Автор Тема: Тафсир Багави 51. Сура АЗ-ЗАРИЙАТ ШТОРМ  (Прочитано 1698 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Еще никто не оценил!
Тафсир аль-Багави

سورة الذاريات

Сура 51 «аз-Зарийат (Рассеивающие)»

Состоит из 60 аятов.

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!

{ وَٱلذَّارِيَاتِ ذَرْواً } * { فَٱلْحَامِلاَتِ وِقْراً } * { فَٱلْجَارِيَاتِ يُسْراً } * { فَٱلْمُقَسِّمَاتِ أَمْراً } * {إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ } * { وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٱقِعٌ } * { وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ } * { إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ } * { يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ } * { قُتِلَ ٱلْخَرَّاصُونَ } * { ٱلَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ } * { يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ } * { يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ } * { ذُوقُواْ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِي كُنتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ }
1. Клянусь рассеивающими прах!  2. Клянусь несущими бремя!  3. Клянусь плывущими легко!  4. Клянусь распределяющими дела!  5. Обещанное вам есть истина,  6. и суд непременно наступит.  7. Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!  8. Ваши (неверующих) слова противоречивы.  9. Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен.  10. Да будут убиты лжецы,  11. которые окутаны невежеством и беспечны!  12. Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?  13. В тот день они будут гореть в Огне.  14. Вкусите ваше наказание, которое вы торопили. 

 { وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ ذَرْواً }
 " Клянусь рассеивающими! " т.е. ветрами, поднимающими пыль. Так же было сказано: «Ветром, развеивающим прах».
 { فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ وِقْراً }
 " Клянусь несущими бремя! " т.е. тяжелыми облаками несущими воду/дожди.
 { فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ يُسْراً }
 " Клянусь плывущими легко! " Это корабли, плавно плывущие по морю.
 { فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ أَمْراً }
 " Клянусь распределяющими дела!" Это ангелы, распределяющие между созданиями Его повеления и приказы. И поклялся Он ими, потому как указывают они на дела Его и могущество.  Затем Он напомнил о Своем обещании (клятве):
  { إِنَّمَا تُوعَدُونَ }
 " Поистине обещанное вам " награда и наказание
 { لَصَـٰدِقٌ }
 " непреложная истина "
 { وَإِنَّ ٱلدِّينَ }
 " и поистине Суд " т.е. расчет и воздаяние
 { لَوَاقِعٌ }
 " конечно же наступит " т.е. свершится.  Затем поклялся Он другим (творением):
 { وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ }
 " Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом " Ибн Аббас, Катада и Икрима сказали: «Обладающим прекрасно сложенным строением. Как говорят (например о) портном, восхищаясь одеянием которое он сшил : " Как же прекрасно его плетение (х1абакъа)» ! " Саид ибн Джубайр сказал : «Обладающего украшениями». Хасан сказал: «Расшитого звездами» . Муджахид сказал : «Искусно созданное строение» . Мукатиль, Кальби и Ад-Даххак сказали: «Обладающего путями, подобно волнам на воде, которые гонит ветер, или борозды на песке, или вьющимся (на ветру) волосам и кудрям. Но не видят люди этого из-за своей отдаленности (от неба). И это множественное число от слова ‘х1аббакъ ( ткачь )’ и ‘х1абикъат ( путь, движение )’. И поклялся (Он в) ответ, сказав:
 { إِنَّكُمْ }
 " Поистине вы " о жители Мекки
 { لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ }
 " говорите противоречивые слова " относительно Корана и Мухаммада ( да благословит его Аллах и приветствует ). О Коране вы говорите, что это колдовство, прорицание и сказки прежних ( народов ), о Мухаммаде , что он колдун, прорицатель и одержимый. Было также сказано: «" говорите противоречивые слова " т.е. где то правду, где-то ложь» .
 { يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ }
 " Отвращен от него тот, кто был отвращен." Согласно преданию от Муджахида, Аллах (согласно Своей Мудрости)  отвратил от веры тех, кто уже прежде отвратился от нее посчитав лжецом (посланника), Он преградил им путь ведущий к вере в (миссию) Мухаммада ( да благословит его Аллах и приветствует) и (истинность) Корана (с которым он был послан). Было также сказано, что союз (ﻋﻦ)  " от " несет здесь смысл  " из-за ", т.е. "из-за их противоречивых слов", которые и стали впоследствии причиной их отвращения от веры. Всякий раз, когда они встречали человека желающего уверовать, они говорили : " Он колдун, прорицатель, одержимый ", пытаясь отвратить его тем самым от веры.

 { قُتِلَ ٱلْخَرَٰصُونَ }
 " Да будут убиты измышляющие ложь " т.е. (да будут) прокляты лжецы.  Говорят:
 (تخرَّص)
 ‘тахаррас’ на человека измышляющего ложь». И речь идет о разделившихся группах  Мекканцев, которые противоречили друг другу в своей лжи на Пророка ( да благословит его Аллах и ниспошлет ему мир ), желая отвратить людей от Ислама.  Согласно же  Муджахиду, речь здесь идет о прорицателях.
 { ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍ }
 " которые пребывают в невежестве " т.е. в небрежности, слепоте и легкомыслии.
 { سَـٰهُونَ }
 " беспечны " к делам жизни Будущей.
 (ﺍﻟﺴﻬﻮ)
 значит небрежность и невнимательность к чему либо, отсутствие беспокойства в сердце за это.
{ يَسْـئَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ }
 " Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?" Т.е они говорят: " О Мухаммад! Когда же наступит День Воздаяния? ", т.е. День Воскрешения. Опровергая тем самым (его призыв) и насмехаясь над ним.  (На что) Аллах , Свят Он и Велик, сказал:
 { يَوْمَ هُمْ }
 " В тот день, когда они " т.е. наступит для них это воздаяние, в тот самый День .
 { عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ }
 "когда они будут испытаны на Огне ", когда их станут наказывать и жечь, подобно тому как плавят огнем золото. Сказано также, что союз " на", в данном случае значит " в (огне)". И скажут им стражи Ада:
 { ذُوقُواْ فِتْنَتَكُمْ }
 " Вкусите ваше испытание " т.е. ваше наказание
  { هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ }
 " это - то, что вы торопили " И наступление чего отрицали в мирской жизни.
 { إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ } * { آخِذِينَ مَآ آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ } *{ كَانُواْ قَلِيلاً مِّن ٱللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ } * { وَبِٱلأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ }
15. Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников,  16. получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.  17. Они спали лишь малую часть ночи,  18. а перед рассветом они молили о прощении. 

 { إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ * ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَـٰهُمْ }
 " Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников, получая то, что дал им " т.е. даровал им
 { رَبُّهُمْ }
 " Господь их " из добра и щедрот
 { إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَلِكَ }
 " Поистине, они были до этого " до их входа в Рай
 { مُحْسِنِينَ }
 " творящими добро " в ближней (мирской) жизни
 { كَانُواْ قَلِيلاً مِّن ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ }
 " Были они лишь малую часть ночи спящими," т.е. помимо дневного времени они бодрствовали и ночью. Союз ( ﻣﺎ ) здесь, связывающее звено, и смысл аята следующий :  «Спали они малую часть ночи», т.е. проводя большую ее часть в молитвах. Было также сказано: «Это значит, что было очень мало ночей, которые они полностью отдавали бы сну». Как передал это Саид ибн Джубайр, от Ибн Аббаса. Т.е. было очень мало таких ночей, чтобы они не молились ее первую часть или ее середину.  Анас ибн Малик сказал : «Речь идет о том, что молились они по времени от вечерней молитвы (магриб) до ночной молитвы (‘иша).  Мухаммад ибн Али сказал: «Они не спали до тех пор, пока не помолятся в последнюю треть ночи».  Мутриф ибн Абдаллах ибн Шахир сказал : «Каждую ночь они проводили бодрствуя».  Муджахид сказал : «Они не спали всю ночь».
Некоторые сказали, что слово " малую часть " относится к малой части людей.
Затем идет начало нового смысла :
 { مِّن ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ }
 "ночи (не) спящими", смысл, которого отрицание, т.е. совсем не спят ночью, а молятся и занимаются делами поклонения, согласно словам ад-Даххака и Мукатиля.
 { وَبِٱلأَسْحَـٰرِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ }
  «и перед зарёй [в конце ночи] они просили прощения» Хасан сказал : «Не спали ночью, кроме её малой части, бодрствуя до рассвета, а на рассвете просили прощения». Кальби, Муджахид и Мукатиль сказали : «(И выделена здесь) молитва на заре, ибо просили они на заре прощения». Пришло по цепочке до Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует) сказал :
" ينزل الله إلى السماء الدنيا كل ليلة حين يبقى ثلث الليل فيقول: أنا المَلِك، أنا الملك، مَنِ الذي يدعوني فأستجيبَ له؟ مَنِ الذي يسألني فأعطيَه؟ من الذي يستغفرني فأغفرَ له ". 
" Аллах, каждую ночь нисходит на нижнее небо в последнюю треть ночи и говорит: " Я Царь! Я Царь! Кто тот, который взывает ко Мне, Я отвечу ему? Кто тот, который спрашивает у Меня, Я дам ему? Кто тот, который просит у меня прощенья,  Я прощу ему? ". Пришло также по цепочкой до Ибн Аббаса, который сказал : Пророк ( да благословит его Аллах и приветствует), поднимался ночью для совершения молитвы, и говорил:
" اللهم لك الحمد أنتَ قيّمُ السموات والأرض ومن فيهن ولك الحمد أنتَ نورُ السموات والأرضِ، ولك الحمد أنتَ ملك السمواتِ والأرض ومن فيهن، ولك الحمد أنتَ الحقّ ووعدك الحق، ولقاؤك حق، وقولك حق، والجنة حق والنار حق، والنبيّون حق، ومحمد صلى الله عليه وسلم حق، والساعة حق، اللهمّ لك أسلمتُ وبك آمنتُ وعليك توكلتُ، وإليك أنَبْتُ وبك خاصمتُ وإليك حاكمت، فاغفر لي ما قدمتُ وما أخرتُ وما أسررتُ وما أعلنت، أنت المقدّم وأنت المؤخر، لا إله إلا أنت ولا إله غيرك "
 “О Аллах, хвала Тебе, Ты — Управитель небес, земли и тех, кто там обитает, хвала Тебе, Тебе принадлежит власть над небесами, землёй и теми, кто там обитает, хвала Тебе; Ты — свет небес, земли и тех, кто там обитает, хвала Тебе; Ты — Царь небес и земли, хвала Тебе; Ты — Истина, и обещание Твоё — истина, и встреча с Тобой — Истина, и слово Твоё — Истина, и Рай — Истина, и Огонь — Истина, и Пророки — Истина, и Мухаммад — Истина, и Час этот — Истина! О Аллах, Тебе я предаюсь, в Тебя верую, на Тебя уповаю, Тебе приношу покаяние, благодаря Тебе веду споры и к Тебе обращаюсь за судом, так прости же мне мои прошлые и будущие (грехи, прости) совершённое мной тайно и сделанное открыто! Ты — Выдвигающий вперёд, и Ты — Отодвигающий, нет божества, кроме Тебя (или: помимо Тебя) /Аллахумма, ля-кя- ль-хамду, Анта Каййиму-с-самаввати, ва- ль-арди ва ман фи-хинна, ва ля-кя-ль- хамду, ля-кя мульку-с-самаввати, ва-ль- арди ва ман фи-хинна, ва ля-кя-ль-хамду, Анта нуру-с-самаввати, ва-ль-арди ва манн фи-хинна, ва ля-кя-ль-хамду, Анта Малику- с-самаввати ва-ль-арди, ва лякя-ль-хамду, Анта-ль-Хакку, ва ва‘ду-кя-ль-хакку, ва ликау-кя хакк, ва-ль-джаннату хакк, ва-н- нару хакк, ва-н-набиййуна хакк, ва Мухаммадун хакк, ва-с-са‘ату хакк! Аллахумма, ля-кя аслямту, ва би-кя аманту, ва ‘аляй-кя таваккяльту, ва иляй- кя анабту, ва би-кя хасамту ва иляй-кя хакямту, фа-гфир ли ма каддамту, ва ма аххарту, ва ма асрарту ва ма а‘лянту! Анта-ль-Мукаддиму ва Анта-ль-Муаххыр, ля иляха илля Анта (или: ля иляха гайру- кя) .

По цепочкой от Абадата передается также, что Пророк ( да благословит его Аллах и приветствует), сказал:
" من تعارَّ من الليل فقال: لا إله إلا الله وحده لا شريك له، له الملك وله الحمد وهو على كل شيءٍ قدير، وسبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر ولا حول ولا قوة إلاّ بالله العلي العظيم، ثم قال: اللهم اغفرْ لي، أو دعا استُجيب له، فإن توضأ وصلّى قُبِلَتْ صلاتُه ". 
«Если человек проснётся ночью и скажет: “Нет божества достойного поклонения, кроме одного лишь Аллаха, у Которого нет сотоварища; Ему принадлежит власть, Ему — хвала, и Он всё может; хвала Аллаху, пречист Аллах, нет божества достойного поклонения, кроме Аллаха, Аллах велик; нет мощи и силы ни у кого, кроме Аллаха”,/Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку, ва ля-ху-ль-хамду, ва хуа ‘аля кулли шай’ин кадир; аль-хамду ли-Лляхи, ва субхана-Ллахи, ва ля иляха илля-Ллаху, ва-Ллаху акбару, ва ля хауля ва ля куввата илля би-Ллях. /. а потом скажет: “О Аллах! Прости меня”, /Аллахумма!  Игфир ли/ или обратится к Аллаху с [какой- нибудь иной] мольбой, то на мольбу его будет дан ответ, если же он совершит омовение и помолится, то молитва его будет принята». 
 { وَفِيۤ أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لَّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ }
 19. Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных. 
Всемогущий и Великий Аллах сказал:
 { وَفِىۤ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ لَّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ }
«и в их имуществах была доля для просящего и обездоленного»  Согласно Ибн Аббасу и Саиду ибн Мусайибу ,
 (السائل)
«" ас-Сааил"  - это те, кто просит у людей, а
 (المحروم)
"аль-Мах1рум" - это тот у кого нет доли из военной добычи (аль-гъанима), как и ничего из доли  от добычи взятой без боя (аль-файя)». От них же передается, что
(المحروم)
"аль-Мах1рум" - это тот, у кого нет доли в Исламе. Катада и Аз-Зухри сказали : «Это воздержанные, которые не просят». Зайд ибн Аслям сказал: «Это те у кого погибли плоды, посевы или приплод скота, который является средством передвижения» . Мухаммад ибн Кааб аль-Курази сказал :
 (المحروم)
"аль-Мах1рум" это нуждающийся, а затем прочел :
 { إِنَّا لَمُغْرَمُونَ * بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ }
 " Поистине, Мы, однозначно, понесли убыток. Более того, мы ещё и лишены (пропитания)" ( 56/67-66 )»
{ وَفِي ٱلأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ } * { وَفِيۤ أَنفُسِكُمْ أَفَلاَ تُبْصِرُونَ } * { وَفِي ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ } * { فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ }
20. На земле есть знамения для людей убежденных,  21. а также в вас самих. Неужели вы не видите?  22. На небе находится ваш удел и то, что вам обещано.  23. Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи. 

{ وَفِىۤ ٱلأَرْضِ ءَايَاتٌ }
 " На земле есть знамения " т.е. назидания
 { لِّلْمُوقِنِينَ }
 " для убежденных " когда идут они по ней (видя) горы, моря, деревья, плоды и другие виды растений.
  { وَفِىۤ أَنفُسِكُمْ }
 " и в вас самих ". И знамения эти заключаются в том, что вы были каплей, затем стали сгустком, затем подобием разжеванного кусочка мяса, после чего образовались ваши кости и были вдунуты в вас души . Атаа передал от Ибн Аббаса, что подразумевается здесь разнообразие в языках, видах, цветах и различных характерах. Ибн Зайд сказал: «Речь здесь идет о еде и питье которые входят в ротовое отверстие и  выходят пройдя свой путь из двух других,  в виде кала и мочи».
 { أَفَلاَ تُبْصِرُونَ }
 " Неужели вы не видите?" Мукатиль сказал : «Разве не видите вы, как созданы и не знаете, что Он способен воскресить вас?»
 { وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ }
 " И в небе - ваш удел " Ибн Аббас, Муджахид и Мукатель сказали : «Т.е дождь, который является причиной удела».
 { وَمَا تُوعَدُونَ }
 " и то, что вам обещано " Атаа сказал: «Из награды и наказания». Муджахид сказал : «Из добра и зла» . Ад-Даххак сказал : «Того, что обещано вам из Рая и Ада».

Затем Аллах поклялся Самим Собой, сказав :

 { فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ }
 " Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной " т.е. упомянутые сообщения о вашем уделе (ризк), являются несомненной истиной
 { مِّثْلَ }
 " как и то " Хамза, Кисаи и Абу Бакр от Асыма прочли  с раффой над ‘лям’
 " مِثْلُ "
как указание на "истину".  Другие прочли с насбом
  ﻣِّﺜْﻞَ 
" как и то ", в виде сравнения:
 { مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ } 
 " что вы разговариваете " т.е. произносите слова:
لا إله إلا الله
«Нет божества, кроме Аллаха».  Другие сказали: «Это истина, такая же очевидная, как и то, что вы способны говорить». Некоторые мудрецы также сказали: «У каждого человека свой стиль речи, подобного которому, нет ни у кого другого. И каждый человек ест только тот удел, который определен для него, и не сумеет съесть его удел никто другой».

{ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ } * { إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاَماً قَالَ سَلاَمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ } * { فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ } * { فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ } * {فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُواْ لاَ تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلاَمٍ عَلِيمٍ } * { فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ } * { قَالُواْ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ } * { قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ } * { قَالُوۤاْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ } * { لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ } * { مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ } * { فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ } * { فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ } * { وَتَرَكْنَا فِيهَآ آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلأَلِيمَ }
24. Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)?  25. Вот они вошли к нему и сказали: "Мир тебе!" Он сказал: "И вам мир, люди незнакомые!"  26. Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.  27. Он придвинул его к ним и сказал: "Не отведаете ли?"  28. Он испугался их в душе, и тогда они сказали: "Не бойся". Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.  29. Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: "Старая бесплодная женщина!"  30. Они сказали: "Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий".  31. Он сказал: "Какова же ваша миссия, о посланцы?"  32. Они сказали: "Мы посланы к грешным людям,  33. чтобы наслать на них каменья из глины,  34. помеченные у твоего Господа для преступников".  35. Мы вывели оттуда всех уверовавших,  36. но нашли там только один дом с мусульманами.  37. Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий. 

Аллах, Свят Он и Велик, говорит:
 { هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ }
 " Дошел ли до тебя рассказ о гостях Ибрахима ". Упоминали мы уже об их числе в суре «Худ».
 { ٱلْمُكْرَمِينَ }
 " почтенных " Было сказано, что названы они почтенными ( аль-мукрамин ), потому что они, ангелы почтенные у Аллаха, описывая которых Всевышний Аллах сказал:
 { بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ }
 " Они же - почитаемые рабы " ( 21/26 ) Было также сказано, что названы они так,  потому что были гостями Ибрахима, а он оказывал созданиям почет своим гостеприимством и потому названы они "почтенными". Было также сказано : «Ибрахим торопился с угощением, и оказал им почет, лично прислуживая им с добрым выражением лица». Ибн абу Наджих передал от Муджахида : «Он (почтил их тем, что) сам прислуживал им».
В предание от Ибн Аббаса также передается, что названы они
 (مكرمين)
‘аль-мукрамин’, потому что они пришли без приглашения.  Дошло до нас также предание от Пророка ( да благословит его Аллах и ниспошлет ему мир ), который сказал :
" من كان يُؤمنُ بالله واليوم الآخر فليكرمْ ضيفَه "
 " Тот, кто верует в Аллаха, и Последний день, пусть оказывает почет своему гостю"
 { إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَـٰماً قَالَ سَلَـٰمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ }
 " Когда они вошли к нему и сказали: "Мир тебе!" Он сказал: "И вам мир, люди незнакомые! " (мункаруун) - т.е. неизвестные нам. Ибн Аббас сказал : «Он сказал про себя: " Этих людей мы не знаем"». Было также сказано, что поступок их был странным (анкар), ибо вошли они к нему без позволения. Абу А'лия сказал: «Было странным (анкар) их приветствие в те времена и на той земле».
 { فَرَاغَ }
 " И отошел " (Ибрахим) за угощением
 { إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ }
 " к своей семье и принес жирного теленка" т.е. жареного (теленка).
{ فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ }
 " Он придвинул его к ним " для того, чтобы они отведали, но они не стали есть
{ قَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ * فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُواْ لاَ تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلَيمٍ * فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُ فِى صَرَّةٍ }
 " и сказал: "Не отведаете ли?" Он испугался их в душе, и тогда они сказали: "Не бойся". Они обрадовали его вестью о знающем мальчике. И подошла жена его с криком " т.е. истошно закричав (от удивления). Было сказано что "подошла" в данном случае не означает перемещение с места на место, а означает,  "взялась/начала"  кричать (от удивления), и это подобно словам:
 ﺃﻗﺒﻞ ﻳﺸﺘﻤﻨﻲ
" акбаля яштумуни " (буквально: выдвинулся ругать меня), что значит: " взялся/начал ругать ", как еще сказал (о ней) Аллах:
 { قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰ }
 " Она сказала: " О, горе мне ! " ( 11/72 )
 { فَصَكَّتْ وَجْهَهَا }
 " и (стала) бить себе по лицу " Ибн Аббас сказал: «Ударила себя по лицу». Другие сказали: «От удивления, она сомкнув пальцы ударила себя по лицу, как это обычно делают женщины, когда их постигает, что то неприятное (или неясное)». Основа же слова:
 (ﺍﻟﺼّﻚِّ)
‘сайикъ’ - в "ударе одного о другое".

 { وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ }
 " Она сказала: "(Я ведь) старая бесплодная женщина!" т.е. " Как же я рожу, будучи старой бесплодной женщиной? " К тому же Сара никогда до этого не рожала.
 { قَالُواْ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ }
 " Они сказали: "Так сказал твой Господь" Т.е. мы говорим тебе лишь то, что сказал твой Господь, о том, что родишь ты мальчика.
  { إِنَّهُ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ }
 " Поистине Он - Мудрый, Всезнающий".
  { قَالَ }
 " Сказал: " т.е. Ибрахим (тогда спросил у них):
 { فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ * قَالُوۤاْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ }
 "Какова же ваша миссия, о посланцы?" Они сказали: "Мы посланы к грешным людям " т.е. к народу Лута

 { لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ * مُّسَوَّمَةً }
 " чтобы наслать на них каменья из глины, помеченные " т.е. отмеченные
  { عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ }
 " у твоего Господа для тех, кто излишествовал " Ибн Аббас сказал: «Для многобожников, потому как именно многобожие самый тяжкий и чрезмерный грех».
 { فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا }
 " И вывели Мы оттуда " т.е. из города народа Лута
 { مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ }
 " всех из числа уверовавших " Как еще сказал Аллах об этом:
 { فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ }
 " Отправляйся в путь вместе со своей семьей среди ночи . " ( 11/81 )

{ فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ }
 " И не нашли Мы в нем другого дома ", кроме членов дома (Лута), т.е. Лута и его дочерей.
 { مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ }
 " из (числа) мусульман" т.е. покорных Аллаху. И описал их Аллах обладающими и верой (Иманом), и покорностью (Исламом), ибо не невозможно быть верующим (муъмин), не будучи при этом мусульманином (муслим).
 { وَتَرَكْنَا فِيهَآ }
 " Мы оставили там " т.е. в городе народа Лута
 { ءَايَةً }
 " знамение " т.е. назидание
 { لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلأَلِيمَ }
 " для тех, которые боятся мучительных страданий" т.е. дабы остерегались те, кто страшится наказания Аллаха, того чтобы их не постигло подобное.

{ وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ } * { فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ} * { فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ } * { وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ } * { مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلاَّ جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ } * { وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينٍ } * { فَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ } * { فَمَا ٱسْتَطَاعُواْ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ }
38. Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.  39. Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: "Колдун или одержимый!"  40. Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.  41. Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер.  42. Он обращал в подобие праха все, на что налетал.  43. Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: "Пользуйтесь благами до определенного времени".  44. Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.  45. Они не смогли даже подняться, и никто не помог им. 

 { وَفِى مُوسَىٰ }
 " И в Мусе (Моисее)" т.е. оставили Мы также в послании о пророке  Мусе, знамение и назидание. Было также сказано, что эти слова связаны со словами:
  { وَفِى ٱلأَرْضِ ءَايَـٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ }
 " На земле есть знамения для убежденных " и в (пророке) Мусе
 { إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ }
 " когда Мы отправили его к Фараону с ясной властью " т.е. явным доводом
 { فَتَوَلَّىٰ }
 " но отвернулся он " т.е. отвратился вспять от веры
 { بِرُكْنِهِ }
 " со своей опорой " т.е. со сборищем (своей знати) и войск, на которое он опирался, как опирается на колонны строение. Как сказано подобное этому (в другом аяте):
  { أَوْ آوِىۤ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ }
 " Если бы у меня была мощная опора " ( 11 / 80 )
 { وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ }
 " и сказал: " Колдун или одержимый " Абу Убайда сказал : «"или " несет здесь смысл " и " ( Тогда смысл аята следующий : " и сказал : " Колдун и одержимый " ).

 { فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ }
 " Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море " т.е. потопили их в нем.
 { وَهُوَ مُلِيمٌ }
 " и он достоин порицания " т.е. осуждения, которое пришло и обрушилось на него за его притязания на господство и обвинение во лжи посланника (Аллаха).
 { وَفِى عَادٍ }
 " И в адитах " т.е. пришло (подобное) назидание также и в гибели адитов.
 { إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ }
 " Когда Мы наслали на них губительный ветер", в котором нет блага и благословения, не опыляющий деревья и не приносящий дождя,

 { مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ }
 " ( который ) не оставляет ничего над чем пройдет " из душ, скота и имущества.
 { إِلاَّ جَعَلَتْهُ كَـٱلرَّمِيمِ }
 " не превратив его в прах " подобный сгнившим растениям земли, высохшим и истлевшим. Муджахид сказал: «Подобно сухой соломе». Катада сказал: «Подобно гнилому дереву». Абу А'лия сказал : «Подобно измельченной пыли». Было также сказано:  «Основа его, это истлевшие кости».
  { وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينٍ }
 " и в самудянах, когда им было сказано: "Пользуйтесь благами до определенного времени". Т.е срока погибели (определенного) для них, ибо когда подрезали они поджилки верблюдице им было сказано: " Пользуйтесь благами три дня ".
 { فَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّاعِقَةُ }
 " Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание" т.е. смерть, которая постигла их по истечению трех дней, согласно Ибн Аббасу. Мукатиль сказал: «
{ ٱلصَّاعِقَةُ }
‘ссаа'икъату’, подразумевает любое наказание несущее с собой смерть. Кисаи прочел
 ﺍﻟﺼﻌﻘﺔ
’сс'акъат ’ подразумевая, грохот грома .
 { وَهُمْ يَنظُرُونَ }
 " пока они взирали " т.е. смотрели на это.
 { فَمَا ٱسْتَطَـٰعُواْ مِن قِيَامٍ }
 " Они не смогли даже подняться " т.е. не сумели оправиться от постигшего их наказания. Катада сказал:  «Не сумели встать (на ноги) после этого поражения».
 { وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ } 
 " и никто не помог им " удержать Наше (наказание) от них. Катада сказал : «Не было у них сил, оказать сопротивление Аллаху».
{ وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَاسِقِينَ } * { وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَييْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ } * {وَٱلأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ ٱلْمَاهِدُونَ } * { وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ } * {فَفِرُّوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ إِنِّي لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ } * { وَلاَ تَجْعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهاً آخَرَ إِنِّي لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ } * { كَذَلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ قَالُواْ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ } * { أَتَوَاصَوْاْ بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ } * { فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ } * { وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ } * { وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلإِنسَ إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ }
 46. Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.  47. Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).  48. Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!  49. Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание.  50. Скажи: "Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.  51. Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него".  52. Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: "Он - колдун или одержимый!" 53. Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.  54. Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.  55. И напомина й, ибо напоминание приносит пользу верующим.  56. Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. 

{ وَقَوْمَ نُوحٍ }
 " И народ Нуха "Абу Амр, Хамза и Кисаи прочли
" وقومِ "
джаррой под ‘мим‘ т.е «и в народе Нуха (назидание для вас)». Другие прочли  с насбом над ней, связывая эти слова со словами:
  { فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ }
 " Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море " т.е. Мы потопили и их (т.е. Фараона и его народ), и народ Нуха (Ноя).
 { مِّن قَبْلُ }
 " еще раньше " т.е. до того как (погубили) адитов, самудян и народ Фараона.
   { إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَـٰسِقِينَ }
 " потому что они были людьми нечестивыми. "
 { وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَـٰهَا بِأَيْيْدٍ }
 " И небо Мы воздвигли могуществом " т.е. силой и мощью
 { وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ }
 " и поистине, Мы – расширители " Ибн Аббас, сказал :  «
(لموسعون)

, значит "Мы способны (на это)"». Так же передано от него: «Мы расширяем удел Нашим твореньям». Некоторые сказали: «Обладатель изобилия».  Ад-Даххак сказал:  «Богатства», и есть довод этому в словах Аллаха:
 { عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُ }
 " И наделяйте их дарами на, – состоятельном [богатом] – своя мера " ( 2/236 ) Аль-Хасан сказал: «Способный (на это)».

 { وَٱلأَرْضَ فَرَشْنَـٰهَا }
 " И землю Мы сделали ложем. " т.е. распростерли  и расстелили её для вас.
  { فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ }
 " и как же прекрасно Мы устроили " т.е. (как прекрасно) Мы расстелили ее. Ибн Аббас прокомментировал: «По милости Моей ступают по ней рабы (Мои)».
 { وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ }
 " И от каждой вещи Мы сотворили пару " т.е. пары различных видов и классов. Небо и земля, солнце и луна, суша и море, равнина и горы, лето и зима, джинн и человек, мужской род и женский, свет и мрак, вера и неверие, счастливые и несчастные, истина и ложь, сладкое и горькое.
 { لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ }
 " чтобы вы вспоминали"  т.е. чтобы вы познали, что Творец (в отличии от всего сотворенного парами)  Один.

 { فَفِرُّوۤاْ إِلَى ٱللهِ }
 " бегите же к Аллаху " т.е. бегите от наказания Аллаха к Его награде, за веру и подчинение. Ибн Аббас сказал: «Бегите от Его (гнева) к Его (довольству), совершая дела подчинения». Сахль ибн Абда-Ллах сказал: «От всего, что кроме Аллаха, бегите к Аллаху».
{ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ * وَلاَ تَجْعَلُواْ مَعَ ٱللهِ إِلَـٰهاً ءَاخَرَ إِنِّي لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ }
 " я для вас предостерегающий увещеватель от Него. Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я для вас предостерегающий увещеватель от Него".
 { كَذَلِكَ }
 " Таким же образом " т.е. как обвинил тебя во лжи твой народ, говоря что ты колдун и одержимый, также:
 { مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم }
 " кто бы ни приходил к их предшественникам " т.е. к тем, кто жил до этих Мекканских неверных.
 { مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ قَالُواْ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ }
 " из посланников, они обязательно говорили : " Он - колдун или одержимый ! "


 Аллах Всевышний сказал:
 { أَتَوَاصَوْاْ بِهِ }
 " Неужели они заповедали это друг другу? " Т.е ( неужели это) завещали первые поколения из них, их последним, и одни из них другим, чтобы те опровергали и держали сговор против него? И ( أ ) ‘алиф’ ( который переведен здесь как " неужели " ) несет смысл порицания.
 { بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَـٰغُونَ }
 " Нет, они - народ вышедший за пределы " Ибн Аббас прокомментировал: «Стало причиной  того что стали они опровергать тебя, впав в беззаконие и перейдя рамки дозволенного, то чем Я наделил и даровал им (из благ)»
 { فَتَوَلَّ عَنْهُمْ }
 " Отвернись же от них " т.е. оставь их
 { فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ }
 " и ты не будешь порицаем " ведь ты уже исполнил миссию возложенную на посланника не убавив ничего, из того что Я повелел тебе. Комментаторы сказали : «Когда был ниспослан этот аят, повелевающий (отвернуться от них), Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует) опечалился, от чего стало тяжко и его сподвижникам которые решили что откровения прекратились, а наказание уже приблизилось. И ниспослал тогда Аллах Всевышний:
 { وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ }
 " И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим." укрепляя и облагораживая их души. Мукатиль сказал: «Увещевай Мекканских неверующих посредством Корана, ибо принесет это напоминание пользу тому из них, кому (предначертано) уверовать, согласно знанию Аллаха». Кальби сказал: «Увещевай посредством Корана того, кто уверовал из твоего народа, и поистине Мое напоминание принесет им пользу».
 { وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلإِنسَ إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ }
 " Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они Мне поклонялись." Кальби, Ад-Даххак и Суфьян сказали: «Т.е. только покорившихся из этих двух видов. На это также указывает чтение Ибн Аббаса:
 { وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلإِنسَ }
 " Я не сотворил джиннов и людей " из числа верующих, (ни для чего другого)
  { إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ }
 " кроме как для того, чтобы они Мне поклонялись " , а затем завершил чтение словами:
 { وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنْسِ }
 " И уже сотворили Мы для Геенны многих из числа джиннов и людей " ( 7 / 179 )

Некоторые из них, в том числе Зейд ибн Аслям, сказали, что смысл этого следующий: «Я создал счастливых из числа джиннов и людей, для того чтобы они Мне поклонялись, а несчастных из них для того, чтобы они ослушались Меня». Зайд ибн Аслям также сказал: «Они изначально согласно их сущности рождены несчастными или счастливыми». Али ибн Абу Талиб, да будет доволен им Аллах, сказал о словах:
" إلاّ ليعبدون "
"только для того, чтобы они Мне поклонялись ": « Т.е. только для того, чтобы Я приказал им поклоняться Мне и призвал их к поклонению». Подкрепив свое мнение словами Аллаха:
 { وَمَآ أُمِرُوۤاْ إِلاَّ لِيَعْبُدُوۤاْ إِلَـٰهاً وَٰحِداً }
 " А ведь не было им приказано (ничего), кроме как поклоняться только Богу Единственному" (9/31). Муджахид сказал: «Кроме как для того, чтобы они узнали Меня». Это прекрасное мнение, потому что если бы Он не создал их, то они не узнали бы о Нем и Его Единобожии. И доказательством этому также служат слова:
 { وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللهُ }
 " Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: "Аллах ". Было также сказано: «Для того, чтобы вы покорились и подчинились Мне». Смысл же слова поклонение: «Это покорность и следование». Каждое создание будь-то люди или джинны покорны предопределению Аллаха и подчинены Его желанию, и никто из них не способен выйти за пределы того, для чего он был создан. Было также сказано: "для того, чтобы вы поклонялись Мне" т.е для того, чтобы вы Единили Меня (в поклонении). Что касаемо верующих, то они Единят Его будь-то в несчастье или в радости, в отличии от неверных, которые не делают этого в благополучии и довольстве, но Единят Его во время бед и несчастий, как и сказал об этом Аллах:
  { فَإِذَا رَكِبُواْ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُاْ ٱللهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ }
 " Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру "(29/65)
{ مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ } * { إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ } *{ فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوباً مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلاَ يَسْتَعْجِلُونِ } * { فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ }
 57. Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.  58. Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким.  59. Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.  60. Горе неверующим от того дня их, который им обещан! 

 { مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ }
 " И Я не желаю от них никого удела " т.е. (не требую у них) удела для кого-либо из Моих творений, как впрочем, и для них самих
 { وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ }
 " и не желаю, чтобы они Меня кормили" т.е. (не требую) у них также и пропитания для кого-либо из Моих творений. Все создания всего лишь подопечные Аллаха, (и если в поисках довольства Аллаха, кто-либо пожелает) накормить Его раба,( то сделает это лишь во благо для самого себя). Как сказано об этом в хадисе
 " استطعمتُك فلم تُطعمني " 
 "Я просил тебя накормить Меня, но ты Меня не накормил!” т.е. не накормил Моего раба .
Далее пришло разъяснение, что Он единственный Дарующий удел:
 { إِنَّ ٱللهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ }
 " Поистине, Аллах – (только) Он Дарующий удел " всем (Своим) созданиям.
 { ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ }
 " Обладатель силы, Прочный! " Сила и Могущество которого, непоколебимы!
 
 { فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ }
 " Воистину, тем, которые поступали несправедливо " т.е. неверующим из числа жителей Мекки
 { ذَنُوباً }
 " уготована доля " т.е. доля из наказания
 { مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ }
 " подобная доле их товарищей. " т.е. участь подобная их единомышленникам, которые уже были погублены до них, такие как народ Нуха, Ада и Самуда.
  { فَلاَ يَسْتَعْجِلونِ }
 " Пусть же они не торопят Меня" с наказанием, которое (всего лишь) отсрочено им до Судного дня, о чем и сказано в словах Всевышнего:
 : { فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ }
 "  Горе же тем, которые не веровали, от их дня, который им обещан!  " Т.е. Дня воскрешения. Было также сказано: «Дня при Бадре»
 



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal