Автор Тема: Черновик тафсира Багави сура 46  (Прочитано 969 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Черновик тафсира Багави сура 46
« : Ноябрь 27, 2017, 07:45:31 am »
Еще никто не оценил!
Сура 46 «Ахкаф» 1 - 5
[29.08, 22:48] Исмаил Муслим: ﺣـﻢۤ * ﺗَﻨﺰِﻳﻞُ ﭐﻟْﻜِﺘَﺎﺏِ ﻣِﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰِ ﭐﻟْﺤَﻜِﻴﻢِ * ﻣَﺎ ﺧَﻠَﻘْﻨَﺎ ﭐﻟﺴَّﻤَﺎﻭَﺍﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽَ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺂ ﺇِﻻَّ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﺃَﺟَﻞٍ ﻣُّﺴَﻤًّﻰ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ، ﻭﻫﻮ ﺍﻷﺟﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻨﺘﻬﻲ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺍﻷﺭﺽ، ﻭﻫﻮ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﻓﻨﺎﺋﻬﻤﺎ، { ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﻋَﻤَّﺂ ﺃُﻧﺬِﺭُﻭﺍْ } ﺧُﻮِّﻓﻮﺍ ﺑﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻌﺚ ﻭﺍﻟﺤﺴﺎﺏ، { ﻣُﻌْﺮِﺿُﻮﻥَ
‏[ 29.08 , 22:56 ] Исмаил Муслим: ﺳﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ
 Сура 46 «Ахкаф» 1 - 5
С именем Аллаха, Всемилостивого,
Милостивого.
ﺣـﻢۤ * ﺗَﻨﺰِﻳﻞُ ﭐﻟْﻜِﺘَﺎﺏِ ﻣِﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ ﭐﻟْﻌَﺰِﻳﺰِ ﭐﻟْﺤَﻜِﻴﻢِ * ﻣَﺎ ﺧَﻠَﻘْﻨَﺎ ﭐﻟﺴَّﻤَﺎﻭَﺍﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽَ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺂ ﺇِﻻَّ ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﺃَﺟَﻞٍ ﻣُّﺴَﻤًّﻰ
 " Ха. Мим.
Писание ниспослано
от Аллаха
Могущественного,
Знающего.
Мы сотворили
небеса, землю и то, что
между ними, во истине и
на определенный срок. "
Т.е ( до ) Дня воскресения . Это срок в который завершит своё существование ( мирские ) небеса и земля. И это указывает на их погибель.
ﻭَﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﻋَﻤَّﺂ ﺃُﻧﺬِﺭُﻭﺍْ
" Но те, которые не
веруют,
от того, от чего их
предостерегают. "
Из Его устрашения которое пришло к ним в Коране о воскресение и расчете
ﻣُﻌْﺮِﺿُﻮﻥَ
" отворачиваются "
[29.08, 22:56] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ ﺃَﺭَﺀَﻳْﺘُﻢْ ﻣَّﺎ ﺗَﺪْﻋُﻮﻥَ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺃَﺭُﻭﻧِﻰ ﻣَﺎﺫَﺍ ﺧَﻠَﻘُﻮﺍْ ﻣِﻦَ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺃَﻡْ ﻟَﻬُﻢْ ﺷِﺮْﻙٌ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﭐﺋْﺘُﻮﻧِﻰ ﺑِﻜِﺘَـٰﺐٍ ﻣِّﻦ ﻗَﺒْﻞِ ﻫَـٰﺬَﺁ } ، ﺃﻱ ﺑﻜﺘﺎﺏ ﺟﺎﺀﻛﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻓﻴﻪ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻟﻮﻥ، { ﺃَﻭْ ﺃَﺛَـٰﺮَﺓٍ ﻣِّﻦْ ﻋِﻠﻢٍ } ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﺃﻱ ﺑﻘﻴﺔ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ ﻳﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻭﻟﻴﻦ، ﺃﻱ ﻳﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻬﻢ . ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ ﻭﻋﻜﺮﻣﺔ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺭﻭﺍﻳﺔ ﻋﻦ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ . ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ . ﻭﺃﺻﻞ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﺛﺮ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺔ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺃﺛﺮﺕ ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ ﺃﺛﺮﺍً ﻭﺃﺛﺎﺭﺓ، ﻭﻣﻨﻪ ﻗﻴﻞ ﻟﻠﺨﺒﺮ : ﺃﺛﺮ { ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺻَﺎﺩِﻗِﻴﻦَ
‏[ 29.08 , 23:12 ] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ ﺃَﺭَﺀَﻳْﺘُﻢْ ﻣَّﺎ ﺗَﺪْﻋُﻮﻥَ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﺃَﺭُﻭﻧِﻰ ﻣَﺎﺫَﺍ ﺧَﻠَﻘُﻮﺍْ ﻣِﻦَ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺃَﻡْ ﻟَﻬُﻢْ ﺷِﺮْﻙٌ ﻓِﻰ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﭐﺋْﺘُﻮﻧِﻰ ﺑِﻜِﺘَـٰﺐٍ ﻣِّﻦ ﻗَﺒْﻞِ ﻫَـٰﺬَﺁ
 " Скажи: "Видели ли
вы тех, к кому взываете
помимо Аллаха?
Покажите мне, какую
часть земли они
сотворили? Или же они
являются совладельцами
небес? Принесите мне
Писание,
предшествовавшее
этому "
т.е Писание , которое пришло к вам от Аллаха до Корана которое содержит в себе ясное доказательство того о чем вы говорите .
ﺃَﻭْ ﺃَﺛَـٰﺮَﺓٍ ﻣِّﻦْ ﻋِﻠﻢٍ
" или хоть какой нибудь
след ( асаарат ) знания "
Кальби сказал : - т.е остаток следов знаний от первых ( общин ) т.е опора для них ( в доводе ).
Муджахид , Икрима и Мукатиль сказали : - ( приведите ) сообщение от пророков .
Катада сказал : - выделенный только для них след знания.
Основа же слова ﺍﻷﺛﺮ " асар " это рассказ..
 Так же на переданное известие говорят асар.
ﺇِﻥ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺻَﺎﺩِﻗِﻴﻦَ
" если вы
говорите правду".
[29.08, 23:13] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﻦْ ﺃَﺿَﻞُّ ﻣِﻤَّﻦ ﻳَﺪْﻋُﻮﺍْ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻣَﻦ ﻻَّ ﻳَﺴْﺘَﺠِﻴﺐُ ﻟَﻪُ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻷﺻﻨﺎﻡ ﻻ ﺗﺠﻴﺐ ﻋﺎﺑﺪﻳﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺷﻲﺀ ﻳﺴﺄﻟﻮﻧﻬﺎ، { ﺇِﻟَﻰٰ ﻳَﻮْﻡِ ﭐﻟْﻘِﻴَـٰﻤَﺔِ } ، ﺃﺑﺪﺍً ﻣﺎ ﺩﺍﻣﺖ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، { ﻭَﻫُﻢْ ﻋَﻦ ﺩُﻋَﺂﺋِﻬِﻢْ ﻏَـٰﻔِﻠُﻮﻥَ } ، ﻷﻧﻬﺎ ﺟﻤﺎﺩ ﻻ ﺗﺴﻤﻊ ﻭﻻ ﺗﻔﻬﻢ
‏[ 29.08 , 23:18 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﻦْ ﺃَﺿَﻞُّ ﻣِﻤَّﻦ ﻳَﺪْﻋُﻮﺍْ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻣَﻦ ﻻَّ ﻳَﺴْﺘَﺠِﻴﺐُ ﻟَﻪُ
 " Кто же находится в
большем заблуждении,
чем те, которые взывают
вместо Аллаха к тем,
которые не ответят им "
т.е идолы не ответят, тем кто поклоняется им на то, что они спрашивают у них.
ﺇِﻟَﻰٰ ﻳَﻮْﻡِ ﭐﻟْﻘِﻴَـٰﻤَﺔِ
" до Дня воскресения "
т.е обсолютно, пока существует мирская жизнь.
ﻭَﻫُﻢْ ﻋَﻦ ﺩُﻋَﺂﺋِﻬِﻢْ ﻏَـٰﻔِﻠُﻮﻥَ
" и
которые не ведают об их
зове?! "
Потому что они не органические вещества, которые не способные слышать или разуметь .
[29.08, 23:28] Исмаил Муслим: Сура 46 «Ахкаф» 6 - 9
[29.08, 23:30] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺣُﺸِﺮَ ﭐﻟﻨَّﺎﺱُ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻟَﻬُﻢْ ﺃَﻋْﺪَﺁﺀً ﻭَﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِﻌِﺒَﺎﺩَﺗِﻬِﻢْ ﻛَـٰﻔِﺮِﻳﻦَ } , ﺟﺎﺣﺪﻳﻦ، ﺑﻴﺎﻧﻪ ﻗﻮﻟﻪ :
{ ﺗَﺒَﺮَّﺃْﻧَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﻣَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮۤﺍْ ﺇِﻳَّﺎﻧَﺎ ﻳَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ }
‏[ ﺍﻟﻘﺼﺺ : 63 ‏] .
{ ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺗُﺘْﻠَﻰٰ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘُﻨَﺎ ﺑَﻴِّﻨَـٰﺖٍ ﻗَﺎﻝَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﻟِﻠْﺤَﻖِّ ﻟَﻤَّﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢْ ﻫَـٰﺬَﺍ ﺳِﺤْﺮٌ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ } , ﻳﺴﻤﻮﻥ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺳﺤﺮﺍًً
‏[ 29.08 , 23:34 ] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺣُﺸِﺮَ ﭐﻟﻨَّﺎﺱُ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻟَﻬُﻢْ ﺃَﻋْﺪَﺁﺀً ﻭَﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِﻌِﺒَﺎﺩَﺗِﻬِﻢْ ﻛَـٰﻔِﺮِﻳﻦَ
 " А когда люди будут
собраны, они станут их
врагами и будут
отвергать их поклонение. "
Т.е станут отрекаться от них. Как разъяснено это в словах Всевышнего ( о том, что они скажут ):
ﺗَﺒَﺮَّﺃْﻧَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﻣَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮۤﺍْ ﺇِﻳَّﺎﻧَﺎ ﻳَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ
" Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись " .
( 28 / 63 )
ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺗُﺘْﻠَﻰٰ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺀَﺍﻳَـٰﺘُﻨَﺎ ﺑَﻴِّﻨَـٰﺖٍ ﻗَﺎﻝَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﻟِﻠْﺤَﻖِّ ﻟَﻤَّﺎ ﺟَﺂﺀَﻫُﻢْ ﻫَـٰﺬَﺍ ﺳِﺤْﺮٌ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ
 " Когда им читаются
Наши ясные аяты, то те,
которые не уверовали в
истину, когда она
явилась к ним, говорят:
"Это - очевидное
колдовство".
Т.е назвая Коран колдовством
[29.08, 23:35] Исмаил Муслим: ﺃَﻡْ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ ﭐﻓْﺘَﺮَﺍﻩُ } ، ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻦ ﻗِﺒَﻞ ﻧﻔﺴﻪ، ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﻗُﻞْ ﺇِﻥِ ﭐﻓْﺘَﺮَﻳْﺘُﻪُ ﻓَﻼَ ﺗَﻤْﻠِﻜُﻮﻥَ ﻟِﻰ ﻣِﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ ﺷَﻴْﺌﺎً } ، ﻻ ﺗﻘﺪﺭﻭﻥ ﺃﻥ ﺗﺮﺩﻭﺍ ﻋﻨﻲ ﻋﺬﺍﺑﻪ ﺇﻥ ﻋﺬّﺑﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻓﺘﺮﺍﺋﻲ، ﻓﻜﻴﻒ ﺃﻓﺘﺮﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﻦ ﺃﺟﻠﻜﻢ، { ﻫُﻮَ ﺃَﻋْﻠَﻢُ ﺑِﻤَﺎ ﺗُﻔِﻴﻀُﻮﻥَ ﻓِﻴﻪِ } ، ﺗﺨﻮﺿﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻜﺬﻳﺐ ﺑﺎﻟﻘﺮﺁﻥ ﻭﺍﻟﻘﻮﻝ ﻓﻴﻪ ﺇﻧﻪ ﺳﺤﺮ { . ﻛَﻔَﻰٰ ﺑِﻪِ ﺷَﻬِﻴﺪﺍً ﺑَﻴْﻨِﻰ ﻭَﺑَﻴْﻨَﻜُﻢْ } ، ﺃﻥ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺟﺎﺀ ﻣﻦ ﻋﻨﺪﻩ، { ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟْﻐَﻔُﻮﺭُ ﭐﻟﺮَّﺣِﻴﻢُ } ، ﻓﻲ ﺗﺄﺧﻴﺮ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻋﻨﻜﻢ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﻫﺬﺍ ﺩﻋﺎﺀ ﻟﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻮﺑﺔ، ﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﻏﻔﻮﺭ ﻟﻤﻦ ﺗﺎﺏ ﻣﻨﻜﻢ ﺭﺣﻴﻢ ﺑﻪ
‏[ 29.08 , 23:45 ] Исмаил Муслим: ﺃَﻡْ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ ﭐﻓْﺘَﺮَﺍﻩُ
 " Или же они говорят:
"Он измыслил его".
Т.е Мухаммад ( измыслил его ) от себя. На что Аллах Всемогущий и Великий сказал :
: ﻗُﻞْ ﺇِﻥِ ﭐﻓْﺘَﺮَﻳْﺘُﻪُ ﻓَﻼَ ﺗَﻤْﻠِﻜُﻮﻥَ ﻟِﻰ ﻣِﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ ﺷَﻴْﺌﺎً
" Скажи: "Если я измыслил
его, то вы нисколько не
защитите меня от
Аллаха. "
Т.е вы не сможете отвратить от меня Его наказание если Он захочет наказать меня за то, что я измыслю ложь. И как-же я могу навести ложь на Аллаха из-за вас?
} ﻫُﻮَ ﺃَﻋْﻠَﻢُ ﺑِﻤَﺎ ﺗُﻔِﻴﻀُﻮﻥَ ﻓِﻴﻪِ
" Ему лучше знать
о том, о чем вы
разглагольствуете. "
Рассуждая в опровержение Корана и говоря о том, что это колдовство .
ﻛَﻔَﻰٰ ﺑِﻪِ ﺷَﻬِﻴﺪﺍً ﺑَﻴْﻨِﻰ ﻭَﺑَﻴْﻨَﻜُﻢْ
" Довольно того, что Он
является Свидетелем
между мною и вами. "
О том, что Коран пришел от Него.
ﻭَﻫُﻮَ ﭐﻟْﻐَﻔُﻮﺭُ ﭐﻟﺮَّﺣِﻴﻢُ
" Он -
Прощающий,
Милостивый "
В предоставленной для вас отсрочке от наказания.
Заджадж сказал : - в этом пришел их призыв к покаянию смысл которого, что Аллах Всемогущий и Великий, простит и проявит милость тому кто покается.
 [29.08, 23:45] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ ﻣَﺎ ﻛُﻨﺖُ ﺑِﺪْﻋﺎً ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺮُّﺳُﻞِ } ، ﺃﻱ ﺑﺪﻳﻌﺎً، ﻣﺜﻞ ﻧﺼﻒ ﻭﻧﺼﻴﻒ، ﻭﺟﻤﻊ ﺍﻟﺒِﺪْﻉ ﺃﺑﺪﺍﻉ، ﺃﻱ ﻟﺴﺖ ﺑﺄﻭﻝ ﻣﺮﺳﻞ، ﻗﺪ ﺑُﻌﺚ ﻗﺒﻠﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ، ﻓﻜﻴﻒ ﺗﻨﻜﺮﻭﻥ ﻧﺒﻮﺗﻲ { . ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺩْﺭِﻯ ﻣَﺎ ﻳُﻔْﻌَﻞُ ﺑِﻰ ﻭَﻻَ ﺑِﻜُﻢْ } ، ﺍﺧﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻓﻲ ﻣﻌﻨﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ
‏[ 29.08 , 23:52 ] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ ﻣَﺎ ﻛُﻨﺖُ ﺑِﺪْﻋﺎً ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺮُّﺳُﻞِ
 " Скажи: "Я не
являюсь ( бид'аа ) первым из
посланников "
т.е ﺑَﺪِﻳﻊٌ бадии'а ( создателем )
Т.е я не являюсь первым из посланников. До меня были посланны многие пророки и как-же вы тогда можете отрицать моё пророчество?
ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺩْﺭِﻯ ﻣَﺎ ﻳُﻔْﻌَﻞُ ﺑِﻰ ﻭَﻻَ ﺑِﻜُﻢْ
" и не знаю,
что произойдет со мной
и с вами."
Ученые разошлись во мнениях о смысле этого аята.
[29.08, 23:52] Исмаил Муслим: ﻓﻘﺎﻝ ﺑﻌﻀﻬﻢ : ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻣﺎ ﺃﺩﺭﻱ ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻞ ﺑﻲ ﻭﻻ ﺑﻜﻢ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ، ﻓﻠﻤﺎ ﻧﺰﻟﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ ﻓﺮﺡ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻮﻥ، ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ : ﻭﺍﻟﻼﺕ ﻭﺍﻟﻌﺰﻯ ﻣﺎ ﺃﻣْﺮُﻧﺎ ﻭﺃﻣﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺇﻻ ﻭﺍﺣﺪ، ﻭﻣﺎ ﻟﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻣﻦ ﻣﺰﻳﺔ ﻭﻓﻀﻞ، ﻭﻟﻮﻻ ﺃﻧﻪ ﺍﺑﺘﺪﻉ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ ﻣﻦ ﺫﺍﺕ ﻧﻔﺴﻪ ﻷﺧﺒﺮﻩ ﺍﻟﺬﻱ ﺑﻌﺜﻪ ﺑﻤﺎ ﻳُﻔﻌﻞ ﺑﻪ، ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ
{ ﻟِّﻴَﻐْﻔِﺮَ ﻟَﻚَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣَﺎ ﺗَﻘَﺪَّﻡَ ﻣِﻦ ﺫَﻧﺒِﻚَ ﻭَﻣَﺎ ﺗَﺄَﺧَّﺮَ }
‏[ ﺍﻟﻔﺘﺢ :2 ‏] ، ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺍﻟﺼﺤﺎﺑﺔ : ﻫﻨﻴﺌﺎً ﻟﻚ ﻳﺎ ﻧﺒﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻗﺪ ﻋﻠﻤﻨﺎ ﻣﺎ ﻳُﻔﻌﻞ ﺑﻚ، ﻓﻤﺎﺫﺍ ﻳُﻔﻌﻞ ﺑﻨﺎ؟ ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
{ ﻟِّﻴُﺪْﺧِﻞَ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ ﻭَﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨَـٰﺖِ ﺟَﻨَّـٰﺖٍ }
ﺍﻵﻳﺔ، ‏[ ﺍﻟﻔﺘﺢ :5 ‏] ، ﻭﺃﻧﺰﻝ :
{ ﻭَﺑَﺸِّﺮِ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ ﺑِﺄَﻥَّ ﻟَﻬُﻢْ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ ﻓَﻀْﻼً ﻛِﺒِﻴﺮﺍً }
‏[ ﺍﻷﺣﺰﺍﺏ :47 ‏] ، ﻓﺒﻴﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻞ ﺑﻪ ﻭﺑﻬﻢ، ﻭﻫﺬﺍ ﻗﻮﻝ ﺃﻧﺲ ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﺤﺴﻦ ﻭﻋﻜﺮﻣﺔ، ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﺇﻧﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﻫﺬﺍ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺨﺒﺮ ﺑﻐﻔﺮﺍﻥ ﺫﻧﺒﻪ ﻭﺇﻧﻤﺎ ﺃﺧﺒﺮ ﺑﻐﻔﺮﺍﻥ ﺫﻧﺒﻪ ﻋﺎﻡ ﺍﻟﺤﺪﻳﺒﻴﺔ، ﻓﻨﺴﺦ ﺫﻟﻚ
‏[ 30.08 , 0:04 ] Исмаил Муслим: Некоторые из них сказали : - смысл этого следующей : - я не знаю то , что Он сделает в День воскресения со мной и с вами . И когда был ниспослан этот аят то многобожники обрадовались и сказали :
" Клянемся аль-Лат и аль-Уззой ! Наше дело и дело Мухаммада одинаково перед Аллахом. Нет у него превосходства и преимущества над нами . И если-бы это не было его выдумкой, то рассказал бы ему Тот кто послал его о том, что Он сделает с ним ".
И ниспослал Аллах :
ﻟِّﻴَﻐْﻔِﺮَ ﻟَﻚَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣَﺎ ﺗَﻘَﺪَّﻡَ ﻣِﻦ ﺫَﻧﺒِﻚَ ﻭَﻣَﺎ ﺗَﺄَﺧَّﺮَ
" чтобы Аллах простил тебе грехи , которые были прежде и которые будут впоследствии . "
( 48 / 2 )
На что его сподвижники сказали :
" О пророк Аллаха ! Даровано тебе то , что мы узнали из того, что Он сделает с тобой, но что-же Он сделает с нами? "
И ниспослал Аллах :
ﻟِّﻴُﺪْﺧِﻞَ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ ﻭَﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨَـٰﺖِ ﺟَﻨَّـٰﺖٍ
" И чтобы ввести верующих мужчин и верующих женщин в Райские сады "
 ( 48 / 5 )
И ниспослал:
ﻭَﺑَﺸِّﺮِ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ ﺑِﺄَﻥَّ ﻟَﻬُﻢْ ﻣِّﻦَ ﭐﻟﻠﻪِ ﻓَﻀْﻼً ﻛِﺒِﻴﺮﺍً
" Сообщи же верующим благую весть о том, что для них у Аллаха есть великая милость "
( 33 / 47 )
И разъяснил Аллах Всевышний о том, что Он сделает с ним и ими.
Это слова Анаса , Катады , Хасана и Икримы .
Они сказали : - это было сказано до того как ему было сообщено о прощение его грехов. А пришло сообщение о прощение грехов в год Худайбии, и отменил его ( т. е обсуждаемый аят ).
[30.08, 0:04] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺼﺎﻟﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺑﺸﺮﺍﻥ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﺼﻔﺎﺭ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻣﻨﺼﻮﺭ ﺍﻟﺮﻣﺎﺩﻱ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺯﺍﻕ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻣﻌﻤﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﺰﻫﺮﻱ، ﻋﻦ ﺧﺎﺭﺟﺔ ﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ ﻗﺎﻝ : " ﻛﺎﻧﺖ ﺃﻡ ﺍﻟﻌﻼﺀ ﺍﻷﻧﺼﺎﺭﻳﺔ ﺗﻘﻮﻝ ﻟﻤﺎ ﻗﺪﻡ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ : ﺍﻗﺘﺮﻋﺖ ﺍﻷﻧﺼﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺳﻜﻨﺘﻬﻢ، ﻗﺎﻟﺖ : ﻓﻄﺎﺭ ﻟﻨﺎ ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺑﻦ ﻣﻈﻌﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻜﻨﻰ، ﻓﻤﺮﺽ ﻓﻤﺮَّﺿﻨﺎﻩ، ﺛﻢ ﺗﻮﻓﻲ ﻓﺠﺎﺀ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻓﺪﺧﻞ ﻓﻘﻠﺖ : ﺭﺣﻤﺔ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻚ ﺃﺑﺎ ﺍﻟﺴﺎﺋﺐ ﻓﺸﻬﺎﺩﺗﻲ ﻗﺪ ﺃﻛﺮﻣﻚ ﺍﻟﻠﻪ، ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﻭﻣﺎ ﻳُﺪﺭﻳﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻗﺪ ﺃﻛﺮﻣﻪ " ؟ ﻓﻘﻠﺖ : ﻻ ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻻ ﺃﺩﺭﻱ ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ " : ﺃﻣﺎ ﻫﻮ ﻓﻘﺪ ﺃﺗﺎﻩ ﺍﻟﻴﻘﻴﻦ ﻣﻦ ﺭﺑﻪ ﻭﺇﻧﻲ ﻷﺭﺟﻮ ﻟﻪ ﺍﻟﺨﻴﺮ ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﺃﺩﺭﻱ ﻭﺃﻧﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻞ ﺑﻲ ﻭﻻ ﺑﻜﻢ " ﻗﺎﻟﺖ : ﻓﻮﺍﻟﻠﻪ ﻻ ﺃﺯﻛﻲ ﺑﻌﺪﻩ ﺃﺣﺪﺍً ﺃﺑﺪﺍً، ﻗﺎﻟﺖ : ﺛﻢ ﺭﺃﻳﺖ ﻟﻌﺜﻤﺎﻥ ﺑﻌﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻮﻡ ﻋﻴﻨﺎً ﺗﺠﺮﻱ ﻓﻘﺼﺼﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻓﻘﺎﻝ : " ﺫﺍﻙ ﻋﻤﻠﻪ
‏[ 30.08 , 0:12 ] Исмаил Муслим: Хариджа Зайд ибн Сабит рассказал, что Умм аль-'Аляа, которая присягнула Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), сказала: «Когда ансары бросали жребий, какого мухаджира они поселят у себя, наш жребий упал на 'Усмана ибн Ма'зуна (да будет доволен им Аллах). Когда 'Усман заболел, мы выхаживали его до самой его смерти. Мы завернули его в его одежды. К нам пришел Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), я сказала: "О Абу Саиб! Да смилуется над тобой Аллах! Свидетельствую, что Аллах почтил тебя". Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
 « ﺃَﻣَّﺎ ﻫُﻮَ ﻓَﻘَﺪْ ﺟَﺎﺀَﻩُ ﺍﻟْﻴَﻘِﻴﻦُ ﻣِﻦْ ﺭَﺑِّﻪِ،ﻭَﺇِﻧِّﻲ ﻟَﺄَﺭْﺟُﻮ ﻟَﻪُ ﺍﻟْﺨَﻴْﺮَ . ﻭَﺍﻟﻠﻪِ ﻣَﺎ ﺃَﺩْﺭِﻱ ﻭَﺃَﻧَﺎ ﺭَﺳُﻮﻝُ ﺍﻟﻠﻪِ ﻣَﺎ ﻳُﻔْﻌَﻞُ ﺑِﻲ »
"Откуда ты знаешь, что Аллах почтил его?" Я сказала: "Да будут мои родители выкупом за тебя, я не знаю". Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Что касается него, то смерть постигла его от его Господа, и я прошу для него добра. Но, клянусь Аллахом, я, Посланник Аллаха, не знаю, что произойдет со мной". Я сказала: "Никогда больше я не буду никого оправдывать". Это расстроило меня, и во сне я увидела 'Усмана (да будет доволен им Аллах), у которого был свой источник. Утром я пошла к Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и рассказала свой сон. На что он (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
« ﺫَﺍﻙِ ﻋَﻤَﻠُﻪ »
"Это его дела"»
[30.08, 0:14] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻟﺖ ﺟﻤﺎﻋﺔ : ﻗﻮﻟﻪ { ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺩْﺭِﻯ ﻣَﺎ ﻳُﻔْﻌَﻞُ ﺑِﻰ ﻭَﻻَ ﺑِﻜُﻢ } ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، ﺃﻣّﺎ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ ﻓﻘﺪ ﻋﻠﻢ ﺃﻧﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ، ﻭﺃﻥ ﻣﻦ ﻛﺬﺑﻪ ﻓﻬﻮ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﺛﻢ ﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻴﻪ :
ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻟﻤﺎ ﺍﺷﺘﺪّ ﺍﻟﺒﻼﺀ ﺑﺄﺻﺤﺎﺏ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﺭﺃﻯ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺮﻯ ﺍﻟﻨﺎﺋﻢ ﻭﻫﻮ ﺑﻤﻜﺔ ﺃﺭﺿﺎً ﺫﺍﺕ ﺳﺒﺎﺥ ﻭﻧﺨﻞ ﺭﻓﻌﺖ ﻟﻪ، ﻳﻬﺎﺟﺮ ﺇﻟﻴﻬﺎ، ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺃﺻﺤﺎﺑﻪ : ﻣﺘﻰ ﺗﻬﺎﺟﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﺍﻟﺘﻲ ﺃُﺭﻳﺖَ ﻓﺴﻜﺖ، ﻓﺄﻧﺰﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ { ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺩْﺭِﻯ ﻣَﺎ ﻳُﻔْﻌَﻞُ ﺑِﻰ ﻭَﻻَ ﺑِﻜُﻢ } ، ﺃﺃﺗﺮﻙ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻲ ﺃﻡ ﺃﺧﺮﺝ ﻭﺇﻳﺎﻛﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﺍﻟﺘﻲ ﺭﻓﻌﺖ ﻟﻲ؟
‏[ 30.08 , 0:32 ] Исмаил Муслим: Другая группа сказала : - Его слова :
ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺩْﺭِﻯ ﻣَﺎ ﻳُﻔْﻌَﻞُ ﺑِﻰ ﻭَﻻَ ﺑِﻜُﻢ
" и не знаю,
что произойдет со мной
и с вами. "
( Подразумевают ) мирскую жизнь , а что касается жизни следующей то он знает, что прибудет в Раю. Но если-бы он солгал, то Он наказал бы его Огнем.
Затем ( ученые ) разошлись во мнениях об этом:
Ибн Аббас да будет Аллах доволен ими обоими сказал :
" Когда усилились натиски ( многобожников ) на сподвижников посланника Аллаха да благословит его Аллах и приветствует , в Мекке, то он увидел во сне плодородную землю и пальмы , которые были показаны ему , а также что он переселился на неё. И его сподвижники сказали :
" Когда же ты переселишся на землю , которая была показана тебе? "
 На что он промолчал, и ниспослал Аллах Всевышний :
ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺩْﺭِﻯ ﻣَﺎ ﻳُﻔْﻌَﻞُ ﺑِﻰ ﻭَﻻَ ﺑِﻜُﻢ
" и не знаю,
что произойдет со мной
и с вами. "
Останусь я на этом месте или выйду вместе с вами на землю которая была показана мне?
[30.08, 0:33] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﺑﻌﻀﻬﻢ { ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺩْﺭِﻯ ﻣَﺎ ﻳُﻔْﻌَﻞُ ﺑِﻰ ﻭَﻻَ ﺑِﻜُﻢْ } ﺇﻟﻰ ﻣﺎﺫﺍ ﻳﺼﻴﺮ ﺃﻣﺮﻱ ﻭﺃﻣﺮﻛﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، ﺇﻣﺎ ﺃﻥ ﺃﺧﺮﺝ ﻛﻤﺎ ﺃﺧﺮﺟﺖ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻲ، ﺃﻡ ﺃﻗﺘﻞ ﻛﻤﺎ ﻗﺘﻞ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻲ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ، ﻭﺃﻧﺘﻢ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻤُﺼﺪِّﻗﻮﻥ ﻻ ﺃﺩﺭﻱ ﺗﺨﺮﺟﻮﻥ ﻣﻌﻲ ﺃﻡ ﺗُﺘْﺮﻛﻮﻥ، ﺃﻡ ﻣﺎﺫﺍ ﻳﻔﻌﻞ ﺑﻜﻢ ﻭﺃﻧﺘﻢ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻤﻜﺬﺑﻮﻥ، ﺃﺗُﺮﻣﻮْﻥ ﺑﺎﻟﺤﺠﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺃﻡ ﻳُﺨْﺴَﻒُ ﺑﻜﻢ، ﺃﻡ ﺃﻱ ﺷﻲﺀ ﻳﻔﻌﻞ ﺑﻜﻢ، ﻣﻤﺎ ﻓﻌﻞ ﺑﺎﻷﻣﻢ ﺍﻟﻤﻜﺬﺑﺔ؟
‏[ 30.08 , 0:41 ] Исмаил Муслим: Некоторые сказали , что слова :
ﻭَﻣَﺂ ﺃَﺩْﺭِﻯ ﻣَﺎ ﻳُﻔْﻌَﻞُ ﺑِﻰ ﻭَﻻَ ﺑِﻜُﻢْ
" и не знаю,
что произойдет со мной
и с вами. "
Т.е я не знаю до чего дойдет моё дело и дело ваше в мирской жизни . Возможно я покину ( эту жизнь ) как покинули её пророки, которые были до меня ( умерев своей смертью ), а возможно я буду убит как были убиты другие пророки до меня и вы останетесь верующими. Также я не знаю выйдите вы со мной или останетесь. Или сделает Он с вами то, что станете вы из считающих ложью. А может он сбросит на вас камни с неба или же заставит поглотить вас земле . Или сделает с вами что-то другое что сделал с общинами считающими ложью ?
[30.08, 0:42] Исмаил Муслим: ﺛﻢ ﺃﺧﺒﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﺃﻧﻪ ﻳﻈﻬﺮ ﺩﻳﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺩﻳﺎﻥ، ﻓﻘﺎﻝ :
{ ﻫُﻮَ ﭐﻟَّﺬِﻯۤ ﺃَﺭْﺳَﻞَ ﺭَﺳُﻮﻟَﻪُ ﺑِﭑﻟْﻬُﺪَﻯٰ ﻭَﺩِﻳﻦِ ﭐﻟْﺤَﻖِّ ﻟِﻴُﻈْﻬِﺮَﻩُ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﺪِّﻳﻦِ ﻛُﻠِّﻪِ }
‏[ ﺍﻟﺼﻒ :9 ‏] ، ﻭﻗﺎﻝ ﻓﻲ ﺃﻣﺘﻪ :
{ ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻟِﻴُﻌَﺬِّﺑَﻬُﻢْ ﻭَﺃَﻧﺖَ ﻓِﻴﻬِﻢْ ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣُﻌَﺬِّﺑَﻬُﻢْ ﻭَﻫُﻢْ ﻳَﺴْﺘَﻐْﻔِﺮُﻭﻥَ }
‏[ ﺍﻷﻧﻔﺎﻝ :33 ‏] ، ﻓﺄﺧﺒﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﻳﺼﻨﻊ ﺑﻪ ﻭﺑﺄﻣﺘﻪ، ﻫﺬﺍ ﻗﻮﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ .
{ ﺇِﻥْ ﺃَﺗَّﺒِﻊُ ﺇِﻻَّ ﻣَﺎ ﻳُﻮﺣَﻰٰ ﺇِﻟَﻰَّ } ، ﺃﻱ ﻣﺎ ﺃﺗﺒﻊ ﺇﻻ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، ﻭﻻ ﺃﺑﺘﺪﻉ ﻣﻦ ﻋﻨﺪﻱ ﺷﻴﺌﺎً، { ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧَﺎْ ﺇِﻻَّ ﻧَﺬِﻳﺮٌ ﻣُﺒﻴﻦٌ
‏[ 30.08 , 0:49 ] Исмаил Муслим: Затем сообщил Аллах Всемогущий и Великий о том, что Он возвысит Его религию над всеми остальными религиями :
ﻫُﻮَ ﭐﻟَّﺬِﻯۤ ﺃَﺭْﺳَﻞَ ﺭَﺳُﻮﻟَﻪُ ﺑِﭑﻟْﻬُﺪَﻯٰ ﻭَﺩِﻳﻦِ ﭐﻟْﺤَﻖِّ ﻟِﻴُﻈْﻬِﺮَﻩُ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﺪِّﻳﻦِ ﻛُﻠِّﻪِ
 " Он - Тот, кто отправил Своего Посланника с верным руководством и религией истины, чтобы превознести её над всеми остальными религиями . "
( 60 / 9 )
И сказал об его общине :
ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻟِﻴُﻌَﺬِّﺑَﻬُﻢْ ﻭَﺃَﻧﺖَ ﻓِﻴﻬِﻢْ ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣُﻌَﺬِّﺑَﻬُﻢْ ﻭَﻫُﻢْ ﻳَﺴْﺘَﻐْﻔِﺮُﻭﻥَ
 " Но Аллах не станет
подвергать их мучениям,
пока ты находишься
среди них. Аллах не
станет подвергать их
мучениям, пока они
молят о прощении. "
( 8 / 33 )
И этим сообщил Аллах о том, что Он сделает с ним и его общиной. Это мнение Судди.
ﺇِﻥْ ﺃَﺗَّﺒِﻊُ ﺇِﻻَّ ﻣَﺎ ﻳُﻮﺣَﻰٰ ﺇِﻟَﻰَّ
" Я следую
только тому, что
внушается мне в
откровении. "
Т.е я не следую, кроме как за Кораном ничего не выдумываю от себя.
ﻭَﻣَﺂ ﺃَﻧَﺎْ ﺇِﻻَّ ﻧَﺬِﻳﺮٌ ﻣُﺒﻴﻦٌ
" Я - всего
лишь разъясняющий и
предостерегающий
увещеватель".
[30.08, 0:50] Исмаил Муслим: Сура 46 «Ахкаф» 10
 [30.08, 0:52] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ ﺃَﺭَﺀَﻳْﺘُﻢْ } ، ﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺃﺧﺒﺮﻭﻧﻲ ﻣﺎﺫﺍ ﺗﻘﻮﻟﻮﻥ، { ﺇِﻥ ﻛَﺎﻥَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، { ﻣِﻦْ ﻋِﻨﺪِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻭَﻛَﻔَﺮْﺗُﻢْ ﺑِﻪِ } ، ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻮﻥ، { ﻭَﺷَﻬِﺪَ ﺷَﺎﻫِﺪٌ ﻣِّﻦ ﺑَﻨِﻰۤ ﺇِﺳْﺮَٰﺀِﻳﻞَ ﻋَﻠَﻰٰ ﻣِﺜْﻠِﻪِ } ، ﺍﻟﻤﺜﻞ : ﺻﻠﺔ، ﻳﻌﻨﻲ ﻋﻠﻴﻪ، ﺃﻱ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﻪ { ﻓﺂﻣﻦَ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﺸﺎﻫﺪ، { ﻭَﭐﺳْﺘَﻜْﺒَﺮْﺗُﻢْ } ، ﻋﻦ ﺍﻹِﻳﻤﺎﻥ ﺑﻪ، ﻭﺟﻮﺍﺏ ﻗﻮﻟﻪ { : ﺇِﻥ ﻛَﺎﻥَ ﻣِﻦْ ﻋِﻨﺪِ ﺍﻟﻠﻪِ } ﻣﺤﺬﻭﻑ، ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﻳﺮ : ﺃﻟﻴﺲ ﻗﺪ ﻇﻠﻤﺘﻢ؟ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﺤﺬﻭﻑ ﻗﻮﻟﻪ { : ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻻَ ﻳَﻬْﺪِﻯ ﭐﻟْﻘَﻮْﻡَ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ } ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﺟﻮﺍﺑﻪ : ﻓﻤﻦ ﺃﺿﻞ ﻣﻨﻜﻢ، ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﺴﺠﺪﺓ
‏[ 31.08 , 17:26 ] Исмаил Муслим: ﻗُﻞْ ﺃَﺭَﺀَﻳْﺘُﻢْ
" Скажи : " Как выдумаете "
Смысл этого : - сообщите мне, что вы скажете
ﺇِﻥ ﻛَﺎﻥَ
" если он "
т.е Коран
ﻣِﻦْ ﻋِﻨﺪِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻭَﻛَﻔَﺮْﺗُﻢْ ﺑِﻪِ
" ниспослан
от Аллаха, а вы не
уверовали в него? "
О многобожники
ﻭَﺷَﻬِﺪَ ﺷَﺎﻫِﺪٌ ﻣِّﻦ ﺑَﻨِﻰۤ ﺇِﺳْﺮَٰﺀِﻳﻞَ ﻋَﻠَﻰٰ ﻣِﺜْﻠِﻪِ
" Свидетель из числа
сынов Исраила
засвидетельствовал о
том, что было ( мислих ) подобно
ему "
Слово 'мисль' в этом месте обозначает связывающие звено смысл которого : - о нем т.е о том , что он от Аллаха .
ﻓﺂﻣﻦَ
" и уверовал "
т.е свидетель
ﻭَﭐﺳْﺘَﻜْﺒَﺮْﺗُﻢْ
" а вы возгордились "
от того чтобы уверовать в него. И это Его ответ на слова :
ﺇِﻥ ﻛَﺎﻥَ ﻣِﻦْ ﻋِﻨﺪِ ﺍﻟﻠﻪِ
" если он ниспослан от Аллаха "
Далее упущенны слова которые не произносятся но подразумеваются : - Разве вы не поступаете несправедливо? И на это упущение слов указывают дальнейшие слова :
ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻻَ ﻳَﻬْﺪِﻯ ﭐﻟْﻘَﻮْﻡَ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ
" Воистину, Аллах не
наставляет на прямой
путь беззаконников!"
Хасан выдвинул мнение , что Его ответ : - И кто же более заблудший чем вы ? Как сказано это в суре Земной поклон.
[31.08, 17:26] Исмаил Муслим: ﻭﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﺎﻫﺪ ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﻫﻮ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺳﻼﻡ، ﺷﻬﺪ ﻋﻠﻰ ﻧﺒﻮﺓ ﺍﻟﻤﺼﻄﻔﻰ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﺁﻣﻦ ﺑﻪ، ﻭﺍﺳﺘﻜﺒﺮ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ ﻓﻠﻢ ﻳﺆﻣﻨﻮﺍ
‏[ 31.08 , 17:27 ] Исмаил Муслим: Также разошлись во мнениях о том кто же был этот свидетель :
Катада и Ад-Даххак сказали : - это Абдалла ибн Салям. Он свидетельствовал о пророчестве избранного да благословит его Аллах и дарует мир, и уверовал в него. Но иудеи возгордились не уверовав.
[31.08, 17:28] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻠﻴﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻨﻌﻴﻤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻮﺳﻒ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﻨﻴﺮ ﺳﻤﻊ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺑﻜﻴﺮ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺣﻤﻴﺪ، ﻋﻦ ﺃﻧﺲ ﻗﺎﻝ : " ﺳﻤﻊ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺳﻼﻡ ﺑﻤﻘﺪﻡ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﻫﻮ ﻓﻲ ﺃﺭﺽ ﻳﺨﺘﺮﻑ ﻓﺄﺗﻰ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻓﻘﺎﻝ : ﺇﻧﻲ ﺳﺎﺋﻠﻚ ﻋﻦ ﺛﻼﺙ ﻻ ﻳﻌﻠﻤﻬﻦ ﺇﻻ ﻧﺒﻲ : ﻓﻤﺎ ﺃﻭﻝ ﺃﺷﺮﺍﻁ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ؟ ﻭﻣﺎ ﺃﻭﻝ ﻃﻌﺎﻡ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ؟ ﻭﻣﺎ ﻳﻨﺰﻉ ﺍﻟﻮﻟﺪ ﺇﻟﻰ ﺃﺑﻴﻪ ﺃﻭ ﺇﻟﻰ ﺃﻣﻪ؟ ﻗﺎﻝ : ﺃﺧﺒﺮﻧﻲ ﺑﻬﻦ ﺟﺒﺮﻳﻞ ﺁﻧﻔﺎً، ﻗﺎﻝ : ﺟﺒﺮﻳﻞ؟ ﻗﺎﻝ : ﻧﻌﻢ، ﻗﺎﻝ : ﺫﺍﻙ ﻋﺪﻭ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ، ﻓﻘﺮﺃ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ { : ﻗُﻞْ ﻣَﻦ ﻛَﺎﻥَ ﻋَﺪُﻭًّﺍ ﻟِّﺠِﺒْﺮِﻳﻞَ ﻓَﺈِﻧَّﻪُ ﻧَﺰَّﻟَﻪُ ﻋَﻠَﻰٰ ﻗَﻠْﺒِﻚَ ﺑِﺈِﺫْﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ } ‏[ ﺍﻟﺒﻘﺮﺓ : 97 ‏] ، ﻓﺄﻣﺎ ﺃﻭﻝ ﺃﺷﺮﺍﻁ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻓﻨﺎﺭ ﺗﺤﺸﺮ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺸﺮﻕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ، ﻭﺃﻣّﺎ ﺃﻭﻝ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﻳﺄﻛﻠﻪ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻓﺰﻳﺎﺩﺓ ﻛﺒﺪ ﺣﻮﺕ، ﻭﺇﺫﺍ ﺳﺒﻖ ﻣﺎﺀ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻣﺎﺀ ﺍﻟﻤﺮﺃﺓ ﻧﺰﻉ ﺍﻟﻮﻟﺪ، ﻭﺇﺫﺍ ﺳﺒﻖ ﻣﺎﺀ ﺍﻟﻤﺮﺃﺓ ﻧَﺰَﻋَﺖْ، ﻗﺎﻝ : ﺃﺷﻬﺪ ﺃﻥ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﺃﻧﻚ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ، ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺇﻥ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩَ ﻗﻮﻡٌ ﺑَﻬْﺖٌ، ﻭﺇﻧﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﻌﻠﻤﻮﺍ ﺑﺈﺳﻼﻣﻲ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﺗﺴﺄﻟﻬﻢ ﻳﺒﻬﺘﻮﻧﻲ، ﻓﺠﺎﺀﺕ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ، ﻓﻘﺎﻝ : ﺃﻱ ﺭﺟﻞ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻴﻜﻢ؟ ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﺧَﻴْﺮﻧﺎ ﻭﺍﺑﻦ ﺧﻴﺮﻧﺎ، ﻭﺳﻴﺪﻧﺎ ﻭﺍﺑﻦ ﺳﻴﺪﻧﺎ، ﻗﺎﻝ : ﺃﺭﺃﻳﺘﻢ ﺇﻥ ﺃﺳﻠﻢ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺳﻼﻡ؟ ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﺃﻋﺎﺫﻩ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ، ﻓﺨﺮﺝ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ، ﻓﻘﺎﻝ : ﺃﺷﻬﺪ ﺃﻥ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﺃﻥ ﻣﺤﻤﺪﺍً ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ، ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ : ﺷَﺮُّﻧﺎ ﻭﺍﺑﻦ ﺷﺮﻧﺎ، ﻓﺎﻧﺘﻘﺼﻮﻩ، ﻗﺎﻝ : ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﻨﺖ ﺃﺧﺎﻑ ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ".
‏[ 31.08 , 17:32 ] Исмаил Муслим: Пришло с цепочкой от Анаса . После того как Абдалла ибн Салям услышал о прибытие посланника Аллаха да благословит его Аллах и приветствует пришёл к нему и
сказал: “Я (хочу) спросить тебя о трёх
 (вещах), которые (может) знать только
 пророк: (скажи мне), что станет первым
 предзнаменованием Часа , чего в
первую очередь отведают оказавшиеся в
раю и почему ребёнок иногда похож на
 своего отца, а иногда на свою мать?” (На
это), посланник Аллаха (да благословит
 его Аллах и приветствует) сказал: “Обо
 всём этом мне только что сообщил
Джибрил”, Абдуллах воскликнул: “Ведь он
является врагом иудеев из числа
ангелов!” После этого посланник Аллаха
 (да благословит его Аллах и
приветствует) прочел :
} : ﻗُﻞْ ﻣَﻦ ﻛَﺎﻥَ ﻋَﺪُﻭًّﺍ ﻟِّﺠِﺒْﺮِﻳﻞَ ﻓَﺈِﻧَّﻪُ ﻧَﺰَّﻟَﻪُ ﻋَﻠَﻰٰ ﻗَﻠْﺒِﻚَ ﺑِﺈِﺫْﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ
 "Скажи: "Кто
 является врагом
Джибрилу (Гавриилу)?"
Он низвел его (Коран) на
твое сердце с
соизволения Аллаха "
( 2 / 97 )
И сказал: “Что касается
первого предзнаменования этого Часа, то
(им станет) огонь, который погонит
людей
(к месту сбора) с востока на запад; что
 касается первой еды, которую отведают
 обитатели рая, то ею станет доля печени
 кита; что же касается сходства ребёнка,
 (то
 здесь дело обстоит так): если во время
 полового сношения вода мужчина
опережает воду женщины, то (ребёнок
 получается) похожим на него, если же
 вода
 женщины опережает его воду, то (ребёнок
 становится) похожим на неё” , и
(Абдулла)
воскликнул: “Свидетельствую, что нет божества , кроме Аллаха и что ты −
посланник Аллаха!” − после чего сказал:
 “О, посланник Аллаха, поистине, иудеи
 лживы, и если они узнают о том, что я
 принял Ислам до того, как ты спросишь
 их (обо мне), они станут возводить на
 меня ложь”. Затем (к пророку, да
благословит его Аллах и приветствует)
 пришли иудеи, а Абдулла вошёл в дом.
 Посланник Аллаха (да благословит его
 Аллах и приветствует) спросил (этих
иудеев): “Какое место занимает среди вас
Абдулла ибн Салям?” Они ответили: “Он −
самый знающий из нас и сын самого
знающего из нас, и он − лучший из нас и
 сын лучшего из нас!” Тогда посланник
 Аллаха (да благословит его Аллах и
приветствует) спросил: “ А что бы вы
 сказали, если бы Абдулла принял
Ислам ?” (В ответ на это) они
воскликнули: “Да упасёт его от этого
Аллах!” Тогда Абдулла вышел к ним и
 сказал: “Свидетельствую, что нет
божества достойного поклонения, кроме
 Аллаха, и свидетельствую, что Мухаммад
 − посланник Аллаха!” − после чего они
 стали говорить: “Он − худший из нас и
 сын худшего из нас!” − и (продолжали)
 злословить о нём (и впредь)»
[31.08, 17:32] Исмаил Муслим: ." ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻠﻴﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻨﻌﻴﻤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻮﺳﻒ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻳﻮﺳﻒ ﻗﺎﻝ : ﺳﻤﻌﺖ ﻣﺎﻟﻜﺎً ﻳﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺍﻟﻨﻀﺮ ﻣﻮﻟﻰ ﻋﻤﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﻴﺪ ﺍﻟﻠﻪ، ﻋﻦ ﻋﺎﻣﺮ ﺑﻦ ﺳﻌﺪ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﻭﻗﺎﺹ، ﻋﻦ ﺃﺑﻴﻪ ﻗﺎﻝ : ﻣﺎ ﺳﻤﻌﺖ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻳﻘﻮﻝ ﻷﺣﺪ ﻳﻤﺸﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﺇﻧﻪ ﻣﻦ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﺇﻻّ ﻟﻌﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺳﻼﻡ، ﻭﻓﻴﻪ ﻧﺰﻟﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ { : ﻭَﺷَﻬِﺪَ ﺷَﺎﻫِﺪٌ ﻣِّﻦ ﺑَﻨِﻰۤ ﺇِﺳْﺮَٰﺀِﻳﻞَ ﻋَﻠَﻰٰ ﻣِﺜْﻠِﻪِ } ، ﻗﺎﻝ : ﻻ ﺃﺩﺭﻱ ﻗﺎﻝ ﻣﺎﻟﻚ ﺍﻵﻳﺔ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ
‏[ 31.08 , 21:14 ] Исмаил Муслим: Также пришло с цепочкой от отца А'мира ибн Са'ада ибн Абу Вакаса, который сказал :
 " Не слышал я, чтобы пророк да благословил его Аллах и приветствует говорил о ком нибудь, что по земле идет человек из обитателей Рая, кроме как об Абдалле ибн Саляме, и был ниспослан о нем аят :
ﻭَﺷَﻬِﺪَ ﺷَﺎﻫِﺪٌ ﻣِّﻦ ﺑَﻨِﻰۤ ﺇِﺳْﺮَٰﺀِﻳﻞَ ﻋَﻠَﻰٰ ﻣِﺜْﻠِﻪِ
" Свидетель из числа
сынов Исраила
засвидетельствовал о
том, что было подобно
ему ".
[31.08, 21:15] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺍﻟﺸﺎﻫﺪ ﻫﻮ ﻣﻮﺳﻰ ﺑﻦ ﻋﻤﺮﺍﻥ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺸﻌﺒﻲ ﻗﺎﻝ ﻣﺴﺮﻭﻕ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺳﻼﻡ ﻷﻥ ﺃﻝ ﺣـﻢۤ ﻧﺰﻟﺖ ﺑﻤﻜﺔ، ﻭﺇﻧﻤﺎ ﺃﺳﻠﻢ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺳﻼﻡ ﺑﺎﻟﻤﺪﻳﻨﺔ، ﻭﻧﺰﻟﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﺎﺟﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻦ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻟﻘﻮﻣﻪ، ﻭﻣﺜﻞ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﺘﻮﺭﺍﺓ ﻓﺸﻬﺪ ﻣﻮﺳﻰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻮﺭﺍﺓ ﻭﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﺮﻗﺎﻥ، ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﻳﺼﺪﻕ ﺍﻵﺧﺮ .
ﻭﻗﻴﻞ : ﻫﻮ ﻧﺒﻲ ﻣﻦ ﺑﻨﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﻓﺂﻣﻦ ﻭﺍﺳﺘﻜﺒﺮﺗﻢ ﻓﻠﻢ ﺗﺆﻣﻨﻮﺍ { ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻻَ ﻳَﻬْﺪِﻯ ﭐﻟْﻘَﻮْﻡَ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ
‏[ 31.08 , 21:35 ] Исмаил Муслим: Другие сказали : - свидетель это Муса ибн Имран .
Масрук и Ша'аби сказали: -" Клянусь Аллахом, речь в этом месте не идёт о Абдулле ибн Саляме , и аят этот Мекканский тогда как Абдулла ибн Салям принял Ислам в Медине. И ниспослан этот аят в виде довода для Посланника Аллаха да благословит его Аллах и приветствует к его народу, ведь Тора она подобна Корану, и Муса является свидетелем относительно Торы, а Мухаммад да благословит его Аллах и приветствует ( свидетель ) относительно Фуркана ( т. е Корана ). Также каждый из них подтверждает ( истинность ) другого.
Другие сказали : - он это пророк из сынов Исраиля и тот кто уверовал, вы же проявили высокомерие и не уверовали.
ﺇِﻥَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﻻَ ﻳَﻬْﺪِﻯ ﭐﻟْﻘَﻮْﻡَ ﭐﻟﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ
" Воистину, Аллах не наставляет на прямой путь беззаконников! "
[31.08, 21:36] Исмаил Муслим: Сура 46 «Ахкаф» 11 - 19
[31.08, 21:36] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻝَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ } ، ﻣﻦ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ، { ﻟِﻠَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻟَﻮْ ﻛَﺎﻥَ } ، ﺩﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، { ﺧَﻴْﺮﺍً ﻣَّﺎ ﺳَﺒَﻘُﻮﻧَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻪِ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺳﻼﻡ ﻭﺃﺻﺤﺎﺑﻪ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﻣﺸﺮﻛﻲ ﻣﻜﺔ، ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻟﻮ ﻛﺎﻥ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻮﻧﺎ ﺇﻟﻴﻪ ﻣﺤﻤﺪ ﺧﻴﺮﺍً ﻣﺎ ﺳﺒﻘﻨﺎ ﺇﻟﻴﻪ ﻓﻼﻥ ﻭﻓﻼﻥ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﻔﺮﻭﺍ : ﺃﺳﺪ ﻭﻏﻄﻔﺎﻥ، ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻟﻠﺬﻳﻦ ﺁﻣﻨﻮﺍ ﻳﻌﻨﻲ : ﺟﻬﻴﻨﺔ ﻭﻣﺰﻳﻨﺔ : ﻟﻮ ﻛﺎﻥ ﻣﺎ ﺟﺎﺀ ﺑﻪ ﻣﺤﻤﺪ ﺧﻴﺮﺍً ﻣﺎ ﺳﺒﻘﻨﺎ ﺇﻟﻴﻪ ﺭﻋﺎﺀ ﺍﻟﺒﻬﻢ
‏[ 31.08 , 21:40 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻝَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ
 " Сказали те, которые не веруют "
из иудеев
ﻟِﻠَّﺬِﻳﻦَ ﺀَﺍﻣَﻨُﻮﺍْ ﻟَﻮْ ﻛَﺎﻥَ
" верующим : " Если-бы "
религия Мухаммада да благословит его Аллах и ниспошлет ему мир
ﺧَﻴْﺮﺍً ﻣَّﺎ ﺳَﺒَﻘُﻮﻧَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻪِ
" была благом, то они не опередили бы нас в этом ".
Т.е АбдаЛлах ибн Салям и его саратники.
 Катада сказал : - было ниспослано это о Меканских многобожниках, которые сказали : " Если-бы было благом то, к чему призывает нас Мухаммад то, не опередил бы нас в этом такой-то и такой-то.
Кальби сказал : - те , которые не веруют ( о ком идет речь ) это Асад и Гатафан , которые сказали верующим : - т.е Джахинат и Мазинат : " Если-бы было благом то, к чему призывает нас Мухаммад то, не опередили бы нас в этом пастухи скота.
 [31.08, 21:41] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ { : ﻭَﺇِﺫْ ﻟَﻢْ ﻳَﻬْﺘَﺪُﻭﺍْ ﺑِﻪِ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻘﺮﺁﻥ ﻛﻤﺎ ﺍﻫﺘﺪﻯ ﺑﻪ ﺃﻫﻞ ﺍﻹﻳﻤﺎﻥ { ﻓَﺴَﻴَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ ﻫَـٰﺬَﺁ ﺇِﻓْﻚٌ ﻗَﺪِﻳﻢٌ } ، ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺃﺳﺎﻃﻴﺮ ﺍﻷﻭﻟﻴﻦ .
{ ﻭَﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻪِ } ﺃﻱ ﻭﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، { ﻛِﺘَـٰﺐُ ﻣُﻮﺳَﻰٰ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﺘﻮﺭﺍﺓ، { ﺇِﻣَﺎﻣﺎً } ، ﻳﻘﺘﺪﻯ ﺑﻪ، { ﻭَﺭَﺣْﻤَﺔً } ، ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻟﻤﻦ ﺁﻣﻦ ﺑﻪ، ﻭﻧُﺼِﺒَﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺤﺎﻝ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ، ﻭﻗﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪﺓ : ﻓﻴﻪ ﺇﺿﻤﺎﺭ، ﺃﻱ ﺟﻌﻠﻨﺎﻩ ﺇﻣﺎﻣﺎً ﻭﺭﺣﻤﺔ، ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﺤﺬﻭﻑ، ﺗﻘﺪﻳﺮﻩ : ﻭﺗﻘﺪﻣﻪ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻮﺳﻰ ﺇﻣﺎﻣﺎً ﻭﻟﻢ ﻳﻬﺘﺪﻭﺍ ﺑﻪ، ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻵﻳﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ { : ﻭَﺇِﺫْ ﻟَﻢْ ﻳَﻬْﺘَﺪُﻭﺍْ ﺑِﻪِ
‏[ 31.08 , 21:51 ] Исмаил Муслим: Аллах Всевышний сказал :
ﻭَﺇِﺫْ ﻟَﻢْ ﻳَﻬْﺘَﺪُﻭﺍْ ﺑِﻪِ
" Они не стали руководствоваться им "
 т.е Кораном , как руководствуются им обладатели веры.
ﻓَﺴَﻴَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ ﻫَـٰﺬَﺁ ﺇِﻓْﻚٌ ﻗَﺪِﻳﻢٌ
" и поэтому они сказали: «Это - старое измышление ".
Как говорили они, что это легенды прежних народов.
ﻭَﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻪِ
" До него "
т.е до Корана ( было ниспослано )
ﻛِﺘَـٰﺐُ ﻣُﻮﺳَﻰٰ
" Писание Мусы "
т.е Тора
ﺇِﻣَﺎﻣﺎً
"предводителем"
за которым следуют
ﻭَﺭَﺣْﻤَﺔً
"и милостью"
от Аллаха для тех, кто уверовал в нее.
 Эти два слова поставлены в падеж насб как обстоятельства состояния
(это передано) от Кисаи. Абу Убайда же сказал:
Здесь скрытое подразумевание (глагола, который вызвал падеж насб). То есть подразумевается:
"Мы сделали его предводителем и милостью".
 В этой речи также есть скрытая (но предпологаемая мысль).
 Предложение такое: перед ним была книга Мусы, как предводитель, но они не взяли ее руководством. Как и сказано в предыдущем аяте:
ﻭَﺇِﺫْ ﻟَﻢْ ﻳَﻬْﺘَﺪُﻭﺍْ ﺑِﻪِ
"они не взяли его руководством"
[31.08, 21:51] Исмаил Муслим: ﻭَﻫَـٰﺬَﺍ ﻛِﺘَـٰﺐٌ ﻣُّﺼَﺪِّﻕٌ } ، ﺃﻱ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻣﺼﺪﻕ ﻟﻠﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺒﻠﻪ، { ﻟِّﺴَﺎﻧﺎً ﻋَﺮَﺑِﻴّﺎً } ، ﻧﺼﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺤﺎﻝ، ﻭﻗﻴﻞ ﺑﻠﺴﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ، { ﻟِّﻴُﻨﺬِﺭَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻇَﻠَﻤُﻮﺍْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺸﺮﻛﻲ ﻣﻜﺔ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺤﺠﺎﺯ ﻭﺍﻟﺸﺎﻡ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ : " ﻟﺘﻨﺬﺭ " ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺧﻄﺎﺏ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ، { ﻭَﺑُﺸْﺮَﻯٰ ﻟِﻠْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ } ، " ﻭﺑﺸﺮﻯ " ﻓﻲ ﻣﺤﻞ ﺍﻟﺮﻓﻊ، ﺃﻱ ﻫﺬﺍ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﺼﺪﻕ ﻭﺑﺸﺮﻯ
‏[ 31.08 , 22:00 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻫَـٰﺬَﺍ ﻛِﺘَـٰﺐٌ ﻣُّﺼَﺪِّﻕٌ
 " А это ( является ) Книгой подтверждающей истинность "
т.е Коран подтверждающий истинность Писаний, которые были до него.
ﻟِّﺴَﺎﻧﺎً ﻋَﺮَﺑِﻴّﺎً
"Арабским языком" - в падеже насб как обстоятельство состояния. Также было сказано (что не обстоятельсво состояния, а со смыслом использования предлога) т.е " На арабском языке ".
ﻟِّﻴُﻨﺬِﺭَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻇَﻠَﻤُﻮﺍْ
" чтобы предостеречь тех, которые поступают несправедливо "
т.е Меканских многобожников.
Чтецы Хиджаза, Шама, и Якуб прочьли в виде ﻟﺘﻨﺬﺭ литанзир ( чтобы предостеречь ) с ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ ( та ) как обращение к Пророку да благословит его Аллах и ниспошлет на него мир . Другие же прочьли с ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ ( я ) подразумевая под этим Книгу. ( Чтобы предостеречь посредством Корана ).
ﻭَﺑُﺸْﺮَﻯٰ ﻟِﻠْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ
" и радостная весть для творящих добро " 'ва бушра' ( и радостная весть ) стоит в полажение раф'а т.е эта Книга подтверждающая ( истинность Книг , которые были до него ) и радостная весть.
[31.08, 22:01] Исмаил Муслим: ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﺭَﺑُّﻨَﺎ ﭐﻟﻠﻪُ ﺛُﻢَّ ﭐﺳْﺘَﻘَـٰﻤُﻮﺍْ ﻓَﻼَ ﺧَﻮْﻑٌ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﻭَﻻَ ﻫُﻢْ ﻳَﺤْﺰَﻧُﻮﻥَ * ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﺃَﺻْﺤَـٰﺐُ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔِ ﺧَـٰﻠِﺪِﻳﻦَ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺟَﺰَﺁﺀً ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ }.
ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﻭَﻭَﺻَّﻴْﻨَﺎ ﭐﻹِﻧﺴَﺎﻥَ ﺑِﻮَﺍﻟِﺪَﻳْﻪِ ﺣُﺴْﻨﺎً }. ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻜﻮﻓﺔ " : ﺇﺣﺴﺎﻧﺎً " ﻛﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
{ ﻭَﺑِﭑﻟْﻮَٰﻟِﺪَﻳْﻦِ ﺇِﺣْﺴَﺎﻧًﺎ }
‏[ ﺍﻟﺒﻘﺮﺓ : 83 ‏] ، { ﺣَﻤَﻠَﺘْﻪُ ﺃُﻣُّﻪُ ﻛُﺮْﻫﺎً ﻭَﻭَﺿَﻌَﺘْﻪُ ﻛُﺮْﻫﺎً } ، ﻳﺮﻳﺪ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﻄﻠﻖ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺤﺠﺎﺯ ﻭﺃﺑﻮ ﻋﻤﺮﻭ " ﻛَﺮْﻫﺎً " ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﻜﺎﻑ ﻓﻴﻬﻤﺎ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻀﻤﻬﻤﺎ . { ﻭَﺣَﻤْﻠُﻪُ ﻭَﻓِﺼَـٰﻠُﻪُ } ، ﻓﻄﺎﻣﻪ، ﻭﻗﺮﺃ ﻳﻌﻘﻮﺏ " : ﻭﻓﺼﻠﻪ " ﺑﻐﻴﺮ ﺃﻟﻒ، { ﺛَﻼَﺛُﻮﻥَ ﺷَﻬْﺮﺍً } ، ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻗﻞ ﻣﺪﺓ ﺍﻟﺤﻤﻞ، ﻭﻫﻲ ﺳﺘﺔ ﺃﺷﻬﺮ، ﻭﺃﻛﺜﺮ ﻣﺪﺓ ﺍﻟﺮﺿﺎﻉ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻭﻋﺸﺮﻭﻥ ﺷﻬﺮﺍً
‏[ 31.08 , 22:03 ] Исмаил Муслим: } ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﺭَﺑُّﻨَﺎ ﭐﻟﻠﻪُ ﺛُﻢَّ ﭐﺳْﺘَﻘَـٰﻤُﻮﺍْ ﻓَﻼَ ﺧَﻮْﻑٌ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﻭَﻻَ ﻫُﻢْ ﻳَﺤْﺰَﻧُﻮﻥَ * ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﺃَﺻْﺤَـٰﺐُ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔِ ﺧَـٰﻠِﺪِﻳﻦَ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺟَﺰَﺁﺀً ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
 " Воистину, те, которые сказали: «Наш Господь - Аллах», - и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены.Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали".
[31.08, 22:03] Исмаил Муслим: Всемогущий и Великий сказал :
" Мы заповедали человеку ( хусна ) делать добро его родителям ".
Чтецы Куфы прочьли в виде 'ихсаанаа' ( делать благодеяние ) как пришло это в словах Всевышнего :
" будете делать благодеяние родителям "
 ( 2/83 )
" мать носит его с тягостью и рожает с тягостью "
подразумеваются под этим сильные муки.
 Чтецы Хиджаза и Абу Амр прочьли в виде 'карха' с 'фатхой' над 'каф' в обоих местах. Другие же прочьли с даммой над ними.
" его вынашивание и отлучение "
т.е его отлучение от груди.
Якуб прочел ( это место ) в виде 'ва фисаляху' без 'алифа'.
" тридцать месяцев "
подразумевается под этим минимальный срок вынашивания ( и кормления матерью плода в животе ) , который составляет шесть месяцев, и завершается он сроком кормления грудью который составляет двадцать четыре месяца.
[31.08, 22:03] Исмаил Муслим: ﺇِﻥَّ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﺭَﺑُّﻨَﺎ ﭐﻟﻠﻪُ ﺛُﻢَّ ﭐﺳْﺘَﻘَـٰﻤُﻮﺍْ ﻓَﻼَ ﺧَﻮْﻑٌ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﻭَﻻَ ﻫُﻢْ ﻳَﺤْﺰَﻧُﻮﻥَ * ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﺃَﺻْﺤَـٰﺐُ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔِ ﺧَـٰﻠِﺪِﻳﻦَ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺟَﺰَﺁﺀً ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ }.
ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﻭَﻭَﺻَّﻴْﻨَﺎ ﭐﻹِﻧﺴَﺎﻥَ ﺑِﻮَﺍﻟِﺪَﻳْﻪِ ﺣُﺴْﻨﺎً }. ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻜﻮﻓﺔ " : ﺇﺣﺴﺎﻧﺎً " ﻛﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
{ ﻭَﺑِﭑﻟْﻮَٰﻟِﺪَﻳْﻦِ ﺇِﺣْﺴَﺎﻧًﺎ }
‏[ ﺍﻟﺒﻘﺮﺓ : 83 ‏] ، { ﺣَﻤَﻠَﺘْﻪُ ﺃُﻣُّﻪُ ﻛُﺮْﻫﺎً ﻭَﻭَﺿَﻌَﺘْﻪُ ﻛُﺮْﻫﺎً } ، ﻳﺮﻳﺪ ﺷﺪﺓ ﺍﻟﻄﻠﻖ، ﻗﺮﺃ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺤﺠﺎﺯ ﻭﺃﺑﻮ ﻋﻤﺮﻭ " ﻛَﺮْﻫﺎً " ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﻜﺎﻑ ﻓﻴﻬﻤﺎ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻀﻤﻬﻤﺎ . { ﻭَﺣَﻤْﻠُﻪُ ﻭَﻓِﺼَـٰﻠُﻪُ } ، ﻓﻄﺎﻣﻪ، ﻭﻗﺮﺃ ﻳﻌﻘﻮﺏ " : ﻭﻓﺼﻠﻪ " ﺑﻐﻴﺮ ﺃﻟﻒ، { ﺛَﻼَﺛُﻮﻥَ ﺷَﻬْﺮﺍً } ، ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻗﻞ ﻣﺪﺓ ﺍﻟﺤﻤﻞ، ﻭﻫﻲ ﺳﺘﺔ ﺃﺷﻬﺮ، ﻭﺃﻛﺜﺮ ﻣﺪﺓ ﺍﻟﺮﺿﺎﻉ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻭﻋﺸﺮﻭﻥ ﺷﻬﺮﺍً
‏[ 31.08 , 22:10 ] Исмаил Муслим: Всемогущий и Великий сказал :
ﻭَﻭَﺻَّﻴْﻨَﺎ ﭐﻹِﻧﺴَﺎﻥَ ﺑِﻮَﺍﻟِﺪَﻳْﻪِ ﺣُﺴْﻨﺎً
" Мы заповедали человеку ( хусна ) делать добро его родителям ".
Чтецы Куфы прочьли в виде ﺇﺣﺴﺎﻧﺎً 'ихсаанаа' ( делать благодеяние ) как пришло это в словах Всевышнего :
ﻭَﺑِﭑﻟْﻮَٰﻟِﺪَﻳْﻦِ ﺇِﺣْﺴَﺎﻧًﺎ
" будете делать благодеяние родителям "
 ( 2/83 )
ﺣَﻤَﻠَﺘْﻪُ ﺃُﻣُّﻪُ ﻛُﺮْﻫﺎً ﻭَﻭَﺿَﻌَﺘْﻪُ ﻛُﺮْﻫﺎً
" мать носит его с тягостью и рожает с тягостью "
подразумеваются под этим муки при родах.
Чтецы Хиджаза и Абу Амр прочьли в виде ﻛَﺮْﻫﺎً 'карха' с 'фатхой' над 'каф' в обоих местах. Другие же прочьли с даммой над ними.
ﻭَﺣَﻤْﻠُﻪُ ﻭَﻓِﺼَـٰﻠُﻪُ
" его вынашивание и отлучение "
т.е его отлучение от груди.
ﺛَﻼَﺛُﻮﻥَ ﺷَﻬْﺮﺍً
" тридцать месяцев "
подразумевается под этим минимальный срок вынашивания ( и кормления матерью плода в животе ) , который составляет шесть месяцев, и завершается он сроком кормления грудью который составляет двадцать четыре месяца.
[31.08, 22:11] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﻯ ﻋﻜﺮﻣﺔ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ ﻗﺎﻝ : ﺇﺫﺍ ﺣﻤﻠﺖ ﺍﻟﻤﺮﺃﺓ ﺗﺴﻌﺔ ﺃﺷﻬﺮ ﺃﺭﺿﻌﺖ ﺇﺣﺪﻯ ﻭﻋﺸﺮﻳﻦ ﺷﻬﺮﺍً، ﻭﺇﺫﺍ ﺣﻤﻠﺖ ﺳﺘﺔ ﺃﺷﻬﺮ ﺃﺭﺿﻌﺖ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻭﻋﺸﺮﻳﻦ ﺷﻬﺮﺍً { : ﺣَﺘَّﻰٰ ﺇِﺫَﺍ ﺑَﻠَﻎَ ﺃَﺷُﺪَّﻩُ } ، ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻗﻮﺗﻪ، ﻭﻏﺎﻳﺔ ﺷﺒﺎﺑﻪ ﻭﺍﺳﺘﻮﺍﺋﻪ، ﻭﻫﻮ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ ﺛﻤﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮﺓ ﺳﻨﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺭﺑﻌﻴﻦ ﺳﻨﺔ، ﻓﺬﻟﻚ ﻗﻮﻟﻪ : { ﻭَﺑَﻠَﻎَ ﺃَﺭْﺑَﻌِﻴﻦَ ﺳَﻨَﺔً }.
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ ﻭﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﺳﻌﺪ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﻭﻗﺎﺹ، ﻭﻗﺪ ﻣﻀﺖ ﺍﻟﻘﺼﺔ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ : ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﺃﺑﻲ ﺑﻜﺮ ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ ﻭﺃﺑﻴﻪ ﺃﺑﻲ ﻗﺤﺎﻓﺔ ﻋﺜﻤﺎﻥ ﺑﻦ ﻋﻤﺮﻭ، ﻭﺃﻣﻪ ﺃﻡ ﺍﻟﺨﻴﺮ ﺑﻨﺖ ﺻﺨﺮ ﺑﻦ ﻋﻤﺮﻭ .
ﻗﺎﻝ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﻃﺎﻟﺐ : ﺍﻵﻳﺔ ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﺃﺑﻲ ﺑﻜﺮ، ﺃﺳﻠﻢ ﺃﺑﻮﺍﻩ ﺟﻤﻴﻌﺎً ﻭﻟﻢ ﻳﺠﺘﻤﻊ ﻷﺣﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺃﺑﻮﺍﻩ ﻏﻴﺮﻩ، ﺃﻭﺻﺎﻩ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻬﻤﺎ، ﻭﻟﺰﻡ ﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺑﻌﺪﻩ
‏[ 31.08 , 22:19 ] Исмаил Муслим: В придание Икримы сообщено, что Ибн Аббас да будет доволен им Аллах сказал : - когда женщина вынашивает ( ребенка ) девять месяцев, то срок кормления его грудью составляет двадцать один месяц. Если же срок вынашивания равен шести месяцев, то кормление грудью составляет двадцать четыре месяца.
ﺣَﺘَّﻰٰ ﺇِﺫَﺍ ﺑَﻠَﻎَ ﺃَﺷُﺪَّﻩُ
" Когда же он достигает зрелого возраста "
т.е предела его силы, ухода ребячества и достижения благоразумия . Наступает этот возраст от восемнадцати до сорока лет . Поэтому Он сказал :
ﻭَﺑَﻠَﻎَ ﺃَﺭْﺑَﻌِﻴﻦَ ﺳَﻨَﺔً
" и достигает сорока лет "
Судди и Ад-Даххак сказали : - было ниспослано это о Са'аде ибн Абу Вакасе, история о котором уже была сообщена.
 Другие сказали : - было ниспослано это о правдивейшем Абу Бакре его отце Абу Кухафе Усмане ибн А'мре и его матери Умму ль-Хайр бинт Сахари ибн А'мри.
Али ибн Абу Талиб сказал : - этот аят был ниспослан о Абу Бакре, так как его родители приняли ислам. И никто из мухаджиров, кроме него не объеденился с его родителями. И Аллах заповедал это ему по отношению к ним. Также надлежит следовать этому тем кто после него.
[31.08, 22:20] Исмаил Муслим: ﻭﻛﺎﻥ ﺃﺑﻮﺑﻜﺮ ﺻﺤﺐ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﻫﻮ ﺍﺑﻦ ﺛﻤﺎﻥ ﻋﺸﺮﺓ ﺳﻨﺔَ، ﻭﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﺍﺑﻦ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ، ﻓﻲ ﺗﺠﺎﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸﺎﻡ، ﻓﻠﻤﺎ ﺑﻠﻎ ﺃﺭﺑﻌﻴﻦ ﺳﻨﺔ ﻭﻧُﺒّﺊ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﺁﻣﻦ ﺑﻪ ﻭﺩﻋﺎ ﺭﺑﻪ ﻓـ { ﻗَﺎﻝَ ﺭَﺏِّ ﺃَﻭْﺯِﻋْﻨِﻰۤ } ، ﺃﻟﻬﻤﻨﻲ، { ﺃَﻥْ ﺃَﺷﻜُﺮَ ﻧِﻌْﻤَﺘَﻚَ ﭐﻟَّﺘِﻰۤ ﺃَﻧْﻌَﻤْﺖَ ﻋَﻠَﻰَّ ﻭَﻋَﻠَﻰٰ ﻭَٰﻟِﺪَﻯَّ } ، ﺑﺎﻟﻬﺪﺍﻳﺔ ﻭﺍﻹﻳﻤﺎﻥ، { ﻭَﺃَﻥْ ﺃَﻋْﻤَﻞَ ﺻَـٰﻠِﺤﺎً ﺗَﺮْﺿَـٰﻪُ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻭﺃﺟﺎﺑﻪ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ، ﻓﺄﻋﺘﻖ ﺗﺴﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻳﻌﺬﺑﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻟﻢ ﻳﺮﺩ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ ﺍﻟﺨﻴﺮ ﺇﻻّ ﺃﻋﺎﻧﻪ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ، ﻭﺩﻋﺎ ﺃﻳﻀﺎً ﻓﻘﺎﻝ { : ﻭَﺃَﺻْﻠِﺢْ ﻟِﻰ ﻓِﻰ ﺫُﺭِّﻳَّﺘِﻰۤ } ، ﻓﺄﺟﺎﺑﻪ ﺍﻟﻠﻪ، ﻓﻠﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻪ ﻭﻟﺪ ﺇﻻ ﺁﻣﻨﻮﺍ ﺟﻤﻴﻌﺎً، ﻓﺎﺟﺘﻤﻊ ﻟﻪ ﺇﺳﻼﻡ ﺃﺑﻮﻳﻪ ﻭﺃﻭﻻﺩﻩ ﺟﻤﻴﻌﺎً، ﻓﺄﺩﺭﻙ ﺃﺑﻮ ﻗﺤﺎﻓﺔ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﺍﺑﻨﻪ ﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﻭﺍﺑﻨﻪ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺑﻜﺮ ﻭﺍﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺃﺑﻮ ﻋﺘﻴﻖ ﻛﻠﻬﻢ ﺃﺩﺭﻛﻮﺍ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻭﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺫﻟﻚ ﻷﺣﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﺤﺎﺑﺔ . ﻗﻮﻟﻪ { : ﺇِﻧَّﻰ ﺗُﺒْﺖُ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﻭَﺇِﻧِّﻰ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻤُﺴْﻠِﻤِﻴﻦَ
‏[ 31.08 , 22:33 ] Исмаил Муслим: Абу Бакр был спутником пророка да благословит его Аллах и ниспошлет ему мир во время торговой поездки пророка да благословит его Аллах и ниспошлет ему мир в Шам и было Абу Бакру восемнадцать лет, а пророку да благословит его Аллах и ниспошлет ему мир двадцать. Когда же он достиг сорока лет то было дано ему пророчество и он уверовал в него и воззвал к Господу ( как сказал Всевышний ) :
ﻗَﺎﻝَ ﺭَﺏِّ ﺃَﻭْﺯِﻋْﻨِﻰۤ
" он говорит : " Господи внуши мне "
т.е вдохнови меня
ﺃَﻥْ ﺃَﺷﻜُﺮَ ﻧِﻌْﻤَﺘَﻚَ ﭐﻟَّﺘِﻰۤ ﺃَﻧْﻌَﻤْﺖَ ﻋَﻠَﻰَّ ﻭَﻋَﻠَﻰٰ ﻭَٰﻟِﺪَﻯَّ
" ( чтобы я ) благодарил ( Тебя ) за Твою милость , которую Ты оказал мне и моим родителям "
за веру и то, что вывел Ты меня на правильный путь
ﻭَﺃَﻥْ ﺃَﻋْﻤَﻞَ ﺻَـٰﻠِﺤﺎً ﺗَﺮْﺿَـٰﻪُ
" и чтобы я совершал праведные деяния, которыми Ты доволен "
Ибн Аббас сказал: - Аллах Всемогущий и Великий ответил ему тем ( дав совершить ему дела, которыми Он доволен ), и освободил он девятерых верующих , которым ( многобожники ) причиняли мучения ради Аллаха. И не хотел он этим ( освобождением ) ничего из благ ( мирской жизни ), а лишь помощи от Аллаха для него. Также Аллах ответил на его слова :
ﻭَﺃَﺻْﻠِﺢْ ﻟِﻰ ﻓِﻰ ﺫُﺭِّﻳَّﺘِﻰۤ
" Сделай для меня моих потомков праведниками. "
 И не было у него ребенка, который не уверовал. И собрались у него будучи в исламе его дети и родители. Абу Кахфа ( отец Абу Бакра ) при жизни застал пророка да благословит его Аллах и ниспошлет ему мир , также его сын ( сам ) Абу Бакр , и его сын Абду-Рахман ибн Абу Бакр и сын Абду-Рахман , Абу А'тик . Все они застали при жизни пророка да благословит его Аллах и ниспошлет на него мир , и не было это дано никому из спадвижников.
Далее он сказал :
ﺇِﻧَّﻰ ﺗُﺒْﺖُ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﻭَﺇِﻧِّﻰ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻤُﺴْﻠِﻤِﻴﻦَ
" Я раскаиваюсь перед Тобой. Воистину, я - один из мусульман ".
[31.08, 22:33] Исмаил Муслим: ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻧَﺘَﻘَﺒَّﻞُ ﻋَﻨْﻬُﻢْ ﺃَﺣْﺴَﻦَ ﻣَﺎ ﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﺍﻟﺼﺎﻟﺤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻤﻠﻮﻫﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، ﻭﻛﻠﻬﺎ ﺣﺴﻦ، ﻭ " ﺍﻷﺣﺴﻦ " ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺤﺴﻦ، ﻓﻴﺜﻴﺒﻬﻢ ﻋﻠﻴﻬﺎ، { ﻭَﻧَﺘَﺠَﺎﻭَﺯُ ﻋَﻦ ﺳَﻴْﺌَـٰﺘِﻬِﻢْ } ، ﻓﻼ ﻧﻌﺎﻗﺒﻬﻢ ﻋﻠﻴﻬﺎ، ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ ﻭﺣﻔﺺ " ﻧﺘﻘﺒﻞ " " ﻭﻧﺘﺠﺎﻭﺯ " ﺑﺎﻟﻨﻮﻥ، " ﺃﺣﺴﻦَ " ﻧﺼﺐ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ، ﻭﺿﻤﻬﺎ " ﺃﺣﺴﻦُ " ﺭﻓﻊٌ { . ﻓِﻰۤ ﺃَﺻْﺤَـٰﺐِ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔِ } ، ﻣﻊ ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺍﻟﺠﻨﺔ، { ﻭَﻋْﺪَ ﭐﻟﺼِّﺪْﻕِ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳُﻮﻋَﺪُﻭﻥَ } ، ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ :
{ ﻭَﻋَﺪَ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ ﻭَﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨَـٰﺖِ ﺟَﻨَّـٰﺖٍ ﺗَﺠْﺮِﻱ ﻣِﻦ ﺗَﺤْﺘِﻬَﺎ ﭐﻷَﻧْﻬَـٰﺮُ }
‏[ ﺍﻟﺘﻮﺑﺔ : 72 ‏]
‏[ 31.08 , 22:57 ] Исмаил Муслим: ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻧَﺘَﻘَﺒَّﻞُ ﻋَﻨْﻬُﻢْ ﺃَﺣْﺴَﻦَ ﻣَﺎ ﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ
 " Те , от которых Мы принимаем лучшее, что они совершили "
т.е из праведных дел, которые они совершали в мирской жизни, каждое ( благодеяние ) из которых прекрасное.
 Слово ﺍﻷﺣﺴﻦ 'ахсана' ( лучшее ) несет в себе смысл ﺍﻟﺤﺴﻦ 'хасана' ( прекрасное ).
ﻭَﻧَﺘَﺠَﺎﻭَﺯُ ﻋَﻦ ﺳَﻴْﺌَـٰﺘِﻬِﻢْ
" и прощает ( им ) их плохие поступки "
т.е Он не накажет их за них.
ﻓِﻰۤ ﺃَﺻْﺤَـٰﺐِ ﭐﻟْﺠَﻨَّﺔِ
" среди обитателей Рая "
т.е с обитателями Рая.
ﻭَﻋْﺪَ ﭐﻟﺼِّﺪْﻕِ ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳُﻮﻋَﺪُﻭﻥَ
" по правдивому обещанию, которое было им обещано "
И есть об этом слова Всемогущего и Великого :
ﻭَﻋَﺪَ ﭐﻟﻠﻪُ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ ﻭَﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨَـٰﺖِ ﺟَﻨَّـٰﺖٍ ﺗَﺠْﺮِﻱ ﻣِﻦ ﺗَﺤْﺘِﻬَﺎ ﭐﻷَﻧْﻬَـٰﺮُ {
" Аллах обещал верующим мужчинам и женщинам Райские сады , в которых текут реки "
( 9 / 72 )
[31.08, 22:58] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻯ ﻗَﺎﻝَ ﻟِﻮَٰﻟِﺪَﻳْﻪِ } ، ﺇﺫْ ﺩﻋﻮﺍﻩ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻳﻤﺎﻥ ﺑﺎﻟﻠﻪ ﻭﺍﻹﻗﺮﺍﺭ ﺑﺎﻟﺒﻌﺚ، { ﺃُﻑٍّ ﻟَّﻜُﻤَﺂ } ، ﻭﻫﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﻛﺮﺍﻫﻴﺔ، { ﺃَﺗَﻌِﺪَﺍﻧِﻨِﻰ ﺃَﻥْ ﺃُﺧْﺮَﺝَ } ، ﻣﻦ ﻗﺒﺮﻱ ﺣﻴّﺎً، { ﻭَﻗَﺪْ ﺧَﻠَﺖِ ﭐﻟْﻘُﺮُﻭﻥُ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻰ } ، ﻓﻠﻢ ﻳﺒﻌﺚ ﻣﻨﻬﻢ ﺃﺣﺪ، { ﻭَﻫُﻤَﺎ ﻳَﺴْﺘَﻐِﻴﺜَﺎﻥِ ﭐﻟﻠﻪَ } ، ﻳﺴﺘﺼﺮﺧﺎﻥ ﻭﻳﺴﺘﻐﻴﺜﺎﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ، ﻭﻳﻘﻮﻻﻥ ﻟﻪ { : ﻭَﻳْﻠَﻚَ ﺀَﺍﻣِﻦْ ﺇِﻥَّ ﻭَﻋْﺪَ ﭐﻟﻠﻪِ ﺣَﻖٌّ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ ﻣَﺎ ﻫَـٰﺬَﺁ } ، ﻣﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺪﻋﻮﺍﻧﻲ ﺇﻟﻴﻪ، { ﺇِﻻَّ ﺃَﺳَـٰﻄِﻴﺮُ ﭐﻷَﻭَّﻟِﻴﻦَ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ، ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ، ﻭﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ
‏[ 31.08 , 23:32 ] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟَّﺬِﻯ ﻗَﺎﻝَ ﻟِﻮَٰﻟِﺪَﻳْﻪِ
 " А ( есть и такой ) который говорит своим родителям "
Когда они призывают его к вере в Аллаха и признание воскресения.
ﺃُﻑٍّ ﻟَّﻜُﻤَﺂ
" Тьфу на вас ! "
Это слова проявления отвращения.
ﺃَﺗَﻌِﺪَﺍﻧِﻨِﻰ ﺃَﻥْ ﺃُﺧْﺮَﺝَ
" Неужели вы угрожаете мне тем, что меня вытащят "
из моей могилы живым
ﻭَﻗَﺪْ ﺧَﻠَﺖِ ﭐﻟْﻘُﺮُﻭﻥُ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻰ
" в то время как до меня уже прошло много поколений? "
Но из них никто не был воскрешен.
ﻭَﻫُﻤَﺎ ﻳَﺴْﺘَﻐِﻴﺜَﺎﻥِ ﭐﻟﻠﻪَ
" Они просят Аллаха о помощи: "
Призывают и просят о помощи Аллаха против него говоря ему :
ﻭَﻳْﻠَﻚَ ﺀَﺍﻣِﻦْ ﺇِﻥَّ ﻭَﻋْﺪَ ﭐﻟﻠﻪِ ﺣَﻖٌّ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ ﻣَﺎ ﻫَـٰﺬَﺁ
" Горе тебе! Уверуй, ведь обещание Аллаха истинно! ". Он же говорит: "
не является то к чему вы призываете меня, кроме как :
ﺇِﻻَّ ﺃَﺳَـٰﻄِﻴﺮُ ﭐﻷَﻭَّﻟِﻴﻦَ
" легенды древних народов "
Ибн Аббас, Судди и Муджахид сказали : - ниспослано это о Абдаллахе .
[31.08, 23:38] Исмаил Муслим: ﻭﻗﻴﻞ : ﻓﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺑﻜﺮ ﻗﺒﻞ ﺇﺳﻼﻣﻪ، ﻛﺎﻥ ﺃﺑﻮﺍﻩ ﻳﺪﻋﻮﺍﻧﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻭﻫﻮ ﻳﺄﺑﻰ، ﻭﻳﻘﻮﻝ : ﺃﺣﻴُﻮﺍ ﻟﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺟﺪﻋﺎﻥ ﻭﻋﺎﻣﺮ ﺑﻦ ﻛﻌﺐ ﻭﻣﺸﺎﻳﺦ ﻗﺮﻳﺶ ﺣﺘﻰ ﺃﺳﺄﻟﻬﻢ ﻋﻤّﺎ ﺗﻘﻮﻟﻮﻥ، ﻭﺃﻧﻜﺮﺕ ﻋﺎﺋﺸﺔ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﺎ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﻓﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺑﻜﺮ .
ﻭﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﺃﻧﻬﺎ ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﻛﺎﻓﺮ ﻋﺎﻕٍّ ﻟﻮﺍﻟﺪﻳﻪ، ﻗﺎﻟﻪ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﻗﻮﻝ ﻣﻦ ﻗﺎﻝ ﺇﻧﻬﺎ ﻧﺰﻟﺖ ﻓﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺑﻜﺮ ﻗﺒﻞ ﺇﺳﻼﻣﻪ، ﻳﺒﻄﻠﻪ ﻗﻮﻟﻪ { . ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺣَﻖَّ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟْﻘَﻮْﻝُ } ، ﺍﻵﻳﺔ، ﺃﻋﻠﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺃﻥ ﻫﺆﻻﺀ ﻗﺪ ﺣﻘﺖ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، ﻭﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻣﺆﻣﻦ ﻣﻦ ﺃﻓﺎﺿﻞ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ ﻓﻼ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻤﻦ ﺣﻘﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ
‏[ 31.08 , 23:55 ] Исмаил Муслим: Также было сказано ( что ниспослано это ) о Абду-Рахмане сыне Абу Бакра , до его принятия ислама , когда родители призывали его к исламу , а он отверг его сказав :
" Тогда оживите для меня АбдаЛлаха ибн Джуд'ана , Амра ибн Ка'ба и других старейшин из числа Курайшитов , для того, чтобы я спросил их о том о чем вы говорите.
Но Аиша да будет доволен ею Аллах отрицает мнение того , что это было ниспослано о Абду-Рахмане сыне Абу Бакра.
И достоверно, что ниспослано это о неверующих, непокорных своим родителям. Этого мнения придерживались Хасан и Катада.
Заджадж же сказал в опровержение слов того, что было ниспослано это о Абду-Рахмане сыне Абу Бакра до его принятия ислама следующее :
. ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺣَﻖَّ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟْﻘَﻮْﻝُ
" Сбылось Слово относительно них "
Аллах Всевышний знает лучше, что те о ком было сказано : - Сбылось Слово относительно них о наказание, а Абду-Рахман он верующий из числа наилучших мусульман. И не является он из числа тех относительно кого сбылось Слово о наказание.
 [31.08, 23:56] Исмаил Муслим: ﻭﻣﻌﻨﻰ { ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺣَﻖَّ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟْﻘَﻮْﻝُ } ﻭﺟﺐ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، { ﻓِﻰۤ ﺃُﻣَﻢٍ } ، ﻣﻊ ﺃﻣﻢ، { ﻗَﺪْ ﺧَﻠَﺖْ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻬِﻢْ ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﺠِﻦِّ ﻭَﭐﻹِﻧﺲِ ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺧَـٰﺴِﺮِﻳﻦَ }.
{ ﻭَﻟِﻜُﻞٍّ ﺩَﺭَﺟَـٰﺖٌ ﻣِّﻤَّﺎ ﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻳﺮﻳﺪ ﻣﻦ ﺳﺒﻖ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﺳﻼﻡ، ﻓﻬﻮ ﺃﻓﻀﻞ ﻣﻤﻦ ﺗﺨﻠﻒ ﻋﻨﻪ ﻭﻟﻮ ﺑﺴﺎﻋﺔ، ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻭﻟﻜﻞ ﻓﻀﺎﺋﻞ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﻓﻴﻮﻓﻴﻬﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺟﺰﺍﺀ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ . ﻭﻗﻴﻞ : " ﻭﻟﻜﻞ " ﻳﻌﻨﻲ ﻭﻟﻜﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻳﻘﻴﻦ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﻭﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ " ﺩﺭﺟﺎﺕ " ، ﻣﻨﺎﺯﻝ ﻭﻣﺮﺍﺗﺐ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ﺑﺄﻋﻤﺎﻟﻬﻢ، ﻓﻴﺠﺎﺯﻳﻬﻢ ﻋﻠﻴﻬﺎ . ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ : ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ : ﺩﺭﺝ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﺗﺬﻫﺐ ﺳﻔﻼً، ﻭﺩﺭﺝ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﺗﺬﻫﺐ ﻋﻠﻮﺍً .
{ ﻭَﻟِﻴُﻮَﻓِّﻴَﻬُﻢْ } ، ﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻛﺜﻴﺮ، ﻭﺃﻫﻞ ﺍﻟﺒﺼﺮﺓ، ﻭﻋﺎﺻﻢ : ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻟﺒﺎﻗﻮﻥ ﺑﺎﻟﻨﻮﻥ . { ﺃَﻋْﻤَـٰﻠَﻬُﻢْ ﻭَﻫُﻢْ ﻻَ ﻳُﻈْﻠَﻤُﻮﻥَ
‏[ 01.09 , 0:04 ] Исмаил Муслим: Смысл же слов :
} ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺣَﻖَّ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢُ ﭐﻟْﻘَﻮْﻝُ
" Сбылось Слово относительно них "
т.е их обязательно постигнет наказание
ﻓِﻰۤ ﺃُﻣَﻢٍ
" и в народах "
т.е с народами
ﻗَﺪْ ﺧَﻠَﺖْ ﻣِﻦ ﻗَﺒْﻠِﻬِﻢْ ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﺠِﻦِّ ﻭَﭐﻹِﻧﺲِ ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺧَـٰﺴِﺮِﻳﻦَ
" живших до них из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток. "
ﻭَﻟِﻜُﻞٍّ ﺩَﺭَﺟَـٰﺖٌ ﻣِّﻤَّﺎ ﻋَﻤِﻠُﻮﺍْ
" Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили "
Ибн Аббас да будет доволен им Аллах сказал : - подразумеваются под этим те, кто опередил в принятие ислама и ( степень ) его более превосходная чем у тех кто последовал после него будь то даже на час.
 Мукатиль сказал : - у каждого есть своё привосходство в делах и Аллах воздаст им воздаянием за их дела.
Также было сказано : - " для всех " т.е у каждого члена из двух групп верующих и не верующих будут:
ﺩﺭﺟﺎﺕ
" ступени "
т.е жилища и степеня у Аллаха в День воскресения по их делам за которые Он воздаст им.
Ибн Зайд сказал об этом аяте : - ступени обитателей Огня направляются в низ , а ступени обитателей Рая направляются в высь.
ﻭَﻟِﻴُﻮَﻓِّﻴَﻬُﻢْ
" дабы воздал им "
ﺃَﻋْﻤَـٰﻠَﻬُﻢْ ﻭَﻫُﻢْ ﻻَ ﻳُﻈْﻠَﻤُﻮﻥَ
" за их деяния, и с ними не поступят несправедливо " .
[01.09, 0:04] Исмаил Муслим: Сура 46 «Ахкаф» 20
 [01.09, 0:06] Исмаил Муслим: ﻭَﻳَﻮْﻡَ ﻳُﻌْﺮَﺽُ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﻨَّﺎﺭِ } ، ﻓﻴﻘﺎﻝ ﻟﻬﻢ { : ﺃَﺫْﻫَﺒْﺘُﻢْ ﻃَﻴِّﺒَـٰﺘِﻜُﻢْ ﻓِﻰ ﺣَﻴَـٰﺘِﻜُﻢُ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ } ، ﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻛﺜﻴﺮ، ﻭﺍﺑﻦ ﻋﺎﻣﺮ، ﻭﺃﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ، ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ : " ﺃﺃﺫﻫﺒﺘﻢ " ، ﺑﺎﻻﺳﺘﻔﻬﺎﻡ، ﻭﻳﻬﻤﺰ ﺍﺑﻦ ﻋﺎﻣﺮ ﻫﻤﺰﺗﻴﻦ، ﻭﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻼ ﺍﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺨﺒﺮ، ﻭﻛﻼﻫﻤﺎ ﻓﺼﻴﺤﺎﻥ، ﻷﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺗﺴﺘﻔﻬﻢ ﺑﺎﻟﺘﻮﺑﻴﺦ، ﻭﺗﺮﻙ ﺍﻻﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﻓﺘﻘﻮﻝ : ﺃﺫﻫﺒﺖ ﻓﻔﻌﻠﺖ ﻛﺬﺍ؟ ﻭﺫﻫﺒﺖ ﻓﻔﻌﻠﺖ ﻛﺬﺍ؟ { ﻭَﭐﺳْﺘَﻤْﺘَﻌْﺘُﻢْ ﺑِﻬَﺎ } ، ﻳﻘﻮﻝ : ﺃﺫﻫﺒﺘﻢ ﻃﻴﺒﺎﺗﻜﻢ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻠﺬﺍﺕ ﻭﺗﻤﺘﻌﺘﻢ ﺑﻬﺎ؟ { ﻓَﭑﻟْﻴَﻮْﻡَ ﺗُﺠْﺰَﻭْﻥَ ﻋَﺬَﺍﺏَ ﭐﻟْﻬُﻮﻥِ } ، ﺃﻱ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﻴﻪ ﺫﻝ ﻭﺧﺰﻱ، { ﺑِﻤَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﺴْﺘَﻜْﺒِﺮُﻭﻥَ } ، ﺗﺘﻜﺒﺮﻭﻥ، { ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺑِﻐَﻴْﺮِ ﭐﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﺑِﻤَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﻔْﺴُﻘُﻮﻥَ } ، ﻓﻠﻤﺎ ﻭﺑّﺦ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ ﺑﺎﻟﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﻟﻄﻴﺒﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﺁﺛﺮ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﺃﺻﺤﺎﺑﻪ ﻭﺍﻟﺼﺎﻟﺤﻮﻥ ﺍﺟﺘﻨﺎﺏ ﺍﻟﻠﺬﺍﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﺭﺟﺎﺀ ﺛﻮﺍﺏ ﺍﻵﺧﺮﺓ
‏[ 01.09 , 0:40 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻳَﻮْﻡَ ﻳُﻌْﺮَﺽُ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍْ ﻋَﻠَﻰ ﭐﻟﻨَّﺎﺭِ
 " В тот день, когда неверующих представят Огню "
Он скажет им :
ﺃَﺫْﻫَﺒْﺘُﻢْ ﻃَﻴِّﺒَـٰﺘِﻜُﻢْ ﻓِﻰ ﺣَﻴَـٰﺘِﻜُﻢُ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ
" Вы растратили свои блага в свой мирской жизни "
Ибн Касир, Ибн Амир, Абу Джафар и Якуб прочьли в виде ﺃﺃﺫﻫﺒﺘﻢ ( с алифом в начале ) как вопрос ( т. е " Неужели вы растратили свои блага в свой мирской жизни..? )
Другие прочьли без вопроса в виде сообщения ( как переведено в начале )
 И оба этих чтения достоверны потому что бывает, что арабы задают вопрос как порицание, а бывает оставляют вопрос : - " Неужели ты пошел и сделал то-то? " Или " Ты пошел и сделал это? "
ﻭَﭐﺳْﺘَﻤْﺘَﻌْﺘُﻢْ ﺑِﻬَﺎ
" и попользовались ими "
Он сказал: " Неужели вы свои блага (которые были даны вам) потратили в вашей земной жизни и насладились ими?
ﻓَﭑﻟْﻴَﻮْﻡَ ﺗُﺠْﺰَﻭْﻥَ ﻋَﺬَﺍﺏَ ﭐﻟْﻬُﻮﻥِ
" Сегодня вашим воздаянием будут унизительные мучения "
т. е наказание в котором унижение и позор
ﺑِﻤَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﺴْﺘَﻜْﺒِﺮُﻭﻥَ
" за то, что вы превозносились "
проявив высокомерие
ﻓِﻰ ﭐﻷَﺭْﺽِ ﺑِﻐَﻴْﺮِ ﭐﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﺑِﻤَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﻔْﺴُﻘُﻮﻥَ
" на земле безо всякого права, и за то, что вы были нечестивцами".
После того, как Аллах упрекнул неверующих за то, что они ( не благодарно ) пользовались благами в мирской жизни, и ( сообщил, что ) воздаст Пророку да благословит его Аллах и приветствует, его сподвижников и праведникам Раем за то, что они надеялись на награду в жизни следующей.
 [01.09, 0:40] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﻳﻨﺎ ﻋﻦ ﻋﻤﺮ ﻗﺎﻝ : ﺩﺧﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻓﺈﺫﺍ ﻫﻮ ﻣﻀﻄﺠﻊ ﻋﻠﻰ ﺭﻣﺎﻝ ﺣﺼﻴﺮ ﻗﺪ ﺃﺛﺮ ﺍﻟﺮِّﻣَﺎﻝُ ﺑﺠﻨﺒﻪ، ﻓﻘﻠﺖ : ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﺩﻉُ ﺍﻟﻠﻪَ ﻓﻠﻴﻮﺳﻊ ﻋﻠﻰ ﺃﻣﺘﻚ، ﻓﺈﻥ ﻓﺎﺭﺱ ﻭﺍﻟﺮﻭﻡ ﻗﺪ ﻭﺳّﻊ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻭﻫﻢ ﻻ ﻳﻌﺒﺪﻭﻥ ﺍﻟﻠﻪ، ﻓﻘﺎﻝ : " ﺃﻭﻟﺌﻚ ﻗﻮﻡٌ ﻋﺠّﻠﻮﺍ ﻃﻴﺒﺎﺗﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ
‏[ 01.09 , 1:14 ] Исмаил Муслим: Сообщается, что ‘ Умар бин аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах , вошел к
Посланнику Аллаха , да благословит
его Аллах и приветствует. Он лежал на
 циновке, которая оставляла следы на
 его боку. Тогда он сказал :
" О Посланник Аллаха, обратись к Аллаху с мольбой , чтобы
он сделал твою общину состоятельной и обеспеченной, ибо
персы и византийцы обладают богатствами, а ведь они не
поклоняются Аллаху".
На что он ответил :
" Это народ, которому ускорены их блага ( только ) в мирской жизни.
[01.09, 1:14] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺼﻤﺪ ﺍﻟﺠﻮﺯﺟﺎﻧﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻘﺎﺳﻢ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﺨﺰﺍﻋﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺳﻌﻴﺪ ﺍﻟﻬﻴﺜﻢ ﺑﻦ ﻛﻠﻴﺐ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﻋﻴﺴﻰ ﺍﻟﺘﺮﻣﺬﻱ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﻤﺜﻨﻰ ﻭﻣﺤﻤﺪ ﺍﺑﻦ ﺑﺸﺎﺭ ﻗﺎﻻ ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺟﻌﻔﺮ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺷﻌﺒﺔ ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﻗﺎﻝ ﺳﻤﻌﺖ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﻳﺰﻳﺪ ﻳﺤﺪﺙ، ﻋﻦ ﺍﻷﺳﻮﺩ ﺑﻦ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﻋﺎﺋﺸﺔ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﻗﺎﻟﺖ : ﻣﺎ ﺷﺒﻊ ﺁﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻣﻦ ﺧﺒﺰ ﺍﻟﺸﻌﻴﺮ ﻳﻮﻣﻴﻦ ﻣﺘﺘﺎﺑﻌﻴﻦ ﺣﺘﻰ ﻗُﺒﺾ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ
‏[ 01.09 , 1:16 ] Исмаил Муслим: Сообщается от матери правоверных
Аишы (да будет доволен ею Аллах): «Вплоть до самой смерти Мухаммада , да благословит его Аллах и
приветствует, его семья никогда не
ела ячменного хлеба досыта в течение двух дней подряд»
[01.09, 1:17] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺼﺎﻟﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﺑﺸﺮﺍﻥ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﺼﻔﺎﺭ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﻤﻨﺼﻮﺭ ﺍﻟﺮﻣﺎﺩﻱ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺯﺍﻕ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﻌﻤﺮ، ﻋﻦ ﻫﺸﺎﻡ ﺑﻦ ﻋﺮﻭﺓ، ﻋﻦ ﺃﺑﻴﻪ، ﻋﻦ ﻋﺎﺋﺸﺔ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﺎ ﻗﺎﻟﺖ : ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻥ ﻳﺄﺗﻲ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺍﻟﺸﻬﺮ ﻣﺎ ﻧُﻮﻗﺪ ﻓﻴﻪ ﻧﺎﺭﺍً ﻭﻣﺎ ﻫﻮ ﺇﻻّ ﺍﻟﻤﺎﺀ ﻭﺍﻟﺘﻤﺮ، ﻏﻴﺮ ﺃﻥ ﺟﺰﻯ ﺍﻟﻠﻪ ﻧﺴﺎﺀً ﻣﻦ ﺍﻷﻧﺼﺎﺭ ﺧﻴﺮﺍً، ﻛﻦّ ﺭﺑﻤﺎ ﺃﻫﺪﻳﻦ ﻟﻨﺎ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ ﺍﻟﻠﺒﻦ
‏[ 01.09 , 1:34 ] Исмаил Муслим: Аиша, да будет доволен ею Аллах, говорила, что иногда проходил месяц
и огонь не зажигался в доме Пророка , да благословит его Аллах и да
 приветствует. И не было у нас ничего, кроме фиников с
водой и по соседству жили женщины из ансаров, да воздаст им Аллах благом у которых были дойные верблюдицы, и они посылали нам, немного молока.
[01.09, 1:36] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺼﻤﺪ ﺍﻟﺠﻮﺯﺟﺎﻧﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻘﺎﺳﻢ ﺍﻟﺨﺰﺍﻋﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺍﻟﻬﻴﺜﻢ ﺑﻦ ﻛﻠﻴﺐ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﻋﻴﺴﻰ ﺍﻟﺘﺮﻣﺬﻱ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﻌﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﺠﻤﺤﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﻦ ﻳﺰﻳﺪ، ﻋﻦ ﻫﻼﻝ ﺍﺑﻦ ﺧﺒﺎﺏ ﻋﻦ ﻋﻜﺮﻣﺔ، ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ ﻗﺎﻝ : ﻛﺎﻥ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻳﺒﻴﺖ ﺍﻟﻠﻴﺎﻟﻲ ﺍﻟﻤﺘﺘﺎﺑﻌﺔ ﻃﺎﻭﻳﺎً، ﻭﺃﻫﻠﻪ ﻻ ﻳﺠﺪﻭﻥ ﻋﺸﺎﺀً، ﻭﻛﺎﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﺧﺒﺰﻫﻢ ﺧﺒﺰ ﺍﻟﺸﻌﻴﺮ
‏[ 01.09 , 1:43 ] Исмаил Муслим: Сообщается, что Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал:
«Часто бывало так, что несколько дней подряд посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, приходилось засыпать голодным, и (членам) его семьи (также) не удавалось ничего раздобыть себе на ужин, а хлеб, который они ели, в большинстве случаев был ячменным».
[01.09, 1:44] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺼﻤﺪ ﺍﻟﺠﻮﺯﺟﺎﻧﻲ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻘﺎﺳﻢ ﺍﻟﺨﺰﺍﻋﻲ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺍﻟﻬﻴﺜﻢ ﺑﻦ ﻛﻠﻴﺐ ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﻋﻴﺴﻰ
، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺭﻭﺡ ﺑﻦ ﺃﺳﻠﻢ ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﺣﺎﺗﻢ ﺍﻟﺒﺼﺮﻱ ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺣﻤﺎﺩ ﺑﻦ ﺳﻠﻤﺔ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺛﺎﺑﺖ
، ﻋﻦ ﺃﻧﺲ ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - " ﻟﻘﺪ ﺃﺧﻔﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻣﺎ ﻳﺨﺎﻑ ﺃﺣﺪ ، ﻭﻟﻘﺪ ﺃﻭﺫﻳﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻣﺎ ﻳﺆﺫﻯ ﺃﺣﺪ ، ﻭﻟﻘﺪ ﺃﺗﺖ ﻋﻠﻲ ﺛﻼﺛﻮﻥ ﻣﻦ ﺑﻴﻦ ﻟﻴﻠﺔ ﻭﻳﻮﻡ ﻭﻣﺎ ﻟﻲ ﻭﻟﺒﻼﻝ ﻃﻌﺎﻡ ﻳﺄﻛﻠﻪ ﺫﻭ ﻛﺒﺪ ﺇﻻ ﺷﻲﺀ ﻳﻮﺍﺭﻳﻪ ﺇﺑﻂ ﺑﻼﻝ "
‏[ 01.09 , 2:48 ] Исмаил Муслим: От Анаса передаётся, что Посланник
Аллаха, да благословит его Аллах и
приветствует, сказал: «Я пережил много неприятностей ради Аллаха, когда никто этих неприятностей не испытывал. Меня запугивали из-за Аллаха, когда остальные не боялись. И я пережил тридцать дней и ночей, когда у меня и у Беляля не было другой еды, которую
ест тот, у кого есть печень, кроме той, что прятал подмышкой Биляль».
[01.09, 2:48] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻠﻴﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻨﻌﻴﻤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻮﺳﻒ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻳﻮﺳﻒ ﺑﻦ ﻋﻴﺴﻰ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺍﺑﻦ ﻓﻀﻴﻞ، ﻋﻦ ﺃﺑﻴﻪ، ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺣﺎﺯﻡ، ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﻫﺮﻳﺮﺓ ﺃﻧﻪ ﻗﺎﻝ : ﻟﻘﺪ ﺭﺃﻳﺖُ ﺳﺒﻌﻴﻦ ﻣﻦ ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺍﻟﺼُّﻔَّﺔ ﻣﺎ ﻣﻨﻬﻢ ﺭﺟﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﺭِﺩَﺍﺀ، ﺇﻣّﺎ ﺇﺯﺍﺭ ﻭﺇﻣّﺎ ﻛﺴﺎﺀ، ﻗﺪ ﺭﺑﻄﻮﺍ ﻓﻲ ﺃﻋﻨﺎﻗﻬﻢ، ﻓﻤﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﺒﻠﻎ ﻧﺼﻒ ﺍﻟﺴﺎﻗﻴﻦ، ﻭﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﺒﻠﻎ ﺍﻟﻜﻌﺒﻴﻦ ﻓﻴﺠﻤﻌﻪ ﺑﻴﺪﻩ ﻛﺮﺍﻫﻴﺔ ﺃﻥ ﺗُﺮﻯ ﻋﻮﺭﺗﻪ
‏[ 01.09 , 2:55 ] Исмаил Муслим: Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: Я видел семьдесят человек из числа живших под навесом, и ни у кого из них не было даже плаща, а только изар или какая-нибудь другая (единственная) одежда, концы которой они завязывали у себя на шеях. У одних эти одежды доходили до середины голеней, а у других — до щиколоток, и (человек) придерживал их края руками, не желая, чтобы было видно то, что следует скрывать от чужих глаз!
[01.09, 2:56] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺗﻮﺑﺔ ﺍﻟﻜﺸﻤﻴﻬﻨﻲ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﻃﺎﻫﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺎﺭﺙ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﻮﺩ، ﺃﺣﺒﺮﻧﺎ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺨﻼﻝ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﺒﺎﺭﻙ، ﻋﻦ ﺷﻌﺒﺔ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺠﺎﺝ، ﻋﻦ ﺳﻌﺪ ﺑﻦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، ﻋﻦ ﺃﺑﻴﻪ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺃﻥ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﻋﻮﻑ ﺃُﺗﻲ ﺑﻄﻌﺎﻡ ﻭﻛﺎﻥ ﺻﺎﺋﻤﺎً، ﻓﻘﺎﻝ : ﻗﺘﻞ ﻣﺼﻌﺐ ﺑﻦ ﻋﻤﻴﺮ ﻭﻫﻮ ﺧﻴﺮ ﻣﻨّﻲ ﻓﻜﻔﻦ ﻓﻲ ﺑﺮﺩﺓ ﺇﻥ ﻏُﻄّﻲَ ﺑﻬﺎ ﺭﺃﺳُﻪ ﺑﺪﺕ ﺭﺟﻼﻩ، ﻭﺇﻥ ﻏُﻄّﻲ ﺑﻬﺎ ﺭﺟﻼﻩ ﺑَﺪَﺍ ﺭﺃﺳُﻪ، ﻗﺎﻝ : ﻭﺃﺭﺍﻩ ﻗﺎﻝ : ﻭﻗُﺘﻞ ﺣﻤﺰﺓُ ﻭﻫﻮ ﺧﻴﺮ ﻣﻨّﻲ . ﻓﻠﻢ ﻳُﻮﺟﺪ ﻣﺎ ﻳُﻜﻔّﻦ ﻓﻴﻪ ﺇﻻ ﺑﺮﺩﺓ، ﺛﻢ ﺑﺴﻂ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻣﺎ ﺑﺴﻂ، ﺃﻭ ﻗﺎﻝ ﺃُﻋﻄﻴﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻣﺎ ﺃُﻋﻄﻴﻨﺎ ﻭﻗﺪ ﺧﺸﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺣﺴﻨﺎﺗﻨﺎ ﻋُﺠّﻠﺖ ﻟﻨﺎ، ﺛﻢ ﺟﻌﻞ ﻳﺒﻜﻲ ﺣﺘﻰ ﺗﺮﻙ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ
‏[ 01.09 , 19:41 ] Исмаил Муслим: Передается, что однажды во время поста Абдуррахману ибн Ауфу принесли еду, и он, посмотрев не нее, сказал: «Убили Мусаба ибн Умейра, который был лучше меня, а мы смогли найти ему такой саван что, когда покрывали им его голову, то открывались ноги, а если покрывали ноги, то открывалась голова. Убили Хамзу, который был лучше меня, и мы также не нашли для него никакого савана, кроме единственного плаща. Затем мы были наделены обширными благами мирской жизни которыми были наделены и боюсь я того, что они даны нам за наши благодеяния как полное воздаяние за них в мирской жизни ( после чего нет нам доли в жизни следующей ). Затем он начал рыдать, расстроившись до такой степени, что почувствовал отвращение к пище.
[01.09, 19:41] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﺟﺎﺑﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ : ﺭﺃﻯ ﻋﻤﺮ ﺑﻦ ﺍﻟﺨﻄﺎﺏ ﻟﺤﻤﺎً ﻣﻌﻠﻘﺎً ﻓﻲ ﻳﺪﻱ، ﻓﻘﺎﻝ : ﻣﺎ ﻫﺬﺍ ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺮ؟ ﻗﻠﺖ : ﺍﺷﺘﻬﻴﺖُ ﻟﺤﻤﺎً ﻓﺎﺷﺘﺮﻳﺘﻪ، ﻓﻘﺎﻝ ﻋﻤﺮ : ﺃﻭَﻛﻠﻤﺎ ﺍﺷﺘﻬﻴﺖ ﺷﻴﺌﺎً ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺮ ﺍﺷﺘﺮﻳﺖ، ﺃﻣﺎ ﺗﺨﺎﻑ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ { : ﺃَﺫْﻫَﺒْﺘُﻢْ ﻃَﻴِّﺒَـٰﺘِﻜُﻢْ ﻓِﻰ ﺣَﻴَـٰﺘِﻜُﻢُ ﭐﻟﺪُﻧﻴﺎ
‏[ 01.09 , 19:57 ] Исмаил Муслим: Джабир ибн Абдулла сообщил: «Однажды Умар ибн аль-Хаттаб увидел, как я нес мясо». Он спросил - «Что это, Джабир?». Я ответил: «Мне захотелось мяса, и я купил его». Умар сказал : «Все, что ты ни пожелаешь, ты будешь покупать? Тебя не страшит аят:
ﺃَﺫْﻫَﺒْﺘُﻢْ ﻃَﻴِّﺒَـٰﺘِﻜُﻢْ ﻓِﻰ ﺣَﻴَـٰﺘِﻜُﻢُ ﭐﻟﺪُﻧﻴﺎ
"Вы растратили свои блага в своей мирской жизни и попользовались ими».
 [01.09, 20:00] Исмаил Муслим: Сура 46 «Ахкаф» 21-22
[01.09, 20:01] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ { : ﻭَﭐﺫْﻛُﺮْ ﺃَﺧَﺎ ﻋَﺎﺩٍ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻫﻮﺩﺍً ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ، { ﺇِﺫْ ﺃَﻧﺬَﺭَ ﻗَﻮْﻣَﻪُ ﺑِﭑﻷَﺣْﻘَﺎﻑِ } ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ " : ﺍﻷﺣﻘﺎﻑ " ﻭﺍﺩٍ ﺑﻴﻦ ﻋُﻤﺎﻥ ﻭﻣَﻬْﺮَﺓ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻨﺎﺯﻝ ﻋﺎﺩ ﺑﺎﻟﻴﻤﻦ ﻓﻲ ﺣﻀﺮﻣﻮﺕ ﺑﻤﻮﺿﻊ ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻪ " ﻣَﻬْﺮَﺓ " ، ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ﺗﻨﺴﺐ ﺍﻹﺑﻞ ﺍﻟﻤﻬﺮﻳﺔ، ﻭﻛﺎﻧﻮﺍ ﺃﻫﻞ ﻋﻤﺪ ﺳﻴﺎﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ ﻓﺈﺫﺍ ﻫﺎﺝ ﺍﻟﻌﻮﺩ ﺭﺟﻌﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﻣﻨﺎﺯﻟﻬﻢ، ﻭﻛﺎﻧﻮﺍ ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻠﺔ ﺇِﺭَﻡ
‏[ 01.09 , 21:26 ] Исмаил Муслим: Всемогущий и Великий сказал:
ﻭَﭐﺫْﻛُﺮْ ﺃَﺧَﺎ ﻋَﺎﺩٍ
" Помяни брата адитов "
т. е Худа мир ему.
ﺇِﺫْ ﺃَﻧﺬَﺭَ ﻗَﻮْﻣَﻪُ ﺑِﭑﻷَﺣْﻘَﺎﻑِ
" Вот он предостерег свой народ среди барханов "
Ибн Аббас сказал : - ﺍﻷﺣﻘﺎﻑ - " Барханы " находятся в далине между Оманом и аль-Махра.
Мукатиль сказал : - поселение Адитов находится в Йемене и простиралось до Хадрамаута в местечке под названием Махра. И к нему относили происхождение махрийских верблюдов. Когда наступала весна они выходили в поездки, а когда наступала осень возвращались в их дома. Были они из племени Ирма.
[01.09, 21:27] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺫﻛﺮ ﻟﻨﺎ ﺃﻥ ﻋﺎﺩﺍً ﻛﺎﻧﻮﺍ ﺃﺣﻴﺎﺀ ﺑﺎﻟﻴﻤﻦ، ﻭﻛﺎﻧﻮﺍ ﺃﻫﻞ ﺭﻣﻞ ﻣﺸﺮﻓﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺑﺄﺭﺽ ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻬﺎ " ﺍﻟﺸِّﺤْﺮ " ﻭ " ﺍﻷﺣﻘﺎﻑ " ﺟﻤﻊ ﺣﻘﻒ، ﻭﻫﻲ ﺍﻟﻤﺴﺘﻄﻴﻞ ﺍﻟﻤﻌﻮﺝ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻣﺎﻝ . ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ ﻫﻲ ﻣﺎ ﺍﺳﺘﻄﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻣﻞ ﻛﻬﻴﺌﺔ ﺍﻟﺠﺒﻞ ﻭﻟﻢ ﻳﺒﻠﻎ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺟﺒﻼً، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ : ﻫﻲ ﻣﺎ ﺍﺳﺘﺪﺍﺭ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻣﻞ،
‏[ 01.09 , 21:40 ] Исмаил Муслим: Сказал Катада: - адиты были йеменским племенем, обитавшим в пустыне и обращенным к морю в земле под названием аш-Шихр.
Слово ﺍﻷﺣﻘﺎﻑ " ахкааф " это мн. ч от слова ﺣﻘﻒ " хикф " ( песчаные холмы ) и это извилистые удлинения из песка.
 Ибн Зайд сказал : - это вытянутые песчанные барханы на подобие гор, но не достигшие степени горы.
Кисаи сказал : - это песчанные овалы.
 [01.09, 21:40] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺪْ ﺧَﻠَﺖِ ﭐﻟﻨُّﺬُﺭُ } ، ﻣﻀﺖ ﺍﻟﺮﺳﻞ، { ﻣِﻦ ﺑَﻴْﻦِ ﻳَﺪَﻳْﻪِ } ، ﺃﻱ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻫﻮﺩ، { ﻭَﻣِﻦْ ﺧَﻠْﻔِﻪِ } ، ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻣﻬﻢ، { ﺃَﻻَّ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭۤﺍْ ﺇِﻻَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﺇِﻧِّﻰۤ ﺃَﺧَﺎﻑُ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏَ ﻳَﻮْﻡٍ ﻋَﻈِﻴﻢٍ }.
{ ﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺃَﺟِﺌْﺘَﻨَﺎ ﻟِﺘَﺄْﻓِﻜَﻨَﺎ } ، ﻟﺘﺼﺮﻓﻨﺎ، { ﻋَﻦْ ﺀَﺍﻟِﻬَﺘِﻨَﺎ } ، ﺃﻱ ﻋﻦ ﻋﺒﺎﺩﺗﻬﺎ، { ﻓَﺄْﺗِﻨَﺎ ﺑِﻤَﺎ ﺗَﻌِﺪُﻧَﺂ } ، ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، { ﺇِﻥ ﻛُﻨﺖَ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺼَّـٰﺪِﻗِﻴﻦَ } ، ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻧﺎﺯﻝ ﺑﻨﺎ
‏[ 01.09 , 21:54 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺪْ ﺧَﻠَﺖِ ﭐﻟﻨُّﺬُﺭُ
 " уже были предостережения "
минувшими посланниками
ﻣِﻦ ﺑَﻴْﻦِ ﻳَﺪَﻳْﻪِ
" и до него "
т. е до Худа
ﻭَﻣِﻦْ ﺧَﻠْﻔِﻪِ
" и после него "
Призывая их народ
ﺃَﻻَّ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭۤﺍْ ﺇِﻻَّ ﭐﻟﻠﻪَ ﺇِﻧِّﻰۤ ﺃَﺧَﺎﻑُ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﻋَﺬَﺍﺏَ ﻳَﻮْﻡٍ ﻋَﻈِﻴﻢٍ .
"Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха! Воистину, я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день".
ﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺃَﺟِﺌْﺘَﻨَﺎ ﻟِﺘَﺄْﻓِﻜَﻨَﺎ
" Они сказали: «Неужели ты пришел, чтобы ложью"
отвратить нас
ﻋَﻦْ ﺀَﺍﻟِﻬَﺘِﻨَﺎ
" от наших богов? "
т. е от поклонения им
ﻓَﺄْﺗِﻨَﺎ ﺑِﻤَﺎ ﺗَﻌِﺪُﻧَﺂ
" Яви же нам то, чем ты нам угрожаешь "
из наказания
ﺇِﻥ ﻛُﻨﺖَ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺼَّـٰﺪِﻗِﻴﻦَ
" если ты являешься одним из тех, кто говорит правду".
о наказание, которое будет обрушено на нас.
[01.09, 21:57] Исмаил Муслим: Сура 46 «Ахкаф» 23-25
[01.09, 22:07] Исмаил Муслим: ﻗَﺎﻝَ } ، ﻫﻮﺩ، { ﺇِﻧَّﻤَﺎ ﭐﻟْﻌِﻠْﻢُ ﻋِﻨﺪَ ﭐﻟﻠﻪِ } ، ﻭﻫﻮ ﻳﻌﻠﻢ ﻣﺘﻰ ﻳﺄﺗﻴﻜﻢ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ { ﻭَﺃُﺑَﻠِّﻐُﻜُﻢ ﻣَّﺂ ﺃُﺭْﺳِﻠْﺖُ ﺑِﻪِ } ، ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺣﻲ، { ﻭَﻟَـٰﻜِﻨِّﻰۤ ﺃَﺭَﺍﻛُﻢْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﺗَﺠْﻬَﻠُﻮﻥَ }.
{ ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺭَﺃَﻭْﻩُ } ، ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺎ ﻳُﻮﻋَﺪُﻭﻥ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، { ﻋَﺎﺭِﺿﺎً } ، ﺳﺤﺎﺑﺎً ﻳﻌﺮﺽ ﺃﻱ ﻳﺒﺪﻭ ﻓﻲ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، ﺛﻢ ﻳﻄﺒﻖ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، { ﻣُّﺴْﺘَﻘْﺒِﻞَ ﺃَﻭْﺩِﻳَﺘِﻬِﻢْ } ، ﻓﺨﺮﺟﺖ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺳﺤﺎﺑﺔ ﺳﻮﺩﺍﺀ ﻣﻦ ﻭﺍﺩٍ ﻟﻬﻢ ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻪ " ﺍﻟﻤﻐﻴﺚ " ، ﻭﻛﺎﻧﻮﺍ ﻗﺪ ﺣﺒﺲ ﻋﻨﻬﻢ ﺍﻟﻤﻄﺮ، ﻓﻠﻤﺎ ﺭﺃﻭﻫﺎ ﺍﺳﺘﺒﺸﺮﻭﺍ، { ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻋَﺎﺭِﺽٌ ﻣُّﻤْﻄِﺮُﻧَﺎ } ، ﻳﻘﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ { : ﺑَﻞْ ﻫُﻮَ ﻣَﺎ ﭐﺳْﺘَﻌْﺠَﻠْﺘُﻢ ﺑِﻪِ ﺭِﻳﺢٌ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﺃَﻟِﻴﻢٌ } ، ﻓﺠﻌﻠﺖ ﺍﻟﺮﻳﺢ ﺗﺤﻤﻞ ﺍﻟﻔﺴﻄﺎﻁ ﻭﺗﺤﻤﻞ ﺍﻟﻈﻌﻴﻨﺔ ﺣﺘﻰ ﺗﺮﻯ ﻛﺄﻧﻬﺎ ﺟﺮﺍﺩﺓ
‏[ 01.09 , 22:39 ] Исмаил Муслим: ﻗَﺎﻝَ
" Сказал "
Худ
ﺇِﻧَّﻤَﺎ ﭐﻟْﻌِﻠْﻢُ ﻋِﻨﺪَ ﭐﻟﻠﻪِ
" Поистине знание – (только) у Аллаха "
Речь идет о знание, когда придет к вам наказание.
ﻭَﺃُﺑَﻠِّﻐُﻜُﻢ ﻣَّﺂ ﺃُﺭْﺳِﻠْﺖُ ﺑِﻪِ
" а я лишь довожу до вашего сведения то, с чем я послан. "
Из откровения
ﻭَﻟَـٰﻜِﻨِّﻰۤ ﺃَﺭَﺍﻛُﻢْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﺗَﺠْﻬَﻠُﻮﻥَ
" Но я вижу, что вы являетесь невежественными людьми ".
ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺭَﺃَﻭْﻩُ
" И когда они увидели "
то, чем он угрожал им
ﻋَﺎﺭِﺿﺎً
" распростертой "
т. е появившейся в дали тучей в небе, которая впоследствии закрыла собой его
ﻣُّﺴْﺘَﻘْﺒِﻞَ ﺃَﻭْﺩِﻳَﺘِﻬِﻢْ
" направляющейся к их долинам"
т. е в их долине появилась черная туча, которая двигалась по направлению к ним. Которую называю " Дождевой тучей ".
Было то, что долгое время у них была засуха, а когда они увидели ее то возрадовались
ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻋَﺎﺭِﺽٌ ﻣُّﻤْﻄِﺮُﻧَﺎ
" они сказали: "Это - туча, которая прольет на нас дождь".
Но сказал Аллах Всевышний :
ﺑَﻞْ ﻫُﻮَ ﻣَﺎ ﭐﺳْﺘَﻌْﺠَﻠْﺘُﻢ ﺑِﻪِ ﺭِﻳﺢٌ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻋَﺬَﺍﺏٌ ﺃَﻟِﻴﻢٌ
" О нет! Вот то, что вы торопили, - ветер, несущий с собой мучительные страдания ".
 Ветер поднял ( и раскидал ) их шатры и поланки, так как будто это саранча.
 [01.09, 22:39] Исмаил Муслим: ﺗُﺪَﻣِّﺮُ ﻛُﻞَّ ﺷَﻰْﺀٍ } ، ﻣﺮﺕ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺭﺟﺎﻝ ﻋﺎﺩ ﻭﺃﻣﻮﺍﻟﻬﺎ، { ﺑِﺄَﻣْﺮِ ﺭَﺑِّﻬَﺎ } ، ﻓﺄﻭﻝ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﻮﺍ ﺃﻧﻬﺎ ﻋﺬﺍﺏ ﺭﺃﻭﺍ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﺧﺎﺭﺟﺎً ﻣﻦ ﺩﻳﺎﺭﻫﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺟﺎﻝ ﻭﺍﻟﻤﻮﺍﺷﻲ ﺗﻄﻴﺮ ﺑﻬﻢ ﺍﻟﺮﻳﺢ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻷﺭﺽ، ﻓﺪﺧﻠﻮﺍ ﺑﻴﻮﺗﻬﻢ ﻭﺃﻏﻠﻘﻮﺍ ﺃﺑﻮﺍﺑﻬﻢ ﻓﺠﺎﺀ ﺍﻟﺮﻳﺢ ﻓﻘﻠﻌﺖ ﺃﺑﻮﺍﺑﻬﻢ ﻭﺻﺮﻋﺘﻬﻢ، ﻭﺃﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺮﻳﺢ ﻓﺄﻣﺎﻟﺖ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﺮﻣﺎﻝ، ﻭﻛﺎﻧﻮﺍ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﺮﻣﻞ ﺳﺒﻊ ﻟﻴﺎﻝ ﻭﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ﺃﻳﺎﻡ، ﻟﻬﻢ ﺃﻧﻴﻦٌ، ﺛﻢ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺮﻳﺢ ﻓﻜﺸﻔﺖ ﻋﻨﻬﻢ ﺍﻟﺮﻣﺎﻝ ﻓﺎﺣﺘﻤﻠﺘﻬﻢ ﻓﺮﻣﺖ ﺑﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ
‏[ 01.09 , 22:58 ] Исмаил Муслим: ﺗُﺪَﻣِّﺮُ ﻛُﻞَّ ﺷَﻰْﺀٍ
 " Он уничтожает всякую вещь "
обрушившись на Адитов и их имущество
ﺑِﺄَﻣْﺮِ ﺭَﺑِّﻬَﺎ
" по велению своего Господа ".
Начало того, когда они узнали , что это наказание было тогда, когда ветер стал вырывать из их жилищь людей и скот поднимая их между небом и землей. Тогда они забежали домой закрыв за собой двери. Но ветер разломал их двери и вырвал их оттуда. Аллах приказал ветру засыпать их песком и находились они под ним семь ночей и восемь дней издавая стоны, затем Аллах приказал ветру убрать с них песок взять их и бросить в море.
[01.09, 22:58] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺍﻹﻣﺎﻡ ﺃﺑﻮ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﻘﺎﺿﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻧﻌﻴﻢ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻤﻠﻚ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﺍﻷﺳﻔﺮﺍﻳﻨﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻋﻮﺍﻧﺔ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺑﻦ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺍﻟﺤﺎﻓﻆ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻳﻮﻧﺲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺍﺑﻦ ﻭﻫﺐ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﻤﺮﻭ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺎﺭﺙ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺍﻟﻨﻀﺮ . ﺣﺪﺛﻪ ﻋﻦ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺑﻦ ﻳﺴﺎﺭ، " ﻋﻦ ﻋﺎﺋﺸﺔ ﺃﻧﻬﺎ ﻗﺎﻟﺖ : ﻣﺎ ﺭﺃﻳﺖ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻣﺴﺘﺠﻤﻌﺎً ﺿﺎﺣﻜﺎً ﺣﺘﻰ ﺃﺭﻯ ﻣﻨﻪ ﺑﻴﺎﺽ ﻟﻬﻮﺍﺗﻪ، ﻭﻛﺎﻥ ﺇﺫﺍ ﺭﺃﻯ ﻏﻴﻤﺎً ﺃﻭ ﺭﻳﺤﺎً ﻋُﺮﻑ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﻭﺟﻬﻪ، ﻓﻘﻠﺖ : ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺇﻥ ﺍﻟﻨّﺎﺱ ﺇﺫﺍ ﺭﺃﻭﺍ ﺍﻟﻐﻴﻢ ﻓﺮﺣﻮﺍ، ﺭﺟﺎﺀ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻤﻄﺮ، ﻭﺇﺫﺍ ﺭﺃﻳﺘَﻪ ﻋُﺮﻑ ﻓﻲ ﻭﺟﻬﻚ ﺍﻟﻜﺮﺍﻫﻴﺔ، ﻓﻘﺎﻝ " : ﻳﺎ ﻋﺎﺋﺸﺔ ﻣﺎ ﻳﺆﻣﻨﻨﻲ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﻋﺬﺍﺏ، ﻗﺪ ﻋﺬﺏ ﻗﻮﻡ ﺑﺎﻟﺮﻳﺢ، ﻭﻗﺪ ﺭﺃﻯ ﻗﻮﻡ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ { : ﻫَـٰﺬَﺍ ﻋَﺎﺭِﺽٌ ﻣُﻤْﻄِﺮُﻧَﺎ } ، ﺍﻵﻳﺔ ".
‏[ 01.09 , 23:03 ] Исмаил Муслим: Сулейман ибн Ясар сообщил, что 'Аиша (да будет доволен ею Аллах) сказала: «Я никогда не видела Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) смеющимся во весь рот так, чтобы был виден его язычок, ибо он только улыбался». Она сказала: «Когда Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) видел тучу или (замечал, что поднимается) ветер, (он испытывал беспокойство, что) было заметно по его лицу, (и однажды я) сказала: "О Посланник Аллаха, когда люди видят тучи, они радуются, надеясь, что они принесут с собой дождь, а по твоему лицу я вижу, что (появление туч) тебя не радует". (В ответ мне) он сказал:
« ﻳَﺎ ﻋَﺎﺋِﺸَﺔُ، ﻣَﺎ ﻳُﺆْﻣِﻨُﻨِﻲ ﺃَﻥْ ﻳَﻜُﻮﻥَ ﻓِﻴﻪِ ﻋَﺬَﺍﺏٌ، ﻗَﺪْ ﻋُﺬِّﺏَ ﻗَﻮْﻡٌ ﺑِﺎﻟﺮِّﻳﺢِ، ﻭَﻗَﺪْ ﺭَﺃَﻯ ﻗَﻮْﻡٌ ﺍﻟْﻌَﺬَﺍﺏَ ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍ :
ﻫﺬَﺍ ﻋَﺎﺭِﺽٌ ﻣُﻤْﻄِﺮُﻧَﺎ »
"О Аиша, а как я могу быть уверенным в том, что (эти тучи) не несут с собой наказание (Аллаха)? Ведь люди уже подвергались наказанию ветром, а до этого они увидели (надвигающееся на них) наказание и сказали: 'Это туча, которая принесет нам дождь!'"»
[01.09, 23:06] Исмаил Муслим: } ﻓَﺄَﺻْﺒَﺤُﻮﺍْ ﻻَ ﻳُﺮَﻯٰ ﺇِﻻَّ ﻣَﺴَـٰﻜِﻨُﻬُﻢْ } ، ﻗﺮﺃ ﻋﺎﺻﻢ، ﻭﺣﻤﺰﺓ، ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ : " ﻳُﺮﻯ " ، ﺑﻀﻢ ﺍﻟﻴﺎﺀ " ﻣﺴﺎﻛﻨُﻬُﻢ " ﺑﺮﻓﻊ ﺍﻟﻨﻮﻥ، ﻳﻌﻨﻲ : ﻻ ﻳﺮﻯ ﺷﻲﺀ ﺇﻻّ ﻣﺴﺎﻛﻨﻬﻢ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ ﻭﻓﺘﺤﻬﺎ، " ﻣﺴﺎﻛﻨَﻬُﻢ " ﻧﺼﺐٌ ﻳﻌﻨﻲ ﻻ ﺗﺮﻯ ﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺇﻻّ ﻣﺴﺎﻛﻨﻬﻢ ﻷﻥ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﻭﺍﻷﻧﻌﺎﻡ ﺑﺎﺩﺕ ﺑﺎﻟﺮﻳﺢ، ﻓﻠﻢ ﻳﺒﻖ ﺇﻻ ﻫﻮﺩ ﻭﻣﻦ ﺁﻣﻦ ﻣﻌﻪ { . ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻯ ﭐﻟْﻘَﻮْﻡَ ﭐﻟْﻤُﺠْﺮِﻣِﻴﻦَ
‏[ 02.09 , 0:04 ] Исмаил Муслим: ﴿ ﻓَﺄْﺻْﺒَﺤُﻮﺍْ ﻻَ ﻳُﺮَﻯ ﺇِﻻَّ ﻣَﺴَـﻜِﻨُﻬُﻢْ ﴾
«А наутро от них остались видны только их жилища»
Асым, Хамза и Якуб прочли в виде ﻳُﺮﻯ с даммой над ( я ) и ﻣﺴﺎﻛﻨُﻬُﻢ с рафой над ( нун ) т. е не видно ничего кроме их жилищ ( как пришло в переводе аята ).
Другие прочли с ﺑﺎﻟﺘﺎﺀ ﻭﻓﺘﺤﻬﺎ ( т ) и фатхой над ( нун ) ﻣﺴﺎﻛﻨَﻬُﻢ т. е " Ты не увидешь о Мухаммад ничего, кроме их жилищ. Потому что жители и их скот были погублены ветром и не осталось из них никого, кроме Худа и тех, кто уверовал с ним.
﴿ ﻛَﺬﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻱ ﺍﻟْﻘَﻮْﻡَ ﺍﻟْﻤُﺠْﺮِﻣِﻴﻦَ ﴾
«Так Мы воздаем грешным людям»
[02.09, 0:06] Исмаил Муслим: Сура 46 «Ахкаф» 26-28
 [02.09, 0:06] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻣَﻜَّﻨَـٰﻬُﻢْ ﻓِﻴﻤَﺂ ﺇِﻥ ﻣَّﻜَّﻨَّـٰﻜُﻢْ ﻓِﻴﻪِ } , ﻳﻌﻨﻲ ﻓﻴﻤﺎ ﻟﻢ ﻧﻤﻜﻨﻜﻢ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﻗﻮﺓ ﺍﻷﺑﺪﺍﻥ ﻭﻃﻮﻝ ﺍﻟﻌﻤﺮ ﻭﻛﺜﺮﺓ ﺍﻟﻤﺎﻝ .
ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻤﺒﺮﺩ " : ﻣﺎ " ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻪ " ﻓﻴﻤﺎ " ﺑﻤﻨﺰﻟﺔ ﺍﻟﺬﻱ، ﻭ " ﺇﻥ " ﺑﻤﻨﺰﻟﺔ ﻣﺎ، ﻭﺗﻘﺪﻳﺮﻩ : ﻭﻟﻘﺪ ﻣﻜﻨّﺎﻫﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻣﺎ ﻣﻜﻨّﺎﻛﻢ ﻓﻴﻪ .
{ ﻭَﺟَﻌَﻠْﻨَﺎ ﻟَﻬُﻢْ ﺳَﻤْﻌﺎً ﻭَﺃَﺑْﺼَـٰﺮﺍً ﻭَﺃَﻓْﺌِﺪَﺓً ﻓَﻤَﺂ ﺃَﻏْﻨَﻰٰ ﻋَﻨْﻬُﻢْ ﺳَﻤْﻌُﻬُﻢْ ﻭَﻵ ﺃَﺑْﺼَـٰﺮُﻫُﻢْ ﻭَﻵ ﺃَﻓْﺌِﺪَﺗُﻬُﻢْ ﻣِّﻦ ﺷَﻰْﺀٍ ﺇِﺫْ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﺠْﺤَﺪُﻭﻥَ ﺑِـﺌَﺎﻳَـٰﺖِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻭَﺣَﺎﻕَ ﺑِﻬِﻢ ﻣَّﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِﻪِ ﻳَﺴْﺘَﻬْﺰِﺀُﻭﻥَ
‏[ 02.09 , 0:24 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻣَﻜَّﻨَـٰﻬُﻢْ ﻓِﻴﻤَﺂ ﺇِﻥ ﻣَّﻜَّﻨَّـٰﻜُﻢْ ﻓِﻴﻪِ
 " Мы укрепили их в том, в чем не укрепляли вас "
т. е в чем не укрепили вас из физической силы, продолжительного срока жизни и обилия в имуществе..
ﻭَﺟَﻌَﻠْﻨَﺎ ﻟَﻬُﻢْ ﺳَﻤْﻌﺎً ﻭَﺃَﺑْﺼَـٰﺮﺍً ﻭَﺃَﻓْﺌِﺪَﺓً ﻓَﻤَﺂ ﺃَﻏْﻨَﻰٰ ﻋَﻨْﻬُﻢْ ﺳَﻤْﻌُﻬُﻢْ ﻭَﻵ ﺃَﺑْﺼَـٰﺮُﻫُﻢْ ﻭَﻵ ﺃَﻓْﺌِﺪَﺗُﻬُﻢْ ﻣِّﻦ ﺷَﻰْﺀٍ ﺇِﺫْ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﺠْﺤَﺪُﻭﻥَ ﺑِـﺌَﺎﻳَـٰﺖِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻭَﺣَﺎﻕَ ﺑِﻬِﻢ ﻣَّﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِﻪِ ﻳَﺴْﺘَﻬْﺰِﺀُﻭﻥَ
 " и даровали им слух, зрение и сердца. Но ни их слух, ни их зрение, ни их сердца нисколько не помогли им, поскольку они отвергали знамения Аллаха, и их окружило (или поразило) то, над чем они насмехались. "
[02.09, 0:25] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺃَﻫْﻠَﻜْﻨَﺎ ﻣَﺎ ﺣَﻮْﻟَﻜُﻢ } ، ﻳﺎ ﺃﻫﻞ ﻣﻜﺔ، { ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﻘُﺮَﻯٰ } ، ﻛﺤﺠﺮ ﺛﻤﻮﺩ ﻭﺃﺭﺽ ﺳﺪﻭﻡ ﻭﻧﺤﻮﻫﻤﺎ، { ﻭَﺻَﺮَّﻓْﻨَﺎ ﭐﻷَﻳَـٰﺖِ } ﺍﻟﺤﺠﺞ ﻭﺍﻟﺒﻴﻨﺎﺕ، { ﻟَﻌَﻠَّﻬُﻢْ ﻳَﺮْﺟِﻌُﻮﻥَ } ، ﻋﻦ ﻛﻔﺮﻫﻢ ﻓﻠﻢ ﻳﺮﺟﻌﻮﺍ، ﻓﺄﻫﻠﻜﻨﺎﻫﻢ ﻳﺨﻮّﻑ ﻣﺸﺮﻛﻲ ﻣﻜﺔ .
{ ﻓَﻠَﻮْﻻَ } ، ﻓﻬﻼ { ﻧَﺼَﺮَﻫُﻢُ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﭐﺗَّﺨَﺬُﻭﺍْ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻗُﺮْﺑَﺎﻧﺎً ﺀَﺍﻟِﻬَﺔً } ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻷﻭﺛﺎﻥ، ﺍﺗﺨﺬﻭﻫﺎ ﺁﻟﻬﺔ ﻳﺘﻘﺮﺑﻮﻥ ﺑﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ، " ﺍﻟﻘﺮﺑﺎﻥ ": ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺘﻘﺮﺏ ﺑﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ، ﻭﺟﻤﻌﻪ " : ﻗﺮﺍﺑﻴﻦ " ، ﻛﺎﻟﺮﻫﺒﺎﻥ ﻭﺍﻟﺮﻫﺎﺑﻴﻦ
‏[ 02.09 , 1:22 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺃَﻫْﻠَﻜْﻨَﺎ ﻣَﺎ ﺣَﻮْﻟَﻜُﻢْ ﻣِّﻦَ ﺍﻟْﻘُﺮَﻯ ﴾
«Мы уже погубили, тех которые были вокруг вас».
О жители Мекки
ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﻘُﺮَﻯٰ
" селения "
Как селение Самудян под названием Аль- Хиджр , землю Садома и кроме этого.
﴿ ﻭَﺻَﺮَّﻓْﻨَﺎ ﺍﻻٌّﻳَـﺖِ ﴾
«И разъяснили знамения»
доводами и ясными знамениями
ﻟَﻌَﻠَّﻬُﻢْ ﻳَﺮْﺟِﻌُﻮﻥَ
" чтобы они могли вернуться "
от своего неверия. Но они не вернулись за что Мы погубили их. Посредством ( этих примеров ) Он устрашает Мекканских многобожников.
ﻓَﻠَﻮْﻻَ
" Разве не "
т. е почему же не
ﻧَﺼَﺮَﻫُﻢُ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﭐﺗَّﺨَﺬُﻭﺍْ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ ﻗُﺮْﺑَﺎﻧﺎً ﺀَﺍﻟِﻬَﺔً
" помогли им те, которых они взяли вместо Аллаха богами как средство приближения (к Аллаху)? "
Т. е их идолы, которых они взяли божеством, для того, чтобы они приблизили их к Всемогущему и Великому Аллаху.
Слово:
ﺍﻟﻘﺮﺑﺎﻥ
" средство приближения "
подразумевает все то посредством чего приближаются к Аллаху Всемогущему и Мудрому, и мн. ч его ﻗﺮﺍﺑﻴﻦ ( средства приближения ) как например ﺎﻟﺮﻫﺒﺎﻥ ( монах ) ﺍﻟﺮﻫﺎﺑﻴﻦ ( монахи ).
[02.09, 1:22] Исмаил Муслим: ﺑَﻞْ ﺿَﻠُّﻮﺍْ ﻋَﻨْﻬُﻢْ } ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺑﻞ ﺿﻠﺖ ﺍﻵﻟﻬﺔ ﻋﻨﻬﻢ ﻓﻠﻢ ﺗﻨﻔﻌﻬﻢ ﻋﻨﺪ ﻧﺰﻭﻝ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﺑﻬﻢ، { ﻭَﺫَﻟِﻚَ ﺇِﻓْﻜُﻬُﻢْ } ، ﺃﻱ ﻛﺬﺑﻬﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ ﺇﻧﻬﺎ ﺗﻘﺮﺑﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﻭﺗﺸﻔﻊ ﻟﻬﻢ، { ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻔْﺘَﺮُﻭﻥَ } ، ﻳﻜﺬﺑﻮﻥ ﺃﻧﻬﺎ ﺁﻟﻬﺔ
‏[ 02.09 , 1:28 ] Исмаил Муслим: ﴿ ﺑَﻞْ ﺿَﻠُّﻮﺍْ ﻋَﻨْﻬُﻢْ ﴾
 «Напротив, они скрылись от них»
Мукатиль сказал : - наоборот их божества скрылись от них во время того, когда на них обрушилось наказание и не помогли им.
ﻭَﺫَﻟِﻚَ ﺇِﻓْﻜُﻬُﻢْ ﴾
«Вот их ложь»
т. е суть их лжи заключается в том, что они утверждали о том, что они приближают их к Аллаху Всемогущему и Мудрому и служат заступниками для них.
﴿ ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻔْﺘَﺮُﻭﻥَ ﴾
«и то что они измышляли!»
Говоря ложь о том, что они являются божествами.
 [02.09, 1:29] Исмаил Муслим: Сура 46 «Ахкаф» 29
 [02.09, 1:47] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ - ﻋﺰ ﻭﺟﻞ - : ‏( ﻭﺇﺫ ﺻﺮﻓﻨﺎ ﺇﻟﻴﻚ ﻧﻔﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻦ ﻳﺴﺘﻤﻌﻮﻥ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻓﻠﻤﺎ ﺣﻀﺮﻭﻩ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺃﻧﺼﺘﻮﺍ ﻓﻠﻤﺎ ﻗﻀﻲ ﻭﻟﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻣﻬﻢ ﻣﻨﺬﺭﻳﻦ ‏( 29 ‏) ‏)
‏( ﻭﺇﺫ ﺻﺮﻓﻨﺎ ﺇﻟﻴﻚ ﻧﻔﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻦ ﻳﺴﺘﻤﻌﻮﻥ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ‏) ﺍﻵﻳﺔ ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻤﻔﺴﺮﻭﻥ : ﻟﻤﺎ ﻣﺎﺕ ﺃﺑﻮ ﻃﺎﻟﺐ ﺧﺮﺝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻭﺣﺪﻩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻄﺎﺋﻒ ﻳﻠﺘﻤﺲ ﻣﻦ ﺛﻘﻴﻒ
ﺍﻟﻨﺼﺮ ﻭﺍﻟﻤﻨﻌﺔ ﻟﻪ ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻪ ، ﻓﺮﻭﻯ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﻋﻦ
ﻳﺰﻳﺪ ﺑﻦ ﺯﻳﺎﺩ ، ﻋﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻛﻌﺐ ﺍﻟﻘﺮﻇﻲ ﻗﺎﻝ : ﻟﻤﺎ ﺍﻧﺘﻬﻰ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻄﺎﺋﻒ ﺇﻟﻰ ﻧﻔﺮ ﻣﻦ ﺛﻘﻴﻒ ، ﻭﻫﻢ ﻳﻮﻣﺌﺬ ﺳﺎﺩﺓ ﺛﻘﻴﻒ ﻭﺃﺷﺮﺍﻓﻬﻢ ، ﻭﻫﻢ ﺇﺧﻮﺓ ﺛﻼﺛﺔ : ﻋﺒﺪ ﻳﺎﻟﻴﻞ ، ﻭﻣﺴﻌﻮﺩ ، ﻭﺣﺒﻴﺐ ﺑﻨﻮ
‏[ ﻋﻤﺮﻭ ﺑﻦ ‏] ﻋﻤﻴﺮ
، ﻭﻋﻨﺪ ﺃﺣﺪﻫﻢ ﺍﻣﺮﺃﺓ ﻣﻦ ﻗﺮﻳﺶ ﻣﻦ ﺑﻨﻲ ﺟﻤﺢ ، ﻓﺠﻠﺲ ﺇﻟﻴﻬﻢ ﻓﺪﻋﺎﻫﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻛﻠﻤﻬﻢ ﺑﻤﺎ ﺟﺎﺀﻫﻢ ﻟﻪ ﻣﻦ ﻧﺼﺮﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺳﻼﻡ ، ﻭﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﻣﻌﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﺎﻟﻔﻪ ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻪ .
ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺃﺣﺪﻫﻢ : ﻫﻮ ﻳﻤﺮﻁ ﺛﻴﺎﺏ ﺍﻟﻜﻌﺒﺔ ، ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﺃﺭﺳﻠﻚ ، ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻵﺧﺮ : ﻣﺎ ﻭﺟﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺃﺣﺪﺍ ﻳﺮﺳﻠﻪ ﻏﻴﺮﻙ ؟ ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﺃﻛﻠﻤﻚ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﺑﺪﺍ ، ﻟﺌﻦ ﻛﻨﺖ ﺭﺳﻮﻻ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮﻝ ﻷﻧﺖ ﺃﻋﻈﻢ ﺧﻄﺮﺍ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺃﺭﺩ ﻋﻠﻴﻚ ﺍﻟﻜﻼﻡ ، ﻭﻟﺌﻦ ﻛﻨﺖ ﺗﻜﺬﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻟﻲ ﺃﻥ ﺃﻛﻠﻤﻚ .
ﻓﻘﺎﻡ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻣﻦ ﻋﻨﺪﻫﻢ ، ﻭﻗﺪ ﻳﺌﺲ ﻣﻦ ﺧﻴﺮ ﺛﻘﻴﻒ ، ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻬﻢ : ﺇﺫ ﻓﻌﻠﺘﻢ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﺘﻢ ﻓﺎﻛﺘﻤﻮﺍ ﻋﻠﻲ ‏[ ﺳﺮﻱ ‏] ، ﻭﻛﺮﻩ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺃﻥ ﻳﺒﻠﻎ ﻗﻮﻣﻪ ﻓﻴﺰﻳﺪﻫﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺫﻟﻚ ، ﻓﻠﻢ ﻳﻔﻌﻠﻮﺍ ، ﻭﺃﻏﺮﻭﺍ ﺑﻪ ﺳﻔﻬﺎﺀﻫﻢ ﻭﻋﺒﻴﺪﻫﻢ ﻳﺴﺒﻮﻧﻪ ﻭﻳﺼﻴﺤﻮﻥ ﺑﻪ ﺣﺘﻰ ﺍﺟﺘﻤﻊ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﻨﺎﺱ ، ﻭﺃﻟﺠﺄﻭﻩ ﺇﻟﻰ ﺣﺎﺋﻂ ﻟﻌﺘﺒﺔ ﻭﺷﻴﺒﺔ ﺍﺑﻨﻲ ﺭﺑﻴﻌﺔ ، ﻭﻫﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﻓﺮﺟﻊ ﻋﻨﻪ ﺳﻔﻬﺎﺀ ﺛﻘﻴﻒ ﻭﻣﻦ ﻛﺎﻥ ﺗﺒﻌﻪ ، ﻓﻌﻤﺪ ﺇﻟﻰ ﻇﻞ ﺣﺒﻠﺔ ﻣﻦ ﻋﻨﺐ ، ﻓﺠﻠﺲ ﻓﻴﻪ ، ﻭﺍﺑﻨﺎ ﺭﺑﻴﻌﺔ ﻳﻨﻈﺮﺍﻥ ﺇﻟﻴﻪ ، ﻭﻳﺮﻳﺎﻥ ﻣﺎ ﻟﻘﻲ ﻣﻦ ﺳﻔﻬﺎﺀ ﺛﻘﻴﻒ ، ﻭﻟﻘﺪ ﻟﻘﻲ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻤﺮﺃﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺑﻨﻲ ﺟﻤﺢ ، ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻬﺎ : ﻣﺎﺫﺍ ﻟﻘﻴﻨﺎ ﻣﻦ ﺃﺣﻤﺎﺋﻚ ؟
ﻓﻠﻤﺎ ﺍﻃﻤﺄﻥ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻗﺎﻝ " : ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺇﻧﻲ ﺃﺷﻜﻮ ﺇﻟﻴﻚ ﺿﻌﻒ ﻗﻮﺗﻲ ، ﻭﻗﻠﺔ ﺣﻴﻠﺘﻲ ، ﻭﻫﻮﺍﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺎﺱ ، ﺃﻧﺖ ﺃﺭﺣﻢ ﺍﻟﺮﺍﺣﻤﻴﻦ ، ﺃﻧﺖ ﺭﺏ ﺍﻟﻤﺴﺘﻀﻌﻔﻴﻦ ، ﻭﺃﻧﺖ ﺭﺑﻲ ، ﺇﻟﻰ ﻣﻦ ﺗﻜﻠﻨﻲ ؟ ﺇﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ ﻳﺘﺠﻬﻤﻨﻲ ﺃﻭ ﺇﻟﻰ ﻋﺪﻭ ﻣﻠﻜﺘﻪ ﺃﻣﺮﻱ ؟ ﺇﻥ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﻚ ﻋﻠﻲ ﻏﻀﺐ ﻓﻼ ﺃﺑﺎﻟﻲ ، ﻭﻟﻜﻦ ﻋﺎﻓﻴﺘﻚ ﻫﻲ ﺃﻭﺳﻊ ﻟﻲ ، ﺃﻋﻮﺫ ﺑﻨﻮﺭ ﻭﺟﻬﻚ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺷﺮﻗﺖ ﻟﻪ ﺍﻟﻈﻠﻤﺎﺕ ، ﻭﺻﻠﺢ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻭﺍﻵﺧﺮﺓ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻳﻨﺰﻝ ﺑﻲ ﻏﻀﺒﻚ ﺃﻭ ﻳﺤﻞ ﻋﻠﻲ ﺳﺨﻄﻚ ، ﻟﻚ ﺍﻟﻌﺘﺒﻰ ﺣﺘﻰ ﺗﺮﺿﻰ ، ﻭﻻ ﺣﻮﻝ ﻭﻻ ﻗﻮﺓ ﺇﻻ ﺑﻚ . "
ﻓﻠﻤﺎ ﺭﺃﻯ ﺍﺑﻨﺎ ﺭﺑﻴﻌﺔ ﻣﺎ ﻟﻘﻲ ﺗﺤﺮﻛﺖ ﻟﻪ ﺭﺣﻤﻬﻤﺎ ﻓﺪﻋﻮﺍ ﻏﻼﻣﺎ ﻟﻬﻤﺎ ﻧﺼﺮﺍﻧﻴﺎ ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻪ : ﻋﺪﺍﺱ ، ﻓﻘﺎﻻ ﻟﻪ : ﺧﺬ ﻗﻄﻔﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺐ ﻭﺿﻌﻪ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻄﺒﻖ ﺛﻢ ﺍﺫﻫﺐ ﺑﻪ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺮﺟﻞ ، ﻓﻘﻞ ﻟﻪ ﻳﺄﻛﻞ ‏[ ﺹ : 266 ‏] ﻣﻨﻪ ، ﻓﻔﻌﻞ ﺫﻟﻚ ﻋﺪﺍﺱ ، ﺛﻢ ﺃﻗﺒﻞ ﺑﻪ ﺣﺘﻰ ﻭﺿﻌﻪ ﺑﻴﻦ ﻳﺪﻱ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ، ﻓﻠﻤﺎ ﻭﺿﻊ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻳﺪﻩ ﻗﺎﻝ : ﺑﺴﻢ ﺍﻟﻠﻪ ، ﺛﻢ ﺃﻛﻞ ﻓﻨﻈﺮ ﻋﺪﺍﺱ ﺇﻟﻰ ﻭﺟﻬﻪ ﺛﻢ ﻗﺎﻝ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﺇﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ ﺃﻫﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺓ ، ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - : ﻣﻦ ﺃﻱ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﺃﻧﺖ ﻳﺎ
ﻋﺪﺍﺱ ؟ ﻭﻣﺎ ﺩﻳﻨﻚ ؟ ﻗﺎﻝ : ﺃﻧﺎ ﻧﺼﺮﺍﻧﻲ ، ﻭﺃﻧﺎ ﺭﺟﻞ ﻣﻦ ﺃﻫﻞ
ﻧﻴﻨﻮﻯ ، ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : - ﺃﻣﻦ ﻗﺮﻳﺔ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺍﻟﺼﺎﻟﺢ ﻳﻮﻧﺲ ﺑﻦ ﻣﺘﻰ ؟ ﻗﺎﻝ ﻟﻪ : ﻭﻣﺎ ﻳﺪﺭﻳﻚ ﻣﺎ ﻳﻮﻧﺲ ﺑﻦ ﻣﺘﻰ ؟ ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : - ﺫﺍﻙ ﺃﺧﻲ ﻛﺎﻥ ﻧﺒﻴﺎ ﻭﺃﻧﺎ ﻧﺒﻲ ﻓﺄﻛﺐ ﻋﺪﺍﺱ
ﻋﻠﻰ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻓﻘﺒﻞ ﺭﺃﺳﻪ ﻭﻳﺪﻳﻪ ﻭﻗﺪﻣﻴﻪ .
ﻗﺎﻝ : ﻓﻴﻘﻮﻝ ﺍﺑﻨﺎ ﺭﺑﻴﻌﺔ ﺃﺣﺪﻫﻤﺎ ﻟﺼﺎﺣﺒﻪ : ﺃﻣﺎ ﻏﻼﻣﻚ ﻓﻘﺪ ﺃﻓﺴﺪﻩ ﻋﻠﻴﻚ ، ﻓﻠﻤﺎ ﺟﺎﺀﻫﻢ ﻋﺪﺍﺱ ﻗﺎﻻ ﻟﻪ : ﻭﻳﻠﻚ ﻳﺎ ﻋﺪﺍﺱ ﻣﺎ ﻟﻚ ﺗﻘﺒﻞ ﺭﺃﺱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻭﻳﺪﻳﻪ ﻭﻗﺪﻣﻴﻪ ؟ ﻗﺎﻝ : ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻱ ﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺮﺟﻞ ، ﻟﻘﺪ ﺃﺧﺒﺮﻧﻲ ﺑﺄﻣﺮ ﻣﺎ ﻳﻌﻠﻤﻪ ﺇﻻ ﻧﺒﻲ ، ﻓﻘﺎﻻ ﻭﻳﺤﻚ ﻳﺎ ﻋﺪﺍﺱ ﻻ ﻳﺼﺮﻓﻚ ﻋﻦ ﺩﻳﻨﻚ ﻓﺈﻥ ﺩﻳﻨﻚ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﺩﻳﻨﻪ .
ﺛﻢ ﺇﻥ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺍﻧﺼﺮﻑ ﻣﻦ
ﺍﻟﻄﺎﺋﻒ ﺭﺍﺟﻌﺎ ﺇﻟﻰ ﻣﻜﺔ ﺣﻴﻦ ﻳﺌﺲ ﻣﻦ ﺧﻴﺮ ﺛﻘﻴﻒ ، ﺣﺘﻰ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺑﻨﺨﻠﺔ ﻗﺎﻡ ﻣﻦ ﺟﻮﻑ ﺍﻟﻠﻴﻞ ﻳﺼﻠﻲ ﻓﻤﺮ ﺑﻪ ﻧﻔﺮ ﻣﻦ ﺟﻦ ﺃﻫﻞ ﻧﺼﻴﺒﻴﻦ ﺍﻟﻴﻤﻦ ، ﻓﺎﺳﺘﻤﻌﻮﺍ ﻟﻪ ، ﻓﻠﻤﺎ ﻓﺮﻍ ﻣﻦ ﺻﻼﺗﻪ ﻭﻟﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻣﻬﻢ ﻣﻨﺬﺭﻳﻦ ، ﻗﺪ ﺁﻣﻨﻮﺍ ﻭﺃﺟﺎﺑﻮﺍ ﻟﻤﺎ ﺳﻤﻌﻮﺍ ، ﻓﻘﺺ ﺍﻟﻠﻪ ﺧﺒﺮﻫﻢ ﻋﻠﻴﻪ ، ﻓﻘﺎﻝ " : ﻭﺇﺫ ﺻﺮﻓﻨﺎ ﺇﻟﻴﻚ ﻧﻔﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻦ
‏[ 02.09 , 1:53 ] Исмаил Муслим: Сказал Всемогущий и Великий :
ﻭَﺇِﺫْ ﺻَﺮَﻓْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﻧَﻔَﺮﺍً ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﺠِﻦِّ ﻳَﺴْﺘَﻤِﻌُﻮﻥَ ﭐﻟْﻘُﺮْﺀَﺍﻥَ
" Вот Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали Коран."
Сказали комментаторы :
Когда умер Абу Талиб, курайшиты стали притеснять Посланника Аллаха так, как не было при жизни его дяди Абу Талиба. И Посланник Аллаха отправился в ат-Таиф в поисках защиты и поддержки от племени Сакиф перед своим народом, желая, чтобы они приняли то, что он принес им от Аллаха. И пошел он к ним один.
Рассказал мне Язид ибн Зияд со слов Мухаммада ибн Кааба аль-Курзи, который сказал: «Когда Пророк пришел в ат-Таиф, они обратился к группе людей из племени Сакиф, которые были тогда господами и высокородными людьми племени. Это были три брата: Абдо Йа Лайль ибн Амр ибн Умайр, Масуд ибн Амр ибн Умайр, Хабиб ибн Амр ибн Умайр. У одного из них жена была из курайшитов от Бану Джумах. Подсел к ним Посланник Аллаха, призвал их к Аллаху, поговорил с ними о цели своего прихода: чтобы они оказали ему поддержку в распространении ислама и против тех людей из его народа, которые ему противоречат. Один из них сказал: «Я разорву покрывало Каабы, если именно Аллах послал тебя». Другой сказал: «Разве Аллах не нашел никого другого, кроме тебя, чтобы послать?» Третий сказал: «Ей-богу, я с тобой ни в коем случае не стану разговаривать. Если ты посланник от Аллаха, как ты говоришь, то ты очень опасный человек, чтобы я с тобой разговаривал. А если ты лжешь на Аллаха, то я не должен с тобой разговаривать».
 Посланник Аллаха ушел от них, потеряв надежду на добро от Сакифа. Как мне говорили, Пророк им сказал: «Что было, то было. Так держите это в тайне!» Пророк не хотел, чтобы об этом узнали люди, чтобы не вызвать у них вражды к нему. Но они не послушались. Натравили на него своих глупцов, рабов, которые стали оскорблять его, кричать на него. Против него собрались люди и заставили укрыться в огороде Утбы ибн Рабиа и Шайбы ибн Рабиа, которые находились там. Преследовавшие Пророка глупцы из племени Сакиф отстали от него. Пророк направился в тень арки из виноградных лоз и сел там. А два сына Рабий смотрели за ним и видели, чему он подвергся со стороны неразумных жителей ат-Таифа. Как мне рассказали, Посланник Аллаха встретил ту женщину из рода Джумах и сказал ей: «Вот чему мы подверглись со стороны твоих родственников». Когда успокоился, Посланник Аллаха сказал: «О Боже! Я Тебе жалуюсь на слабость моей силы, на отсутствие у меня возможностей и на свое унижение от людей. О самый милосердный из милосердных! Ты — Господь низкородных! Ты — Господь мой, кому поручаешь Ты меня? Тому далекому ли, который смотрит на меня угрюмо, или врагу, которому Ты поручил мое дело? Если у Тебя нет злобы ко мне, то я не буду обращать внимания. Однако Твоя жизненная сила для меня шире. Я защищаюсь светом лика Твоего, перед которым все темное становится явным, и пусть все дела в этой и той жизни становятся благими вместо того, чтобы направить на меня твой гнев или чтобы сердиться на меня. Сделаю все, что Ты мне велишь, пока Ты не станешь доволен мной. Нет силы и могущества, кроме как с Тобой!»
Когда его увидели сыновья Рабий Утба и Шайба и то, чему он подвергся, у них возникло к нему чувство сострадания. Они позвали своего слугу, христианина по имени Аддас, и сказали ему: «Возьми эту кисть винограда, положи ее на поднос, потом отнеси ее тому человеку и скажи ему, пусть поест ее». Аддас так и сделал. Потом пошел к нему и положил перед Посланником Аллаха. Затем сказал ему: «Ешь!» Когда Посланник Аллаха положил руку на нее, сказал: «Именем Аллаха!» Потом съел. Аддас посмотрел ему в лицо и сказал: «Ей-богу, эти слова не произносят люди этой страны». Посланник Аллаха спросил его: «Из жителей какой страны ты, о Аддас? И какова твоя религия?» Ответил: «Христианин. Я из жителей Нинави». Пророк спросил: «Из селения благочестивого человека Йунуса сына Матты?» Аддас сказал: «Откуда ты знаешь Йунуса сына Матты?» Пророк ответил? «Это мой брат. Он был пророком и я Пророк». И тут Аддас бросился на Посланника Аллаха, стал целовать его голову, руки и ноги. Сыновья Рабий друг другу говорили: «Он ведь испортил твоего слугу!» Когда Аддас пришел к ним, они ему сказали: «Горе тебе, о Аддас! С чего это ты целуешь голову, руки и ноги этого человека?» Ответил: «О мой господин! Нет на земле лучшего человека, чем он. Он сообщил мне о том, что может знать только Пророк». Они сказали ему: «Горе тебе, о Аддас! Пусть он не отвратит тебя от твоей религии. Поистине, твоя религия лучше его религии».
Потом Посланник Аллаха ушел из ат-Таифа, возвращаясь в Мекку, когда потерял надежду на добро от племени Сакиф. Когда он был в Нахле, ночью встал и начал молиться. Мимо него проходила группа из джиннов, о которых упомянул Аллах. Как мне сказали, их было семь душ из жителей Насибин. Они прислушались к нему, и когда он закончил свою молитву, вернулись к своему народу увещевающими: они уверовали и согласились с тем, что услышали. Аллах рассказал Пророку о них. Аллах сказал:
: ﻭﺇﺫ ﺻﺮﻓﻨﺎ ﺇﻟﻴﻚ ﻧﻔﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻦ
" Вот Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали Коран. "
[02.09, 1:55] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻠﻴﺤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻨﻌﻴﻤﻲ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻮﺳﻒ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺴﺪﺩ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﻋﻮﺍﻧﺔ، ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺑﺸﺮ، ﻋﻦ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ، ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻗﺎﻝ : ﺍﻧﻄﻠﻖ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻓﻲ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻣﻦ ﺃﺻﺤﺎﺑﻪ ﻋﺎﻣﺪﻳﻦَ ﺇﻟﻰ ﺳﻮﻕ ﻋﻜﺎﻅ، ﻭﻗﺪ ﺣِﻴﻞَ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ ﻭﺑﻴﻦ ﺧﺒﺮ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، ﻓﺄﺭﺳﻠﺖ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﺸﻬﺐ، ﻓﺮﺟﻌﺖ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻣﻬﻢ، ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ : ﻣﺎ ﻟﻜﻢ؟ ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﺣﻴﻞ ﺑﻴﻨﻨﺎ ﻭﺑﻴﻦ ﺧﺒﺮ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺃﺭﺳﻠﺖ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺍﻟﺸﻬﺐ، ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻣﺎ ﺣﺎﻝ ﺑﻴﻨﻜﻢ ﻭﺑﻴﻦ ﺧﺒﺮ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺇﻻّ ﺷﻲﺀ ﺣﺪﺙ، ﻓﺎﺿﺮﺑﻮﺍ ﻣﺸﺎﺭﻕ ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻣﻐﺎﺭﺑﻬﺎ، ﻓﺎﻧﻈﺮﻭﺍ ﻣﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻱ ﺣﺎﻝ ﺑﻴﻨﻜﻢ ﻭﺑﻴﻦ ﺧﺒﺮ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، ﻓﺎﻧﺼﺮﻑ ﺃﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﻮﺟﻬﻮﺍ ﻧﺤﻮ ﺗﻬﺎﻣﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﻫﻮ ﺑﻨﺨﻠﺔ، ﻋﺎﻣﺪﻳﻦ ﺇﻟﻰ ﺳﻮﻕ ﻋﻜﺎﻅ ﻭﻫﻮ ﻳﺼﻠﻲ ﺑﺄﺻﺤﺎﺑﻪ ﺻﻼﺓ ﺍﻟﻔﺠﺮ، ﻓﻠﻤﺎ ﺳﻤﻌﻮﺍ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﺳﺘﻤﻌﻮﺍ ﻟﻪ، ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ : ﻫﺬﺍ ﻭﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﺣﺎﻝ ﺑﻴﻨﻜﻢ ﻭﺑﻴﻦ ﺧﺒﺮ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، ﻓﻬﻨﺎﻟﻚ ﺭﺟﻌﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻣﻬﻢ ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ : ﻳﺎ ﻗﻮﻣﻨﺎ
{ ﺇِﻧَّﺎ ﺳَﻤِﻌْﻨَﺎ ﻗُﺮْﺀَﺍﻧﺎً ﻋَﺠَﺒﺎً * ﻳَﻬْﺪِﻱۤ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﺮُّﺷْﺪِ ﻓَﺂﻣَﻨَّﺎ ﺑِﻪِ ﻭَﻟَﻦ ﻧُّﺸْﺮِﻙَ ﺑِﺮَﺑِّﻨَﺂ ﺃَﺣَﺪﺍً
‏[ 02.09 , 1:57 ] Исмаил Муслим: сообщает, что ибн 'Аббас (да будет доволен им Аллах) сказал: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) никогда (до описываемых событий) не читал Коран джиннам и никогда не видел их. Однажды он отправился с некоторыми своими сподвижниками на рынок Указ. В то время дьяволы не смогли подслушать, разговоры на небесах. (Когда они пытались сделать это) в них стали посылать падающие звезды. Когда дьяволы вернулись к своему народу и их спросили, что с ними произошло, они ответили: "Нам не разрешили подслушать разговоры на небесах. В нас бросали звезды". Их народ сказал им: "Раз вам не дали подслушать, значит, случилось что-то важное. Обойдите всю землю, от востока до запада, в поисках того, что послужило помехой вам подслушивать, о чем разговаривают на небесах". И группа, которая направилась в сторону Тихама, обнаружила в местечке Нахля Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), который по дороге на рынок Указ вел утреннюю молитву для своих сподвижников. Услышав чтение Корана, джинны прислушались и сказали: "Вот то, что помешало нам подслушать разговоры обитателей небес". Затем они вернулись к своему народу:
{ ﻓَﻘَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺇِﻧَّﺎ ﺳَﻤِﻌْﻨَﺎ ﻗُﺮْﺀَﺍﻧَﺎً ﻋَﺠَﺒﺎً ﻳَﻬْﺪِﻱۤ ﺇِﻟَﻰ ﭐﻟﺮُّﺷْﺪِ ﻓَـﺂﻣَﻨَّﺎ ﺑِﻪِ ﻭَﻟَﻦ ﻧُّﺸﺮِﻙَ ﺑِﺮَﺑِّﻨَﺂ ﺃَﺣَﺪﺍً }
«И сказали: "Воистину мы слышали удивительный Коран. Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу" (72:1-2). И тогда Аллах ниспослал Своему Пророку (да благословит его Аллах и приветствует):
﴿ ﻗُﻞْ ﺃُﻭﺣِﻰَ ﺇِﻟَﻰَّ ﺃَﻧَّﻪُ ﺍﺳْﺘَﻤَﻊَ ﻧَﻔَﺮٌ ﻣِّﻦَ ﺍﻟْﺠِﻦِّ ﴾
«Скажи: "Мне было открыто, что несколько джиннов послушали чтение Корана"» (72:1)
[02.09, 1:58] Исмаил Муслим: ﻭﺭُﻭﻱ ﺃﻧﻬﻢ ﻟﻤﺎ ﺭﺟﻤﻮﺍ ﺑﺎﻟﺸﻬﺐ ﺑﻌﺚ ﺇﺑﻠﻴﺲ ﺳﺮﺍﻳﺎﻩ ﻟﺘﻌﺮﻑ ﺍﻟﺨﺒﺮ، ﻭﻛﺎﻥ ﺃﻭﻝ ﺑﻌﺚٍ ﺑﻌﺚَ ﺭﻛﺒﺎً ﻣﻦ ﺃﻫﻞ ﻧﺼﻴﺒﻴﻦ، ﻭﻫﻢ ﺃﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺠﻦ ﻭﺳﺎﺩﺍﺗﻬﻢ، ﻓﺒﻌﺜﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﺗﻬﺎﻣﺔ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﺣﻤﺰﺓ ﺍﻟﺜﻤﺎﻟﻲ : ﺑﻠﻐﻨﺎ ﺃﻧﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻴﺼﺒﺎﻥ ﻭﻫﻢ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﺠﻦ ﻋﺪﺩﺍً، ﻭﻫﻢ ﻋﺎﻣﺔ ﺟﻨﻮﺩ ﺇﺑﻠﻴﺲ، ﻓﻠﻤﺎ ﺭﺟﻌﻮﺍ ﻗﺎﻟﻮﺍ { : ﺇِﻧَّﺎ ﺳَﻤِﻌْﻨَﺎ ﻗُﺮْﺀَﺍﻧَﺎً ﻋَﺠَﺒﺎً
‏[ 02.09 , 12:42 ] Исмаил Муслим: В риваяте пришло, что когда их стали побивать падающими звездами, то Иблис отправил отряды разузнать вести ( о этой причине ). Одна из этих групп которая была отправлена была из Насыбина, которые были почтенными из числа джиннов и их предволителями. Были посланы они в сторону Тихамы.
Абу Хамза ас-Самали сказал : - дошло до нас, что они были из Шайсабана ( где обитает ) самое большое число джиннов, которые представляют собой войско Иблиса. Когда они вернулись то сказали:
ﺇﻧﺎ ﺳﻤﻌﻨﺎ ﻗﺮﺁﻧﺎ ﻋﺠﺒﺎ
" Воистину , мы слушали удивительный Коран ".
[02.09, 12:42] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﺟﻤﺎﻋﺔ : ﺑﻞ ﺃﻣﺮ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺃﻥ ﻳﻨﺬﺭ ﺍﻟﺠﻦ ﻭﻳﺪﻋﻮﻫﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻭﻳﻘﺮﺃ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ، ﻓﺼﺮﻑ ﺇﻟﻴﻪ ﻧﻔﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻦ ﻣﻦ ﺃﻫﻞ ﻧﻴﻨﻮﻯ ، ﻭﺟﻤﻌﻬﻢ ﻟﻪ ،
ﻓﻘﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - : ﺇﻧﻲ ﺃﻣﺮﺕ ﺃﻥ ﺃﻗﺮﺃ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻦ ﺍﻟﻠﻴﻠﺔ ، ﻓﺄﻳﻜﻢ ﻳﺘﺒﻌﻨﻲ ؟ ﻓﺄﻃﺮﻗﻮﺍ ﺛﻢ ﺍﺳﺘﺘﺒﻌﻬﻢ ﻓﺄﻃﺮﻗﻮﺍ ، ﺛﻢ ﺍﺳﺘﺘﺒﻌﻬﻢ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﺄﻃﺮﻗﻮﺍ ، ﻓﺎﺗﺒﻌﻪ
ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ ، ﻗﺎﻝ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ : ﻭﻟﻢ ﻳﺤﻀﺮ ﻣﻌﻪ ﺃﺣﺪ ﻏﻴﺮﻱ ، ﻓﺎﻧﻄﻠﻘﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﺇﺫﺍ ﻛﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺔ ﺩﺧﻞ ﻧﺒﻲ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺷﻌﺒﺎ ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻪ : ﺷﻌﺐ ﺍﻟﺤﺠﻮﻥ ، ﻭﺧﻂ ﻟﻲ ﺧﻄﺎ ﺛﻢ ﺃﻣﺮﻧﻲ ﺃﻥ ﺃﺟﻠﺲ ﻓﻴﻪ ، ﻭﻗﺎﻝ : ﻻ ﺗﺨﺮﺝ ﻣﻨﻪ ﺣﺘﻰ ﺃﻋﻮﺩ ﺇﻟﻴﻚ ، ﺛﻢ ﺍﻧﻄﻠﻖ ﺣﺘﻰ ﻗﺎﻡ ﻓﺎﻓﺘﺘﺢ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ، ﻓﺠﻌﻠﺖ ﺃﺭﻯ ﺃﻣﺜﺎﻝ ﺍﻟﻨﺴﻮﺭ ﺗﻬﻮﻱ ، ﻭﺳﻤﻌﺖ ﻟﻐﻄﺎ ﺷﺪﻳﺪﺍ ﺣﺘﻰ ﺧﻔﺖ ﻋﻠﻰ ﻧﺒﻲ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ، ﻭﻏﺸﻴﺘﻪ ﺃﺳﻮﺩﺓ ﻛﺜﻴﺮﺓ ﺣﺎﻟﺖ ﺑﻴﻨﻲ ﻭﺑﻴﻨﻪ ، ﺣﺘﻰ ﻣﺎ ﺃﺳﻤﻊ ﺻﻮﺗﻪ ، ﺛﻢ ﻃﻔﻘﻮﺍ ﻳﺘﻘﻄﻌﻮﻥ ﻣﺜﻞ ﻗﻄﻊ ﺍﻟﺴﺤﺎﺏ ﺫﺍﻫﺒﻴﻦ ، ﻓﻔﺮﻍ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺠﺮ ، ﻓﺎﻧﻄﻠﻖ ﺇﻟﻲ ﻭﻗﺎﻝ : ﺃﻧﻤﺖ ؟ ﻓﻘﻠﺖ : ﻻ ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ، ﻭﻗﺪ ﻫﻤﻤﺖ ﻣﺮﺍﺭﺍ ﺃﻥ ﺃﺳﺘﻐﻴﺚ ﺑﺎﻟﻨﺎﺱ ﺣﺘﻰ ﺳﻤﻌﺘﻚ ﺗﻘﺮﻋﻬﻢ ﺑﻌﺼﺎﻙ ، ﺗﻘﻮﻝ : ﺍﺟﻠﺴﻮﺍ ، ﻗﺎﻝ : ﻟﻮ ﺧﺮﺟﺖ ﻟﻢ ﺁﻣﻦ ﻋﻠﻴﻚ ﺃﻥ ﻳﺘﺨﻄﻔﻚ ﺑﻌﻀﻬﻢ ، ﺛﻢ ﻗﺎﻝ : ﻫﻞ ﺭﺃﻳﺖ ﺷﻴﺌﺎ ؟ ﻗﻠﺖ : ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺭﺃﻳﺖ ﺭﺟﺎﻻ ﺳﻮﺩﺍ ﻣﺴﺘﺜﻔﺮﻱ ﺛﻴﺎﺏ ﺑﻴﺾ ، ﻗﺎﻝ : ﺃﻭﻟﺌﻚ ﺟﻦ ﻧﺼﻴﺒﻴﻦ ﺳﺄﻟﻮﻧﻲ ﺍﻟﻤﺘﺎﻉ - ﻭﺍﻟﻤﺘﺎﻉ ﺍﻟﺰﺍﺩ - ﻓﻤﺘﻌﺘﻬﻢ ﺑﻜﻞ ﻋﻈﻢ ﺣﺎﺋﻞ ﻭﺭﻭﺛﺔ ﻭﺑﻌﺮﺓ .
ﻗﺎﻝ : ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ : ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻘﺬﺭﻫﺎ ﺍﻟﻨﺎﺱ ، ﻓﻨﻬﻰ ﺍﻟﻨﺒﻲ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻨﺠﻰ ﺑﺎﻟﻌﻈﻢ ﻭﺍﻟﺮﻭﺙ .
ﻗﺎﻝ : ﻓﻘﻠﺖ : ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻣﺎ ﻳﻐﻨﻲ ﺫﻟﻚ ﻋﻨﻬﻢ ؟ ﻗﺎﻝ : ﺇﻧﻬﻢ ﻻ ﻳﺠﺪﻭﻥ ﻋﻈﻤﺎ ﺇﻻ ﻭﺟﺪﻭﺍ ﻋﻠﻴﻪ ﻟﺤﻤﻪ ﻳﻮﻡ ﺃﻛﻞ ، ﻭﻻ ﺭﻭﺛﺔ ﺇﻻ ﻭﺟﺪﻭﺍ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺒﻬﺎ ﻳﻮﻡ ﺃﻛﻠﺖ ، ﻗﺎﻝ ﻓﻘﻠﺖ : ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺳﻤﻌﺖ ﻟﻐﻄﺎ ﺷﺪﻳﺪﺍ ؟ ﻓﻘﺎﻝ : ﺇﻥ ﺍﻟﺠﻦ ﺗﺪﺍﺭﺃﺕ ﻓﻲ ﻗﺘﻴﻞ ﻗﺘﻞ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻓﺘﺤﺎﻛﻤﻮﺍ ﺇﻟﻲ ﻓﻘﻀﻴﺖ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟﺤﻖ ، ﻗﺎﻝ : ﺛﻢ ﺗﺒﺮﺯ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺛﻢ ﺃﺗﺎﻧﻲ ، ﻓﻘﺎﻝ : ﻫﻞ ﻣﻌﻚ ﻣﺎﺀ ؟ ﻗﻠﺖ : ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﻌﻲ ﺇﺩﺍﻭﺓ ﻓﻴﻬﺎ ﺷﻲﺀ ﻣﻦ ﻧﺒﻴﺬ ﺍﻟﺘﻤﺮ ، ﻓﺎﺳﺘﺪﻋﺎﻩ ﻓﺼﺒﺒﺖ ﻋﻠﻰ ﻳﺪﻩ ﻓﺘﻮﺿﺄ ﻭﻗﺎﻝ " : ﺗﻤﺮﺓ ﻃﻴﺒﺔ ﻭﻣﺎﺀ ﻃﻬﻮﺭ
‏[ 02.09 , 18:19 ] Исмаил Муслим: Группа сказала : - Посланнику Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) было приказано увещевать джиннов и призвать их к Аллаху Всевышнему. Он читал им Коран и были эти джинны, которые собрались к нему из города Найнава.
Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ), обратившись к сахабам, сказал: «Сегодня ночью, по велению Всевышнего Аллаха, я иду читать джиннам Коран. Кто из вас пойдет со мной?».
 Они потупили взор, и так он спросил их трижды. Абдуллах ибни Масуд вызвался пойти вместе с ним.
Абдуллах сказал : " Не был с ним никто кроме меня. Мы вышли в путь и дошли до долины Хаджун. Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) отчертил линию возле меня и велел не выходить за ее пределы, пока он сам не вернется. Затем он отправился к ним и начал читать аяты Священного Корана. Затем я увидел, как некоторые птицы как орлы спускались к нему, а потом услышал громкий грохот. Я стал переживать, не случилось чего плохого с Посланником Аллаха. После увидел, как мрак окутал все что было между мной и им, и я перестал слышать его голос. Затем же к рассвету они стали исчезать, словно облака на небе. Подойдя ко мне, Пророк ( да благословит его Аллах и приветствует ) спросил меня спал ли я или нет. На что я сказал: «Нет! Я несколько раз думал было уже позвать кого-нибудь на помощь, но каждый раз услышав твое обращение к ним «сидите!» успокаивался». После чего он сказал: «Я не уверен в том, что если б ты, ослушавшись, вышел за пределы черты, они не схватили бы тебя». Затем спросил меня, что я видел. Я сказал, что видел черных, одетых в белые одежды. На это Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал: «Это были джинны Нусаибин, они просили у меня пропитание, и я им сказал, что они могут питаться костями и навозом. На что они сказали : " О Посланник Аллаха! Люди подтираются ими после справления нужды ".
И Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) запретил людям ( истинджа ) подтираться костями и навозом.
 Когда я спросил про грохот, он ответил: «Они просили меня рассудить о убийстве одного из них, и я их рассудил по справедливости».
Затем Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) испражнился, подошел ко мне и спросил:
" Есть ли у тебя с собой вода? "
Я сказал :
" О Посланник Аллаха! У меня с собой есть сосуд в котором Набиз из фиников ". Он попросил меня полить его, и я поливал его ему на руки , а он совершил омовение после чего сказал: “Она состоит из свежих фиников и чистой воды”»
[02.09, 18:21] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺫﻛﺮ ﻟﻨﺎ ﺃﻥ ﺍﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﻟﻤﺎ ﻗﺪﻡ ﺍﻟﻜﻮﻓﺔ ﺭﺃﻯ ﺷﻴﻮﺧﺎ ﺷﻤﻄﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻁ ﻓﺄﻓﺰﻋﻮﻩ ﺣﻴﻦ ﺭﺁﻫﻢ ، ﻓﻘﺎﻝ : ﺍﻇﻬﺮﻭﺍ ، ﻓﻘﻴﻞ ﻟﻪ : ﺇﻥ ﻫﺆﻻﺀ ﻗﻮﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻁ ، ﻓﻘﺎﻝ : ﻣﺎ ﺃﺷﺒﻬﻬﻢ ﺑﺎﻟﻨﻔﺮ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺻﺮﻓﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ، ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺠﻦ
‏[ 02.09 , 18:33 ] Исмаил Муслим: Сказал Катада : - нам было сообщено, что когда Ибн Масъуд прибыл в Куфу, то увидел старых седых цыган, и испугался от их вида и сказал : " Смотрите !" На что ему ответили :
 " Эти люди цыгане ".
Он сказал :
" Как же они похожи на ту группу ( джиннов ) которые приходили к Посланнику Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ).
[02.09, 18:33] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻐﻔﺎﺭ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ
، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﻴﺴﻰ ﺍﻟﺠﻠﻮﺩﻱ ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺳﻔﻴﺎﻥ ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺴﻠﻢ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺠﺎﺝ ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﻤﺜﻨﻰ
، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻷﻋﻠﻰ ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺩﺍﻭﺩ ﻭﻫﻮ ﺍﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﻫﻨﺪ ، ﻋﻦ
ﻋﺎﻣﺮ ﻗﺎﻝ : ﺳﺄﻟﺖ ﻋﻠﻘﻤﺔ ﻫﻞ ﻛﺎﻥ ﺍﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﺷﻬﺪ ﻣﻊ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﺠﻦ ؟ ﻗﺎﻝ ﻓﻘﺎﻝ
ﻋﻠﻘﻤﺔ : ﺃﻧﺎ ﺳﺄﻟﺖ ﺍﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﻓﻘﻠﺖ : ﻫﻞ ﺷﻬﺪ ﺃﺣﺪ ﻣﻨﻜﻢ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﺠﻦ ؟ ﻗﺎﻝ : ﻻ ﻭﻟﻜﻨﺎ ﻛﻨﺎ ﻣﻊ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺫﺍﺕ ﻟﻴﻠﺔ ، ﻓﻔﻘﺪﻧﺎﻩ ﻓﺎﻟﺘﻤﺴﻨﺎﻩ ﻓﻲ ﺍﻷﻭﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺸﻌﺎﺏ ، ﻓﻘﻠﻨﺎ : ﺍﺳﺘﻄﻴﺮ ﺃﻭ ﺍﻏﺘﻴﻞ ، ﻗﺎﻝ : ﻓﺒﺘﻨﺎ ﺑﺸﺮ ﻟﻴﻠﺔ ﺑﺎﺕ ﺑﻬﺎ ﻗﻮﻡ ، ﻓﻠﻤﺎ ﺃﺻﺒﺤﻨﺎ ﺇﺫﺍ ﻫﻮ ﺟﺎﺀ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺣﺮﺍﺀ ، ﻗﺎﻝ ﻓﻘﻠﻨﺎ : ﻳﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻘﺪﻧﺎﻙ ﻓﻄﻠﺒﻨﺎﻙ ﻓﻠﻢ ﻧﺠﺪﻙ ، ﻓﺒﺘﻨﺎ ﺑﺸﺮ ﻟﻴﻠﺔ ﺑﺎﺕ ﺑﻬﺎ ﻗﻮﻡ ﻓﻘﺎﻝ : ﺃﺗﺎﻧﻲ ﺩﺍﻋﻲ ﺍﻟﺠﻦ ﻓﺬﻫﺒﺖ ﻣﻌﻪ ﻓﻘﺮﺃﺕ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ .
ﻗﺎﻝ : ﻓﺎﻧﻄﻠﻖ ﺑﻨﺎ ﻓﺄﺭﺍﻧﺎ ﺁﺛﺎﺭﻫﻢ ﻭﺁﺛﺎﺭ ﻧﻴﺮﺍﻧﻬﻢ .
ﻗﺎﻝ ﻭﺳﺄﻟﻮﻩ ﺍﻟﺰﺍﺩ ، ﻓﻘﺎﻝ : ﻟﻜﻢ ﻛﻞ ﻋﻈﻢ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻳﻘﻊ ﻓﻲ ﺃﻳﺪﻳﻜﻢ ﺃﻭﻓﺮ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﺤﻤﺎ ﻭﻛﻞ ﺑﻌﺮﺓ ﻋﻠﻒ ﻟﺪﻭﺍﺑﻜﻢ ، ﻓﻘﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - " : ﻓﻼ ﺗﺴﺘﻨﺠﻮﺍ ﺑﻬﻤﺎ ﻓﺈﻧﻬﻤﺎ ﻃﻌﺎﻡ ﺇﺧﻮﺍﻧﻜﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻦ " . .
‏[ 02.09 , 18:36 ] Исмаил Муслим: Амир сообщил: «Я спросил у Алькамы, был ли ибн Мас'уд (да будет доволен им Аллах) с Посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) в ночь джиннов. 'Алькама сказал, что он спросил об этом ибн Мас'уда (да будет доволен им Аллах), на что тот ответил: "Нет. Но в ту ночь мы потеряли Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и в поисках его обошли все долины и ущелья. Мы подумали, что, возможно, его кто-то похитил или убил. Мы не спали всю ночь, нам было очень трудно. Та ночь была самая плохая ночь для всех нас. А наутро они увидели Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), идущего со стороны пещеры Хира. Встретившись с ним, они сообщили ему, что потеряв его они долго искали его, и не найдя, провели очень плохую ночь без сна, переживая за него. Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
 " ﺃﺗﺎﻧﻲ ﺩﺍﻋﻲ ﺍﻟﺠﻦ، ﻓﺬﻫﺒﺖ ﻣﻌﻬﻢ ﻓﻘﺮﺃﺕ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ "
" Ко мне пришел посыльный джиннов, и я пошел с ним и прочитал им Коран". Сказав это, он повел нас и показал нам следы джиннов и следы, оставшиеся от их костров. Потом он (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:
" ﻛﻞ ﻋﻈﻢ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻳﻘﻊ ﻓﻲ ﺃﻳﺪﻳﻜﻢ ﺃﻭﻓﺮ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﺤﻤﺎً، ﻭﻛﻞ ﺑﻌﺮﺓ ﺃﻭ ﺭﻭﺛﺔ ﻋﻠﻒ ﻟﺪﻭﺍﺑﻜﻢ
 "Для вас любая кость, бывшая мясом и попавшая к вам в руки, на которой упомянуто имя Аллаха, и всякий навоз, бывший кормом для вашего скота' .
Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:
ﻓﻼ ﺗﺴﺘﻨﺠﻮﺍ ﺑﻬﻤﺎ ﻓﺈﻧﻬﻤﺎ ﻃﻌﺎﻡ ﺇﺧﻮﺍﻧﻜﻢ "
"И не подтирайтесь ими, ибо это еда ваших братьев (из числа джиннов)».
[02.09, 18:37] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ - ﻋﺰ ﻭﺟﻞ - : ‏( ﻭﺇﺫ ﺻﺮﻓﻨﺎ ﺇﻟﻴﻚ ﻧﻔﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻦ ﻳﺴﺘﻤﻌﻮﻥ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ‏) ﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﺫﻟﻚ ‏[ ﺹ : 269 ‏]
ﺍﻟﻨﻔﺮ ، ﻓﻘﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻛﺎﻧﻮﺍ ﺳﺒﻌﺔ ﻣﻦ ﺟﻦ ﻧﺼﻴﺒﻴﻦ ، ﻓﺠﻌﻠﻬﻢ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺭﺳﻼ ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻣﻬﻢ . ﻭﻗﺎﻝ ﺁﺧﺮﻭﻥ : ﻛﺎﻧﻮﺍ ﺗﺴﻌﺔ . ﻭﺭﻭﻯ ﻋﺎﺻﻢ ﻋﻦ ﺯﺭ ﺑﻦ ﺣﺒﻴﺶ : ﻛﺎﻥ ﺯﻭﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺴﻌﺔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺍﺳﺘﻤﻌﻮﺍ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ . ‏( ﻓﻠﻤﺎ ﺣﻀﺮﻭﻩ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺃﻧﺼﺘﻮﺍ ‏) ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﺻﻪ
‏[ 02.09 , 19:39 ] Исмаил Муслим: Разошлись ученые во мнениях о словах Всемогущего и Великого :
{ ﻭَﺇِﺫْ ﺻَﺮَﻓْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻚَ ﻧَﻔَﺮﺍً ﻣِّﻦَ ﭐﻟْﺠِﻦِّ ﻳَﺴْﺘَﻤِﻌُﻮﻥَ ﭐﻟْﻘُﺮْﺀَﺍﻥَ
}
«Вот Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали Коран»
Какое количество было в этой группе.
 Ибн Аббас сказал : - их было семь джиннов из Насыбина, которых Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сделал посланниками к их народу.
Другие сказали : - их было девять
В предание Асыма от Зара ибн Хабиша пришло, что он сказал: - тех, которые слушали Коран было девять.
ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺣَﻀَﺮُﻭﻩُ ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﺃَﻧﺼِﺘُﻮﺍْ
" Когда они пришли к нему, они ска­зали: "Молчите и слушайте!"
Т. е сказали : " Молчать! "
[02.09, 19:40] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ " : ﺃﻥ ﺍﻟﺠﻦ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﺻﻨﺎﻑ : ﺻﻨﻒ ﻟﻬﻢ ﺃﺟﻨﺤﺔ ﻳﻄﻴﺮﻭﻥ ﺑﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ ، ﻭﺻﻨﻒ ﺣﻴﺎﺕ ﻭﻛﻼﺏ ، ﻭﺻﻨﻒ ﻳﺤﻠﻮﻥ ﻭﻳﻈﻌﻨﻮﻥ "
‏[ 02.09 , 19:44 ] Исмаил Муслим: Пришло в хадисе :
«Джинны бывают трех видов: те, которые с крыльями и летают по воздуху; те, у которых обличье змей и собак, и те, которые останавливаются на отдых и возобновляют свой путь»
[02.09, 19:45] Исмаил Муслим: ﻓﻠﻤﺎ ﺣﻀﺮﻭﻩ ﻗﺎﻝ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻟﺒﻌﺾ : ﺃﻧﺼﺘﻮﺍ ﻭﺍﺳﻜﺘﻮﺍ ﻟﻨﺴﺘﻤﻊ ﺇﻟﻰ ﻗﺮﺍﺀﺗﻪ ، ﻓﻼ ﻳﺤﻮﻝ ﺑﻴﻨﻨﺎ ﻭﺑﻴﻦ ﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﺷﻲﺀ ، ﻓﺄﻧﺼﺘﻮﺍ ﻭﺍﺳﺘﻤﻌﻮﺍ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺣﺘﻰ ﻛﺎﺩ ﻳﻘﻊ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﺷﺪﺓ ﺣﺮﺻﻬﻢ .
‏( ﻓﻠﻤﺎ ﻗﻀﻲ ‏) ﻓﺮﻍ ﻣﻦ ﺗﻼﻭﺗﻪ ‏( ﻭﻟﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﻗﻮﻣﻬﻢ ‏) ﺍﻧﺼﺮﻓﻮﺍ ﺇﻟﻴﻬﻢ ‏( ﻣﻨﺬﺭﻳﻦ ‏) ﻣﺨﻮﻓﻴﻦ ﺩﺍﻋﻴﻦ ﺑﺄﻣﺮ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ -
‏[ 02.09 , 20:00 ] Исмаил Муслим: Когда они прибыли к нему то одни из них сказали другим:
" Замолчите и успокойтесь, чтобы мы могли послушать его чтение и чтобы не было никакой преграды для этого ".
 Они замолчали и от их сильного желания послушать Коран навалились друг на друга.
ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﻗُﻀِﻲَ
" И когда было завершено "
т. е когда было завершено его чтение
ﻭَﻟَّﻮْﺍ ﺇِﻟَﻰ ﻗَﻮْﻣِﻬِﻢ
" они вернулись к своему народу "
т. е направились к ним
ﻣُّﻨﺬِﺭِﻳﻦَ
" как увещеватели "
т. е предостерегающие увещеватели о деле Посланника Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ).
[02.09, 20:04] Исмаил Муслим: Сура 46 «Ахкаф» 30-31
[02.09, 20:04] Исмаил Муслим: ‏( ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻳﺎ ﻗﻮﻣﻨﺎ ﺇﻧﺎ ﺳﻤﻌﻨﺎ ﻛﺘﺎﺑﺎ ﺃﻧﺰﻝ ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﻮﺳﻰ ﻣﺼﺪﻗﺎ ﻟﻤﺎ ﺑﻴﻦ ﻳﺪﻳﻪ ﻳﻬﺪﻱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﻖ ﻭﺇﻟﻰ ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ‏) ﻗﺎﻝ
ﻋﻄﺎﺀ : ﻛﺎﻥ ﺩﻳﻨﻬﻢ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩﻳﺔ ، ﻟﺬﻟﻚ ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﺇﻧﺎ ﺳﻤﻌﻨﺎ ﻛﺘﺎﺑﺎ ﺃﻧﺰﻝ ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﻮﺳﻰ
‏[ 02.09 , 20:11 ] Исмаил Муслим: ﻗَﺎﻟُﻮﺍ ﻳَﺎ ﻗَﻮْﻣَﻨَﺎ ﺇِﻧَّﺎ ﺳَﻤِﻌْﻨَﺎ ﻛِﺘَﺎﺑًﺎ ﺃُﻧﺰِﻝَ ﻣِﻦ ﺑَﻌْﺪِ ﻣُﻮﺳَﻰ ﻣُﺼَﺪِّﻗًﺎ ﻟِّﻤَﺎ ﺑَﻴْﻦَ ﻳَﺪَﻳْﻪِ ﻳَﻬْﺪِﻱ ﺇِﻟَﻰ ﺍﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﺇِﻟَﻰ ﻃَﺮِﻳﻖٍ ﻣُّﺴْﺘَﻘِﻴﻢٍ
 " Они сказали: "О народ наш! Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы (Моисея), подтверждающее то, что было до него. Оно направляет к истине и прямому пути ".
Сказал Атаа : - их религия была иудоизм и поэтому было сказано : " Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы ".
[02.09, 20:12] Исмаил Муслим: ﻳﺎ ﻗﻮﻣﻨﺎ ﺃﺟﻴﺒﻮﺍ ﺩﺍﻋﻲ ﺍﻟﻠﻪ ‏) ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺤﻤﺪﺍ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ -
‏( ﻭﺁﻣﻨﻮﺍ ﺑﻪ ﻳﻐﻔﺮ ﻟﻜﻢ ﻣﻦ ﺫﻧﻮﺑﻜﻢ ‏) " ﻣﻦ " ﺻﻠﺔ ، ﺃﻱ ﺫﻧﻮﺑﻜﻢ ‏( ﻭﻳﺠﺮﻛﻢ ﻣﻦ ﻋﺬﺍﺏ ﺃﻟﻴﻢ ‏) ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ - ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ - : ﻓﺎﺳﺘﺠﺎﺏ ‏[ ﺹ : 270 ‏] ﻟﻬﻢ ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻬﻢ ﻧﺤﻮ ﻣﻦ ﺳﺒﻌﻴﻦ ﺭﺟﻼ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻦ ، ﻓﺮﺟﻌﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻓﻮﺍﻓﻘﻮﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻄﺤﺎﺀ ، ﻓﻘﺮﺃ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻭﺃﻣﺮﻫﻢ ﻭﻧﻬﺎﻫﻢ ، ﻭﻓﻴﻪ ﺩﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﻛﺎﻥ ﻣﺒﻌﻮﺛﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺠﻦ ﻭﺍﻹﻧﺲ ﺟﻤﻴﻌﺎ .
ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻟﻢ ﻳﺒﻌﺚ ﻗﺒﻠﻪ ﻧﺒﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﺲ ﻭﺍﻟﺠﻦ ﺟﻤﻴﻌﺎ
‏[ 03.09 , 8:21 ] Исмаил Муслим: ﻳَﺎ ﻗَﻮْﻣَﻨَﺎ ﺃَﺟِﻴﺒُﻮﺍ ﺩَﺍﻋِﻲَ
 " О, народ наш! Отвечайте призывающему "
т. е Мухаммаду да благословит его Аллах и приветствует
ﻭَﺁﻣِﻨُﻮﺍ ﺑِﻪِ ﻳَﻐْﻔِﺮْ ﻟَﻜُﻢ ﻣِّﻦ ﺫُﻧُﻮﺑِﻜُﻢْ
" уверуйте в него, и тогда Он простит вам ваши грехи "
Союз ﻣِّﻦ ( из ) пришел в этом месте не отражая самостоятельный смысл, ( как перевел Кулиев : " уверуйте в него, и тогда Он простит вам некоторые из ваших грехов " ),
а в виде связывающего звена т. е ваши грехи.
ﻭَﻳُﺠِﺮْﻛُﻢ ﻣِّﻦْ ﻋَﺬَﺍﺏٍ ﺃَﻟِﻴﻢٍ
" и сохранит вас от мучительного (адского) наказания "
Ибн Аббас да будет доволен Аллах ими обоими сказал : - ответили им на их призыв семьдесят мужчин из джиннов и вернулись к Посланнику Аллаха да благословит его Аллах и приветствует и встретелись с ним в аль- Батхаа где он читал им Коран ( и разъяснил для ) них их приказы и запреты. И в этом пришло указание на то, что он - да благословит его Аллах и приветствует - был послан ко всем людям и джиннам.
Мукатиль сказал : - до него не было пророка, который был послан как людям так и джиннам.
[03.09, 8:21] Исмаил Муслим: ﻭﺍﺧﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻓﻲ ﺣﻜﻢ ﻣﺆﻣﻨﻲ ﺍﻟﺠﻦ ﻓﻘﺎﻝ ﻗﻮﻡ : ﻟﻴﺲ ﻟﻬﻢ ﺛﻮﺍﺏ ﺇﻻ ﻧﺠﺎﺗﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺭ ، ﻭﺗﺄﻭﻟﻮﺍ ﻗﻮﻟﻪ " : ﻳﻐﻔﺮ ﻟﻜﻢ ﻣﻦ ﺫﻧﻮﺑﻜﻢ ﻭﻳﺠﺮﻛﻢ ﻣﻦ ﻋﺬﺍﺏ ﺃﻟﻴﻢ " ، ﻭﺇﻟﻴﻪ ﺫﻫﺐ ﺃﺑﻮ ﺣﻨﻴﻔﺔ
ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻋﻨﻪ .
ﻭﺣﻜﻰ ﺳﻔﻴﺎﻥ ﻋﻦ ﻟﻴﺚ ﻗﺎﻝ : ﺍﻟﺠﻦ ﺛﻮﺍﺑﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﺠﺎﺭﻭﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺭ ، ﺛﻢ ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻬﻢ : ﻛﻮﻧﻮﺍ ﺗﺮﺍﺑﺎ ، ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺒﻬﺎﺋﻢ .
ﻭﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺍﻟﺰﻧﺎﺩ ﻗﺎﻝ : ﺇﺫﺍ ﻗﻀﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻗﻴﻞ ﻟﻤﺆﻣﻨﻲ ﺍﻟﺠﻦ : ﻋﻮﺩﻭﺍ ﺗﺮﺍﺑﺎ ، ﻓﻴﻌﻮﺩﻭﻥ ﺗﺮﺍﺑﺎ ، ﻓﻌﻨﺪ ﺫﻟﻚ ﻳﻘﻮﻝ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮ " : ﻳﺎ ﻟﻴﺘﻨﻲ ﻛﻨﺖ ﺗﺮﺍﺑﺎ " ‏( ﺍﻟﻨﺒﺄ - 40 ‏)
‏[ 03.09 , 13:12 ] Исмаил Муслим: Ученые разошлись во мнениях относительно верующих из числа джиннов. Некоторые сказали : - для них нет никакой награды, кроме их спасения от огня. В докозательство своего толкования привели Его слова :
" и тогда Он простит вам ваши грехи и сохранит вас от мучительного наказания ".
К этому мнению склонился Абу Ханифа да будет доволен им Аллах Всевышний.
 Суфьян передал от Лайса : - джинны будут вознаграждены тем, что они будут сохранены от огня, затем им скажут : " Станьте прахом! " . Подобно тому, как станут прахом животные.
 Пришло от Абу Зунада который сказал : - когда будет решено между людьми, то скажут верующим из числа джиннов : " Саньте прахом как вы были! " Кафир же в это время скажет :
ُ ﻳَﺎ ﻟَﻴْﺘَﻨِﻲ ﻛُﻨﺖُ ﺗُﺮَﺍﺑًﺎ
«О если бы я был прахом !»
( 78/40 )
[03.09, 13:13] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ : ﻳﻜﻮﻥ ﻟﻬﻢ ﺍﻟﺜﻮﺍﺏ ﻓﻲ ﺍﻹﺣﺴﺎﻥ ﻛﻤﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﻌﻘﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻹﺳﺎﺀﺓ ﻛﺎﻹﻧﺲ ، ﻭﺇﻟﻴﻪ ﺫﻫﺐ ﻣﺎﻟﻚ ﻭﺍﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﻟﻴﻠﻰ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺟﺮﻳﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﺍﻟﺠﻦ ﻳﺪﺧﻠﻮﻥ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻭﻳﺄﻛﻠﻮﻥ ﻭﻳﺸﺮﺑﻮﻥ
‏[ 03.09 , 13:18 ] Исмаил Муслим: Другие сказали : - нет для них будет награда за добродеяния, также как будет для них наказание за злодеяния подобно людям. Этого мнения придерживались Малик, Ибн Абу Лейла.
Джарир передал от ад-Даххака : - джинны войдут в Рай где будут кушать и пить.
[03.09, 13:18] Исмаил Муслим: ﻭﺫﻛﺮ ﺍﻟﻨﻘﺎﺵ ﻓﻲ " ﺗﻔﺴﻴﺮﻩ " ﺣﺪﻳﺚ ﺃﻧﻬﻢ ﻳﺪﺧﻠﻮﻥ ﺍﻟﺠﻨﺔ . ﻓﻘﻴﻞ : ﻫﻞ ﻳﺼﻴﺒﻮﻥ ﻣﻦ ﻧﻌﻴﻤﻬﺎ ؟ ﻗﺎﻝ : ﻳﻠﻬﻤﻬﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﺴﺒﻴﺤﻪ ﻭﺫﻛﺮﻩ ، ﻓﻴﺼﻴﺒﻮﻥ ﻣﻦ ﻟﺬﺗﻪ ﻣﺎ ﻳﺼﻴﺒﻪ ﺑﻨﻮ ﺁﺩﻡ ﻣﻦ ﻧﻌﻴﻢ ﺍﻟﺠﻨﺔ . ﻭﻗﺎﻝ ﺃﺭﻃﺎﺓ ﺑﻦ ﺍﻟﻤﻨﺬﺭ : ﺳﺄﻟﺖ ﺿﻤﺮﺓ ﺑﻦ ﺣﺒﻴﺐ : ﻫﻞ ﻟﻠﺠﻦ ﺛﻮﺍﺏ ؟ ﻗﺎﻝ : ﻧﻌﻢ ، ﻭﻗﺮﺃ " : ﻟﻢ ﻳﻄﻤﺜﻬﻦ ﺇﻧﺲ ﻗﺒﻠﻬﻢ ﻭﻻ ﺟﺎﻥ
" ‏( ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ - 74 ‏) ، ﻗﺎﻝ : ﻓﺎﻹﻧﺴﻴﺎﺕ ﻟﻺﻧﺲ ﻭﺍﻟﺠﻨﻴﺎﺕ ﻟﻠﺠﻦ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻋﻤﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ : ﺇﻥ ﻣﺆﻣﻨﻲ ﺍﻟﺠﻦ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺠﻨﺔ ، ﻓﻲ ﺭﺑﺾ ﻭﺭﺣﺎﺏ ، ﻭﻟﻴﺴﻮﺍ ﻓﻴﻬﺎ
‏[ 03.09 , 13:36 ] Исмаил Муслим: Накаш в своем тафсире привел хадис о том, что они войдут в Рай.
Некоторые сказали : - " Разве будут они пользоватся благами его? " Им было сказано : " Аллах внушит им Его восхваление и прославление от вкуса которого они будут насыщаться, подобно тому, как сын Адама будет наслаждаться Райским блаженством ".
Артат ибн Мунзир сказал : " Я спросил Дамира ибн Хабиба : " Будет ли награда для джиннов? "
На что он ответил :
" Да, и прочел :
ﻟَﻢْ ﻳَﻄْﻤِﺜْﻬُﻦَّ ﺇِﻧﺲٌ ﻗَﺒْﻠَﻬُﻢْ ﻭَﻟَﺎ ﺟَﺎﻥٌّ
" С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн ".
( 55/74 )
Люди ( совокупляются ) с людьми, а джинны с джиннами.
Умар ибн Абдуль-Азиз сказал : - верующие джинны не будут в нутрии Рая, а будут вокруг него в его окрестностях и просторах.
[03.09, 13:37] Исмаил Муслим: ﻭﻣﻦ ﻻ ﻳﺠﺐ ﺩﺍﻋﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻠﻴﺲ ﺑﻤﻌﺠﺰ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻟﻴﺲ ﻟﻪ ﻣﻦ ﺩﻭﻧﻪ ﺃﻭﻟﻴﺎﺀ ﺃﻭﻟﺌﻚ ﻓﻲ ﺿﻼﻝ ﻣﺒﻴﻦ ‏( 32 ‏) .
‏( ﻭﻣﻦ ﻻ ﻳﺠﺐ ﺩﺍﻋﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻠﻴﺲ ﺑﻤﻌﺠﺰ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺽ ‏) ﻻ ﻳﻌﺠﺰ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻴﻔﻮﺗﻪ ‏( ﻭﻟﻴﺲ ﻟﻪ ﻣﻦ ﺩﻭﻧﻪ ﺃﻭﻟﻴﺎﺀ ‏) ﺃﻧﺼﺎﺭ ﻳﻤﻨﻌﻮﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ‏( ﺃﻭﻟﺌﻚ ﻓﻲ ﺿﻼﻝ ﻣﺒﻴﻦ ‏)
‏[ 03.09 , 13:40 ] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﻦ ﻟَّﺎ ﻳُﺠِﺐْ ﺩَﺍﻋِﻲَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻓَﻠَﻴْﺲَ ﺑِﻤُﻌْﺠِﺰٍ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺄَﺭْﺽِ ﻭَﻟَﻴْﺲَ ﻟَﻪُ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻧِﻪِ ﺃَﻭﻟِﻴَﺎﺀ ﺃُﻭْﻟَﺌِﻚَ ﻓِﻲ ﺿَﻠَﺎﻝٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ
 " А тот, кто не ответит проповеднику Аллаха, не спасется на земле, и не будет у него покровителей и помощников вместо Него. Такие находятся в очевидном заблуждении ".
ﻭَﻣَﻦ ﻟَّﺎ ﻳُﺠِﺐْ ﺩَﺍﻋِﻲَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻓَﻠَﻴْﺲَ ﺑِﻤُﻌْﺠِﺰٍ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺄَﺭْﺽِ
" А тот, кто не ответит проповеднику Аллаха, не спасется на земле "
[03.09, 13:47] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﻦ ﻟَّﺎ ﻳُﺠِﺐْ ﺩَﺍﻋِﻲَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻓَﻠَﻴْﺲَ ﺑِﻤُﻌْﺠِﺰٍ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺄَﺭْﺽِ ﻭَﻟَﻴْﺲَ ﻟَﻪُ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻧِﻪِ ﺃَﻭﻟِﻴَﺎﺀ ﺃُﻭْﻟَﺌِﻚَ ﻓِﻲ ﺿَﻠَﺎﻝٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ
 " А тот, кто не ответит проповеднику Аллаха, то он не сможет ослабить (Аллаха), и не будет у него покровителей и помощников вместо Него. Такие находятся в очевидном заблуждении ".
ﻭَﻣَﻦ ﻟَّﺎ ﻳُﺠِﺐْ ﺩَﺍﻋِﻲَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻓَﻠَﻴْﺲَ ﺑِﻤُﻌْﺠِﺰٍ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺄَﺭْﺽِ
" А тот, кто не ответит проповеднику Аллаха, то он не сможет ослабить "
т. е не ослабит Аллаха и не избавится от Него
ﻭَﻟَﻴْﺲَ ﻟَﻪُ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻧِﻪِ ﺃَﻭﻟِﻴَﺎﺀ
" и не будет у него покровителей и помощников вместо Него ".
т. е помошников, которые избавят его от Аллаха
ﺃَﻭﻟِﻴَﺎﺀ ﺃُﻭْﻟَﺌِﻚَ ﻓِﻲ ﺿَﻠَﺎﻝٍ ﻣُّﺒِﻴﻦٍ
" Такие (находятся) в явном заблуждении! "
 [03.09, 13:48] Исмаил Муслим: Сура 46 аят 33-35
[03.09, 13:49] Исмаил Муслим: ‏( ﺃﻭﻟﻢ ﻳﺮﻭﺍ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﺧﻠﻖ ﺍﻟﺴﻤﺎﻭﺍﺕ ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻭﻟﻢ ﻳﻌﻲ ﺑﺨﻠﻘﻬﻦ ‏) ﻟﻢ ﻳﻌﺠﺰ ﻋﻦ ﺇﺑﺪﺍﻋﻬﻦ ‏( ﺑﻘﺎﺩﺭ ‏) ﻫﻜﺬﺍ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ، ﻭﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻲ ﻭﺟﻪ ﺩﺧﻮﻝ ﺍﻟﺒﺎﺀ ﻓﻴﻪ ، ﻓﻘﺎﻝ ﺃﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪﺓ
ﻭﺍﻷﺧﻔﺶ : ﺍﻟﺒﺎﺀ ﺯﺍﺋﺪﺓ ﻟﻠﺘﺄﻛﻴﺪ ، ﻛﻘﻮﻟﻪ " : ﺗﻨﺒﺖ ﺑﺎﻟﺪﻫﻦ . "
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ ، ﻭﺍﻟﻔﺮﺍﺀ : ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺗﺪﺧﻞ ﺍﻟﺒﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﻣﻊ ﺍﻟﺠﺤﺪ ، ﻓﺘﻘﻮﻝ : ﻣﺎ ﺃﻇﻨﻚ ﺑﻘﺎﺋﻢ .
ﻭﻗﺮﺃ ﻳﻌﻘﻮﺏ : " ﻳﻘﺪﺭ " ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻌﻞ ، ﻭﺍﺧﺘﺎﺭ ﺃﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪﺓ
ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﻗﺎﺩﺭ ﺑﻐﻴﺮ ﺑﺎﺀ
‏[ 03.09 , 15:15 ] Исмаил Муслим: ‏( ﺃَﻭَﻟَﻢْ ﻳَﺮَﻭْﺍ ﺃَﻥَّ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﺍﻟَّﺬِﻱ ﺧَﻠَﻖَ ﺍﻟﺴَّﻤَﺎﻭَﺍﺕِ ﻭَﺍﻷﺭْﺽَ ﻭَﻟَﻢْ ﻳَﻌْﻲَ ﺑِﺨَﻠْﻘِﻬِﻦَّ )
" Разве они не видят, что Аллах, Который сотворил небеса и землю и не утомился от их сотворения "
т. е их создание не ослабило Его
ﺑِﻘَﺎﺩِﺭٍ
" в состоянии "
Это все общее чтение. Однако разошлись во мнениях относительно ﺍﻟﺒﺎﺀ перед ( как здесь переведено " В " )
 Абу Убайда и Ахфаши сказали : - ﺍﻟﺒﺎﺀ в этом месте пришло в виде добавочной буквы для усиления смысла ( Тогда аят будет выглядеть так :
 " ..действительно в состояние.. " )
Кисаи и Фараа сказали : - арабы когда добовляют букву ﺍﻟﺒﺎﺀ в начале слово, то делают это в виде вопроса с отрицанием ( тогда аят выглядит так :
 ".. и ( неужели ) не в состоянии.. "
Якуб же прочел ﻳﻘﺪﺭ ( Он способен ) с ﺑﺎﻟﻴﺎﺀ
‏[ 03.09 , 15:16 ] Исмаил Муслим: ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻳﺤﻴﻲ ﺍﻟﻤﻮﺗﻰ ﺑﻠﻰ ﺇﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﻗﺪﻳﺮ ‏) .
‏( ﻭﻳﻮﻡ ﻳﻌﺮﺽ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﻔﺮﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ ‏) ﻓﻴﻘﺎﻝ ﻟﻬﻢ ‏( ﺃﻟﻴﺲ ﻫﺬﺍ ﺑﺎﻟﺤﻖ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺑﻠﻰ ﻭﺭﺑﻨﺎ ﻗﺎﻝ ‏) ﺃﻱ ﻓﻴﻘﺎﻝ ﻟﻬﻢ :
‏( ﻓﺬﻭﻗﻮﺍ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﺑﻤﺎ ﻛﻨﺘﻢ ﺗﻜﻔﺮﻭﻥ ‏) .
‏( ﻓﺎﺻﺒﺮ ﻛﻤﺎ ﺻﺒﺮ ﺃﻭﻟﻮ ﺍﻟﻌﺰﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺳﻞ ‏) ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺫﻭﻭ ﺍﻟﺤﺰﻡ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﺫﻭﻭ ﺍﻟﺠﺪ ﻭﺍﻟﺼﺒﺮ .
ﻭﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻴﻬﻢ ، ﻓﻘﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ : ﻛﻞ ﺍﻟﺮﺳﻞ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﺃﻭﻟﻲ ﻋﺰﻡ ، ﻟﻢ ﻳﺒﻌﺚ ﺍﻟﻠﻪ ﻧﺒﻴﺎ ﺇﻻ ﻛﺎﻥ ﺫﺍ ﻋﺰﻡ ﻭﺣﺰﻡ ، ﻭﺭﺃﻱ ﻭﻛﻤﺎﻝ ﻋﻘﻞ ، ﻭﺇﻧﻤﺎ ﺃﺩﺧﻠﺖ " ﻣﻦ " ﻟﻠﺘﺠﻨﻴﺲ ﻻ ﻟﻠﺘﺒﻌﻴﺾ ، ﻛﻤﺎ ﻳﻘﺎﻝ : ﺍﺷﺘﺮﻳﺖ ﺃﻛﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺨﺰ ﻭﺃﺭﺩﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺰ
‏[ 03.09 , 15:39 ] Исмаил Муслим: ﻋَﻠَﻰ ﺃَﻥْ ﻳُﺤْﻴِﻲَ ﺍﻟْﻤَﻮْﺗَﻰ ﺑَﻠَﻰ ﺇِﻧَّﻪُ ﻋَﻠَﻰ ﻛُﻞِّ ﺷَﻲْﺀٍ ﻗَﺪِﻳﺮٌ
" оживить мертвых? О да! Он способен на всякую вещь ".
ﻭَﻳَﻮْﻡَ ﻳُﻌْﺮَﺽُ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭﺍ ﻋَﻠَﻰ ﺍﻟﻨَّﺎﺭِ
" В тот день, когда неверующих представят Огню "
Он скажет им :
ﺃَﻟَﻴْﺲَ ﻫَﺬَﺍ ﺑِﺎﻟْﺤَﻖِّ ﻗَﺎﻟُﻮﺍ ﺑَﻠَﻰ ﻭَﺭَﺑِّﻨَﺎ ﻗَﺎﻝَ
" Разве это не есть истина?" Они скажут: "Да! Клянемся нашим Господом!" Он скажет: "
т. е скажет им :
ﻓَﺬُﻭﻗُﻮﺍ ﺍﻟْﻌَﺬَﺍﺏَ ﺑِﻤَﺎ ﻛُﻨْﺘُﻢْ ﺗَﻜْﻔُﺮُﻭﻥَ
" Вкусите же мучения за то, что вы не веровали ".
ﻓَﺎﺻْﺒِﺮْ ﻛَﻤَﺎ ﺻَﺒَﺮَ ﺃُﻭﻟُﻮ ﺍﻟْﻌَﺰْﻡِ ﻣِﻦَ ﺍﻟﺮُّﺳُﻞِ
" Терпи же, как терпели обладатели твердости из посланников "
Ибн Аббас сказал : - ﺃُﻭﻟُﻮ ﺍﻟْﻌَﺰْﻡِ это обладающие твердым духом.
Ад-Даххак сказал : - ﺃُﻭﻟُﻮ ﺍﻟْﻌَﺰْﻡِ это обладающие усердием и терпением.
Но относительно них разошлись во мнениях кто они?
Ибн Зайд сказал : - каждый посланник был из ﺃُﻭﻟُﻮ ﺍﻟْﻌَﺰْﻡِ и Аллах не посылал пророка, чтобы он не был обладателем терпения, твердости духа, совершенного разума и благоразумия.
 [03.09, 15:40] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﺑﻌﻀﻬﻢ : ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻛﻠﻬﻢ ﺃﻭﻟﻮ ﻋﺰﻡ ﺇﻻ ﻳﻮﻧﺲ ﺑﻦ ﻣﺘﻰ ، ﻟﻌﺠﻠﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻨﻪ ، ﺃﻻ ﺗﺮﻯ ﺃﻧﻪ ﻗﻴﻞ ﻟﻠﻨﺒﻲ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - : " ﻭﻻ ﺗﻜﻦ ﻛﺼﺎﺣﺐ ﺍﻟﺤﻮﺕ " ؟ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻗﻮﻡ : ﻫﻢ ﻧﺠﺒﺎﺀ ﺍﻟﺮﺳﻞ ﺍﻟﻤﺬﻛﻮﺭﻭﻥ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻷﻧﻌﺎﻡ ، ﻭﻫﻢ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ﻋﺸﺮ ، ﻟﻘﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺑﻌﺪ ﺫﻛﺮﻫﻢ " : ﺃﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻫﺪﻯ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﺒﻬﺪﺍﻫﻢ ﺍﻗﺘﺪﻩ " ‏( ﺍﻷﻧﻌﺎﻡ - 90 ‏) .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﻫﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﻣﺮﻭﺍ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺩ ﻭﺃﻇﻬﺮﻭﺍ ﺍﻟﻤﻜﺎﺷﻔﺔ ﻣﻊ ﺃﻋﺪﺍﺀ ﺍﻟﺪﻳﻦ . ‏[
‏[ 03.09 , 15:57 ] Исмаил Муслим: Некоторые сказали : - все пророки были из ﺃُﻭﻟُﻮ ﺍﻟْﻌَﺰْﻡِ , кроме Юнуса ибн Матта из-за его поспешности, которую он проявил. Неужели ты не слышал, что сказал о нем Пророк да благословит его Аллах и приветствует :
" и не уподобляйся человеку в рыбе (Юнусу) ".?
 Другие сказали : - речь идет о восемнадцати посланниках, которые были упомянуты в суре " Скот ". После чего Всевышний сказал :
ﺃُﻭﻟَﺌِﻚَ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻫَﺪَﻯ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻓَﺒِﻬُﺪَﺍﻫُﻢُ
" Это — те, кого Аллах повел прямым путем . Следуй же их прямым путем ".
( 6/90 )
Кальби сказал : - они это те, кому был приказан джихад и они направили его против врагов религии.
 [03.09, 15:58] Исмаил Муслим: ﻭﻗﻴﻞ : ﻫﻢ ﺳﺘﺔ : ﻧﻮﺡ ، ﻭﻫﻮﺩ ، ﻭﺻﺎﻟﺢ ، ﻭﻟﻮﻁ ، ﻭﺷﻌﻴﺐ ،
ﻭﻣﻮﺳﻰ ، ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻟﺴﻼﻡ ، ﻭﻫﻢ ﺍﻟﻤﺬﻛﻮﺭﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺴﻖ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻷﻋﺮﺍﻑ ﻭﺍﻟﺸﻌﺮﺍﺀ .
ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻫﻢ ﺳﺘﺔ : ﻧﻮﺡ ، ﺻﺒﺮ ﻋﻠﻰ ﺃﺫﻯ ﻗﻮﻣﻪ ،
ﻭﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ، ﺻﺒﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ ، ﻭﺇﺳﺤﺎﻕ ﺻﺒﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺬﺑﺢ ،
ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ ، ﺻﺒﺮ ﻋﻠﻰ ﻓﻘﺪ ﻭﻟﺪﻩ ﻭﺫﻫﺎﺏ ﺑﺼﺮﻩ ، ﻭﻳﻮﺳﻒ ، ﺻﺒﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺌﺮ ﻭﺍﻟﺴﺠﻦ ، ﻭﺃﻳﻮﺏ ، ﺻﺒﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻀﺮ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻫﻢ ﻧﻮﺡ ، ﻭﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ، ﻭﻣﻮﺳﻰ ،
ﻭﻋﻴﺴﻰ ، ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺍﻟﺸﺮﺍﺋﻊ ، ﻓﻬﻢ ﻣﻊ ﻣﺤﻤﺪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - ﺧﻤﺴﺔ
‏[ 03.09 , 16:18 ] Исмаил Муслим: Также есть мнение : - это шестеро ( пророков ) Нух, Худ, Салих, Лут, Шуайб и Муса мир им всем. Такой последовательностью они были упомянуты в сурах Ограды и Поэты.
Мукатиль сказал : - это шесть пророков из них Нух, который терпел принесенный ему вред его народом. Ибрахим проявивший терпение к огню. Исхак проявивший терпение к тому, что его ( отец должен был принести его ) в жертву. Якуб проявил терпение в потере сына и уходу зрения. Юсуф проявивший терпение в колодце и тюрьме. Аюб проявивший терпение в несчастье.
Ибн Аббас и Катада сказали : - это Нух, Ибрахим, Муса, Иса, те кому ( Аллахом ) были даны их шариаты, и с Мухаммадом да благословит его Аллах и приветствует их пять.
[03.09, 16:21] Исмаил Муслим: ﻗﻠﺖ : ﺫﻛﺮﻫﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺨﺼﻴﺺ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻪ : " ﻭﺇﺫ ﺃﺧﺬﻧﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺒﻴﻴﻦ ﻣﻴﺜﺎﻗﻬﻢ ﻭﻣﻨﻚ ﻭﻣﻦ ﻧﻮﺡ ﻭﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭﻣﻮﺳﻰ ﻭﻋﻴﺴﻰ ﺍﺑﻦ ﻣﺮﻳﻢ " ‏( ﺍﻷﺣﺰﺍﺏ - 7 ‏) ، ﻭﻓﻲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ " :
ﺷﺮﻉ ﻟﻜﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﺎ ﻭﺻﻰ ﺑﻪ ﻧﻮﺣﺎ " ‏( ﺍﻟﺸﻮﺭﻯ - 13 ‏)
‏[ 03.09 , 18:12 ] Исмаил Муслим: Мое же ( Багави ) мнение : - Аллах сообщил и выделил их в Его словах :
ﻭَﺇِﺫْ ﺃَﺧَﺬْﻧَﺎ ﻣِﻦَ ﺍﻟﻨَّﺒِﻴِّﻴﻦَ ﻣِﻴﺜَﺎﻗَﻬُﻢْ ﻭَﻣِﻨْﻚَ ﻭَﻣِﻦْ ﻧُﻮﺡٍ ﻭَﺇِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢَ ﻭَﻣُﻮﺳَﻰ ﻭَﻋِﻴﺴَﻰ ﺍﺑْﻦِ ﻣَﺮْﻳَﻢَ
 " Вот Мы заключили завет с пророками, с тобой, Нухом [Ноем], Ибрахимом [Авраамом], Мусой [Моисеем] и Исой [Иисусом], сыном Марьям [Марии] ".
( 33/7 )
И в словах Всевышнего :
ﺷَﺮَﻉَ ﻟَﻜُﻢْ ﻣِﻦَ ﺍﻟﺪِّﻳﻦِ ﻣَﺎ ﻭَﺻَّﻰ ﺑِﻪِ ﻧُﻮﺣًﺎ
" Он узаконил для вас в религии то , что заповедал Нуху (Ною ).. "
( 42/13 )
[03.09, 18:12] Исмаил Муслим: ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻃﺎﻫﺮ ﺍﻟﻤﻄﻬﺮ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﻋﺒﻴﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻲ ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﺃﺑﻮ ﺫﺭ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺳﺒﻂ ﺍﻟﺼﺎﻟﺤﺎﻧﻲ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺃﺑﻮ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺟﻌﻔﺮ ﺑﻦ ﺣﻴﺎﻥ ﺍﻟﻤﻌﺮﻭﻑ ﺑﺄﺑﻲ ﺍﻟﺸﻴﺦ ﺍﻟﺤﺎﻓﻆ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺣﺎﺗﻢ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ
ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﺤﺠﺎﺝ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﺍﻟﺴﺮﻱ ﺑﻦ ﺣﻴﺎﻥ ، ﺃﺧﺒﺮﻧﺎ ﻋﺒﺎﺩ ﺑﻦ ﻋﺒﺎﺩ ، ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻣﺠﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﺳﻌﻴﺪ ، ﻋﻦ ﺍﻟﺸﻌﺒﻲ ، ﻋﻦ ﻣﺴﺮﻭﻕ
ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻟﺖ ﻋﺎﺋﺸﺔ ﻗﺎﻝ ﻟﻲ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ - " : ﻳﺎ ﻋﺎﺋﺸﺔ ﺇﻥ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻻ ﺗﻨﺒﻐﻲ ﻟﻤﺤﻤﺪ ﻭﻻ ﻵﻝ ﻣﺤﻤﺪ ، ﻳﺎ ﻋﺎﺋﺸﺔ ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻟﻢ ﻳﺮﺽ ﻣﻦ ﺃﻭﻟﻲ ﺍﻟﻌﺰﻡ ﺇﻻ ﺑﺎﻟﺼﺒﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺮﻭﻫﻬﺎ ، ﻭﺍﻟﺼﺒﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺠﻬﻮﺩﻫﺎ ، ﻭﻟﻢ ﻳﺮﺽ ﺇﻻ ﺃﻥ ﻛﻠﻔﻨﻲ ﻣﺎ ﻛﻠﻔﻬﻢ ، ﻭﻗﺎﻝ : ﻓﺎﺻﺒﺮ ﻛﻤﺎ ﺻﺒﺮ ﺃﻭﻟﻮ ﺍﻟﻌﺰﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺳﻞ ﻭﺇﻧﻲ ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻲ ﻣﻦ ﻃﺎﻋﺘﻪ ، ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻷﺻﺒﺮﻥ ﻛﻤﺎ ﺻﺒﺮﻭﺍ ، ﻭﺃﺟﻬﺪﻥ ﻛﻤﺎ ﺟﻬﺪﻭﺍ ، ﻭﻻ ﻗﻮﺓ ﺇﻻ ﺑﺎﻟﻠﻪ "
‏[ 03.09 , 18:48 ] Исмаил Муслим: Пришло от Масрука, что Посланник Аллаха да благословит его Аллах и приветствует сказал Аише :
" О Аиша, мирская жизнь это не предмет стремления для Мухаммада и для семьи Мухаммада. О Аиша, Аллах не будет доволен ﺃُﻭْﻟُﻮﺍْ ﭐﻟْﻌَﺰْﻡِ твердыми духом , кроме как с проявлением ими терпения к тому, что им не нравится и с терпением в их усилие. И не будет доволен, кроме как с тем что возложено на меня как и возложено на них ".
И сказал :
" Терпи также как терпели стойкие духом из посланников. Истинно, клянусь Аллахом мне необходимо подчиняться Ему . Клянусь Аллахом, и терпеть как терпели они, проявлять усилие как проявляли его они, и нет силы и мощи не у кого, кроме как от Аллаха ".
[03.09, 18:56] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ : ‏( ﻭﻻ ﺗﺴﺘﻌﺠﻞ ﻟﻬﻢ ‏) ﺃﻱ ﻭﻻ ﺗﺴﺘﻌﺠﻞ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻟﻬﻢ ، ﻓﺈﻧﻪ ﻧﺎﺯﻝ ﺑﻬﻢ ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ ، ﻛﺄﻧﻪ ﺿﺠﺮ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻀﺠﺮ ﻓﺄﺣﺐ ﺃﻥ ﻳﻨﺰﻝ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﺑﻤﻦ ﺃﺑﻰ ﻣﻨﻬﻢ ، ﻓﺄﻣﺮ ﺑﺎﻟﺼﺒﺮ ﻭﺗﺮﻙ ﺍﻻﺳﺘﻌﺠﺎﻝ .
ﺛﻢ ﺃﺧﺒﺮ ﻋﻦ ﻗﺮﺏ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻓﻘﺎﻝ : ‏[ ﺹ : 273 ‏]
‏( ﻛﺄﻧﻬﻢ ﻳﻮﻡ ﻳﺮﻭﻥ ﻣﺎ ﻳﻮﻋﺪﻭﻥ ‏) ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﺓ
‏( ﻟﻢ ﻳﻠﺒﺜﻮﺍ ‏) ‏[ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ‏] ‏( ﺇﻻ ﺳﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﻧﻬﺎﺭ ‏) ﺃﻱ ﺇﺫﺍ ﻋﺎﻳﻨﻮﺍ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ ﺻﺎﺭ ﻃﻮﻝ ﻟﺒﺜﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻭﺍﻟﺒﺮﺯﺥ ﻛﺄﻧﻪ ﺳﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﻧﻬﺎﺭ ، ﻷﻥ ﻣﺎ ﻣﻀﻰ ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﻃﻮﻳﻼ ﻛﺄﻥ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ
‏[ 03.09 , 19:15 ] Исмаил Муслим: Сказал Всевышний :
ﻭَﻻ ﺗَﺴْﺘَﻌْﺠِﻞْ ﻟَﻬُﻢْ
" и не торопи для них "
т. е не торопи наказание для них, которое непременно обрушится..
И в этом месте пришел приказ проявлять терпение и оставлять поспешность. Далее Он сообщил о близости наказания:
ﻛَﺄَﻧَّﻬُﻢْ ﻳَﻮْﻡَ ﻳَﺮَﻭْﻥَ ﻣَﺎ ﻳُﻮﻋَﺪُﻭﻥَ
" В тот день, когда они увидят то, что им обещано ".
Из наказания в жизни следующей.
ﻟَﻢْ ﻳَﻠْﺒَﺜُﻮﺍ
" им, (покажется) как будто бы они пробыли "
 В мирской жизни
ﺇِﻻ ﺳَﺎﻋَﺔً ﻣِﻦْ ﻧَﻬَﺎﺭٍ
" только час дня ".
т.е когда они увидят продолжительность их наказания и пребывание в Барзахе, то им будет казаться, что в мирской жизни они пробыли всего лишь час дня.
[03.09, 19:16] Исмаил Муслим: .
ﺛﻢ ﻗﺎﻝ : ‏( ﺑﻼﻍ ‏) ﺃﻱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻭﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﺑﻼﻍ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﺇﻟﻴﻜﻢ ، ﻭﺍﻟﺒﻼﻍ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺘﺒﻠﻴﻎ ‏( ﻓﻬﻞ ﻳﻬﻠﻚ ‏) ﺑﺎﻟﻌﺬﺍﺏ ﺇﺫﺍ ﻧﺰﻝ ‏( ﺇﻻ ﺍﻟﻘﻮﻡ ﺍﻟﻔﺎﺳﻘﻮﻥ ‏) ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻮﻥ ﻣﻦ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ .
ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ : ﺗﺄﻭﻳﻠﻪ : ﻻ ﻳﻬﻠﻚ ﻣﻊ ﺭﺣﻤﺔ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﻓﻀﻠﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻘﻮﻡ ﺍﻟﻔﺎﺳﻘﻮﻥ ، ﻭﻟﻬﺬﺍ ﻗﺎﻝ ﻗﻮﻡ : ﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺟﺎﺀ ﻟﺮﺣﻤﺔ ﺍﻟﻠﻪ ﺁﻳﺔ ﺃﻗﻮﻯ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ
‏[ 03.09 , 19:31 ] Исмаил Муслим: Затем сказал :
 { ﺑَﻠَـٰﻎٌ }
«Таково послание !»
т. е этот Коран и то, что в нем из сообщений, которые пришли вам от Аллаха.
ﻓَﻬَﻞْ ﻳُﻬْﻠَﻚُ
" Разве будет погублен кто-либо "
наказанием, которое постигает
ﺇِﻻ ﺍﻟْﻘَﻮْﻡُ ﺍﻟْﻔَﺎﺳِﻘُﻮﻥَ
" кроме нечестивых людей? "
Т.е вышедших ( из подчинения ) приказу Аллаха.
Заджадж сказал : - толкование этого следующее : - никто не будет погублен с милостью Аллаха и Его щедростью, кроме нечестивых людей. Поэтому люди сказали : - нет более сильного аята, который вселяет надежду на милость Аллаха, кроме этого аята.
[03.09, 19:32] Исмаил Муслим: Все хвала Аллаху



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal