Автор Тема: Тафсир Багави 54. Сура АЛЬ-КАМАР ЛУНА  (Прочитано 1767 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Тафсир Багави 54. Сура АЛЬ-КАМАР ЛУНА
« : Ноябрь 18, 2017, 12:42:32 pm »
Еще никто не оценил!
Тафсир аль-Багави
 ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻘﻤﺮ
Сура 54 «аль-Къамар (Месяц)»
Мекканская. Состоит из 55 аятов.
ﺑﺴﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!
{ ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ }
Приблизился Час, и раскололся месяц. 
 { ٱقْتَرَبَتْ ٱلسَّاعَةُ } 
 " Приблизился Час " т.е. (время наступления дня) Воскрешения
  { وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ }
 " и раскололась луна " По цепочке от Анаса ибн Малика передается, что жители Мекки просили Посланника Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ), чтобы он показал им знамение, и было дано увидеть им расколовшийся месяц так, что гора оказалась между (двумя) его (расколовшимися половинами) .
Шайбани передал от Катады : «Видели они раскол луны дважды» .

Так же пришло с цепочкой от ибн Мас'уда, который сказал: «При Посланнике Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) луна раскололась на две части. Одна её половина была над горой, другая же удалена от неё, и Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал : "Засвидетельствуйте ! "»

Абу Даха передал от Масрука, а тот от Абдулы (Ибн Мас’уда) , который сказал «Раскол луны произошел (когда мы еще находились) в Мекке» .Мукатиль сказал: «Луна раскололась, а затем вновь стала полной». По той же цепочке от Абдулы (Ибн Мас’уда) передается: «Раскололась луна (когда) находился Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, (в Мекке) и курайшиты сказали : " Вас околдовал Абу Кабша " . Они стали спрашивать (прибывших в Мекку) путников об этом, на что, те ответили : " Да, мы тоже видели это " . И ниспослал Аллах Всемогущий и Мудрый :
 : { ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ }
 " Приблизился Час, и раскололась луна "
 

{ وَإِن يَرَوْاْ آيَةً يُعْرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ } * { وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُوۤاْ أَهْوَآءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ }
 2. Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: "Преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!"  3. Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло). 


 { وَإِن يَرَوْاْ ءَايَةً يُعْرِضُواْ ويَقُولواْ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ } 
 « А если они видят (какое-либо) знамение, то отворачиваются и говорят:  " (Это) - преходящее колдовство!"» - т.е. уходящее, которое скоро уйдет и исчезнет, согласно Муджахиду и Катаде.  Абу А'лия и Ад-Даххак сказали :

  (ﻣُّﺴْﺘَﻤِﺮٌّ)

 ‘мустамирру’ т.е мощное и сильное, которое превосходит собой любое другое колдовство. 
 { وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُوۤاْ أَهْوَآءَهُمْ }
 " Они сочли ложью  и последовали за своими прихотями" Т.е. лживо отвергли Пророка ( да благословит его Аллах и приветствует ). И не смотря на знамения Аллаха Всевышнего, которое увидели своими собственными глазами, все же последовали за ложью, которую разукрасил им шайтан.
   { وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ }
 " а каждое дело утвердится " Кальби сказал: « (Это значит, что) истинное положение всякого дела совершенного в мирской жизни, прояснится и станет ясным в жизни следующей». Катада сказал: «Утверждено будет каждое дело (воздаянием). Добром обладателю добра и злом обладателю зла». Было также сказано, что каждое дело, будь то хорошее или плохое, утвердит (совершившего его). Благое дело, приведет совершившего его в Рай, а злое в Ад. Также было сказано: « Будут утверждены слова правдивых и лживых так, что проявится их истинность в виде наказания или награды».  Мукатиль сказал: «У каждой речи есть (предопределенное) завершение (в виде награды  или наказания)». Также сказано: «Все предопределенное случится, свершившись без отклонения».

{ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلأَنبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ } * { حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ } * { فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ } * { خُشَّعاً أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ }
4. До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.  5. Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)?  6. Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,  7. они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. 
 
 { وَلَقَدْ جَآءَهُم } 
 " До них уже дошли "т.е. до жителей Мекки
  { مِّنَ ٱلأَنبَآءِ }
 " известия " сообщения из Корана о (предшествующих) общинах, посчитавщих это ложью .
 { مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ }
 " в которых ( содержится ) удержание (от неверия) " Слово  (ﻣُﺰْﺩَﺟَﺮٌ)  «удержание» образовано от слова (ﺍﻻﺯﺩﺟﺎﺭ) ‘издиджаари ' т.е. запрещение и наставление . ( Тогда аят выглядит так : " в которых ( содержится ) запрещение и наставление ".) Говорят (арабы): «Ты крикнул на него удержав, т.е. запрещая ему зло» .
 

 { حِكْمَةٌ بَـٰلِغَةٌ }
 "(Это) совершенная мудрость " т.е. Коран это завершенная, совершенная мудрость достигшая крайнего предела (совершенства).
 { فَمَا تُغْنِـى ٱلنُّذُرُ }
 " но какую пользу приносят предостережения " Если  (ما) ‘ма’ это частица отрицания, то смысл аята следующей:  " предостережение не принесли им пользы ". Если же это вопрос, что также допустимо, тогда смысл аята следующий:  " какую же пользу вам приносит предостережение, когда вы противоречите (посланникам) и нарекаете их лжецами ? " Как еще сказал Аллах:
 { وَمَا تُغْنِى ٱلآيَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ }
 " Но знамения и увещевания не приносят пользы тем, кто не уверовал! " ( 10/101)
 
(ﺍﻟﻨﺬﺭ)

‘нузур’ (увещевания/предостережения ) множественное число от слова

(ﻧﺬﻳﺮ )

‘назир’ (предостерегающий увещеватель ).

 { فَتَوَلَّ عَنْهُمْ }
 " Отвернись же от них. " веление отвернутся от них было отменено «Аятом Меча». Так же было сказано, что это допустимые (для практики ) слова. Сказано также:
 { فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ } 
 " Отвернись же от них ( до ) дня ( когда ) призовет глашатай " т.е. до Дня Воззвания. Мукатиль сказал: «Речь идет о времени, когда Исрафиль протрубит (в Рог) встав на возвышенность в Святом доме».

 { إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ }
 " к тягостной вещи " т.е тяжелейшей и ужасной величайшей тяжести, подобно которой еще не видели (творения) . Ибн Касир прочел в виде (" نُكْر "), с сукуном над каф , другие же прочли с даммой над ней .
 { خُشَّعاً أَبْصَـٰرُهُمْ }
 " они с униженными взорами " Абу Амр , Якуб , Хамза и Кисаи прочли в виде

(" خاشعاً ")

‘хаашиа’ ( покорный /смиренный) в единственном числе , другие же прочитали

(" خشّعاً ")
 ‘хушшаа’ с даммой над ха и ташдидом над шин во множественном числе.  Как говорят (арабы): «Прошел я возле мужчин, у которых красивые лица (хасану), или (хасанату), или (хисанун) Как еще сказал поэт:  «Лица мужчин красивее, чем у Ияда ибн Назара ибн Ма'ади» . В чтение же Абдулы (Ибн Мас’уда)  пришло
 " خاشعة أبصارهم "
 «униженные, покорные при виде их (наказания)» .

 { يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلأَجْدَاثِ }
 " выйдут из мест упокоения " т.е. из могил
 { كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ }
 " словно рассеянная саранча " изумленная и рассеянная. О рассеивание, подобно саранче, также упомянуто в словах Аллаха:
 { كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ }
 " В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам " (101/4) И значит это, что выйдут они (из могил) в ужасе и станут беспорядочно толкаться подобно саранче, у которой нет упорядоченного строя и направления.


{ مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ يَقُولُ ٱلْكَافِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ } * { كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُواْ عَبْدَنَا وَقَالُواْ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ } * { فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَٱنتَصِرْ } * { فَفَتَحْنَآ أَبْوَابَ ٱلسَّمَآءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ } * { وَفَجَّرْنَا ٱلأَرْضَ عُيُوناً فَالْتَقَى ٱلمَآءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ } * { وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ }
8. Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: "Это - Тяжкий день!"  9. До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: "Он - одержимый!" Они ругали его и угрожали ему.  10. Тогда он воззвал к своему Господу: "Меня одолели. Помоги же мне!"  11. Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,  12. и разверзли землю, из которой забились ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено.  13. Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей. 

 { مُّهْطِعِينَ }
 " устремляясь " смиренно подчинившись и направляясь
 { إِلَى ٱلدَّاعِ }
 " к глашатаю " т.е. на голос Исрафиля.
 { يَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ }
 " и неверующие скажут: «Это — Тяжкий день!». " Т.е День Величайших тягот.
 Сказал Аллах, Свят Он и Велик:
 { كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ }
 " опровергли до них " т.е. до жителей Мекки (своего посланника)
 { قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُواْ عَبْدَنَا }
 " народ Нуха. Они сочли лжецом Нашего раба " Нуха (Ноя).
 { وَقَالُواْ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ }
 " и сказали: «Он — одержимый!» прогоняя ( его ) " т.е. браня его за призыв, угрожая и порицая его словами:
 { لَئِنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُرْجُومِينَ }
  «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями».  (26/116) Муджахид сказал: « Смысл слова (ﺍﺯﺩﺟﺮ ): впавший в безумие» (тогда смысл будет следующей : «И сказали (они): " Он – одержимый и впавший в безумие " )
 { فَدَعَا }
 " и воззвал тогда " Нух (Ной)
 { رَبَّهُ }
 " к своему Господу " и сказал :
 { أَنُّى مَغْلُوبٌ }
 " меня одолели " обидами
 { فَٱنتَصِرْ }
 " Помоги же мне ! " избавь меня от них.
 

 { فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنْهَمِرٍ }
 " И открыли Мы врата неба, откуда стала изливаться вода " извергаясь страшным  потоком,  не прекращающимся в течение сорока дней (и ночей). Яман сказал: «Закрывая (собой пространство) между небом и землей.
 { وَفَجَّرْنَا ٱلأَرْضَ عُيُوناً فَالْتَقَى ٱلْمَآءُ }
 " и разверзли землю, из которой забили ключи, и соединилась вода " т.е. воды небес и земли.  Было также сказано, что хоть упомянута здесь вода (в единственном числе), означает это слияния двух масс (воды), потому как и во множественном и в единственном числе, говорят на нее الماء ( аль-маау ) «вода». 'Асим аль-Джахдари прочел в двойственном числе: (ﺍﻟﻤﺎﺁﻥ аль-ма'аани) т.е. " соединились две воды "
 { عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ }
 " для дела, которое было представлено" т.е. решено (записано) в Матери Книги (Уммуль Китаб) . Мукатель сказал : «Аллах предопределил, что воды ( небес и земли ) сольются, и случилось так, как было предопределено».

 { وَحَمَلْنَاهُ }
 " Мы понесли его " т.е Нуха (Ноя)
 { عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍ وَدُسُرٍ }
 " на сделанном из досок и гвоздей " т.е. судне, построенном из досок.  В данном случае не упомянуто название (обсуждаемого предмета), но говорится о том, что собран он был из деревянных досок, что мог видеть (каждый приблизившийся к нему)
 { ودُسُر }
 " и гвоздей " т.е. гвоздей с большими шляпками, которыми скреплена между собою древесина.  Говорится на гвоздь в единственном числе ‘дисаар’  (ﺩِﺳَﺎﺭٌ)  и дасиир  (ﺩﺳﻴﺮٌ).
Было сказано также, что это крепежные корабельные гвозди, в виде приплюснутых с обеих сторон заклепок, которыми были скреплены доски. Аль-Хасан сказал: «‘Ад-дусур’, это носовая часть корабля, которая сокращает сопротивление воды, разрезая волны». Муджахид сказал: «Это киль корабля». Было также сказано: «Шпангоут (т.е. ребра корпуса)». Ад-Даххак сказал: «Подразумеваются под досками бока корабля, а под гвоздями его корпус и края» .
 { تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ } * { وَلَقَدْ تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ } * { فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ } * { وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ }
14. Он поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали).  15. Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли поминающие?  16. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!  17. Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? 

 { تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا }
 " Он поплыл у Нас на глазах " т.е. под Нашим присмотром . Мукатиль ибн Хайян сказал : «Под Нашей охраной». Поэтому провожающие (в дорогу) говорят :
 ﻋﻴﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻚ
 «‘ а'йну Ллахи а'ляйка  (Дословно: " ( Да прибудет ) взор Аллаха на тебе ", т.е. да сохранит тебя Аллах )». Суфьян сказал: «По Нашему велению».
 { جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ }
 " в воздаяние тому, кого отвергали " т.е. Нуха. Мукатиль сказал: «Смысл этого в том, что воздаянием для тех, кто не уверовал в него и усердствовал против его велений, стало спасение Нуха и потопление его народа». Так же было сказано:
 " مَنْ "
( кто) несет здесь смысл «что», т.е. в воздаяние за то, что было отвергнуто из благодеяний Аллаха и Его милостей теми, кто был потоплен. Или в воздаяние за то , что (стали) отрицать то, что делал Нух и его сподвижники» . Муджахид же прочел:  " воздаяние тому кто не уверовал " с фатхой над каф и фа , и смысл этого следующий: «Потопление было воздаянием для тех, кто не уверовал в Аллаха и обвинил  во лжи Его посланника» .

 { وَلَقَدْ تَّرَكْنَـٰهَآ }
 " Мы оставили его " т.е. дело, которое Мы свершили
 { ءايَةً }
 " знамением " т.е. назидательным наказанием . Также было сказано: «Подразумевается под этим ковчег» . Катада сказал: «Аллах оставил его невредимым на острове, как назидание и знамение для тех, из первых поколений этой общины, кому довелось его увидеть» .
 { فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ }
 " Но есть ли среди вас вспоминающие ? " т.е. извлекающие  урок и назидание, и боящиеся подобного наказания.

Пришло также по цепочке от Абу Исхака ,который сказал, что слышал как человек спросил у Асвада о словах (Аллаха Всевышнего):
   ﻓَﻬَﻞْ ﻣِﻦ ﻣُّﺪَّﻛِﺮٍ
 " фа халь мин ммуддакир " или
 ﻣﺬﻛﺮ؟
 " ммуззакир ? " На что , он ответил : " Я слышал как Абдула (Ибн Мас’уд) читал :

  ﻓَﻬَﻞْ ﻣِﻦ ﻣُّﺪَّﻛِﺮٍ

 " фа халь мин ммуддакир " с (دَالاً) даль .
 { فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ }

  " И каким же было Моё наказание и увещевание " т.е. Моё предостережение . Фарра сказал: (ﺍﻹِﻧﺬﺍﺭ)  инзаар ( увещевание , предостережение ) и (ﺍﻟﻨﺬﺭ) назар ( быть предупрежденным ) это два отглаго́льных существи́тельных (масдар).Говорят арабы: - «Анзарту , инзааран , и нузуран ( я увещевал, предупреждал предостерегая )» и говорят :  «Анфакту , инфаакан ва нафакат ( я расходовал тратя расходуя) , и «айканту иикаанаа ва якынаа ( я убеждался, убеждаясь достоверным убеждением )»
 { وَلَقَدْ يَسَّرْنَا }
 " и уже облегчили Мы" т.е. сделали легким
  { ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ }
 " Коран для поминания " чтобы вы поминали и извлекали из него назидания . Саид ибн Джубайр сказал: «Облегчили Мы его для заучивания и чтения».
 . { فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ }
 " Но есть ли среди вас внемлющие ? " т.е. извлекающие пользу из его назиданий.

 { كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ } * { إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحاً صَرْصَراً فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ } * { تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ } * { فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ } * {وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ } * { كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ } * { فَقَالُوۤاْ أَبَشَراً مِّنَّا وَاحِداً نَّتَّبِعُهُ إِنَّآ إِذاً لَّفِي ضَلاَلٍ وَسُعُرٍ } * { أَءُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ }

18. Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!  19. Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось.  20. Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных пальм.  21. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!  22. Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?  23. Самудяне сочли ложью предостережения.  24. Они сказали: "Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины).  25. Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец". 


 { كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ * إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحاً صَرْصَراً }
 " Адиты сочли лжецами (посланников.) Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! Мы наслали на них завывающий " т.е. сильнейший ветер
 { فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ }
 " в день продолжающегося злосчастья " не прекращающегося мучительного злосчастья. Ветер обрушивался на них не прекращаясь в течение года, и не оставил из них никого не погубив. Было также сказано, что этим днем была последняя среда месяца.

 { تَنزِعُ ٱلنَّاسَ }
 " Он вырывал людей " силой хватая их, поднимая и бросая вниз головой ломая им шеи. Также в одном из преданий сообщается, что он вырывал людей даже из их могил .
 { كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ }
 " словно стволы пальм. " Ибн Аббас сказал : «Их основы». Ад-Даххак сказал: «Ветви пальм».
 { مُّنقَعِرٍ }
 " выкорчеванных " вырванных с их мест и брошенных на землю. Единственное число слова  (ﺍﻷﻋﺠﺎﺯ) а'аджааз ( стволы ), будет  (ﻋَﺠُﺰ)  а'джуз, подобно слову
(عضد)
и
(أعضاد)
 ( предплечье, рука ), поэтому сказано : " словно стволы финиковых пальм " подразумевая ствол у которого оторваны ветви , потому как ветер оторвал им (Адитам) головы, оставив тела без голов .
 { فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ * وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ * كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ }
 " Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? Самудяне сочли ложью увещевание " т.е. предостережение с которым пришел к ним Салих .

 { فَقَالُوۤاْ أَبَشَراً }
 " и сказали: " Неужели за человеком " потомком Адама
 { مِّنَّا وَٰحِداً نَّتَّبِعُهُ }
 " одним из нас мы последуем " тогда как мы многочисленное общество, а он всего лишь один
 { إِنَّآ إِذاً لَّفِى ضَلَـٰلٍ }

" Поистине мы тогда окажемся в заблуждении " т.е. ошибемся, отойдем от здравого смысла.
 { وَسُعُرٍ } 
 «и будем страдать»  Ибн Аббас сказал : «( Будем ) подвергнуты страданиям» . Хасан сказал : «Мучительным страданиям» . Катада сказал: «Окажемся в затруднительном  положение» . Говорили они также: «Постигнут нас трудности и мучения , если мы согласимся подчиняться ему» . Суфьян ибн Уяйна сказал: «Это множественное число от слова  (سعير) са'иир ( огонь , пламя): т.е. войдем в огонь».  Фарра сказал : «В безумие» . И сказал : «На идущего верблюда, украшения которого соскальзывают на его глаза, и который поэтому ничего не видит, говорят
(مسعورة)
‘мас'уурат’ 'масу'урат', как говорят (о неведающем куда идет): идет, куда глаза глядят». Вахб сказал :
(سُعُر) 
‘су'ур’ т.е.  далекий от истины .
  { أَءُلْقِىَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ }
 " Неужели напоминание ниспослано только ему одному? " Разве ( может быть такое, что откровение ниспослано)  только ему одному?
  { مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ }
 " среди всех нас ? О нет ! Он - надменный лжец " т.е. высокомерный гордец , который желает возвеличиться средь нас, своими притязаниями на пророчество.
(ﺍﻷَﺷَﺮ)
- это возомнивший о себе гордец .
 
{ سَيَعْلَمُونَ غَداً مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلأَشِرُ } * { إِنَّا مُرْسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ } * {وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ } * { فَنَادَوْاْ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ } * {فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ } * { إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ }
 26. Завтра они узнают, кто является надменным лжецом!  27. Аллах сказал их пророку: "Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.  28. Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время".  29. Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки.  30. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!  31. Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона. 


 { سَيَعْلَمُونَ } 
 " они узнают " Ибн Амир и Хамза прочли в виде
 ﺳﺘﻌﻠﻤﻮﻥ
  с "та" (вы узнаете), подразумевая, что это слова Салиха обращенные к ним. Другие же прочли с "я" (они узнают). Аллах Всевышний сказал" :
 { سَيَعْلَمُونَ غَداً }
 " они узнают завтра ", когда ниспослано будет на них наказание . Кальби сказал: «Подразумевается здесь День Воскрешения ( т.е. вы узнаете в День Воскрешения ).
" Завтра " значит " скоро ", согласно обыкновению в речи (арабов).
 { مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلأَشِرُ }
 " кто является надменным лжецом! "

 { إِنَّا مُرْسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ }
 "Мы посылаем верблюдицу " т.е. оживив и вывев её из скалы, как они и просили . Они причиняли страдания Салиху и спросили у него, чтобы он вывел для них красную верблюдицу на десятом месяце беременности, и Аллах Всевышний сказал :
  { إِنَّا مُرْسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ }
 "Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их " т.е. в качестве  экзамена и испытания для них.
 { فَٱرْتَقِبْهُمْ }
 " Подожди же с ними " т.е. подожди и посмотри, что они станут делать .
 { وَٱصْطَبِرْ }
 " и будь терпелив " терпи и выжидай (решения) о них . Также было сказано : «(Прояви терпение ) в том, что постигает тебя из страданий» .

 { وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ }
 " и сообщи им, что вода поделена между ними " ( Согласно буквальному смыслу аята, можно понять, что поделена она была между людьми ), но в речи арабов, говоря о людях и животных, принято как доминирующий вид выделять людей, ( т.е. упоминая людей и оставляя упоминание животных). И значит это, что поделена вода была между людьми и верблюдицей. День (питья) для нее и день (питья) для них .
 { كُلُّ شِرْبٍ }
 " Каждое питье " т.е. из (определенной для них) доля воды
 { مُّحْتَضَرٌ }
 " в отведенное для них время " т.е. соблюдая свою очередность в употреблении воды. Муджахид сказал : «Они могли приходить к воде в отсутствие верблюдицы, а когда же к воде приходила она, им (дозволено было) употреблять молоко, которое она давала»

 { فَنَادَوْاْ صَـٰحِبَهُمْ }
 " Они позвали своего товарища " и это Кыдар ибн Салиф
 { فَتَعَاطَىٰ }
 " и тот схватил " свой меч и направился к верблюдице
 { فَعَقَرَ }
 " и подрезал " т.е. подрезал (поджилки на) её (ногах).
 { فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ }
 " Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! "

Далее пришло разъяснение о том наказание, которому они были подвергнуты:
 { إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً }
 " Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль " Атыа сказал : «Подразумевается здесь крик (ангела) Джибриля, мир ему».
   { فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ }
 " и они уподобились сену хозяина загона. " Ибн Аббас сказал : «Когда строит человек укрытие от диких зверей для своих овец из дерева и колючек, все упавшие отходы опилок и травы, которые топчут овцы, называют (ﺍﻟﻬﺸﻴﻢ)  ‘аль-х1ашиим’». Ибн Зайд сказал: «Это превратившееся в труху сгнившее дерево, которую разнес ветер». Смысл же аята в том, что они уподобились сухой древесине превратившейся в труху . Всякую высохшую вещь потерявшую влагу, арабы называют
 (ﻫﺸﻴﻤﺎً)
‘х1ашиима’ . Катада сказал : «Как сгнившие истлевшие кости» . Саид ибн Джубайр сказал : «(Стали подобны ) земле просыпавшейся через ограду» .

{ وَلَقَد يَسَّرْنَا ٱلْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ } * { كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِٱلنُّذُرِ } * { إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِباً إِلاَّ آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ } * { نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ } * { وَلَقَدْ أَنذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْاْ بِٱلنُّذُرِ } * { وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ } * { وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ } * { فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ } * { وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُدَّكِرٍ } * { وَلَقَدْ جَآءَ آلَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ } * { كَذَّبُواْ بِئَايَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عِزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ } * { أَكُفَّٰرُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِي ٱلزُّبُرِ } * { أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ } * { سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ } * { بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ } * { إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِي ضَلاَلٍ وَسُعُرٍ } * { يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ } * { إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ }
32. Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?  33. Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения.  34. Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом  35. по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен.  36. Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.  37. Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! 38. На утро их постигли неотвратимые мучения.  39. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!  40. Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?  41. Предостережения также явились к роду Фараона.  42. Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего.  43. Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?  44. Или же они говорят: "Мы являемся победоносной группой".  45. Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять!  46. Час является назначенным для них сроком, и Час этот - самый тяжкий, самый горький.  47. Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).  48. В тот день их ничком поволокут в Огонь: "Вкусите прикосновение Преисподней!"  49. Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению.

 { وَلَقَد يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ * كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِٱلنُّذُرِ * إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَـٰصِباً }
 " Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения. Мы наслали на них ураган с камнями" т.е ветер, который опрокидывал на них камни. Ад-Даххак сказал: «Мелкие камешки».  Было также сказано, что камни, которыми их забросали  (حَـٰصِباً), это камни небольшого размера, которые помешались в руке. Смысл же этого следующий:  «Мы наслали на них камни в виде наказания»  т.е. Он (Аллах, приказал ветру) забросать их камнями. Далее следует исключение:
  { إِلاَّ آلَ لُوطٍ }
 " кроме семьи Лута " т.е. Лута и его дочерей
 { نَّجَّيْنَـٰهُم }
 " Мы спасли их " от наказания
 { بِسَحَرٍ }
 " перед рассветом "

 { نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا }
 "по милости от Нас" т.е. Мы сделали их спасение, милостью для них от Нас.
 { كَذَلِكَ }
 " Таким образом " т.е. подобно тому, как Мы облагодетельствовали семью Лута
 { نَجْزِى مَن شَكَرَ }
 " Мы воздаем тем, кто благодарен". Мукатиль сказал: «Тот, кто Единит Аллаха (в поклонение ), не будет наказан вместе с многобожниками».
 { وَلَقَدْ أَنذَرَهُم }
 " были они предостережены " Лутом
 { بَطْشَتَنَا }
 " от Нашей хватки " т.е. от наказания в которое Мы ввергли  их
 { فَتَمَارَوْاْ بِٱلنُّذُرِ }
 " но они усомнились в его предостережениях. " не уверовав в них и посчитав их ложью
 { وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ }
 " И уже они настойчиво требовали от него [от Лута] его гостей " т.е. стали требовать от него вывести к ним его гостей
 { فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ }
 " и тогда Мы лишили их зрения. " т.е. когда они стали ломится в дверь, пытаясь ворваться в дом Лута. Но прежде чем они прорвались, посланники уже сказали (Луту): " Мы посланники Господа твоего ! Они не приблизятся к тебе ! " Затем, когда они ворвались в дверь, Джибриль (мир ему) хлестнул их своим крылом с соизволения Аллаха, от чего они ослепли, и стали пятится назад в недоумении пытаясь найти выход. И вывел их тогда (из дома) Лут, уже слепыми не видящими ничего. Об этом слова Его:
 { فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ }
 " и тогда Мы лишили их зрения. " т.е. Мы лишили их лица вырезов (глаз). Ад-Даххак сказал: «Они не могли уже видеть посланников, ибо  Аллах лишил их зрения». Было также сказано: «Мы позволили им видеть их прежде чем они ворвались в дом, но ворвавшись в него, они вернулись так и не увидев их».
 { فَذُوقُواْ عَذَابِى وَنُذُرِ }
 " Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! " т.е. наказание, от которого вас предостерегал Лут.
 { وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً }
 " И уже на утро их постигли " т.е. с наступлением (раннего) утра
 { عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ }
 " неотвратимые мучения "т.е. постоянные (могильные мучения), которые не прекратятся до тех пор, пока не прольется на них наказание (более ужасное) в Жизни следующей. Было также сказано: «Истинное (заслуженное) наказание (в Геенне)».
 { فَذُوقُواْ عَذَابِى وَنُذُرِ * وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُدَّكِرٍ * وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ }
 " Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? Предостережения также явились к роду Фараона. "т.е. (в лице) Мусы и Харуна, мир им. Так же было сказано : «Это знамения, которыми предостерегал их Муса, мир ему».
 { كَذَّبُواْ بِـئايَـٰتِنَا كُلِّهَا }
 " Сочли они ложью все Наши знамения " все девять знамений
 { فَأَخَذْنَـٰهُمْ }
 " и Мы схватили их " подвергнув наказанию
 { أَخْذَ عَزِيزٍ }
 " Хваткой Могущественного " неотвратимым возмездием
 { مُّقْتَدِرٍ }
 " Всемогущего " Способного легко их погубить. Решение которого, никто не в состоянии ослабить.
Затем следует угроза в адрес Мекканцев
 { أَكُفَّـٰرُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَـٰئِكُمْ }
 " Разве ваши неверующие лучше тех? " т.е. неужели (вы полагаете), что вы сильнее и могущественнее тех, кого уже постигло Мое возмездие из числа народа Нуха , Ада , Самуда, народа Лута и рода Фараона ? Это вопросительная форма, несущая смысл порицания, в виде утверждения того, что они не сильнее их.
 { أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ }
 " Или же у вас есть неприкосновенность ? " от наказания
 { فِى ٱلزُّبُرِ }
 " упомянутая в Свитках? " т.е. в (Божественных) книгах о том, что вас не постигнет то, что уже постигло предшествующие общины .
 { أَمْ يَقُولُونَ }
 " Или же они скажут " т.е. Мекканские неверующие
  { نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ }
 "Мы являемся победоносной группой". Кальби сказал : « Т.е. мы все едины в нашем деле и всегда одерживаем победу против своих врагов» . Т.е. мы подобны одной руке, (направленной)  против тех кто противостоит нам  и всегда одерживаем верх над теми, кто враждует с нами. Не сказано здесь «победоносные группы» ( ﻣﻨﺘﺼﺮﻭﻥ  мунтасыруун, во множественном числе, а сказано) в соответствии началу аята (в единственном числе).
 Аллах Всевышний сказал:
 { سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ }
 " Эта группа будет разбита " подразумевая под этим Мекканских неверующих .
  { وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ } 
 " и они обратятся вспять " (Буквально: " Они повернут свой затылок ") т.е. повернут вспять свои затылки. «Затылок» же в данном случае также упомянут в единственном числе в соответствии с началом аята. Как говорят : " Мы нанесем удар по их верхушкам (т.е. главарям в мн.ч. ) или мы нанесем удар по их верхушке ". Т.е говоря в единственном числе, подразумевая множественное.  Всевышний Аллах сообщил (здесь) о том, что обратит их вспять и разобьет. Он исполнил это обещание когда они были разбиты в день при Бадре .

Пришло с цепочкой от Ибн Аббаса, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, в день при Бадре находясь в шатре взывал обращаясь в мольбе: «О Аллах! Исполни Твоё обещание мне! О Аллах, если погибнет эта небольшая группа мусульман, некому будет поклоняться Тебе!» (И он так долго взывал ), что Абу Бакр взял его за руку и сказал: " О посланник Аллаха, хватит уже (печалится) страстно взывая к Господу (Он непременно) исполнит то, что обещал тебе" И был он облечен в кольчугу. Затем он вышел (из шатра) и сказал :
 { سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ } { بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ * وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ } 
 " Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! Час является назначенным для них сроком, и Час этот - самый тяжкий, самый горький. "
Саид ибн Мусайиб сказал: " Я слышал как Умар ибн Хаттаб, да будет доволен им Аллах, сказал: " Когда было ниспослано :
 : { سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ }
 " Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! " Я не знал  о какой именно группе, которая будет разбита (идет речь), но когда я увидел пророка, да благословит его Аллах и приветствует,  в день Бадра облеченного в свою  кольчугу и читавшего :
 { سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ }
 " Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! Час является назначенным для них сроком " сбора (для них)
   { وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ }
 " и Час этот - самый тяжкий, самый горький. " (Я понял, что группу, о которой идет речь) в день при Бадре постигнет величайшая тяжесть, горечь пленения и смерти.
 { إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ }
 " Воистину, грешники " т.е. многобожники
  { فِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ }
 " в заблуждении и страдании " Было сказано:  «"в заблуждении" т.е. отделены от истины . Ад-Даххак сказал : «"и страдании" - су'ур - т.е это огонь, который будет пылать над ними ( тогда аят выглядит так : " В заблуждении и Огне ") Так же было сказано: « "в заблуждении" т.е. ушедшие от пути ведущей в следующей жизни к Раю и (оказавшиеся) "в страдании" т.е. это пылающий Огонь» . Хусейн ибн Фадль сказал : «Грешники, в этой жизни пребывают в заблуждении, а в Последней – в Огне» . Катада сказал : «В тревогах и мучениях». Далее следует разъяснение о их мучениях:
 { يَوْمَ يُسْحَبُونَ }
 " в тот день их ничком " потащат
  { فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ }
 " в огонь на их лицах " и скажут им:
 { ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ }
 "Вкусите прикосновение Преисподней!"
 { إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَـٰهُ بِقَدَرٍ }
 " Воистину, Мы сотворили каждую вещь по предопределению " т.е. сотворили предопределив и предписав в Хранимой скрижали . Аль-Хасан сказал : «Аллах предопределил всякому Своему созданию его судьбу к которой оно неизбежно придет» .
Пришло по  цепочке до Абу Хурайры, который сказал : " Как-то многобожники из числа Курайшитов пришли к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и стали  препираться с ним о предопределение . Были тогда ниспосланы эти аяты :
{ إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ }
 " Воистину , грешники в заблуждение и будут повергнуты в мучения пылающим адским огнем " до слов:
{ إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَـٰهُ بِقَدَرٍ }
 " Воистину, Мы сотворили каждую вещь по предопределению " Так же пришло по цепочке до Абдулы ибн Амра ибн Аса, который сказал : " Я слышал как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал :
" كتب الله مقادير الخلائق قبل أن يخلق السموات والأرض بخمسين ألف سنة، قال: وكان عرشه على الماء 
"Аллах предписал судьбы созданий  за пятьдесят тысяч лет до того, как Он создал небеса и землю. Затем сказал : " А Трон Его был на воде " .
Пришло по цепочке от Тауса Аль- Йамани, который сказал : " Я знаю людей из числа сподвижников посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), которые говорили:
" كل شيء بقدر الله " 
 " Все (происходит ) по предопределению Аллаха" . И слышал я как Абдула ибн Амр, да будет доволен им Аллах, говорил: " Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
" كل شيء بقَدَرٍ حتى العَجْز والكيسِ، أو الكيسِ والعجزِ "
 " Каждая вещь (создана) по предопределению Аллаха, вплоть до сообразительности и слабости " Или наоборот сказал : " Слабости и сообразительности " .
Пришло также по цепочке от Али ибн Абу Талиба, да будет доволен им Аллах , что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
" لا يؤمن عبدٌ حتى يؤمن بأربع: يشهد أن لا إله إلا الله وأني رسول الله بعثني بالحق، ويؤمن بالبعث بعد الموت، ويؤمن بالقدر
" Раб не станет верующим до тех пор, пока не уверует в четыре вещи: Свидетельство, что нет божества, кроме Аллаха; что я Посланник Аллаха, посланный с истиной;  в воскрешение после смерти и предопределение " . Абдула же добавил : " С его добром и злом "

{ وَمَآ أَمْرُنَآ إِلاَّ وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِٱلْبَصَرِ } * { وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ } * { وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي ٱلزُّبُرِ } * { وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ }
 50. Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока.  51. Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли поминающие?  52. Все, что они совершили, есть в книгах деяний.  53. Все малое и великое уже начертано.

 { وَمَآ أَمْرُنَآ إِلاَّ وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِٱلْبَصَرِ }
 " Мы повелеваем только один (единственный) раз, и повеление исполняется в мгновение ока. " Слово Его:
 { وَاحِدَةٌ }
"один (единственный) раз" не подразумевает одно лишь произношение, а подразумевает (исполнение) смысла (того, что повелел и пожелал Аллах), т.е. «Мы не повелеваем, кроме как единожды (и это исполняется)». Было также сказано, что смысл этого следующий «Когда Мы желаем, чтобы произошло что либо, то повелеваем Мы только одним словом : " Будь! " и это происходит без заминки в мгновение ока» . Атаа сообщает, что Ибн Аббас сказал: «Решение Его о созданиях исполняется быстрей мгновения ока» . Кальби передал от него же : «Когда Мы прикажем, то сразу же, стремительно подобно взгляду наступит и Час (т.е. Судный День)» .
 { وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَـٰعَكُمْ }
 " Мы уже погубили подобных вам. " т.е. схожих с вами и подобных вам в неверии из числа общин, которые жили до вас
  { فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ }
 " Но есть ли среди вас вспоминающие ? " извлекающие урок и знающие, что это Истина. Страшащиеся (наказания ) и внемлющие этому назиданию.
 { وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ }
 " Все, что они совершили " т.е. добро или зло .
 { فِى ٱلزُّبُرِ }
 " есть в Свитках " т.е. в Хранимой Книге . Так же было сказано: «В Хранимой Скрижали» .
 { وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ }
 " Все малое и великое " из созданного, их дел и сроков (жизни) .
 { مُّسْتَطَرٌ }
 " уже начертано " т.е. предписано .

{ إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ } * { فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ }
  54. Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек  55. на седалище истины возле Всемогущего Властелина. 

 { إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ }
 " Воистину, богобоязненные пребудут в садах " т.е. в Райских садах
 { وَنَهَرٍ }
 «и рек»  т.е. среди рек. Хоть упомянута река в единственном числе (нахар) подразумеваются все Райские реки из воды, вина, молока и меда . Ад-Даххак сказал : " «При свете и достатке из него же выходит день - (نَهَارٌ нахаар )» .  А'арадж прочел : « нухур с даммами во множественном числе (от ед. ч. ) нахаар ( день , дневное время ) т. е. день у них будет постоянно, без ночи» .
{ فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ }
 " В обители правды " т.е. в достойном обществе, где  нет пустословия и греховности .
  { عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ }
 " возле Всемогущего Властелина. " Всемогущего Царя, которого ни что не может ослабить . Джафар Ас -Саадик сказал : «Аллах восхвалил и выделил обитель правды, потому что не пребывает в нем никто, кроме правдивейших».



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal