Затем пошел дальше, пока не вступил в Мекку. Во сне ему приснилось, что он должен покрыть дом одеянием. И покрыл его толстым покрывалом из пальмовых волокон. Затем ему приснилось, что он должен покрыть его еще лучшим одеянием. И покрыл его полосатой тканью. Как утверждают, царь был первым, кто покрыл одеянием этот дом.
 Он принес в жертву возле него шесть тысяч верблюдов и провел возле него ( в молитве ) шесть дней, делал таваф и побрил голову. Затем отправился в путь когда Туббаа приблизился к Йемену, чтобы войти в него, этому воспрепятствовали химьяриты». Они сказали: «Ты не входи в него! Ты ведь отошел от нашей веры». И тогда призвал Туббаа их к вере своей. Он сказал: «Она лучше вашей веры». Они сказали: «Пусть нас рассудит огонь». Он сказал: «Ладно». Аль-Курази говорит: «Как утверждают жители Йемена, в Йемене был огонь, который вершил суд над ними, когда они в чем-либо расходились. Огонь пожирал несправедливого и не вредил потерпевшему. И вышел народ Йемена со своими идолами и всем тем, чем они причащались в своей религии. И вышли два иудейских священника со своими свитками, надетыми на шею, опустились у огня, у самого его выхода. И вышел огонь к ним. И когда огонь направился в их сторону, они отошли от него, испугались его. Присутствовавшие тут люди стали их поощрять и требовать стерпеть его. Они оставались на месте, пока огонь не дошел до них. Огонь сожрал идолов и все, что было возле них, а также тех из химьяритов, кто нес все это. И вышли два иудейских священника со свитками на шее, со лба у них катился пот. Огонь им не повредил. Тогда химьяриты согласились принять его веру. Отсюда и с этого началось распространение иудаизма в Йемене.
 [16.09, 0:57] Исмаил Муслим: ﻭﺫﻛﺮ ﺃﺑﻮ ﺣﺎﺗﻢ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﻗﺎﺷﻲ ﻗﺎﻝ : ﻛﺎﻥ ﺃﺑﻮ ﻛﺮﺏ ﺃﺳﻌﺪ ﺍﻟﺤﻤﻴﺮﻱ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺒﺎﺑﻌﺔ، ﺁﻣﻦ ﺑﺎﻟﻨﺒﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺒﻌﺚ ﺑﺴﺒﻌﻤﺎﺋﺔ ﺳﻨﺔ .
ﻭﺫﻛﺮ ﻟﻨﺎ ﺃﻥ ﻛﻌﺒﺎً ﻛﺎﻥ ﻳﻘﻮﻝ : ﺫﻡ ﺍﻟﻠﻪ ﻗﻮﻣﻪ ﻭﻟﻢ ﻳﺬﻣﻪ .
ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻋﺎﺋﺸﺔ ﺗﻘﻮﻝ : ﻻ ﺗﺴﺒﻮﺍ ﺗﺒﻌﺎً ﻓﺈﻧﻪ ﻛﺎﻥ ﺭﺟﻼً ﺻﺎﻟﺤﺎً .
ﻭﻗﺎﻝ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ : ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺴﺎ ﺍﻟﺒﻴﺖ
‏[ 16.09 , 1:06 ] Исмаил Муслим: Абу Хатим передал от Ракаши, который сказал: - Асаад Абу Кариб Хамири из Табаби'ат уверовал в Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, до того как он был послан за семьсот лет.
Дошло до нас, что бывало Кааб говорил : " Аллах порицал народ Тубба, но не порицал его ".
Также говорила Аиша : " Не ругайте Тубба, истинно он был праведным мужчиной ".
Са'ид ибн Джубайр сказал : - он тот, кто покрыл Дом.
[16.09, 1:06] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ ﺍﻟﺸﺮﻳﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺍﻟﺜﻌﻠﺒﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻓﻨﺠﻮﻳﻪ ﺍﻟﺪﻳﻨﻮﺭﻱ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﺑﻦ ﻣﺎﻟﻚ ﺍﻟﻘﻄﻴﻌﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺣﻨﺒﻞ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﻣﻮﺳﻰ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺍﺑﻦ ﻟﻬﻴﻌﺔ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﺯﺭﻋﺔ ﺑﻦ ﻋﻤﺮﻭ ﺑﻦ ﺟﺮﻳﺮ ﻋﻦ ﺳﻬﻞ ﺑﻦ ﺳﻌﺪ ﻗﺎﻝ : ﺳﻤﻌﺖُ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻳﻘﻮﻝ : " ﻻ ﺗﺴﺒﻮﺍ ﺗُﺒّﻌﺎً ﻓﺈﻧﻪ ﻛﺎﻥ ﻗﺪ ﺃﺳﻠﻢ
‏[ 16.09 , 1:20 ] Исмаил Муслим: Пришло от Сахля ибн Са'ада, что он слышал как Пророк, да благословит его Аллах и приветствует сказал: " Не ругайте Туббу, истинно он принял ислам ".
 [16.09, 1:20] Исмаил Муслим: ﺍﻟﻤﻘﺒﺮﻱ، ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﻫﺮﻳﺮﺓ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : " ﻣﺎ ﺃﺩﺭﻱ ﺗﺒﻊ ﻧﺒﻴﺎً ﻛﺎﻥ ﺃﻭ ﻏﻴﺮ ﻧﺒﻲ "
{ ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻬِﻢْ } ، ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻢ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﺓ، { ﺃَﻫْﻠَﻜْﻨَـٰﻬُﻢْ ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻣُﺠْﺮِﻣِﻴﻦَ
‏[ 16.09 , 1:26 ] Исмаил Муслим: Пришло от Абу Хурайры, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует сказал: " Я не знаю был ли Тубба пророком или нет ".
ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻬِﻢْ
" которые были раньше их? "
Из неверующих общин
ﺃَﻫْﻠَﻜْﻨَـٰﻬُﻢْ ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻣُﺠْﺮِﻣِﻴﻦَ
" Мы погубили их. Воистину, они были грешниками ".
[16.09, 1:27] Исмаил Муслим: Сура 44 аят 38-44
 [16.09, 1:28] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﺧَﻠَﻘْﻨَﺎ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽَ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺎ ﻟَـٰﻌِﺒِﻴﻦَ * ﻣَﺎ ﺧَﻠَﻘْﻨَـٰﻬُﻤَﺂ ﺇِﻻَّ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ } ، ﻗﻴﻞ : ﻳﻌﻨﻲ ﻟﻠﺤﻖ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺜﻮﺍﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺎﻋﺔ ﻭﺍﻟﻌﻘﺎﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻌﺼﻴﺔ { . ﻭَﻟَـٰﻜِﻦَّ ﺃَﻛْﺜَﺮَﻫُﻢْ ﻻَ ﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ }.
{ ﺇِﻥَّ ﻳَﻮْﻡَ ﭐﻟْﻔَﺼْﻞِ } ، ﻳﻮﻡ ﻳﻔﺼﻞ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻌﺒﺎﺩ، { ﻣِﻴﻘَـٰﺘُﻬُﻢْ ﺃَﺟْﻤَﻌِﻴﻦَ } ، ﻳﻮﺍﻓﻲ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ﺍﻷﻭﻟﻮﻥ ﻭﺍﻵﺧﺮﻭﻥ .
{ ﻳَﻮْﻡَ ﻻَ ﻳُﻐْﻨِﻰ ﻣَﻮْﻟًﻰ ﻋَﻦ ﻣَّﻮْﻟًﻰ ﺷَﻴْﺌﺎً } ، ﻻ ﻳﻨﻔﻊ ﻗﺮﻳﺐ ﻗﺮﻳﺒﻪ ﻭﻻ ﻳﺪﻓﻊ ﻋﻨﻪ ﺷﻴﺌﺎً، { ﻭَﻻَ ﻫُﻢْ ﻳُﻨﺼَﺮُﻭﻥَ } ، ﻻ ﻳُﻤﻨﻌﻮﻥ ﻣﻦ ﻋﺬﺍﺏ ﺍﻟﻠﻪ
‏[ 16.09 , 1:56 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﺧَﻠَﻘْﻨَﺎ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽَ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺎ ﻟَـٰﻌِﺒِﻴﻦَ * ﻣَﺎ ﺧَﻠَﻘْﻨَـٰﻬُﻤَﺂ ﺇِﻻَّ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ
 " Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь. Мы сотворили их (небеса и землю) во истине "
 Было сказано: - т.е ради ( установления ) истины, которая заключается в награде за подчинение и наказание в осулушание
ﻭَﻟَـٰﻜِﻦَّ ﺃَﻛْﺜَﺮَﻫُﻢْ ﻻَ ﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ .
" но большинство их не знают этого ".
ﺇِﻥَّ ﻳَﻮْﻡَ ﭐﻟْﻔَﺼْﻞِ
" Воистину, День разделения "
т. е День разделения милости между рабами.
ﻣِﻴﻘَـٰﺘُﻬُﻢْ ﺃَﺟْﻤَﻌِﻴﻦَ
" это срок, установленный для каждого из них ".
В День воскресения, когда Он полностью воздаст как первым так и последним.
ﻳَﻮْﻡَ ﻻَ ﻳُﻐْﻨِﻰ ﻣَﻮْﻟًﻰ ﻋَﻦ ﻣَّﻮْﻟًﻰ ﺷَﻴْﺌﺎً
" Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому "
т. е близкий не сможет принести пользу близкому и не отвратить от него ничего
ﻭَﻻَ ﻫُﻢْ ﻳُﻨﺼَﺮُﻭﻥَ
" и когда помощь не будет оказана никому "
от наказания Аллаха.
[16.09, 1:56] Исмаил Муслим: ﺇِﻻَّ ﻣَﻦ ﺭَّﺣِﻢَ ﭐﻟﻠﻪُ } ، ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺸﻔﻊ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻟﺒﻌﺾ، { ﺇِﻧَّﻪُ ﻫُﻮَ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰُ } ، ﻓﻲ ﺍﻧﺘﻘﺎﻣﻪ ﻣﻦ ﺃﻋﺪﺍﺋﻪ، { ﭐﻟﺮَّﺣِﻴﻢُ } ، ﺑﺎﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ .
{ ﺇِﻥَّ ﺷَﺠَﺮَﺕَ ﭐﻟﺰَّﻗُّﻮﻡِ * ﻃَﻌَﺎﻡُ ﭐﻷَﺛِﻴﻢِ } ، ﺃﻱ ﺫﻱ ﺍﻹﺛﻢ، ﻭﻫﻮ ﺃﺑﻮ ﺟﻬﻞ
‏[ 16.09 , 2:04 ] Исмаил Муслим: ﺇِﻻَّ ﻣَﻦ ﺭَّﺣِﻢَ ﭐﻟﻠﻪُ
 " кроме тех, над кем смилостивится Аллах "
подразумевая под этим верующих в заступничестве одних из них за других.
ﺇِﻧَّﻪُ ﻫُﻮَ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰُ
" Воистину, Он - Могущественный "
В возмездие Своим врагам
ﭐﻟﺮَّﺣِﻴﻢُ
" Всемилостивый "
к верующим.
ﺇِﻥَّ ﺷَﺠَﺮَﺕَ ﭐﻟﺰَّﻗُّﻮﻡِ * ﻃَﻌَﺎﻡُ ﭐﻷَﺛِﻴﻢِ
" Воистину, дерево заккум будет пищей грешника ".
Т. е для обладателей грехов и ( один из них ) это Абу Джахль.
[16.09, 2:05] Исмаил Муслим: Сура 44 аят 45-51
 [16.09, 2:05] Исмаил Муслим: ﻛَـﭑﻟْﻤُﻬْﻞِ } ، ﻫﻮ ﺩﺭﺩﻱُّ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺍﻷﺳﻮﺩ، { ﻳَﻐْﻠِﻰ ﻓِﻰ ﭐﻟْﺒُﻄُﻮﻥِ } ، ﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻛﺜﻴﺮ ﻭﺣﻔﺺ " ﻳﻐﻠﻲ " ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ، ﺟَﻌَﻠﻮﺍ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﻟﻠﻤﻬﻞ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ ﻟﺘﺄﻧﻴﺚ ﺍﻟﺸﺠﺮﺓ، { ﻓِﻰ ﭐﻟْﺒُﻄُﻮﻥِ } ، ﺃﻱ ﺑﻄﻮﻥ ﺍﻟﻜﻔﺎﺭ، { ﻛَﻐَﻠْﻰِ ﭐﻟْﺤَﻤِﻴﻢِ } ، ﻛﺎﻟﻤﺎﺀ ﺍﻟﺤﺎﺭ ﺇﺫﺍ ﺍﺷﺘﺪ ﻏﻠﻴﺎﻧﻪ
‏[ 16.09 , 12:04 ] Исмаил Муслим: ﻛَـﭑﻟْﻤُﻬْﻞِ
" Подобно маслу "
т.е осадку черного масла
ﻳَﻐْﻠِﻰ ﻓِﻰ ﭐﻟْﺒُﻄُﻮﻥِ
" оно будет кипеть в животах "
Ибн Касир и Хафс прочел ﻳﻐﻠﻲ с ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ делая упор на масло. Другие прочли с ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ ﻟﺘﺄﻧﻴﺚ делая упор на дерево ( Закум который будет кипеть ).
ﻓِﻰ ﭐﻟْﺒُﻄُﻮﻥِ
" в животах "
т. е в животах кафиров.
ﻛَﻐَﻠْﻰِ ﭐﻟْﺤَﻤِﻴﻢِ
" как кипит кипяток ".
т. е как кипит горячая вода, когда достигает высшего предела кипения.
[16.09, 12:05] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺑﻦ ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻤﻠﻴﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﺍﻟﻌﺒﺪﻭﺳﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺣﻤﺪﻭﻥ ﺑﻦ ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﻳﺰﻳﺪ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺑﻦ ﻳﻮﺳﻒ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻭﻫﺐ ﺑﻦ ﺟﺮﻳﺮ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺷﻌﺒﺔ ﻋﻦ ﺍﻷﻋﻤﺶ، ﻋﻦ ﻣﺠﺎﻫﺪ، ﻋﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺍﺗﻘﻮﺍ ﺍﻟﻠﻪ ﺣﻖَّ ﺗﻘﺎﺗﻪ، ﻓﻠﻮ ﺃﻥ ﻗﻄﺮﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻗﻮﻡ ﻗﻄﺮﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﻷﻣﺮَّﺕْ ﻋﻠﻰ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻣﻌﻴﺸﺘﻬﻢ، ﻓﻜﻴﻒ ﺑﻤﻦ ﺗﻜﻮﻥ ﻃﻌﺎﻣﻪ ﻭﻟﻴﺲ ﻟﻬﻢ ﻃﻌﺎﻡ ﻏﻴﺮﻩ ".
‏[ 16.09 , 12:15 ] Исмаил Муслим: Пришло от Ибн Аббаса, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал : " О люди, бойтесь Аллаха должной богобоязненностью, если хотя бы капля заккума попадёт в земной мир, то она испортит жизнь всем обитателям Земли. Что же будет с тем, для кого не будет никакой пищи, кроме нее?!
 [16.09, 12:16] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ : { ﺧُﺬُﻭﻩ } ، ﺃﻱ ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻠﺰﺑﺎﻧﻴﺔ : ﺧﺬﻭﻩ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻷﺛﻴﻢ، { ﻓَﭑﻋْﺘِﻠُﻮﻩُ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻜﻮﻓﺔ، ﻭﺃﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ ﻭﺃﺑﻮ ﻋﻤﺮﻭ : ﺑﻜﺴﺮ ﺍﻟﺘﺎﺀ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻟﺒﺎﻗﻮﻥ ﺑﻀﻤﻬﺎ، ﻭﻫﻤﺎ ﻟﻐﺘﺎﻥ، ﺃﻱ ﺍﺩﻓﻌﻮﻩ ﻭﺳﻮﻗﻮﻩ، ﻳﻘﺎﻝ : ﻋﺘﻠَﻪ ﻳﻌﺘِﻠﻪ ﻋَﺘْﻼً، ﺇﺫﺍ ﺳﺎﻗﻪ ﺑﺎﻟﻌﻨﻒ ﻭﺍﻟﺪﻓﻊ ﻭﺍﻟﺠﺬﺏ، { ﺇِﻟَﻰٰ ﺳَﻮَﺁﺀِ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ } ، ﻭﺳﻄﻪ
‏[ 16.09 , 12:35 ] Исмаил Муслим: Сказал Всевышний :
ﺧُﺬُﻭﻩ
" Схватите его "
т. е скажут адским стражникам: " Схватите его ". Т.е грешника.
{ ﻓَﭑﻋْﺘِﻠُﻮﻩُ }
«И волоките»
т. е толкайте и гоните.
Также скажат: " 'атлях я'атилях 'атля " , когда его погонят, ругая, толкая и волоча.
 { ﺇِﻟَﻰٰ ﺳَﻮَﺁﺀِ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ }
«До самой середины Ада»
т. е до его центра.
[16.09, 12:35] Исмаил Муслим: ﺛُﻢَّ ﺻُﺒُّﻮﺍْ ﻓَﻮْﻕَ ﺭَﺃْﺳِﻪِ ﻣِﻦْ ﻋَﺬﺍﺏِ ﺍﻟْﺤَﻤِﻴﻢِ } ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺇﻥ ﺧﺎﺯﻥ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻳﻀﺮﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﺭﺃﺳﻪ ﻓﻴﻨﻘﺐ ﺭﺃﺳﻪ ﻋﻦ ﺩﻣﺎﻏﻪ، ﺛﻢ ﻳﺼﺐ ﻓﻴﻪ ﻣﺎﺀً ﺣﻤﻴﻤﺎً ﻗﺪ ﺍﻧﺘﻬﻰ ﺣﺮﻩ .
ﺛﻢ ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻪ { : ﺫُﻕْ } ، ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، { ﺇﻧّﻚ } ، ﻗﺮﺃ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ " ﺃﻧﻚ " ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻷﻟﻒ، ﺃﻱ ﻷﻧﻚ ﻛﻨﺖ ﺗﻘﻮﻝ : ﺃﻧﺎ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻜﺴﺮﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺀ، { ﺇِﻧَّﻚَ ﺃَﻧﺖَ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰُ ﭐﻟْﻜَﺮِﻳﻢُ } ، ﻋﻨﺪ ﻗﻮﻣﻚ ﺑﺰﻋﻤﻚ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺃﺑﺎ ﺟﻬﻞ ﻛﺎﻥ ﻳﻘﻮﻝ : ﺃﻧﺎ ﺃﻋﺰ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻮﺍﺩﻱ ﻭﺃﻛﺮﻣﻬﻢ، ﻓﻴﻘﻮﻝ ﻟﻪ ﻫﺬﺍ ﺧﺰﻧﺔُ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻻﺳﺘﺤﻘﺎﺭ ﻭﺍﻟﺘﻮﺑﻴﺦ
‏[ 16.09 , 13:03 ] Исмаил Муслим: ﺛُﻢَّ ﺻُﺒُّﻮﺍْ ﻓَﻮْﻕَ ﺭَﺃْﺳِﻪِ ﻣِﻦْ ﻋَﺬﺍﺏِ ﺍﻟْﺤَﻤِﻴﻢِ
 «Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания».
Мукатиль сказал: - Адский стражник ударит по его голове так, что в ней появится дыра до мозга, затем он вольет в нее кипяток достигший максимального кипения.
И скажет:
ﺫُﻕْ
" Вкушай "
это наказание
ﺇﻧّﻚ
" ведь ты "
Кисаи прочел ﺃﻧﻚ с фатхой т. е " Потому что ты ( в мирской жизни ) говорил: " Я могущественный! "
Другие прочли с кесрой как начало ( нового предложения ).
ﺇِﻧَّﻚَ ﺃَﻧﺖَ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰُ ﭐﻟْﻜَﺮِﻳﻢُ
" ведь ты - могущественный, благородный! "
 Т.е по твоему утверждению, среди своего народа. Это потому что Абу Джахиль говорил: " Я самый могущественный и почтенный в этой долине ".
 И скажут ему это стражи Ада порицая и унижая его.
[16.09, 13:03] Исмаил Муслим: ﺇِﻥَّ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻣَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺑِﻪِ ﺗَﻤْﺘَﺮُﻭﻥَ } ، ﺗﺸﻜُّﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﻭﻻ ﺗﺆﻣﻨﻮﻥ ﺑﻪ ﺛﻢ ﺫﻛﺮ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺍﻟﻤﺘﻘﻴﻦ، ﻓﻘﺎﻝ :
{ ﺇِﻥَّ ﭐﻟْﻤُﺘَّﻘِﻴﻦَ ﻓِﻰ ﻣَﻘَﺎﻡٍ ﺃَﻣِﻴﻦٍ } ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻭﺍﻟﺸﺎﻡ : " ﻓِﻰ ﻣُﻘﺎﻡ " ﺑﻀﻢ ﺍﻟﻤﻴﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ، ﺃﻱ ﻓﻲ ﺇﻗﺎﻣﺔ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﻤﻴﻢ، ﺃﻱ ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺲ ﺃﻣﻴﻦ، ﺃﻣﻨﻮﺍ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﻴﺮ، ﺃﻱ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻮﺕ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ ﻣﻨﻪ
‏[ 16.09 , 13:27 ] Исмаил Муслим: ﺇِﻥَّ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻣَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺑِﻪِ ﺗَﻤْﺘَﺮُﻭﻥ
 " َ Вот то, в чем вы сомневались! "
т. е сомневались в нем и не веровали в него. Далее пришло разъяснение о положение богобоязненных:
ﺇِﻥَّ ﭐﻟْﻤُﺘَّﻘِﻴﻦَ ﻓِﻰ ﻣَﻘَﺎﻡٍ ﺃَﻣِﻴﻦٍ
" Воистину, богобоязненные пребудут в безопасном месте "
Жители Медины и Шама прочли ﻓِﻰ ﻣُﻘﺎﻡ т.е будут пребывать ( в безопасности от того, что будут изгнаны из него ).
Другие прочли с фатхой над мим т.е пребудут в безопасном собрание и в безопасности от перемен. т. е от ( еще одной ) смерти или выхода из него.
 [16.09, 13:28] Исмаил Муслим: Сура 44 аят 52-59
[16.09, 13:29] Исмаил Муслим: ﻓِﻰ ﺟَﻨَّـٰﺖٍ ﻭَﻋُﻴُﻮﻥٍ * ﻳَﻠْﺒَﺴُﻮﻥَ ﻣِﻦ ﺳُﻨﺪُﺱٍ ﻭَﺇِﺳْﺘَﺒْﺮَﻕٍ ﻣُّﺘَﻘَـٰﺒِﻠِﻴﻦَ * ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻭَﺯَﻭَّﺟْﻨَـٰﻬُﻢ } ، ﺃﻱ ﻛﻤﺎ ﺃﻛﺮﻣﻨﺎﻫﻢ ﺑﻤﺎ ﻭﺻﻔﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻨﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﻴﻮﻥ ﻭﺍﻟﻠﺒﺎﺱ ﻛﺬﻟﻚ ﺃﻛﺮﻣﻨﺎﻫﻢ ﺑﺄﻥ ﺯﻭﺟﻨﺎﻫﻢ، { ﺑِﺤُﻮﺭٍ ﻋِﻴﻦٍ } ، ﺃﻱ ﻗﺮﻧﺎﻫﻢ ﺑﻬﻦ، ﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﻋﻘﺪ ﺍﻟﺘﺰﻭﻳﺞ، ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﻘﺎﻝ : ﺯﻭﺟﺘﻪ ﺑﺎﻣﺮﺃﺓ . ﻗﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪﺓ : ﺟﻌﻠﻨﺎﻫﻢ ﺃﺯﻭﺍﺟﺎً ﻟﻬﻦ ﻛﻤﺎ ﻳﺰﻭّﺝ ﺍﻟﺒﻌﻞ ﺑﺎﻟﺒﻌﻞ، ﺃﻱ ﺟﻌﻠﻨﺎﻫﻢ ﺍﺛﻨﻴﻦ ﺍﺛﻨﻴﻦ، ﻭ " ﺍﻟﺤﻮﺭ ": ﻫﻦ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻟﻨﻘﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﺽ . ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻳﺤﺎﺭ ﻓﻴﻬﻦ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﻣﻦ ﺑﻴﺎﺿﻬﻦ ﻭﺻﻔﺎﺀ ﻟﻮﻧﻬﻦ . ﻭﻗﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪﺓ : " ﺍﻟﺤﻮﺭ " ﻫُﻦّ ﺷﺪﻳﺪﺍﺕ ﺑﻴﺎﺽ ﺍﻷﻋﻴﻦ ﺍﻟﺸﺪﻳﺪﺍﺕ ﺳﻮﺍﺩﻫﺎ، ﻭﺍﺣﺪﻫﺎ ﺃﺣﻮﺭ، ﻭﺍﻟﻤﺮﺃﺓ ﺣﻮﺭﺍﺀ، ﻭ " ﺍﻟﻌِﻴﻦْ " ﺟﻤﻊ ﺍﻟﻌﻴﻨﺎﺀ، ﻭﻫﻲ ﻋﻈﻴﻤﺔ ﺍﻟﻌﻴﻨﻴﻦ
‏[ 16.09 , 18:40 ] Исмаил Муслим: ﻓِﻰ ﺟَﻨَّـٰﺖٍ ﻭَﻋُﻴُﻮﻥٍ * ﻳَﻠْﺒَﺴُﻮﻥَ ﻣِﻦ ﺳُﻨﺪُﺱٍ ﻭَﺇِﺳْﺘَﺒْﺮَﻕٍ ﻣُّﺘَﻘَـٰﺒِﻠِﻴﻦَ * ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻭَﺯَﻭَّﺟْﻨَـٰﻬُﻢ
 " В Райских садах и среди источников. Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга Вот так! Мы сочетаем их с черноокими "
т.е также как одарим Мы их тех, что было описано из садов, источников и одеяний, одарим Мы их тех, что свяжим их с :
ﺑِﺤُﻮﺭٍ ﻋِﻴﻦٍ
" черноокими, большеглазыми девами "
 т. е Мы соеденим их с ними
Дальше нужно уточнить я тогда это же место за гурий не смог перевести пока оставлю ин ша Аллах разберемся
 [16.09, 18:43] Исмаил Муслим: ﻳَﺪْﻋُﻮﻥَ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺑِﻜﻞِّ ﻓَـٰﻜِﻬَﺔٍ } ، ﺍﺷﺘﻬﻮﻫﺎ، { ﺀَﺍﻣِﻨِﻴﻦَ } ، ﻣﻦ ﻧﻔﺎﺩﻫﺎ ﻭﻣﻦ ﻣﻀﺮﺗﻬﺎ . ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺁﻣﻨﻴﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻮﺕ ﻭﺍﻷﻭﺻﺎﺏ ﻭﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ
‏[ 16.09 , 18:49 ] Исмаил Муслим: ﻳَﺪْﻋُﻮﻥَ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺑِﻜﻞِّ ﻓَـٰﻜِﻬَﺔٍ
 " Там они будут просить любые фрукты "
т.е будут желать их
ﺀَﺍﻣِﻨِﻴﻦَ
" будучи в безопасности "
от того, что они иссякнут или причинят ( их здоровью ) какой либо вред.
 Катада сказал: - в безопасности от смерти, недуга и шайтанов.
[16.09, 18:49] Исмаил Муслим: ﻻَ ﻳَﺬُﻭﻗُﻮﻥَ ﻓِﻴﻬَﺎ ﭐﻟْﻤَﻮْﺕَ ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤَﻮْﺗَﺔَ ﭐﻷُﻭﻟَﻰٰ ﻭَﻭَﻗَﺎﻫُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏَ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ } ، ﺃﻱ ﺳﻮﻯ ﺍﻟﻤﻮﺗﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﺍﻟﺘﻲ ﺫﺍﻗﻮﻫﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، ﻭﺑﻌﺪﻫﺎ ﻭﺿﻊ " : ﺇﻻّ " ﻣﻮﺿﻊ ﺳﻮﻯ ﻭﺑﻌﺪ، ﻭﻫﺬﺍ ﻛﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
{ ﻭَﻻَ ﺗَﻨﻜِﺤُﻮﺍْ ﻣَﺎ ﻧَﻜَﺢَ ﺀَﺍﺑَﺎﺅُﻛُﻢْ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﻨِّﺴَﺂﺀِ ﺇِﻻَّ ﻣَﺎ ﻗَﺪْ ﺳَﻠَﻒَ }
‏[ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ : 22 ‏] ، ﺃﻱ ﺳﻮﻯ ﻣﺎ ﻗﺪ ﺳﻠﻒ، ﻭﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﻗﺪ ﺳﻠﻒ، ﻭﻗﻴﻞ : ﺇﻧﻤﺎ ﺍﺳﺘﺜﻨﻰ ﺍﻟﻤﻮﺗﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻭﻫﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻣﻦ ﻣﻮﺕٍ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻷﻥ ﺍﻟﺴﻌﺪﺍﺀ ﺣﻴﻦ ﻳﻤﻮﺗﻮﻥ ﻳﺼﻴﺮﻭﻥ ﺑﻠﻄﻒ ﺍﻟﻠﻪ ﺇﻟﻰ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﺠﻨﺔ، ﻳﻠﻘﻮﻥ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﻭﺍﻟﺮﻳﺤﺎﻥ ﻭﻳﺮﻭﻥ ﻣﻨﺎﺯﻟﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ، ﻓﻜﺎﻥ ﻣﻮﺗﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻛﺄﻧﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻻﺗﺼﺎﻟﻬﻢ ﺑﺄﺳﺒﺎﺑﻬﺎ ﻭﻣﺸﺎﻫﺪﺗﻬﻢ ﺇﻳّﺎﻫﺎ { . ﻭَﻭَﻗَـٰﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏَ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ
‏[ 16.09 , 21:07 ] Исмаил Муслим: ﻻَ ﻳَﺬُﻭﻗُﻮﻥَ ﻓِﻴﻬَﺎ ﭐﻟْﻤَﻮْﺕَ ﺇِﻻَّ ﭐﻟْﻤَﻮْﺗَﺔَ ﭐﻷُﻭﻟَﻰٰ ﻭَﻭَﻗَﺎﻫُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏَ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ
 " Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду "
т.е кроме первой смерти, которую они вкусят в мирской жизни и после нее. Слово ﺇِﻻَّ ( дословно переводится как: " кроме " ) но в этом месте может нести смысл, как " кроме " так и " после ". Есть пример этому словесному обороту в словах Всевышнего:
ﻭَﻻَ ﺗَﻨﻜِﺤُﻮﺍْ ﻣَﺎ ﻧَﻜَﺢَ ﺀَﺍﺑَﺎﺅُﻛُﻢْ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﻨِّﺴَﺂﺀِ ﺇِﻻَّ ﻣَﺎ ﻗَﺪْ ﺳَﻠَﻒَ
" Не женитесь на женщинах, на которых были женаты ваши отцы,( ﺇِﻻَّ ) кроме как если это не произошло прежде ".
( 4/22 )
Т.е одинаковый ( запрет ), если это уже было прежде, или после того, что было прежде.
Другие сказали: - исключение в этом аяте не является оборванным: «Смерть в земной жизни упоминается в качестве исключения, потому что счастливые рабы, умирая, по милости Аллаха и благодаря Его могуществу, встают на путь, ведущий к Раю. Они ощущают покой и благоухание , видят свои места в Раю, и его врата раскрываются перед ними. Умирая в земном мире, они словно умирают в Раю, так как между ними и Раем существует связь, и они видят его.
ﻭَﻭَﻗَـٰﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏَ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ
" Он защитил их от мучений в Аду "
[16.09, 21:07] Исмаил Муслим: ﻓَﻀْﻼً ﻣِّﻦ ﺭَّﺑِّﻚَ } ، ﺃﻱ ﻓﻌﻞ ﺫﻟﻚ ﺑﻬﻢ ﻓﻀﻼً ﻣﻨﻪ، { ﺫَﻟِﻚَ ﻫُﻮَ ﭐﻟْﻔَﻮْﺯُ ﭐﻟْﻌَﻈِﻴﻢُ }.
{ ﻓَﺈِﻧَّﻤَﺎ ﻳَﺴَّﺮْﻧَـٰﻪُ } ، ﺳﻬﻠﻨﺎ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، ﻛﻨﺎﻳﺔ ﻋﻦ ﻏﻴﺮ ﻣﺬﻛﻮﺭ، { ﺑِﻠِﺴَـٰﻨِﻚَ } ، ﺃﻱ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﻚ، { ﻟَﻌَﻠَّﻬُﻢْ ﻳَﺘَﺬَﻛَّﺮُﻭﻥَ } ، ﻳﺘﻌﻈﻮﻥ .
{ ﻓَﭑﺭْﺗَﻘِﺐْ } ، ﻓﺎﻧﺘﻈﺮ ﺍﻟﻨﺼﺮ ﻣﻦ ﺭﺑﻚ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻓﺎﻧﺘﻈﺮ ﻟﻬﻢ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ { . ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻣُّﺮْﺗَﻘِﺒُﻮﻥَ } ، ﻣﻨﺘﻈﺮﻭﻥ ﻗﻬﺮﻙ ﺑﺰﻋﻤﻬﻢ
‏[ 16.09 , 21:43 ] Исмаил Муслим: ﻓَﻀْﻼً ﻣِّﻦ ﺭَّﺑِّﻚَ
 " по милости от твоего Господа "
т. е произойдет это с ними только по милости Его.
ﺫَﻟِﻚَ ﻫُﻮَ ﭐﻟْﻔَﻮْﺯُ ﭐﻟْﻌَﻈِﻴﻢُ
" Это и есть великое преуспеяние "
ﻓَﺈِﻧَّﻤَﺎ ﻳَﺴَّﺮْﻧَـٰﻪُ
" Мы облегчили его "
т. е облегчили Мы Коран. ( В этом месте ) пришел о нем намек без упоминания.
ﺑِﻠِﺴَـٰﻨِﻚَ
" на твоем языке "
ﻟَﻌَﻠَّﻬُﻢْ ﻳَﺘَﺬَﻛَّﺮُﻭﻥَ
" чтобы они могли помянуть назидание "
извлекая урок ( из него ).
ﻓَﭑﺭْﺗَﻘِﺐْ
" Подожди же "
т. е подожди помощи от твоего Господа.
 Некоторые сказали: - подожди того, когда на них обрушится наказание.
ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻣُّﺮْﺗَﻘِﺒُﻮﻥَ
" ведь они тоже ждут ".
т. е ожидают они по их утверждению победы над тобой.
[16.09, 21:44] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ ﺍﻟﺸﺮﻳﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺍﻟﺜﻌﻠﺒﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﻲ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﻓﻨﺠﻮﻳﻪ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻳﺤﻴﻰ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﺤﻴﻰ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﻋﻴﺴﻰ ﻣﻮﺳﻰ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺨﺘﻠﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﻫﺸﺎﻡ ﺍﻟﺮﻓﺎﻋﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺯﻳﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺒﺎﺏ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﻤﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺧﺜﻌﻢ، ﻋﻦ ﻳﺤﻴﻰ ﺑﻦ ﻛﺜﻴﺮ، ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺳﻠﻤﺔ، ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﻫﺮﻳﺮﺓ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : " ﻣﻦ ﻗﺮﺃ ﺣﻢۤ ﺍﻟﺪﺧﺎﻥ ﻓﻲ ﻟﻴﻠﺔ ﺃﺻﺒﺢ ﻳﺴﺘﻐﻔﺮ ﻟﻪ ﺳﺒﻌﻮﻥ ﺃﻟﻒ ﻣﻠﻚ
‏[ 16.09 , 21:57 ] Исмаил Муслим: Пришло от Абу Хурайры, что сказал Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует:
" Тот, кто прочтет ( суру ) Ха. Мим. ( Т.е ) " Дым " , в течение ночи, то семьдесят тысяч ангелов станут просить для него прощения до у

Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal