Автор Тема: Черновик тафсира Багави сура 45  (Прочитано 1131 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Черновик тафсира Багави сура 45
« : Ноябрь 27, 2017, 08:03:13 am »
Еще никто не оценил!
Сура 45 аят 1-7
[09.09, 11:40] Исмаил Муслим: ﺣﻢ ﺗﻨﺰﻳﻞ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺤﻜﻴﻢ ﺇﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﻭﺍﺕ ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻵﻳﺎﺕ ﻟﻠﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻭﻓﻲ ﺧﻠﻘﻜﻢ ﻭﻣﺎ ﻳﺒﺚ ﻣﻦ ﺩﺍﺑﺔ ﺁﻳﺎﺕ
‏) ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ، ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ ، ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ " : ﺁﻳﺎﺕ " ﻭﺗﺼﺮﻳﻒ ﺍﻟﺮﻳﺎﺡ ﺁﻳﺎﺕ " ﺑﻜﺴﺮ ﺍﻟﺘﺎﺀ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﺭﺩﺍ ﻋﻠﻰ ﻗﻮﻟﻪ : " ﻵﻳﺎﺕ " ﻭﻫﻮ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻊ ﺍﻟﻨﺼﺐ ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺮﻓﻌﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺳﺘﺌﻨﺎﻑ ، ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺗﻘﻮﻝ : ﺇﻥ ﻟﻲ ﻋﻠﻴﻚ ﻣﺎﻻ ﻭﻋﻠﻰ ﺃﺧﻴﻚ ﻣﺎﻝ ، ﻳﻨﺼﺒﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻭﻳﺮﻓﻌﻮﻧﻪ ‏( ﻟﻘﻮﻡ ﻳﻮﻗﻨﻮﻥ ‏) ﺃﻧﻪ ﻻ ﺇﻟﻪ ﻏﻴﺮﻩ
‏[ 09.09 , 12:11 ] Исмаил Муслим: Тут языковой разбор слова знамения я не стал писать его
[09.09, 12:11] Исмаил Муслим: ﺣﻢۤ * ﺗَﻨﺰِﻳﻞُ ﭐﻟْﻜِﺘَﺎﺏِ ﻣِﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰِ ﭐﻟْﺤَﻜِﻴﻢِ * ﺇِﻥَّ ﻓِﻲ ﭐﻟﺴَّﻤَﺎﻭَﺍﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻵﻳَﺎﺕٍ ﻟِّﻠْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ * ﻭَﻓِﻲ ﺧَﻠْﻘِﻜُﻢْ ﻭَﻣَﺎ ﻳَﺒُﺚُّ ﻣِﻦ ﺩَﺁﺑَّﺔٍ ﺁﻳَﺎﺕٌ
 " Ха. мим. Писание ниспослано от Аллаха Могущественного, Мудрого. Воистину, на небесах и на земле есть знамения для верующих. В сотворении вас и живых тварей, которых Он расселил, есть знамения "
ﻟِّﻘَﻮْﻡٍ ﻳُﻮﻗِﻨُﻮﻥَ
" знамения для людей убежденных "
( Убежденных ) в том, что нет никакого божества, кроме Него.
[09.09, 12:11] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﺧْﺘِﻠَـٰﻒِ ﭐﻟَّﻴْﻞِ ﻭَﭐﻟﻨَّﻬَﺎﺭِ ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧَﺰَﻝَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀِ ﻣِﻦ ﺭِّﺯْﻕٍ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻐﻴﺚ ﺍﻟﺬﻱ ﻫﻮ ﺳﺒﺐ ﺃﺭﺯﺍﻕ ﺍﻟﻌﺒﺎﺩ، { ﻓَﺄَﺣْﻴَﺎ ﺑِﻪِ ﭐﻷَﺭْﺽَ ﺑَﻌْﺪَ ﻣَﻮْﺗِﻬَﺎ ﻭَﺗَﺼْﺮِﻳﻒِ ﭐﻟﺮِّﻳَﺎﺡِ ﺀّﺍﻳَـٰﺖٌ ﻟِّﻘَﻮْﻡٍ ﻳَﻌْﻘِﻠُﻮﻥَ }.
{ ﺗَﻠْﻚَ ﺀَﺍﻳَـٰﺖُ ﭐﻟﻠﻪِ ﻧَﺘْﻠُﻮﻫَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻚَ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ } ، ﻳﺮﻳﺪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺼﺼﻨﺎ ﻋﻠﻴﻚ ﻣﻦ ﺁﻳﺎﺕ ﺍﻟﻠﻪ ﻧﻘﺼﻬﺎ ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺎﻟﺤﻖ، { ﻓَﺒِﺄَﻯِّ ﺣَﺪِﻳﺚٍ ﺑَﻌْﺪَ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﺑﻌﺪ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻠﻪ، { ﻭَﺀﺍﻳَـٰﺘِﻪِ ﻳُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ } ، ﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻋﺎﻣﺮ ﻭﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ ﻭﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ : " ﺗﺆﻣﻨﻮﻥ " ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ، ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ ﻗﻞ ﻟﻬﻢ ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ : ﻓﺒﺄﻱ ﺣﺪﻳﺚ ﺗﺆﻣﻨﻮﻥ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ .
{ ﻭَﻳْﻞٌ ﻟِّﻜُﻞِّ ﺃَﻓَّﺎﻙٍ ﺃَﺛِﻴﻢٍ } ، ﻛﺬﺍﺏ ﺻﺎﺣﺐ ﺇﺛﻢ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻨﻀﺮ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺎﺭﺙ
‏[ 09.09 , 12:39 ] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﺧْﺘِﻠَـٰﻒِ ﭐﻟَّﻴْﻞِ ﻭَﭐﻟﻨَّﻬَﺎﺭِ ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧَﺰَﻝَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀِ ﻣِﻦ ﺭِّﺯْﻕٍ
 " (в) смене ночи и дня, и в том, что ниспослал Аллах с неба из ризка "
т. е ( под словом ризк понимается ) дождь, который является причиной пропитания для рабов.
ﻓَﺄَﺣْﻴَﺎ ﺑِﻪِ ﭐﻷَﺭْﺽَ ﺑَﻌْﺪَ ﻣَﻮْﺗِﻬَﺎ ﻭَﺗَﺼْﺮِﻳﻒِ ﭐﻟﺮِّﻳَﺎﺡِ ﺀّﺍﻳَـٰﺖٌ ﻟِّﻘَﻮْﻡٍ ﻳَﻌْﻘِﻠُﻮﻥَ .
" и оживил ею землю после ее безжизненности, и в смене (направлений) ветров – знамения для людей, которые разумеют "
ﺗَﻠْﻚَ ﺀَﺍﻳَـٰﺖُ ﭐﻟﻠﻪِ ﻧَﺘْﻠُﻮﻫَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻚَ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ
" Вот аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе во истине "
Подразумеваются в этом месте Наши рассказы для тебя из знамений Аллаха, которые Мы рассказали с истиной.
ﻓَﺒِﺄَﻯِّ ﺣَﺪِﻳﺚٍ ﺑَﻌْﺪَ ﭐﻟﻠﻪِ
" В какой же рассказ после ( рассказа ) Аллаха "
Т. е после Книги Аллаха
ﻭَﺀﺍﻳَـٰﺘِﻪِ ﻳُﺆْﻣِﻨُﻮﻥَ
" и его знамения они верят? "
Ибн Амир, Хамза, Кисаи, Абу Бакр и Якуб прочли в виде:
ﺗﺆﻣﻨﻮﻥ
С ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ - т.е " вы веруете ", а смысл этого следующий : - " Скажи им о Мухаммад! В какой же рассказ вы будете веровать? "
Другие прочли с ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ ( как переведено в начале " они верят " ).
ﻭَﻳْﻞٌ ﻟِّﻜُﻞِّ ﺃَﻓَّﺎﻙٍ ﺃَﺛِﻴﻢٍ
" Горе всякому лживому грешнику! "
Лживый грешник о котором идет речь это Надыр ибн Харис.
[09.09, 12:40] Исмаил Муслим: Сура 45 аят 8-14
[09.09, 12:41] Исмаил Муслим: ﻳَﺴْﻤَﻊُ ﺀَﺍﻳَـٰﺖِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺗُﺘْﻠَﻰٰ ﺛُﻢَّ ﻳُﺼِﺮُّ ﻣُﺴْﺘَﻜْﺒِﺮﺍً ﻛَﺄَﻥ ﻟَّﻢْ ﻳَﺴْﻤَﻌْﻬَﺎ ﻓَﺒَﺸِّﺮْﻩُ ﺑِﻌَﺬَﺍﺏٍ ﺃَﻟِﻴﻢٍ * ﻭَﺇِﺫَﺍ ﻋَﻠِﻢَ ﻣِﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻨَﺎ } ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، { ﺷَﻴْﺌﺎً ﭐﺗَّﺨَﺬَﻫَﺎ ﻫُﺰُﻭﺍً ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﻣُّﻬِﻴﻦٌ } ، ﻭﺫﻛﺮ ﺑﻠﻔﻆ ﺍﻟﺠﻤﻊ ﺭﺩّﺍً ﺇﻟﻰ " ﻛﻞ " ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻪ : { ﻟِّﻜُﻞِّ ﺃَﻓَّﺎﻙٍ ﺃَﺛِﻴﻢٍ }.
{ ﻣِّﻦ ﻭَﺭَﺁﺋِﻬِﻢْ } ، ﺃﻣﺎﻣﻬﻢ، { ﺟَﻬَﻨَّﻢُ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺃﻧﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻣﻤﺘﻌﻮﻥ ﺑﺄﻣﻮﺍﻟﻬﻢ ﻭﻟﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻳﺪﺧﻠﻮﻧﻬﺎ، { ﻭَﻻَ ﻳُﻐْﻨِﻰ ﻋَﻨْﻬُﻢ ﻣَّﺎ ﻛَﺴَﺒُﻮﺍْ } ، ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﻝ، { ﺷَﻴْﺌﺎً ﻭَﻻَ ﻣَﺎ ﭐﺗَّﺨَﺬُﻭﺍْ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺀَ } ، ﻭﻻ ﻣﺎ ﻋﺒﺪﻭﺍ ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﻦ ﺍﻵﻟﻬﺔ، { ﻭَﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﻋَﻈِﻴﻢٌ
‏[ 09.09 , 13:08 ] Исмаил Муслим: ﻳَﺴْﻤَﻊُ ﺀَﺍﻳَـٰﺖِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺗُﺘْﻠَﻰٰ ﺛُﻢَّ ﻳُﺼِﺮُّ ﻣُﺴْﺘَﻜْﺒِﺮﺍً ﻛَﺄَﻥ ﻟَّﻢْ ﻳَﺴْﻤَﻌْﻬَﺎ ﻓَﺒَﺸِّﺮْﻩُ ﺑِﻌَﺬَﺍﺏٍ ﺃَﻟِﻴﻢٍ * ﻭَﺇِﺫَﺍ ﻋَﻠِﻢَ ﻣِﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻨَﺎ
 " Он слушает аяты Аллаха, которые читаются ему, а затем надменно упорствует, словно он вовсе не слышал их. Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях. Когда он узнает о чем-либо из Наших знамений



Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Re: Черновик тафсира Багави сура 45
« Ответ #1 : Ноябрь 28, 2017, 04:33:18 am »
Еще никто не оценил!
" Он слушает аяты Аллаха, которые читаются ему, а затем надменно упорствует, словно он вовсе не слышал их. Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях. Когда он узнает о чем-либо из Наших знамений "
 Мукатиль сказал : - ( о знамениях ) из Корана.
ﺷَﻴْﺌﺎً ﭐﺗَّﺨَﺬَﻫَﺎ ﻫُﺰُﻭﺍً ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﻣُّﻬِﻴﻦٌ
" он начинает насмехаться над ними. Таким уготованы унизительные мучения ".
Множественное число которое пришло в этом месте ( таким ) оно исходит от слова ﻛﻞ " всякому " из слов :
ﻟِّﻜُﻞِّ ﺃَﻓَّﺎﻙٍ ﺃَﺛِﻴﻢٍ .
" Горе всякому лживому грешнику! "
ﻣِّﻦ ﻭَﺭَﺁﺋِﻬِﻢْ
" Позади за ними "
т. е перед ними
ﺟَﻬَﻨَّﻢ
" Геенна "
т. е потому что в мирской жизни они наслаждались своим имуществом, а в последней жизни им уготован Огонь в, который они войдут.
ﻭَﻻَ ﻳُﻐْﻨِﻰ ﻋَﻨْﻬُﻢ ﻣَّﺎ ﻛَﺴَﺒُﻮﺍْ
" Не спасет их то, что они приобрели "
 Из имущества
ﺷَﻴْﺌﺎً ﻭَﻻَ ﻣَﺎ ﭐﺗَّﺨَﺬُﻭﺍْ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺀَ
" ни те, кого они взяли себе в покровители и помощники вместо Аллаха ".
т. е ни те, кому они поклонялись помимо Аллаха из божков.
ﻭَﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﻋَﻈِﻴﻢٌ
" Им уготованы великие мучения ".
[09.09, 13:09] Исмаил Муслим: ﻫَﺬَﺍ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، { ﻫُﺪًﻯ } ، ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﻼﻟﺔ، { ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﺑِـﺌَﺎﻳَـٰﺖِ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﻣِّﻦ ﺭِّﺟْﺰٍ ﺃَﻟِﻴﻢٌ }. { ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺳَﺨَّﺮَ ﻟَﻜُﻢُ ﭐﻟْﺒَﺤْﺮَ ﻟِﺘَﺠْﺮِﻯَ ﭐﻟْﻔُﻠْﻚُ ﻓِﻴﻪِ ﺑِﺄَﻣْﺮِﻩِ ﻭَﻟِﺘَﺒْﺘَﻐُﻮﺍْ ﻣِﻦ ﻓَﻀْﻠِﻪِ ﻭَﻟَﻌَﻠَّﻜُﻢْ ﺗَﺸْﻜُﺮُﻭﻥَ * ﻭَﺳَﺨَّﺮَ ﻟَﻜُﻢْ ﻣَّﺎ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﻣَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ } ، ﻭﻣﻌﻨﻰ ﺗﺴﺨﻴﺮﻫﺎ ﺃﻧﻪ ﺧﻠﻘﻬﺎ ﻟﻤﻨﺎﻓﻌﻨﺎ ﻓﻬﻮ ﻣﺴﺨﺮ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺇﻧﺎ ﻧﻨﺘﻔﻊ ﺑﻪ، { ﺟَﻤِﻴﻌﺎً ﻣِّﻨْﻪُ } ، ﻓﻼ ﺗﺠﻌﻠﻮﺍ ﻟﻠﻪ ﺃﻧﺪﺍﺩﺍً، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ " : ﺟﻤﻴﻌﺎً ﻣﻨﻪ " ﻛﻞ ﺫﻟﻚ ﺭﺣﻤﺔ ﻣﻨﻪ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﻛﻞ ﺫﻟﻚ ﺗﻔﻀﻞ ﻣﻨﻪ ﻭﺇﺣﺴﺎﻥ { . ﺇِﻥَّ ﻓِﻰ ﺫَﻟِﻚَ ﻷَﻳَـٰﺖٍ ﻟِّﻘَﻮْﻡٍ ﻳَﺘَﻔَﻜَّﺮُﻭﻥَ
‏[ 09.09 , 19:38 ] Исмаил Муслим: ﻫَﺬَﺍ
" Это "
т. е этот Коран.
ﻫُﺪًﻯ
" верное руководство "
т. е разъяснение ( всех ) заблуждений.
ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﺑِـﺌَﺎﻳَـٰﺖِ ﺭَﺑِّﻬِﻢْ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﻣِّﻦ ﺭِّﺟْﺰٍ ﺃَﻟِﻴﻢٌ .
" А тем, которые не уверовали в знамения своего Господа, уготованы мучения от великого наказания ".
ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﺳَﺨَّﺮَ ﻟَﻜُﻢُ ﭐﻟْﺒَﺤْﺮَ ﻟِﺘَﺠْﺮِﻯَ ﭐﻟْﻔُﻠْﻚُ ﻓِﻴﻪِ ﺑِﺄَﻣْﺮِﻩِ ﻭَﻟِﺘَﺒْﺘَﻐُﻮﺍْ ﻣِﻦ ﻓَﻀْﻠِﻪِ ﻭَﻟَﻌَﻠَّﻜُﻢْ ﺗَﺸْﻜُﺮُﻭﻥَ * ﻭَﺳَﺨَّﺮَ ﻟَﻜُﻢْ ﻣَّﺎ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﻣَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ
 " Аллах - Тот, Кто подчинил вам море, чтобы корабли плыли по нему по Его воле и чтобы вы искали Его милость. Быть может, вы будете благодарны. Он подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле "
Смысл их подчинения для нас состоит в том, что Он создал их для того, чтобы они приносили нам пользу, и когда мы пользуемся этими ( благами ) то, это подчиняется нам ( по Его приказу ).
ﺟَﻤِﻴﻌﺎً ﻣِّﻨْﻪُ
" все (эти блага) (исходят) от Него "
И не берите равных с Аллахом.
Ибн Аббас сказал : " все (эти блага) (исходят) от Него " т.е все это Его милость.
 Заджадж сказал: - все это милость и благосклонность от Него.
ﺇِﻥَّ ﻓِﻰ ﺫَﻟِﻚَ ﻷَﻳَـٰﺖٍ ﻟِّﻘَﻮْﻡٍ ﻳَﺘَﻔَﻜَّﺮُﻭﻥَ
" Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих ".
[09.09, 19:39] Исмаил Муслим: ﻗُﻞ ﻟِّﻠَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻳَﻐْﻔِﺮُﻭﺍْ ﻟِﻠَّﺬِﻳﻦَ ﻻَ ﻳَﺮْﺟُﻮﻥَ ﺃَﻳَّﺎﻡَ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﺃﻱ ﻻ ﻳﺨﺎﻓﻮﻥ ﻭﻗﺎﺋﻊ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻻ ﻳﺒﺎﻟﻮﻥ ﻧﻘﻤﺘﻪ . ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﻋﻤﺮ ﺑﻦ ﺍﻟﺨﻄﺎﺏ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻋﻨﻪ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺭﺟﻼً ﻣﻦ ﺑﻨﻲ ﻏﻔﺎﺭ ﺷﺘﻤﻪ ﺑﻤﻜﺔ ﻓﻬﻢَّ ﻋﻤﺮ - ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻋﻨﻪ - ﺃﻥ ﻳﺒﻄﺶ ﺑﻪ، ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ، ﻭﺃﻣﺮﻩ ﺃﻥ ﻳﻌﻔﻮ ﻋﻨﻪ
‏[ 09.09 , 22:39 ] Исмаил Муслим: ﻗُﻞ ﻟِّﻠَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻳَﻐْﻔِﺮُﻭﺍْ ﻟِﻠَّﺬِﻳﻦَ ﻻَ ﻳَﺮْﺟُﻮﻥَ ﺃَﻳَّﺎﻡَ ﭐﻟﻠﻪِ
 " Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха "
т.е не бояться событий Аллаха ( в Судный день ) и Его возмездия.
Ибн Аббас и Мукатиль сказали : - было ниспослано это о Умаре ибн аль-Хаттабе да будет доволен им Аллах Всевышний, когда один человек из Бану Гафар ругал его в Мекке, и захотел Умар напасть на него. После чего Аллах ниспослал этот аят, приказав ему его простить.
[09.09, 22:41] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻘﺮﻇﻲ ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﺃﻧﺎﺱ ﻣﻦ ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻣﻦ ﺃﻫﻞ ﻣﻜﺔ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻓﻲ ﺃﺫﻯً ﺷﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻴﻦ، ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺆﻣﺮﻭﺍ ﺑﺎﻟﻘﺘﺎﻝ، ﻓﺸﻜَﻮْﺍ ﺫﻟﻚ ﺇﻟﻰ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ ﺛﻢ ﻧﺴﺨﺘﻬﺎ ﺁﻳﺔ ﺍﻟﻘﺘﺎﻝ . { ﻟِﻴَﺠْﺰِﻯَ ﻗَﻮْﻣﺎً } ، ﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻋﺎﻣﺮ ﻭﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ " ﻟﻨﺠﺰﻱ " ﺑﺎﻟﻨﻮﻥ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ، ﺃﻱ ﻟﻴﺠﺰﻱ ﺍﻟﻠﻪ، ﻭﻗﺮﺃ ﺃﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ " ﻟﻴُﺠﺰﻱ " ﺑﻀﻢ ﺍﻟﻴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻭﺳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻭﻓﺘﺢ ﺍﻟﺰﺍﻱ، ﻗﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﻋﻤﺮﻭ : ﻭﻫﻮ ﻟﺤﻦ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻟﻴﺠﺰﻱ ﺍﻟﺠﺰﺍﺀ ﻗﻮﻣﺎً، { ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻜْﺴِﺒُﻮﻥَ
‏[ 09.09 , 23:01 ] Исмаил Муслим: Курази и Судди сказали : - было ниспослано это о людях из сподвижников Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует из жителей Мекки, после того как многобожники очень сильно притесняли их. А было это до приказа им сражения. Так как они стали жаловаться на это Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, на что Аллах ниспослал им этот аят, крторый затем был отменен аятом сражения.
ﻟﻴﺠﺰﻱ ﻗﻮﻣﺎ
" дабы Он воздал людям "
Ибн Амир, Хамза и Кисаи прочли в виде ﻟﻨﺠﺰﻱ " дабы Мы воздали " с ﺑﺎﻟﻨﻮﻥ , другие прочли ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ " дабы Он воздал ".
Абу Джафар прочел ﻟﻴُﺠﺰﻱ с даммой. Абу Амир сказал : - это чтение отступает от грамматических правил. Кисаи сказал : - смысл его : " чтобы воздать воздаянием людям ".
ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻜْﺴِﺒُﻮﻥَ
" за то, что они приобретали ".
[09.09, 23:02] Исмаил Муслим: Сура 45 аят 15-18
[09.09, 23:03] Исмаил Муслим: ﻣَﻦْ ﻋَﻤِﻞَ ﺻَـٰﻠِﺤﺎً ﻓَﻠِﻨَﻔْﺴِﻪِ ﻭَﻣَﻦْ ﺃَﺳَﺂﺀَ ﻓَﻌَﻠَﻴْﻬَﺎ ﺛُﻢَّ ﺇِﻟَﻰٰ ﺭَﺑِّﻜُﻢْ ﺗُﺮْﺟَﻌُﻮﻥَ * ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺀَﺍﺗَﻴْﻨَﺎ ﺑَﻨِﻰۤ ﺇِﺳْﺮَٰﺀِﻳﻞَ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐَ } , ﺍﻟﺘﻮﺭﺍﺓ، { ﻭَﭐﻟْﺤُﻜْﻢَ ﻭَﭐﻟﻨُّﺒُﻮَّﺓَ ﻭَﺭَﺯَﻗْﻨَـٰﻬُﻢْ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﻄَّﻴِّﺒَـٰﺖِ } , ﺍﻟﺤﻼﻻﺕ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻤﻦَّ ﻭﺍﻟﺴﻠﻮﻯ، { ﻭَﻓَﻀَّﻠْﻨَـٰﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤﻴﻦَ } ، ﺃﻱ ﻋﺎﻟﻤﻲ ﺯﻣﺎﻧﻬﻢ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺃﺣﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﻦ ﻓﻲ ﺯﻣﺎﻧﻬﻢ ﺃﻛﺮﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻻ ﺃﺣﺐ ﺇﻟﻴﻪ ﻣﻨﻬﻢ .
{ ﻭَﺀﺍﺗَﻴْﻨَـٰﻬُﻢ ﺑَﻴِّﻨَـٰﺖٍ ﻣِّﻦَ ﭐﻷَﻣْﺮِ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺑﻤﺒﻌﺚ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﻣﺎ ﺑﻴّﻦ ﻟﻬﻢ ﻣﻦ ﺃﻣﺮﻩ، { ﻓَﻤَﺎ ﭐﺧْﺘَﻠَﻔُﻮۤﺍْ ﺇِﻻَّ ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﻣَﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢُ ﭐﻟْﻌِﻠْﻢُ ﺑَﻐْﻴﺎً ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ ﺇِﻥَّ ﺭَﺑَّﻚَ ﻳَﻘْﻀِﻰ ﺑِﻴْﻨَﻬُﻢْ ﻳَﻮْﻡَ ﭐﻟْﻘِﻴَـٰﻤَﺔِ ﻓِﻴﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻓِﻴﻪِ ﻳَﺨْﺘَﻠِﻔُﻮﻥَ
‏[ 10.09 , 13:56 ] Исмаил Муслим: ﻣَﻦْ ﻋَﻤِﻞَ ﺻَـٰﻠِﺤﺎً ﻓَﻠِﻨَﻔْﺴِﻪِ ﻭَﻣَﻦْ ﺃَﺳَﺂﺀَ ﻓَﻌَﻠَﻴْﻬَﺎ ﺛُﻢَّ ﺇِﻟَﻰٰ ﺭَﺑِّﻜُﻢْ ﺗُﺮْﺟَﻌُﻮﻥَ * ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺀَﺍﺗَﻴْﻨَﺎ ﺑَﻨِﻰۤ ﺇِﺳْﺮَٰﺀِﻳﻞَ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐَ
 " Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. А затем вы будете возвращены к вашему Господу. Мы уже даровали сынам Исраила Писание "
т. е Тору
ﻭَﭐﻟْﺤُﻜْﻢَ ﻭَﭐﻟﻨُّﺒُﻮَّﺓَ ﻭَﺭَﺯَﻗْﻨَـٰﻬُﻢْ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﻄَّﻴِّﺒَـٰﺖِ
" власть и пророчество, наделили их благами "
 т.е дозволенными ( благами ) такими как Мана и Сальва ( перепела )
ﻭَﻓَﻀَّﻠْﻨَـٰﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤﻴﻦَ
" и предпочли их мирам "
т.е миру, который был в их время.
Ибн Аббас сказал : - в их время не было никого из миров к кому Аллах проявлял бы большее почтение и любовь чем к ним.
ﻭَﺀﺍﺗَﻴْﻨَـٰﻬُﻢ ﺑَﻴِّﻨَـٰﺖٍ ﻣِّﻦَ ﭐﻷَﻣْﺮِ
" Мы даровали им ясные знамения о деле "
 т. е знание о послание Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и того, что стало ясно им из его дела.
ﻓَﻤَﺎ ﭐﺧْﺘَﻠَﻔُﻮۤﺍْ ﺇِﻻَّ ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﻣَﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢُ ﭐﻟْﻌِﻠْﻢُ ﺑَﻐْﻴﺎً ﺑَﻴْﻨَﻬُﻢْ ﺇِﻥَّ ﺭَﺑَّﻚَ ﻳَﻘْﻀِﻰ ﺑِﻴْﻨَﻬُﻢْ ﻳَﻮْﻡَ ﭐﻟْﻘِﻴَـٰﻤَﺔِ ﻓِﻴﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻓِﻴﻪِ ﻳَﺨْﺘَﻠِﻔُﻮﻥَ
 " Они же разошлись во мнениях лишь после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. Воистину, твой Господь рассудит их в День воскресения в том, в чем они расходились во мнениях ".
[10.09, 13:59] Исмаил Муслим: } ﺛُﻢَّ ﺟَﻌَﻠْﻨَـٰﻚَ } ، ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ { ﻋَﻠَﻰٰ ﺷﺮﻳﻌﺔٍ } ، ﺳﻨﺔ ﻭﻃﺮﻳﻘﺔ ﺑﻌﺪ ﻣﻮﺳﻰ، { ﻣِّﻦَ ﭐﻷَﻣْﺮِ } ، ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻳﻦ، { ﻓَﭑﺗَّﺒِﻌْﻬَﺎ ﻭَﻻَ ﺗَﺘَّﺒِﻊْ ﺃَﻫْﻮَﺁﺀَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻻَ ﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺮﺍﺩ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻧﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ ﻟﻪ : ﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺩﻳﻦ ﺁﺑﺎﺋﻚ، ﻓﺈﻧﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﺃﻓﻀﻞ ﻣﻨﻚ . ﻓﻘﺎﻝ ﺟﻞّ ﺫﻛﺮﻩ :
{ ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻟَﻦ ﻳُﻐْﻨُﻮﺍْ ﻋَﻨﻚَ ﻣِﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ ﺷَﻴْﺌﺎً
‏[ 10.09 , 14:09 ] Исмаил Муслим: ﺛُﻢَّ ﺟَﻌَﻠْﻨَـٰﻚَ
" Потом Мы наставили тебя "
О Мухаммад
ﻋَﻠَﻰٰ ﺷﺮﻳﻌﺔٍ
" на шариат "
т. е на сунну и путь после Мусы.
ﻣِّﻦَ ﭐﻷَﻣْﺮِ
" из повеления "
в религии
ﻓَﭑﺗَّﺒِﻌْﻬَﺎ ﻭَﻻَ ﺗَﺘَّﺒِﻊْ ﺃَﻫْﻮَﺁﺀَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻻَ ﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ
" Следуй им и не потакай желаниям тех, которые не обладают знанием "
т. е речь идет о неверующих, и это потому, что они говорили ему : " Вернись на религию твоих отцов, ведь истинно они были лучше тебя ".
И сказал Всемогущий:
ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻟَﻦ ﻳُﻐْﻨُﻮﺍْ ﻋَﻨﻚَ ﻣِﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ ﺷَﻴْﺌﺎً
" Они нисколько не спасут тебя от Аллаха ".
[10.09, 14:09] Исмаил Муслим: Сура 45 аят 19-22
[10.09, 14:10] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻟَﻦ ﻳُﻐْﻨُﻮﺍْ ﻋَﻨﻚَ ﻣِﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ ﺷَﻴْﺌﺎً } ، ﻟﻦ ﻳﺪﻓﻌﻮﺍ ﻋﻨﻚ ﻣﻦ ﻋﺬﺍﺏ ﺍﻟﻠﻪ ﺷﻴﺌﺎً ﺇﻥ ﺍﺗﺒﻌﺖ ﺃﻫﻮﺍﺀﻫﻢ، { ﻭَﺇِﻥَّ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢْ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺀُ ﺑَﻌْﺾٍ ﻭَﭐﻟﻠﻪُ ﻭَﻟِﻰُّ ﭐﻟْﻤُﺘَّﻘِﻴﻦَ }.
{ ﻫَـٰﺬَﺍ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، { ﺑَﺼَﺎﺋِﺮُ ﻟِﻠﻨَّﺎﺱِ } ، ﻣﻌﺎﻟﻢ ﻟﻠﻨﺎﺱ، ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺪﻭﺩ ﻭﺍﻷﺣﻜﺎﻡ ﻳﺒﺼﺮﻭﻥ ﺑﻬﺎ، { ﻭَﻫُﺪًﻯ ﻭَﺭَﺣْﻤَﺔٌ ﻟِّﻘَﻮْﻡٍ ﻳُﻮﻗِﻨُﻮﻥَ
‏[ 10.09 , 14:23 ] Исмаил Муслим: т. е они не отвратят от тебя наказание Аллаха если ты последуеш их страстям.
ﻭَﺇِﻥَّ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢْ ﺃَﻭْﻟِﻴَﺂﺀُ ﺑَﻌْﺾٍ ﻭَﭐﻟﻠﻪُ ﻭَﻟِﻰُّ ﭐﻟْﻤُﺘَّﻘِﻴﻦَ
" Воистину, беззаконники являются помощниками и друзьями друг другу, а Аллах является Покровителем богобоязненных ".
ﻫَـٰﺬَﺍ
" Это "
т. е Коран
ﺑَﺼَﺎﺋِﺮُ ﻟِﻠﻨَّﺎﺱِ
" наглядные знамения "
т. е указание людям на границы ( установленные Аллахом ) и постановления для того, чтобы они видели, и
ﻭَﻫُﺪًﻯ ﻭَﺭَﺣْﻤَﺔٌ ﻟِّﻘَﻮْﻡٍ ﻳُﻮﻗِﻨُﻮﻥَ
" верное руководство и милость для людей убежденных ".
[10.09, 14:24] Исмаил Муслим: ﺃَﻡْ ﺣَﺴِﺐَ } ، ﺑﻞ ﺣﺴﺐ، { ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﭐﺟْﺘَﺮَﺣُﻮﺍْ ﭐﻟﺴَّﻴِّﺌَـٰﺖِ } ، ﺍﻛﺘﺴﺒﻮﺍ ﺍﻟﻤﻌﺎﺻﻲ ﻭﺍﻟﻜﻔﺮ { ﺃَﻥ ﻧَّﺠْﻌَﻠَﻬُﻢْ ﻛَـﭑﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ } ، ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﻧﻔﺮ ﻣﻦ ﻣﺸﺮﻛﻲ ﻣﻜﺔ، ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻟﻠﻤﺆﻣﻨﻴﻦ : ﻟﺌﻦ ﻛﺎﻥ ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻟﻮﻥ ﺣﻘﺎً ﻟﻨﻔﻀﻠﻦ ﻋﻠﻴﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﻛﻤﺎ ﻓﻀﻠﻨﺎ ﻋﻠﻴﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ { . ﺳَﻮَﺁﺀً ﻣَّﺤْﻴَﺎﻫُﻢْ } ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ ﻭﺣﻔﺺ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ : " ﺳﻮﺍﺀ " ﺑﺎﻟﻨﺼﺐ ﺃﻱ : ﻧﺠﻌﻠﻬﻢ ﺳﻮﺍﺀ، ﻳﻌﻨﻲ ﺃﺣﺴﺒﻮﺍ ﺃﻥ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ { ﻭَﻣَﻤَـٰﺘُﻬُﻢْ } ﻛﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻭﻣﻮﺗﻬﻢ ﺳﻮﺍﺀ ﻛﻼ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﺮﻓﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺀ ﻭﺍﻟﺨﺒﺮ ﺃﻱ ﻣﺤﻴﺎﻫﻢ ﻭﻣﻤﺎﺗﻬﻢ ﺳﻮﺍﺀ ﻓﺎﻟﻀﻤﻴﺮ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﻳﺮﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻭﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ ﺟﻤﻴﻌﺎً، ﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﻣﺆﻣﻦ ﻣﺤﻴﺎﻩ ﻭﻣﻤﺎﺗﻪ ﺃﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻭﺍﻵﺧﺮﺓ، ﻭﺍﻟﻜﺎﻓﺮ ﻛﺎﻓﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻭﺍﻵﺧﺮﺓ، { ﺳَﺂﺀَ ﻣَﺎ ﻳَﺤْﻜُﻤُﻮﻥَ } ، ﺑﺌﺲ ﻣﺎ ﻳﻘﻀﻮﻥ، ﻗﺎﻝ ﻣﺴﺮﻭﻕ : ﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﺭﺟﻞ ﻣﻦ ﺃﻫﻞ ﻣﻜﺔ : ﻫﺬﺍ ﻣﻘﺎﻡ ﺃﺧﻴﻚ ﺗﻤﻴﻢ ﺍﻟﺪﺍﺭﻱ، ﻟﻘﺪ ﺭﺃﻳﺘﻪ ﺫﺍﺕ ﻟﻴﻠﺔ ﺣﺘﻰ ﺃﺻﺒﺢ ﺃﻭ ﻛﺎﺩ ﺃﻥ ﻳﺼﺒﺢ ﻳﻘﺮﺃ ﺁﻳﺔً ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻠﻪ ﻳﺮﻛﻊ ﺑﻬﺎ ﻭﻳﺴﺠﺪ ﻭﻳﺒﻜﻲ { : ﺃَﻡْ ﺣَﺴِﺐَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﭐﺟْﺘَﺮَﺣُﻮﺍْ ﭐﻟﺴَّﻴِّﺌَـٰﺖِ ﺃَﻥ ﻧَّﺠْﻌَﻠَﻬُﻢْ ﻛَـﭑﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ } ﺍﻵﻳﺔ .
{ ﻭَﺧَﻠَﻖَ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽَ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﻟِﺘُﺠْﺰَﻯٰ ﻛُﻞُّ ﻧَﻔْﺲٍ ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺴَﺒَﺖْ ﻭَﻫُﻢْ ﻻَ ﻳُﻈْﻠَﻤُﻮﻥَ
‏[ 11.09 , 3:37 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻡْ ﺣَﺴِﺐَ
" Неужели полагали "
т. е более того, считали
ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﭐﺟْﺘَﺮَﺣُﻮﺍْ ﭐﻟﺴَّﻴِّﺌَـٰﺖِ
" те, которые творили плохие деяния "
 Совершая злодеяния и неверие
ﺃَﻥ ﻧَّﺠْﻌَﻠَﻬُﻢْ ﻛَـﭑﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ
" что Мы сделаем их как тех, которые уверовали (в Аллаха) и совершали праведные деяния "
Было ниспослано это о группе Мекканских многобожников, которые сказали верующим: " Если-бы то, что вы говорите было истинной, то мы превзошли бы вас ( возвысившись над вами своим имуществом и властью ) в следующей жизни, как превзошли мы вас в жизни ближней.
( Далее идет разбор слов )
ﺳَﻮَﺁﺀً ﻣَّﺤْﻴَﺎﻫُﻢْ
" Одинакова будет их жизнь "
Хамза, Кисаи, Хафс и Якуб прочли ﺳﻮﺍﺀ с насбом, и смысл этого: - ( как будто ) Мы сделаем их равными т. е неужели они пологают, что для неверующих мирская жизнь
ﻭَﻣَﻤَـٰﺘُﻬُﻢْ
" и смерть "
Будет равна как жизнь верующих и их смерть.
Другие прочли с раффой т.е их жизнь и смерть будет одинакова. И местоимение " их " относится ко всем верующим и неверующим смысл же его следующей: - верующие они являются верующими при жизни и смерти т. е в мирской и следующей жизни и неверующие они являются неверующими, как в этой так и следующей жизни.
ﺳَﺂﺀَ ﻣَﺎ ﻳَﺤْﻜُﻤُﻮﻥَ
" Как же скверны их суждения! "
Т. е скверно то, что они решили.
Масрук сказал : - сказал мне человек из жителей Мекки : - ( Указав на землю и сказал ) Это место брата твоего Тамим ад-Дари, где я видел его ночью совершающим земные и поясные поклоны до утра, плача и читая аят из Книги Аллаха:
: ﺃَﻡْ ﺣَﺴِﺐَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﭐﺟْﺘَﺮَﺣُﻮﺍْ ﭐﻟﺴَّﻴِّﺌَـٰﺖِ ﺃَﻥ ﻧَّﺠْﻌَﻠَﻬُﻢْ ﻛَـﭑﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ
 " Неужели те, которые приобретали зло, полагали, что Мы полностью приравняем их к тем, которые уверовали и совершали праведные дела? "
ﻭَﺧَﻠَﻖَ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽَ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﻟِﺘُﺠْﺰَﻯٰ ﻛُﻞُّ ﻧَﻔْﺲٍ ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺴَﺒَﺖْ ﻭَﻫُﻢْ ﻻَ ﻳُﻈْﻠَﻤُﻮﻥَ
 " Аллах сотворил небеса и землю во истине и для того, чтобы каждая душа получила воздаяние за то, что она приобрела, и с ними не поступят несправедливо ".
[11.09, 3:40] Исмаил Муслим: Сура 45 аят 23-24
 [11.09, 3:40] Исмаил Муслим: ﺃَﻓَﺮَﺀَﻳْﺖَ ﻣَﻦِ ﭐﺗَّﺨَﺬَ ﺇِﻟَـٰﻬَﻪُ ﻫَﻮَﺍﻩُ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻭﺍﻟﺤﺴﻦ ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮ ﺍﺗﺨﺬ ﺩﻳﻨﻪ ﻣﺎ ﻳﻬﻮﺍﻩ، ﻓﻼ ﻳﻬﻮَﻯ ﺷﻴﺌﺎً ﺇﻻ ﺭﻛﺒﻪ ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﺆﻣﻦ ﺑﺎﻟﻠﻪ ﻭﻻ ﻳﺨﺎﻓﻪ، ﻭﻻ ﻳﺤﺮﻡ ﻣﺎ ﺣﺮﻡ ﺍﻟﻠﻪ . ﻭﻗﺎﻝ ﺁﺧﺮﻭﻥ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺍﺗﺨﺬ ﻣﻌﺒﻮﺩﻩ ﻫﻮﺍﻩ ﻓﻴﻌﺒﺪ ﻣﺎ ﺗﻬﻮﺍﻩ ﻧﻔﺴﻪ .
ﻗﺎﻝ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ : ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻳﻌﺒﺪﻭﻥ ﺍﻟﺤﺠﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﺬﻫﺐ ﻭﺍﻟﻔﻀﺔ، ﻓﺈﺫﺍ ﻭﺟﺪﻭﺍ ﺷﻴﺌﺎً ﺃﺣﺴﻦ ﻣﻦ ﺍﻷﻭﻝ ﺭﻣﻮﻩ ﺃﻭ ﻛﺴﺮﻭﻩ، ﻭﻋﺒﺪﻭﺍ ﺍﻵﺧﺮ .
ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺸﻌﺒﻲ : ﺇﻧﻤﺎ ﺳُﻤﻲ ﺍﻟﻬﻮﻯ ﻷﻧﻪ ﻳَﻬﻮﻱ ﺑﺼﺎﺣﺒﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ
‏[ 11.09 , 4:06 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻓَﺮَﺀَﻳْﺖَ ﻣَﻦِ ﭐﺗَّﺨَﺬَ ﺇِﻟَـٰﻬَﻪُ ﻫَﻮَﺍﻩُ
 " Разве же ты не видел того, кто взял себе богом свою прихоть "
Ибн Аббас, Хасан и Катада сказали : - речь идет о неверующих, которые своей религией сделали свою страсть. Так как, что бы она не пожелала ( из греховного ) они совершают это, по причине того, что они не верят в Аллаха, не бояться Его ( наказания ) и не считают запретным то, что запретил Аллах.
Другие сказали : - смысл этого : - они своим объектом поклонения взяли свою страсть, поклоняясь тому, что желают их души.
Саид ибн Джубайр сказал : - было то, что арабы поклонялись ( бывало ) камню, золоту или серебру, а когда находили объект поклонения более превлекательный, то выкидывали или ломали старый и поклонялись другому.
 Шааби сказал : - названа ( страсть ) в этом месте ﺍﻟﻬَﻮَﻯ ( т. е падать, валиться; бросаться вниз ) по причине того, что она ﻳَﻬﻮﻱ : - ( низвергает ) ее владельца в Огонь.
[11.09, 4:06] Исмаил Муслим: ﻭَﺃَﺿَﻠَّﻪُ ﭐﻟﻠﻪُ ﻋَﻠَﻰٰ ﻋﻠﻢٍ } ، ﻣﻨﻪ ﺑﻌﺎﻗﺒﺔ ﺃﻣﺮﻩ، ﻭﻗﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ﻓﻲ ﻋﻠﻤﻪ ﺃﻧﻪ ﺿﺎﻝ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺨﻠﻘﻪ، { ﻭَﺧَﺘَﻢَ } ، ﻃﺒﻊ، { ﻋَﻠَﻰٰ ﺳَﻤﻌِﻪِ } ﻓﻠﻢ ﻳﺴﻤﻊ ﺍﻟﻬﺪﻯ، { ﻭَﻗَﻠْﺒِﻪِ } ، ﻓﻠﻢ ﻳﻌﻘﻞ ﺍﻟﻬﺪﻯ، { ﻭَﺟَﻌَﻞَ ﻋَﻠَﻰٰ ﺑَﺼَﺮِﻩِ ﻏِﺸَـٰﻮَﺓً } ، ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ " ﻏَﺸْﻮﺓ " ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﻐﻴﻦ ﻭﺳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺸﻴﻦ، ﻭﺍﻟﺒﺎﻗﻮﻥ " ﻏﺸﺎﻭﺓ " ﻇﻠﻤﺔ ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﺒﺼﺮ ﺍﻟﻬﺪﻯ، { ﻓَﻤَﻦ ﻳَﻬْﺪِﻳﻪِ ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﺃﻱ ﻓﻤﻦ ﻳﻬﺪﻳﻪ ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺃﺿﻠﻪ ﺍﻟﻠﻪ، { ﺃَﻓَﻼَ ﺗَﺬَﻛَّﺮُﻭﻥَ
‏[ 11.09 , 19:40 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺃَﺿَﻠَّﻪُ ﭐﻟﻠﻪُ ﻋَﻠَﻰٰ ﻋﻠﻢٍ
 " Аллах ввел его в заблуждение на основании знания "
т.е ( на основание знания ) о завершении, конца его дел.
Также было сказано : - на основание Его опередившего знания, до его создания о том, что будет он из числа заблудших.
ﻭَﺧَﺘَﻢَ
" и запечатал "
т. е поставил печать
ﻋَﻠَﻰٰ ﺳَﻤﻌِﻪِ
" на его слух "
так, что он не слышит о верном пути.
ﻭَﻗَﻠْﺒِﻪِ
" и его сердце "
тем, что он не разумеет его.
ﻭَﺟَﻌَﻞَ ﻋَﻠَﻰٰ ﺑَﺼَﺮِﻩِ ﻏِﺸَـٰﻮَﺓً
" и бросил на его взор покрывало "
Хамза и Кисаи прочли ﻏَﺸْﻮﺓ остальные прочли ﻏﺸﺎﻭﺓ т. е ( покрыл ) мраком так, что он не видит верной дороги.
ﻓَﻤَﻦ ﻳَﻬْﺪِﻳﻪِ ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﭐﻟﻠﻪِ
" Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? "
т. е и кто же сможет вывести его на верный путь, после того, как его ввел в заблуждение Аллах?
ﺃَﻓَﻼَ ﺗَﺬَﻛَّﺮُﻭﻥَ
" Неужели вы не помяните назидание? "
[11.09, 19:40] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻨﻜﺮﻱ ﺍﻟﺒﻌﺚ، { ﻣَﺎ ﻫِﻰَ ﺇِﻻَّ ﺣَﻴَﺎﺗُﻨَﺎ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ } ، ﺃﻱ ﻣﺎ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺇﻻّ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، { ﻧَﻤُﻮﺕُ ﻭَﻧَﺤْﻴَﺎ } ، ﺃﻱ ﻳﻤﻮﺕ ﺍﻵﺑﺎﺀ ﻭﻳﺤﻴﺎ ﺍﻷﺑﻨﺎﺀ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﻳﻌﻨﻲ ﻧﻤﻮﺕ ﻭﻧﺤﻴﺎ، ﻓﺎﻟﻮﺍﻭ ﻟﻼﺟﺘﻤﺎﻉ، { ﻭَﻣَﺎ ﻳُﻬْﻠِﻜُﻨَﺂ ﺇِﻻَّ ﭐﻟﺪَّﻫْﺮُ } ، ﺃﻱ ﻭﻣﺎ ﻳﻔﻨﻴﻨﺎ ﺇﻻَّ ﻣﺮُّ ﺍﻟﺰﻣﺎﻥ ﻭﻃﻮﻝ ﺍﻟﻌﻤﺮ ﻭﺍﺧﺘﻼﻑ ﺍﻟﻠﻴﻞ ﻭﺍﻟﻨﻬﺎﺭ . { ﻭَﻣَﺎ ﻟَﻬُﻢ ﺑِﺬَﻟِﻚَ } ، ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻟﻮﻩ، { ﻣِﻦْ ﻋِﻠْﻢٍ } ، ﺃﻱ ﻟﻢ ﻳﻘﻮﻟﻮﻩ ﻋﻦ ﻋﻠﻢ ﻋﻠﻤﻮﻩ، { ﺇِﻥْ ﻫُﻢْ ﺇِﻻَّ ﻳَﻈُﻨُّﻮﻥَ
‏[ 11.09 , 19:58 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ
" Они сказали: "
т. е отрицающие воскресенье.
ﻣَﺎ ﻫِﻰَ ﺇِﻻَّ ﺣَﻴَﺎﺗُﻨَﺎ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ
" Есть только наша мирская жизнь "
т. е нет другой жизни, кроме нашей мирской жизни.
ﻧَﻤُﻮﺕُ ﻭَﻧَﺤْﻴَﺎ
" Мы умираем и рождаемся "
т. е умирают наши отцы, а рождаются наши сыновья.
Заджадж сказал : - т. е. мы живем и умераем, а что касается союза ﻓﺎﻟﻮﺍﻭ ( и ) , то он пришел в виде соединения.
ﻭَﻣَﺎ ﻳُﻬْﻠِﻜُﻨَﺂ ﺇِﻻَّ ﭐﻟﺪَّﻫْﺮُ
" и губит нас только время "
т. е не губит нас ничего, кроме минувшего времени, возраста и смены ночи и дня.
ﻭَﻣَﺎ ﻟَﻬُﻢ ﺑِﺬَﻟِﻚَ
" И нет у них [у этих многобожников] об этом "
из того, что они говорят.
ﻣِﻦْ ﻋِﻠْﻢٍ
" никакого знания "
т. е не говорят они это на основание знания, которое пришло от Него.
ﺇِﻥْ ﻫُﻢْ ﺇِﻻَّ ﻳَﻈُﻨُّﻮﻥَ
" Они лишь делают предположения ".
[11.09, 19:58] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻋﻠﻲ ﺣﺴﺎﻥ ﺑﻦ ﺳﻌﻴﺪ ﺍﻟﻤﻨﻴﻌﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻃﺎﻫﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺶ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺍﻟﻘﻄﺎﻥ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻮﺳﻒ ﺍﻟﺴﻠﻤﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺯﺍﻕ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻣﻌﻤﺮ ﻋﻦ ﻫﻤﺎﻡ ﺑﻦ ﻣﻨﺒﻪ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﻫﺮﻳﺮﺓ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ، ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : " ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ : ﻻ ﻳﻘﻞ ﺍﺑﻦ ﺁﺩﻡ ﻳﺎ ﺧﻴﺒﺔ ﺍﻟﺪﻫﺮ، ﻓﺈﻧﻲ ﺃﻧﺎ ﺍﻟﺪﻫﺮ، ﺃﺭﺳﻞ ﺍﻟﻠﻴﻞ ﻭﺍﻟﻨﻬﺎﺭ، ﻓﺈﺫﺍ ﺷﺌﺖ ﻗﺒﻀﺘﻬﻤﺎ
‏[ 11.09 , 21:48 ] Исмаил Муслим: Пришло от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сообщил: " Сказал Аллах Всевышний:
" О сын Адама! Не говори: " О губящее ( нас ) время! Поистине Я и есть время, ( Который ) чередует день и ночь, и если Я пожелаю, то удержу их ".
[11.09, 21:52] Исмаил Муслим: ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﻫﺮﻳﺮﺓ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﻻ ﻳﺴﺐ ﺃﺣﺪﻛﻢ ﺍﻟﺪﻫﺮ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻫﻮ ﺍﻟﺪﻫﺮُ، ﻭﻻ ﻳﻘﻮﻟﻦ ﻟﻠﻌﻨﺐ ﺍﻟﻜﺮﻡ، ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻜﺮﻡ ﻫﻮ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺍﻟﻤﺴﻠﻢ ". ﻭﻣﻌﻨﻰ ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ : ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﻢ ﺫﻡ ﺍﻟﺪﻫﺮ، ﻭﺳﺒُّﻪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻮﺍﺯﻝ، ﻷﻧﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻨﺴﺒﻮﻥ ﺇﻟﻴﻪ ﻣﺎ ﻳﺼﻴﺒﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺼﺎﺋﺐ ﻭﺍﻟﻤﻜﺎﺭﻩ، ﻓﻴﻘﻮﻟﻮﻥ : ﺃﺻﺎﺑﺘﻬﻢ ﻗﻮﺍﺭﻉ ﺍﻟﺪﻫﺮ، ﻭﺃﺑﺎﺩﻫﻢ ﺍﻟﺪﻫﺮ
‏[ 11.09 , 22:09 ] Исмаил Муслим: Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: " Не ругайте время ! Поистине Аллах - Он и есть время ! И пусть никто из вас ни в коем случае не называет виноград ﺍﻟﻜﺮﻡ карм ибо, поистине, только мусульманин [достоин того, чтобы его называли] карм».
Смысл хадиса заключается в том, что арабы во время беды и несчастий ругали и порицали время. Приписывая ему постигшие их горечи и печали говоря : " Их порозило бедой и уничтожило время ".
 [11.09, 22:09] Исмаил Муслим: ﻛﻤﺎ ﺃﺧﺒﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻋﻨﻬﻢ : { ﻭَﻣَﺎ ﻳُﻬْﻠِﻜُﻨَﺂ ﺇِﻻَّ ﭐﻟﺪَّﻫْﺮَُ } ﻓﺈﺫﺍ ﺃﺿﺎﻓﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺪﻫﺮ ﻣﺎ ﻧﺎﻟﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺪﺍﺋﺪ ﺳﺒﻮ ﻓﺎﻋﻠﻬﺎ، ﻓﻜﺎﻥ ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺒﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ، ﺇﺫْ ﻫﻮ ﺍﻟﻔﺎﻋﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻟﻸﻣﻮﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻀﻴﻔﻮﻧﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺪﻫﺮ، ﻓﻨُﻬﻮﺍ ﻋﻦ ﺳﺐّ ﺍﻟﺪﻫﺮ
‏[ 11.09 , 22:21 ] Исмаил Муслим: Как сообщил о них Аллах Всевышний :
ﻭَﻣَﺎ ﻳُﻬْﻠِﻜُﻨَﺂ ﺇِﻻَّ ﭐﻟﺪَّﻫْﺮَُ
" и нас не губит ничего, кроме времени ".
И когда они связывали постигшие их невзгоды с временем, то этим начинали ругать Того, кто их сделал, ругая тем самым Аллаха Всемогущего и Мудрого. Ведь это Он, Тот кто создал эту действительность , которую они связали с временем. Поэтому и пришел запрет ругать время.
 [11.09, 22:22] Исмаил Муслим: Сура 45 аят 25-28
[11.09, 22:22] Исмаил Муслим: ﻭﺇﺫﺍ ﺗﺘﻠﻰ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺁﻳﺎﺗﻨﺎ ﺑﻴﻨﺎﺕ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﺣﺠﺘﻬﻢ ﺇﻻ ﺃﻥ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺍﺋﺘﻮﺍ ﺑﺂﺑﺎﺋﻨﺎ ﺇﻥ ﻛﻨﺘﻢ ﺻﺎﺩﻗﻴﻦ ﻗﻞ ﺍﻟﻠﻪ ﻳﺤﻴﻴﻜﻢ ﺛﻢ ﻳﻤﻴﺘﻜﻢ ﺛﻢ ﻳﺠﻤﻌﻜﻢ ﺇﻟﻰ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ‏) ‏[ ﺃﻱ ﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ‏] ‏( ﻻ ﺭﻳﺐ ﻓﻴﻪ ﻭﻟﻜﻦ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻻ ﻳﻌﻠﻤﻮﻥ ‏) . ‏( ﻭﻟﻠﻪ ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺴﻤﺎﻭﺍﺕ ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻭﻳﻮﻡ ﺗﻘﻮﻡ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻳﻮﻣﺌﺬ ﻳﺨﺴﺮ ﺍﻟﻤﺒﻄﻠﻮﻥ ‏) ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺍﻷﺑﺎﻃﻴﻞ ، ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺧﺴﺮﺍﻧﻬﻢ ﺑﺄﻥ ﻳﺼﻴﺮﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ .
‏( ﻭﺗﺮﻯ ﻛﻞ ﺃﻣﺔ ﺟﺎﺛﻴﺔ ‏) ﺑﺎﺭﻛﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻛﺐ ، ﻭﻫﻲ ﺟﻠﺴﺔ ﺍﻟﻤﺨﺎﺻﻢ ﺑﻴﻦ ﻳﺪﻱ ﺍﻟﺤﺎﻛﻢ ﻳﻨﺘﻈﺮ ﺍﻟﻘﻀﺎﺀ
‏[ 11.09 , 22:44 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺗُﺘْﻠَﻰٰ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘُﻨَﺎ ﺑَﻴِّﻨَـٰﺖٍ ﻣَّﺎ ﻛَﺎﻥَ ﺣُﺠَّﺘَﻬُﻢْ ﺇِﻻَّ ﺃَﻥ ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﭐﺋْﺘُﻮﺍْ ﺑِـﺌﺎﺑَﺂﺋِﻨَﺂ ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺻَـٰﺪِﻗِﻴﻦَ * ﻗُﻞِ ﭐﻟﻠﻪُ ﻳُﺤْﻴِﻴﻜُﻢْ ﺛُﻢَّ ﻳُﻤِﻴﺘُﻜُﻢْ ﺛُﻢَّ ﻳَﺠْﻤَﻌُﻜُﻢْ ﺇِﻟَﻰٰ ﻳَﻮْﻡِ ﭐﻟْﻘِﻴَـٰﻤَﺔِ
 " Когда им читают Наши ясные аяты, их единственным доводом оказываются слова: "Приведите наших отцов, если вы говорите правду". Скажи: "Аллах дарует вам жизнь, затем умерщвляет вас, а затем Он соберет вас ко Дню воскресения "
т. е для Дня воскресенья
ﻻَ ﺭَﻳْﺐَ ﻓِﻴﻪِ ﻭَﻟَـٰﻜِﻦَّ ﺃَﻛْﺜَﺮَ ﭐﻟﻨَّﺎﺱِ ﻻَ ﻳَﻌْﻠَﻤُﻮﻥَ * ﻭَﻟﻠﻪِ ﻣُﻠْﻚُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻳَﻮْﻡَ ﺗَﻘُﻮﻡُ ﭐﻟﺴَّﺎَﻋﺔُ ﻳَﻮْﻣَﺌِﺬٍ ﻳَﺨْﺴَﺮُ ﭐﻟْﻤُﺒْﻄِﻠُﻮﻥَ
 " в котором нет сомнения". Однако большинство людей не знает этого. Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. В тот день, когда настанет Час, приверженцы лжи окажутся в убытке ".
Т. е ( окажутся в убытке ) неверующие, которые и являются приверженцами лжи. В тот День, станет очевидным их убыток тем, что их повергнут в Огонь.
ﻭَﺗَﺮَﻯٰ ﻛُﻞَّ ﺃُﻣَّﺔٍ ﺟَﺎﺛِﻴَﺔً
" и ты увидишь все общины коленопреклоненными ".
 т.е стоящими на коленях. Это поза поверженых в тяжбе и стоящих перед судьей в ожидании приговора.
[11.09, 22:44] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﺳﻠﻤﺎﻥ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻲ : ﺇﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ﺳﺎﻋﺔ ﻫﻲ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻴﻦ، ﻳﺨﺮ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻓﻴﻬﺎ ﺟﺜﺎﺓ ﻋﻠﻰ ﺭﻛﺒﻬﻢ ﺣﺘﻰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻳﻨﺎﺩﻱ ﺭﺑﻪ : ﻻ ﺃﺳﺄﻟﻚ ﺇﻻ ﻧﻔﺴﻲ .
{ ﻛُﻞُّ ﺃﻣَّﺔٍ ﺗُﺪْﻋَﻰٰ ﺇِﻟَﻰٰ ﻛِﺘَـٰﺒِﻬَﺎ } ، ﺍﻟﺬﻱ ﻓﻴﻪ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﺎ، ﻭﻗﺮﺃ ﻳﻌﻘﻮﺏ " ﻛﻞَّ ﺃﻣﺔ " ﻧﺼﺐ، ﻭﻳﻘﺎﻝ ﻟﻬﻢ، { ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ ﺗُﺠْﺰَﻭْﻥَ ﻣَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
‏[ 11.09 , 22:56 ] Исмаил Муслим: Салман аль-Фариси сказал : - в ( День ) воскресения будет час ( который будет длиться ) десять ( мирских ) лет в который люди будут стоять на их коленях. И Ибрахим мир ему будет взывать к Господу: " Я не прошу у Тебя ни за кого, кроме как за себя ".
ﻛُﻞُّ ﺃﻣَّﺔٍ ﺗُﺪْﻋَﻰٰ ﺇِﻟَﻰٰ ﻛِﺘَـٰﺒِﻬَﺎ
" Каждую общину призовут к ее Писанию "
В которой ( записаны ) ее дела.
Якуб прочел: ﻛﻞَّ ﺃﻣﺔ с насбом. И скажет им:
ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ ﺗُﺠْﺰَﻭْﻥَ ﻣَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
"Сегодня вам воздастся за то, что вы совершали".
[11.09, 22:57] Исмаил Муслим: Сура 45 аят 29-32
[11.09, 22:58] Исмаил Муслим: ﻫﺬﺍ ﻛﺘﺎﺑﻨﺎ ‏) ﻳﻌﻨﻲ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﻟﺤﻔﻈﺔ ‏( ﻳﻨﻄﻖ ﻋﻠﻴﻜﻢ ﺑﺎﻟﺤﻖ ‏) ﻳﺸﻬﺪ ﻋﻠﻴﻜﻢ ﺑﺒﻴﺎﻥ ﺷﺎﻑ ، ﻓﻜﺄﻧﻪ ﻳﻨﻄﻖ ﻭﻗﻴﻞ : ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻠﻮﺡ ﺍﻟﻤﺤﻔﻮﻅ . ‏( ﺇﻧﺎ ﻛﻨﺎ ﻧﺴﺘﻨﺴﺦ ﻣﺎ ﻛﻨﺘﻢ ﺗﻌﻤﻠﻮﻥ ‏) ﺃﻱ ﻧﺄﻣﺮ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﺑﻨﺴﺦ ﺃﻋﻤﺎﻟﻜﻢ ﺃﻱ ﺑﻜﺘﺒﻬﺎ ﻭﺇﺛﺒﺎﺗﻬﺎ ﻋﻠﻴﻜﻢ .
ﻭﻗﻴﻞ : " ﻧﺴﺘﻨﺴﺦ " ﺃﻱ ﻧﺄﺧﺬ ﻧﺴﺨﺘﻪ ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﻠﻜﻴﻦ ﻳﺮﻓﻌﺎﻥ ﻋﻤﻞ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ، ﻓﻴﺜﺒﺖ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﻨﻪ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻟﻪ ﻓﻴﻪ ﺛﻮﺍﺏ ﺃﻭ ﻋﻘﺎﺏ ، ﻭﻳﻄﺮﺡ ﻣﻨﻪ ﺍﻟﻠﻐﻮ ﻧﺤﻮ ﻗﻮﻟﻬﻢ : ﻫﻠﻢ ﻭﺍﺫﻫﺐ
‏[ 12.09 , 18:07 ] Исмаил Муслим: ﻫَـٰﺬَﺍ ﻛِﺘَـٰﺒُﻨَﺎ
  " Эта Наша книга "
т. е сохраненные свитки.
ﻳَﻨﻄِﻖُ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ
" говорит против вас в истине "
Ясное видение ( книги ваших дел ) будет свидетельствовать против вас, и ( образно говоря ) как будто она будет говорить.
 Некоторые сказали: - Под Книгой подразумеваются Хранимые Скрижали.
ﺇِﻧَّﺎ ﻛُﻨَّﺎ ﻧَﺴْﺘَﻨﺴِﺦُ ﻣَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
" Мы приказали записывать все, что вы совершали "
т. е Мы приказали ангелам записать ваши дела т. е записать и сохранить их против вас.
Некоторые выдвинули мнение о слове :
ﺗﺴﺘﻨﺴﺦ
т. е Мы возьмем и перепишим его. Это потому что два ангела ( хронителей дел ) поднимаются с делами людей, и Аллах оставляет у Него, то ( из дел ) за что есть награда или наказание, а такие слова как : " Пойдем, иди ". Уберает.
[12.09, 18:07] Исмаил Муслим: ﻭﻗﻴﻞ : ﺍﻻﺳﺘﻨﺴﺎﺥ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻮﺡ ﺍﻟﻤﺤﻔﻮﻅ ﺗﻨﺴﺦ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻛﻞ ﻋﺎﻡ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺑﻨﻲ ﺁﺩﻡ، ﻭﺍﻻﺳﺘﻨﺴﺎﺥ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﺇﻻ ﻣﻦ ﺃﺻﻞ، ﻓﻴُﻨﺴﺦ ﻛﺘﺎﺏٌ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﻧﺴﺘﻨﺴﺦ ﺃﻱ ﻧﺜﺒﺖ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻧﻜﺘﺐ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﻧﺤﻔﻆ .
{ ﻓَﺄَﻣَّﺎ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ ﻓَﻴُﺪْﺧِﻠُﻬُﻢْ ﺭَﺑُّﻬُﻢْ ﻓِﻰ ﺭَﺣْﻤَﺘِﻪِ ﺫَﻟِﻚَ ﻫُﻮَ ﭐﻟﻔﻮﺯُ ﭐﻟْﻤُﺒِﻴﻦُ } ، ﺍﻟﻈﻔﺮ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮ
‏[ 12.09 , 18:17 ] Исмаил Муслим: Также было сказано : - перепишут из Хранимых Скрижалей. Потому что ангелы переписывают с них каждый год, то что будет из дел сынов Адама. И копирование не бывает, кроме как с основы, пепеписывая книгу с Книги.
Ад-Даххак сказал : - перепишим т. е утвердим.
 Судди сказал : - Мы напишим.
Хасан сказал : - Мы сохраним.
ﻓَﺄَﻣَّﺎ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺀﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻭَﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤَـٰﺖِ ﻓَﻴُﺪْﺧِﻠُﻬُﻢْ ﺭَﺑُّﻬُﻢْ ﻓِﻰ ﺭَﺣْﻤَﺘِﻪِ ﺫَﻟِﻚَ ﻫُﻮَ ﭐﻟﻔﻮﺯُ ﭐﻟْﻤُﺒِﻴﻦُ
 " Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то их Господь введет их в Свою милость. Это и есть явное преуспеяние ".
 т.е помощь и победа.
[12.09, 18:21] Исмаил Муслим: ﻭَﺃَﻣَّﺎ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭۤﺍْ } ، ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻬﻢ، { ﺃَﻓَﻠَﻢْ ﺗَﻜُﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻰ ﺗُﺘْﻠَﻰٰ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﻓَﭑﺳْﺘَﻜْﺒَﺮْﺗُﻢْ ﻭَﻛُﻨﺘُﻢْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﻣُّﺠْﺮِﻣِﻴﻦَ } ، ﻣﺘﻜﺒﺮﻳﻦ ﻛﺎﻓﺮﻳﻦ .
{ ﻭَﺇِﺫَﺍ ﻗِﻴﻞَ ﺇِﻥَّ ﻭﻋْﺪَ ﭐﻟﻠﻪِ ﺣَﻖٌّ ﻭَﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔُ ﻻَ ﺭَﻳْﺐَ ﻓِﻴﻬَﺎ } ، ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ : " ﻭﺍﻟﺴﺎﻋﺔ " ﻧﺼﺐ ﻋﻄﻔﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﻋﺪ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﺮﻓﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺀ، { ﻗُﻠْﺘُﻢ ﻣَّﺎ ﻧَﺪْﺭِﻯ ﻣَﺎ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔُ ﺇِﻥ ﻧَّﻈُﻦُّ ﺇِﻻَّ ﻇَﻨّﺎً } ، ﺃﻱ ﻣﺎ ﻧﻌﻠﻢ ﺫﻟﻚ ﺇﻻ ﺣﺪﺳﺎً ﻭﺗﻮﻫﻤﺎً . { ﻭَﻣَﺎ ﻧَﺤْﻦُ ﺑِﻤُﺴْﺘَﻴْﻘِﻨِﻴﻦَ } ، ﺃﻧﻬﺎ ﻛﺎﺋﻨﺔ
‏[ 12.09 , 19:25 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺃَﻣَّﺎ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭۤﺍْ
 " А что касается тех, которые не уверовали "
То Он скажет им:
} ﺃَﻓَﻠَﻢْ ﺗَﻜُﻦْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘِﻰ ﺗُﺘْﻠَﻰٰ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﻓَﭑﺳْﺘَﻜْﺒَﺮْﺗُﻢْ ﻭَﻛُﻨﺘُﻢْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﻣُّﺠْﺮِﻣِﻴﻦَ
 " Разве вам не читались Мои аяты? Вы возгордились и были людьми грешными ".
 Т. е. Высокомерными кафирами.
ﻭَﺇِﺫَﺍ ﻗِﻴﻞَ ﺇِﻥَّ ﻭﻋْﺪَ ﭐﻟﻠﻪِ ﺣَﻖٌّ ﻭَﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔُ ﻻَ ﺭَﻳْﺐَ ﻓِﻴﻬَﺎ
" Когда вам говорили, что обещание Аллаха истинно и что в Часе нет сомнения "
Хамза прочел ﻭﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ( Час ) с насбом, соединяя смысл его с ﺍﻟﻮﻋﺪ ( обещание ) ( т. е объедененное предложение, как переведено в начале ).
 Другие прочитали " Час " с раффой, как начало ( нового предложения со слова Час:
" Когда вам говорили, что обещание Аллаха истинно. И ( также ) в Часе нет сомнения.. ).
ﻗُﻠْﺘُﻢ ﻣَّﺎ ﻧَﺪْﺭِﻯ ﻣَﺎ ﭐﻟﺴَّﺎﻋَﺔُ ﺇِﻥ ﻧَّﻈُﻦُّ ﺇِﻻَّ ﻇَﻨّﺎً
" вы говорили: "Мы не знаем, что такое Час. Мы полагаем, что это - всего лишь предположения "
Т.е мы знаем это только как домыслы и предложения.
ﻭَﻣَﺎ ﻧَﺤْﻦُ ﺑِﻤُﺴْﺘَﻴْﻘِﻨِﻴﻦَ
" Мы не имеем твердой убежденности ".
Что это будет.
[12.09, 19:27] Исмаил Муслим: Сура 45 аят 33-37
[12.09, 19:28] Исмаил Муслим: ﻭَﺑَﺪَﺍ ﻟَﻬُﻢْ } ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ، { ﺳَﻴِّﺌَـٰﺖُ ﻣَﺎ ﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ } ، ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﺃﻱ ﺟﺰﺍﺅﻫﺎ { ﻭَﺣَﺎﻕَ ﺑِﻬِﻢ ﻣَّﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِﻪِ ﻳَﺴْﺘَﻬْﺰِﺀُﻭﻥَ }.
{ ﻭَﻗِﻴﻞَ ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ ﻧَﻨﺴَﺎﻛُﻢْ } ، ﻧﺘﺮﻛﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ، { ﻛَﻤَﺎ ﻧَﺴِﻴﺘُﻢْ ﻟِﻘَﺂﺀَ ﻳَﻮْﻣِﻜُﻢْ ﻫَـٰﺬَﺍ } ، ﺗﺮﻛﺘﻢ ﺍﻹﻳﻤﺎﻥ ﻭﺍﻟﻌﻤﻞ ﻟﻠﻘﺎﺀ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ، { ﻭَﻣَﺄْﻭَﺍﻛُﻢُ ﭐﻟﻨَّﺎﺭُ ﻭَﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﻧَّـٰﺼِﺮِﻳﻦَ * ﺫَﻟِﻜُﻢ ﺑِﺄَﻧَّﻜُﻢُ ﭐﺗَّﺨَﺬْﺗُﻢْ ﺀَﺍﻳَـٰﺖِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻫُﺰُﻭﺍً ﻭَﻏَﺮَّﺗْﻜُﻢُ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓُ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ } ، ﺣﺘﻰ ﻗﻠﺘﻢ : ﻻ ﺑﻌﺚ ﻭﻻ ﺣﺴﺎﺏ، { ﻓَﭑﻟْﻴَﻮْﻡَ ﻻَ ﻳُﺨْﺮَﺟُﻮﻥَ ﻣِﻨْﻬَﺎ } ، ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﻴﺎﺀ ﻭﺿﻢ ﺍﻟﺮﺍﺀ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻀﻢ ﺍﻟﻴﺎﺀ ﻭﻓﺘﺢ ﺍﻟﺮﺍﺀ، { ﻭَﻻَ ﻫُﻢْ ﻳُﺴْﺘَﻌَﺘَﺒُﻮﻥَ } ، ﻻ ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﺮﺟﻌﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﻃﺎﻋﺔ ﺍﻟﻠﻪ، ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﻘﺒﻞ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻋﺬﺭﺍً ﻭﻻ ﺗﻮﺑﺔً .
{ ﻓَﻠِﻠَّﻪِ ﭐﻟْﺤَﻤْﺪُ ﺭَﺏِّ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﺭَﺏِّ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺭَﺏِّ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ * ﻭَﻟَﻪُ ﭐﻟْﻜِﺒْﺮِﻳَﺂﺀُ } , ﺍﻟﻌﻈﻤﺔ، { ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟْﻌِﺰِﻳﺰُ ﭐﻟْﺤَﻜِﻴﻢُ
‏[ 12.09 , 19:53 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺑَﺪَﺍ ﻟَﻬُﻢْ
" Им открылось "
В жизни следующей
ﺳَﻴِّﺌَـٰﺖُ ﻣَﺎ ﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ
" зло, которое они совершили "
В мирской жизни т.е воздаяние за них.
ﻭَﺣَﺎﻕَ ﺑِﻬِﻢ ﻣَّﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِﻪِ ﻳَﺴْﺘَﻬْﺰِﺀُﻭﻥَ
" и постигло их то (наказание), над чем они насмехались "
ﻭَﻗِﻴﻞَ ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ ﻧَﻨﺴَﺎﻛُﻢْ
" Будет сказано: "Сегодня Мы предадим вас забвению "
т. е Мы оставим вас в Огне.
ﻛَﻤَﺎ ﻧَﺴِﻴﺘُﻢْ ﻟِﻘَﺂﺀَ ﻳَﻮْﻣِﻜُﻢْ ﻫَـٰﺬَﺍ
" подобно тому, как вы предали забвению встречу с этим днем вашим "
 Как вы оставили веру и дела, для встречи с этим вашим Днем.
ﻭَﻣَﺄْﻭَﺍﻛُﻢُ ﭐﻟﻨَّﺎﺭُ ﻭَﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﻧَّـٰﺼِﺮِﻳﻦَ * ﺫَﻟِﻜُﻢ ﺑِﺄَﻧَّﻜُﻢُ ﭐﺗَّﺨَﺬْﺗُﻢْ ﺀَﺍﻳَـٰﺖِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻫُﺰُﻭﺍً ﻭَﻏَﺮَّﺗْﻜُﻢُ ﭐﻟْﺤَﻴَﻮٰﺓُ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ
 " Вашим пристанищем будет Огонь, и не будет у вас помощников. Это вам - за то, что вы насмехались над знамениями Аллаха и обольстились мирской жизнью ".
Вплоть до того, что вы стали говорить: " Нет воскресения и нет расчета ".
ﻓَﭑﻟْﻴَﻮْﻡَ ﻻَ ﻳُﺨْﺮَﺟُﻮﻥَ ﻣِﻨْﻬَﺎ
" Сегодня они не выйдут оттуда "
ﻭَﻻَ ﻫُﻢْ ﻳُﺴْﺘَﻌَﺘَﺒُﻮﻥَ
" и от них не потребуют покаяния "
т.е от них не потребуют того, чтобы они вернулись к покорности. Потому что в тот День Он не примет не оправдания не покаяния.
ﻓَﻠِﻠَّﻪِ ﭐﻟْﺤَﻤْﺪُ ﺭَﺏِّ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﺭَﺏِّ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺭَﺏِّ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ * ﻭَﻟَﻪُ ﭐﻟْﻜِﺒْﺮِﻳَﺂﺀُ
 " Хвала Аллаху, Господу небес и земли, Господу миров! Ему принадлежит ﭐﻟْﻜِﺒْﺮِﻳَﺂﺀُ ( гордость ) "
т. е Величее.
ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟْﻌِﺰِﻳﺰُ ﭐﻟْﺤَﻜِﻴﻢُ .
" на небесах и на земле. Он - Могущественный, Мудрый ".
[12.09, 19:53] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺍﻹِﻣﺎﻡ ﺃﺑﻮ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺍﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﻘﺎﺿﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺍﻟﻌﻠﻮﻱ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺣﺎﻣﺪ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﺍﻟﺸﺮﻗﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺣﻔﺺ ﻭﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﻔﺮﺍﺀ ﻭﻗﻄﻦ ﺑﻦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻗﺎﻟﻮﺍ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺣﻔﺺ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ، ﺣﺪﺛﻨﻲ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﻦ ﻃﻬﻤﺎﻥ، ﻋﻦ ﻋﻄﺎﺀ ﺑﻦ ﺍﻟﺴﺎﺋﺐ، ﻋﻦ ﺍﻷﻏﺮ ﺃﺑﻲ ﻣﺴﻠﻢ، ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﻫﺮﻳﺮﺓ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : " ﻳﻘﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ : ﺍﻟﻜﺒﺮﻳﺎﺀ ﺭﺩﺍﺋﻲ ﻭﺍﻟﻌﻈﻤﺔ ﺇﺯﺍﺭﻱ، ﻓﻤﻦ ﻧﺎﺯﻋﻨﻲ ﻭﺍﺣﺪﺍً ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺃﺩﺧﻠﺘﻪ ﺍﻟﻨﺎﺭ
‏[ 12.09 , 19:55 ] Исмаил Муслим: Пришло от Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
« ﻳَﻘُﻮﻝُ ﺍﻟﻠﻪُ ﺗَﻌَﺎﻟَﻰ : ﺍﻟْﻌَﻈَﻤَﺔُ ﺇِﺯَﺍﺭِﻱ، ﻭَﺍﻟْﻜِﺒْﺮِﻳَﺎﺀُ ﺭِﺩَﺍﺋِﻲ، ﻓَﻤَﻦْ ﻧَﺎﺯَﻋَﻨِﻲ ﻭَﺍﺣِﺪًﺍ ﻣِﻨْﻬُﻤَﺎ ﺃَﺳْﻜَﻨْﺘُﻪُ ﻧَﺎﺭِﻱ »
«Аллах сказал: «Величие — Мой изар (одеяние), а гордость — это Моя рида (накидка), Я брошу в огонь того, кто будет соревноваться со Мной в этом». (Муслим 2620, Абу Дауд 4090.)
[12.09, 19:56] Исмаил Муслим: Все 45 хвала Аллаху

Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal