Автор Тема: Тафсир Багави 56. Сура АЛ-ВАКИА НЕОТВРАТИМОЕ СОБЫТИЕ  (Прочитано 1383 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Еще никто не оценил!
Сура 56 «Аль-Ваки'а (Падающее)»

Мекканская
 ﺑﺴﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!!

{ إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ } * { لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ } * { خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ } * { إِذَا رُجَّتِ ٱلأَرْضُ رَجّاً } * { وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسّاً }
 1. Когда наступит Событие (День воскресения), 2. никто не сочтет его наступление ложью. 3. Оно унижает и возвышает. 4. Когда земля сильно содрогнется, 5. когда горы раскрошатся на мелкие кусочки
{ إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ }
 "Когда наступит Событие" Т.е когда наступит День воскрешения. Так же было сказано: «Когда будет обрушен последний звук (дуновения в Рог) в День воскрешения».
 { لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا }
" никто не сочтет его наступление " т.е. его пришествие.
 { كاذبة }
 "ложью" т.е. (не смогут) лживо отрицать (его своими языками, как  поступают в этой жизни). Как и сказал Всевышний (об этом):
 " { لاَّ تَسْمَعُ فِيهَا لاَغِيَةً }
 "Они не услышат там словоблудия" (88/11) - т.е. пустой болтовни. Они (узреют), что оно  (Событие) действительно настало и что это истина.
{ خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ }
 "Оно унижает и возвышает" .Т.е. низвергает в Огонь одних и поднимает в Рай других. Атаа передает от Ибн Аббаса: «Унижает (неверующих), которые в мирской жизни находились на высоте (достатка и славы), и возвышает тех (верующих), которые пребывали слабыми в мирской жизни».
 { إِذَا رُجَّتِ ٱلأَرْضُ رَجّاً }
 "Когда станет сотрясаться земля сильнейшим содроганием" Т.е. придёт в движение; произойдет сильнейшее землетрясение. Кальби сказал: «Когда Аллах внушит ей, она заволнуется и затрясется от страха». Комментаторы сказали: «Задергается она подобно ребенку в колыбели, от чего разрушатся постройки, станут рассыпаться горы и все то, что есть на ней». Основа же слова (ﺍﻟﺮﺝ)    'ар-раджa' , это "приведение в движение". Как говорят (арабы) : (رججته فارتجَّ) ' раджаджтаху фа ртаджа' (Потряс его, и он стал трястись).
 { وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسّاً }
 "Когда горы рассыпяться разрушаясь" Атаа, Мукатиль и Муджахид сказали: «Раскрошатся на мелкие кусочки, став подобием перемолотой намокшей муки». Саид ибн Мусайиб и Судди сказали: «Раздробятся на мелкие частички». Кальби сказал: «Поверхность земли придёт в движение». Аль-Хасан же сказал: «(Горы) будут вырваны с корнями и развеяны. Как и сказал Аллах:
{ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفاً }
 "Они спрашивают тебя о горах. Скажи: "Мой Господь развеет их."» (20/105) Ибн Кайсан сказал: «Сделает их рассыпанными песчаными дюнами, после того как были они вытянуты ввысь».

{ فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنبَثّاً } * { وَكُنتُمْ أَزْوَاجاً ثَلاَثَةً } * { فَأَصْحَابُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَابُ ٱلْمَيْمَنَةِ } * { وَأَصْحَابُ ٱلْمَشْأَمَةِ مَآ أَصْحَابُ ٱلْمَشْأَمَةِ } * { وَٱلسَّابِقُونَ ٱلسَّابِقُونَ }
 6. а затем превратятся в развеянный прах,  7. вы разделитесь на три группы.  8. Те, которые на правой стороне… Кто же те, которые на правой стороне?  9. Те, которые на левой стороне... Кто же те, которые на левой стороне?  10. А опередившие остальных в совершении благодеяний опередят остальных в Раю. 

 { فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنبَثّاً }
 "а затем превратятся в развеяный прах" Т.е. в мельчайшую пыль, подобно той, которую видно в лучах солнца проходящих через небольшую щель, и которую (арабы) называют  ﺍﻟﻬﺒﺎﺀ   'хабаа.'

{ وَكُنتُمْ أَزْوَاجاً }‏
 "и  разделитесь вы" согласно вашим деяниям
 ‏ { ثلاثة }‏
 " на три группы". Далее пришло разъяснение о них. Аллах говорит:
 { فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ } 
 "Те, которые на правой стороне" Это те, которые войдут в Рай. Ибн Аббас сказал: «Это те, кто были с правой стороны Адама, когда потомство (всего человечества) было выведено из его спины, о которых Аллах сказал: "Эти прибудут в Раю, и нет изменения этому!"».  Ад-Даххак сказал: «Это те, кому книги их (деяний) будут даны с правой стороны». Аль-Хасан же и Рабиа сказали: «Это благословенные обитатели правой стороны, которые находятся в подчинении Аллаху и  следуют за наилучшим». Затем вызывая удивление Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
 { مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ }
 "Кто же те, что на правой стороне?" Это подобно тому, как говорят (арабы): «Зайд! Кто же этот Зайд?!», выделяя тем самым значимость Зайда.

{ وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـئَمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـئَمَةِ }
 "Те, которые на левой стороне. Кто же те, которые  на левой стороне?" Т.е. те, кто войдет в Огонь.  Левую руку арабы называют «шшу'ма», что также связано с названием  Шама и Йемена, потому как, Йемен находится с правой (ямин) стороны (по отношению к) Каабе, а Шам с левой (шимал) . Ибн Аббас сказал: «Речь идёт о тех, кто был с левой стороны от Адама, когда было выведено (все его) потомство (из его спины), о которых Аллах сказал: "Эти в Огне и нет изменения этому!"» Ад-Даххак сказал: «Это те, кому будут даны их книги (деяний) с левой стороны».  Аль-Хасан же сказал: «Это те, которые будут собраны слева (в День воскресения) по причине того, что жизнь их прошла в ослушаниях».

{ وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ }
 "и опередившие из опередивших" Ибн Аббас сказал: «Речь идёт о опередивших остальных в переселение (ради Аллаха) и будут они из опередивших (других верующих) в Последней жизни». Икрима сказал: «Опередившие в (принятия) Ислама». Ибн Сирин сказал: «Речь идёт о тех, которые молились, направляясь в сторону двух Кибл. Доказательством этому служат слова Всевышнего:
 { وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلأَنصَـٰرِ }
 "Аллах доволен первыми из мухаджиров и ансаров, которые опередили остальных" (9/100) Раби'а ибн Анас сказали: " Речь идёт о опередивших (остальных) в ответе на призыв Посланника Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) в мирской жизни и потому по завершению ее, они окажутся опередившими (остальных и) в Раю». Мукатиль сказал: «(Опередившие) в ответе пророкам (на их призыв) к вере». Али ибн Абу Талиб сказал: «Направляясь к пяти (ежедневным) молитвам». Ад-Даххак сказал: « Направляясь к джихаду». Саид ибн Джубайр сказал: «Это опережающие друг друга в покаяние и делах благочестия. Как сказал (об этом) Всевышний:
  { سَابِقُوۤاْ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ }
 " Спешите же опережать друг друга, чтобы заслужить прощение от вашего Господа " (57/21)
  { وسَارِعُوا إِلى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ }
 "Стремитесь к прощению вашего Господа" (3/133). Затем Всевышний Аллах выделил их сказав:
 { أُوْلَـٰئِكَ يُسَـٰرِعُونَ فِي ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَـٰبِقُونَ }
 "Все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других"(23/61) Ибн Кайсан сказал: «Опередившие во всем к чему призывал Аллах».  В предание от Ка'аба  сказано: «Это люди Корана (Ахл аль-Кур’ан), которые будут коронованы в День воскресения». Также было сказано: « Это те, кто первые направлялись в мечеть, и первые вышли на пути Аллаха». Курази сказал: «(Опередившие других) во всех видах добра».

{ أُوْلَـٰئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ } * { فِي جَنَّاتِ ٱلنَّعِيمِ } * { ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَوَّلِينَ } * { وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلآخِرِينَ } * { عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ } * { مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ }
 11. Они будут приближенными  12. в Садах блаженства.  13. Многие из них - из первых поколений,  14. и немногие - из последних.  15. Они будут лежать на расшитых ложах  16. друг против друга, прислонившись. 

{ أُوْلَـٰئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ }
 "Они будут приближенными" К Аллаху.
{ فِي جَنَّاتِ النَّعِيم * ثُلَّةٌ مِنَ الأوَّلين }
 "в Садах блаженства. Большая часть их – из прежних народов" т.е из предшествующих общин, которые жили со времен Адама, мир ему, до времени нашего Пророка (да благословит его Аллах и приветствует). Слово  ﺍﻟﺜﻠﺔ  'суллят' (Большая часть их) обозначает общину не ограниченную числом.
 { وَقَلِيلٌ مِّنَ الآخِرِينَ }
 "и немногие - из последних" т.е из этой общины. Заджадж сказал: «Речь идёт о заставших пророков своего времени  и уверовавших в них, начиная со времен Адама, мир ему и большинстве из тех кто застал Пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует )
 { عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ }
 "Они будут возлежать на расшитых ложах" Вытканных подобно обвиванию колец (при изготовление) кольчуги входящее одно из них в другое. Комментаторы сказали: « (На ложах) вытканных золотом и драгоценными камнями». Ад-Даххак сказал: «Вязаных и вытканных».
{ مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ }
 "друг против друга, прислонившись" – т.е. лицезрея друг друга, так что никто из них не будет обращен спиной к другому.

{ يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ } * { بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ } * { لاَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ } * { وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ } * { وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ }
17. Вечно юные отроки будут обходить их  18. с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),  19. от которого не болит голова и не теряют рассудок,  20. с фруктами, которые они выбирают,  21. и мясом птиц, которое они желают.  22. Их женами будут черноокие, большеглазые девы, 

{ يَطُوفُ عَلَيْهِمْ } 
 "Будут обходить их" прислуживая
 { وِلْدَٰنٌ }
 "отроки" т.е мальчики
 { مخَلَّدُون }
 " вечно юные " которые не умирают, их не постигает старческая дряхлость или изменение. Фараа сказал: «Арабы говорят на того, кто постарел, но его не покрыла седина «он действительно вечно юный ( ﺇﻧﻪ ﻣﺨﻠﺪ  'иннаху мухалляд')». Ибн Кайсан сказал: «Юноши, которые не изменяются и пребывают  вечно в таком состоянии». Саид ибн Джубайр сказал: «Украшенные серьгами». Говорят (арабы) на слугу облеченного в украшения  'хальд'  подразумевая серьги. Аль-Хасан сказал: «Это (умершие) на этом свете дети у которых не было добродеяний за, которые они заслужили бы вознаграждение, так же не было у них злодеяний, чтобы постигло их за это наказание. И так как Рай не место рождения детей, будут они слугами обитателей Рая».
  { بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ }
 "С кувшинами и чашами" (ﺎﻷﻛﻮﺍﺏ)   ('акваб '  кубки, чаши) множественное число от слова 'кууб' (ﻛﻮﺏ ) . Это овальный бокал (из которого пьют, прикасаясь) ртом, нет в нём ручек и удлиненного горлышка.
 ﺍﻷﺑﺎﺭﻳﻖ
 ('абаарик' кувшины) обладающие вытянутым горлом. Название же это  произошло от слова 'бариик' (сверкание, блеск). Обладают они блестящим прозрачным цветом.
 { وَكَأْسٍ مِّن مَعِين }
 "и кубками из источника" текущего вина
 { لاَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا }
 "от которого не болит голова" т.е. его употребление не приводит к головной боли.
 { وَلاَ يُنزِفُونَ }
 "и не теряют рассудок" т.е не происходит опьянение (этот смысл выходит тогда, когда) чтецы читают с 'фатхой' над 'за' в виде «юнзафууна». Есть и те, кто читает с 'касрой' в виде «юнзифууна», тогда смысл будет: - "не иссякает их питье"
 { وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ }
 "с фруктами, которые они выбирают" выбирая то, что пожелают. Как говорят (арабы): отдал предпочтение вещи, взяв лучшее.
 { وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونْ }
 "и мясо птиц из тех, что пожелают" Ибн Аббас сказал: «Как только он подумает, пожелает мясо птицы, как предстанет перед ним то, что он пожелал». Так же он сказал « Она (птица) окажется  на блюде человека, он съест, что пожелает из нее, затем она улетит от него».

{ وَحُورٌ عِينٌ } * { كَأَمْثَالِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ } * { جَزَآءً بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ } * { لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلاَ تَأْثِيماً } * { إِلاَّ قِيلاً سَلاَماً سَلاَماً } * { وَأَصْحَابُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَابُ ٱلْيَمِينِ } * { فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ }
23. подобные сокрытым жемчужинам.  24. Таково воздаяние за то, что они совершали.  25. Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,  26. а только слова: "Мир! Мир!"  27. А те, которые на правой стороне… Кто же те, которые на правой стороне?  28. Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов, 

{ كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ المَكْنُون }
 "Подобные сокрытым жемчужинам" хранимых в раковинах, которых не касалась рука. Пришло в предание (что мужчины увидят) яркий свет в Раю и спросят: "Что это?" На что им ответят: "Это свет исходящий от передних зубов райских гурий, улыбающихся при виде своих супругов ". В другом придание сказано: " Когда она (гурия) будет идти, то слышны будут почитания исходящие из колец на ее голени и восхваление от браслетов на ее руках. (Будет на) ней ожерелье из яхонта, а на ногах сандалии из золота со шнурками из жемчуга от которых также исходит прославление».
 { جَزَآءً بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ }
 "Таково воздаяние за то, что они совершали".

{ لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلاَ تَأْثِيماً * إِلاَّ قِيلاً }
‏ " Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, а будут лишь звучать "  слова.
  { سَلاَماً سَلاَماً }
 "Мир, мир!" т.е они станут слышать слова приветствия. "Мир, мир!" Атаа сказал: «Одни из них станут приветствовать этими словами других».
 Затем Аллах Всевышний сообщил об обитателях правой стороны, вызывая восхищение и интерес к  их делу, сказав:
 { وَأَصْحَابُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَابُ ٱلْيَمِينِ فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ }
 "А те, которые на правой стороне. Кто же те, которые на правой стороне? Они пребудут среди лотосов" лишенных шипов, будто их обломали,  срезали и удалили от них. Это слова Ибн Аббаса и Икримы. Аль-Хасан же сказал: «(Лотосов которые) не ранят руки». Ибн Кайсан сказал: «Не причиняющий вреда». Так же сказано: «Нет таких райских плодов, подобно зелени и остальным (плодам) мирской жизни, которые не были бы очищены,  их можно будет есть полностью, пить, нюхать и любоваться (их прекрасным видом)». Ад-Даххак и Муджахид сказали: «Это добротная обильная ноша (лишенная шипов)». Саид ибн Джубайр сказал: «Плоды их (подобны) большим кувшинам». Абу А'лия и Ад-Даххак сказали: « (Однажды) мусульмане любуясь плодородной долиной в Таифе и удивляясь (красоте) её лотосов, сказали: "О если бы нам было дано подобное этому!" И ниспослал Аллах этот аят.

{ وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ } * { وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ } * { وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ }
 29. под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,  30. в распростертой тени,  31. среди разлитых вод 
 { وَطَلْحٍ }
 "и тальхим" т.е бананы. В единственном числе это произносится в виде 'тальхат' по мнению большинства комментаторов. Хасан сказал: «Речь идёт не о бананах, а о деревьях дающих благую прохладную тень». Фарраа и Абу Убайда сказали: « 'Тальх' у арабов это огромное дерево с шипами». От Хасана ибн Саада сообщается: «Один человек прочел возле Али, да будет доволен им Аллах :
 ﻭﻃﻠﺢ ﻣﻨﻀﻮﺩ
  «бананами висящими рядами». На что он сказал: "Что с тобой, (почему ты прочел) ‘тальх’?". Поистине это:
 ﻃﻠﻊ ﻣﻨﻀﻮﺩ
 «завязи висящие рядами», затем (в качестве довода этому) прочел (аят):
  ﻃﻠﻌﻬﺎ ﻫﻀﻴﻢ
 «нежными завязями» (26/148). На что человек ответил: "О, Повелитель  правоверных! А почему в мусхафе (свитки Корана) написано 'ха' ( т.е. ﻃﻠﺢ, а не طلع ), разве это не изменение?" На что он ответил: "Коран сегодня не подвержен изменениям и гибели!"». 
 ﺍﻟﻤﻨﻀﻮﺩ
 "висящими рядами" т.е. прекрасно сложенными,  так что не видно ствола (на котором все это держится) . Масрук сказал: «Райские деревья съедобны полностью, в том числе их корни и ветви».
  { وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ }
 "и тени протянутой" т.е. бесконечной и неподвластной солнцу. Арабы на то, что не прекращается, говорят:  ﻣﻤﺪﻭﺩ ( ммамдууд ). От Абу Хурайры передается также, что Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал: "В Раю есть дерево, в тени которого всадник скачет сто лет и она не прекращается". В придание Икримы от Ибн Аббаса пришло о словах Аллаха:
 { وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ }
 "и тени протянутой". "В Раю есть дерево возле подножья Трона, у ствола которого будут собираться обитатели Рая и беседовать. Как только пожелают они, какую либо усладу, Аллах Всемогущий и Великий пошлет на них Райский ветер, который приведет в движение дерево и из него (чудесным образом) выйдет любая услада (из тех, что мы знали, или любили) в мирской жизни"
. { وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ }
 "среди разлитых вод" льющихся всегда и текущих не глубоко на поверхности .
 
{ وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ } * { لاَّ مَقْطُوعَةٍ وَلاَ مَمْنُوعَةٍ } * { وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ } * { إِنَّآ أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَآءً } * { فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَاراً }
 32. и многочисленных фруктов,  33. которые не кончаются и доступны.  34. Они будут лежать на приподнятых матрацах.  35. Мы сотворим их заново  36. и сделаем их девственницами, 
  { وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ * لاَّ مَقْطُوعَةٍ وَلاَ مَمْنُوعَةٍ }
 "и многочисленных фруктов, которые не кончаются и доступны" Ибн Аббас сказал: «Не заканчивающихся от того что их собирают и всегда доступных, для того кто пожелает». Некоторые сказали: «Не прекращается (обилие их в зависимости) от времен года и влияния цен, как это происходит в мирской жизни с  наступлением холодов и ростом цен». Кутайба сказал: «Не скрыты они оградой, как скрыты сады в Ближней жизни». Также  пришло в хадисе, что:
 
 : ﻣﺎ ﻗﻄﻌﺖ ﺛﻤﺮﺓ ﻣﻦ ﺛﻤﺎﺭ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﺇﻻ ﺃﺑﺪﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﺿﻌﻔﻴﻦ "
"Какой бы плод в Раю не был сорван, Аллах (непременно) заменит его место двумя другими".
 { وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ }
 "на возвышающихся ложах" Али, да будет доволен им Аллах,  сказал: «На постелях». Группа комментаторов сказала: « (Матрацы которого) наложены один поверх другого и таким образом  высоко подняты ». Передается с цепочкой от Абу Саида Худри и Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует )  сказал о словах Всевышнего:
 { وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ }
 "на возвышающихся ложах"
«إن ارتفاعها لكما بين السماء والأرض، وإن ما بين السماء والأرض لمسيرة خمسمائة عام»
 Высота их возвышена по степеням (в зависимости с совершенными делами в мирской жизни) и расстояние (между ними) как между небом и землей. А между небом и землей расстояние равняется пятидесяти тысячам лет". ( Имам Ахмад в Муснаде 3/75, Табари 27/185 ). Так же было сказано, что  под словом 'фуруш' (ложи) подразумевается «женщина», потому что арабы называют женщину 'фирааш' (ложе, постель) и 'либаас' (одеяние) по причине пользования ее усладами (т.е. ее наготой).
 ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ
 "возвышающихся" т.е. превосходящих своей красотой и положением женщин ближней жизни. Указывают же на это слова:
  { إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً }
 "И создали Мы их (особым) творением" т.е. новым творением. Ибн Аббас сказал: «Т.е. (воссоздали) старых седых старух рода человеческого». И сказал также: «Создали их после старческой дряхлости в новом творении».
  { فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَـٰراً } 
 "и создали их девственницами" Пришло с цепочкой от аль-Хасана, который сказал: "Как то раз к Пророку ( да благословит его Аллах и приветствует ) пришла одна старуха, которая попросила его: "О Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) обратись к Аллаху с мольбой, чтобы Он ввел меня в Рай?" На что он ответил: "О мать такого то, старуха не войдет в Рай!" Услышав это, она повернулась и заплакала. Он же ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал: "Сообщите ей, что она не войдет в него, будучи старухой! Ведь Аллах Всевышний сказал:
 { إِنَّا أنشَأْنَاهُنَّ إنشَاءً فَجَعَلْنَاهُنَّ أبْكَاراً }
 "И создали Мы их (особым) творением, и сделали их  девственницами" Так же пришло с цепочкой от Анаса ибн Малика, что Пророк ( да благословит его Аллах и приветствует ) о словах Аллаха:
{ إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً } 
 "И создали Мы их (особым) творением", сказал:
«عجائز كن في الدنيا عمشاً رمصاً. فجعلهنَّ أبكاراً»
« (Доживших) в ближней жизни (до) старости слепых старух,  (Аллах Всевышний) сделает (молодыми) девственницами». Мусайиб ибн Шарик сказал: «Аллах Всевышний взрастит женщин (доживших) в ближней жизни (до) старости в новом творении, и всякий раз, когда будут приходить к ним их супруги, то станут находить их девственницами». В другом придание, Мусайиб и другие сообщили, что у них будет превосходство над райскими гуриями по причине того, что они совершали молитву в ближней жизни. Мукатиль и некоторые другие также сказали, что речь (здесь) идёт о райских гуриях, которых Аллах сотворил избавленных от зачатия девственницами,  не чувствовавших боли.
{ عُرُباً أَتْرَا باً }
37. любящими и равными по возрасту. 
{ عُرُباً }
"любящими" Исмаил и Хамза прочли от Нафии и Абу Бакра в виде 'урбан' с сукуном над 'ра' другие же прочли с дамой над ней, и это множественное число от слова 'арууб' т.е «Страстно любящие и выказывающие эту любовь своим мужьям». Это слова Хасана, Муджахида, Катады, Саида ибн Джубайра, также это передается в придание Валиби от Ибн Аббаса. Икрима сказал: «Мягкие, кроткие и нежные в любви». Так же Икрима добавил:  «Кокетливые (с мужьями)». Асама ибн Зайд со слов отца передает, что 'ураба' (значит) приятные в речах.

 { أتراباً }
 "равными по возрасту" т.е. одного возраста (со своими мужьями). Пришло с цепочкой от Абу Хурайры, что Пророк ( да благословит его Аллах и приветствует )  сказал:
" يدخل أهلُ الجنةِ الجنةَ جرداً مرداً بيضاً جعاداً مكحلين أبناء ثلاث وثلاثين، على خلق آدم طوله ستون ذراعاً في سبعة أذرع "
"Обитатели Рая войдут в Рай без волос на теле, без бороды, с бело вьющимися волосами, покрашенной сурьмой глазами, в возрасте тридцати трех лет и ростом (подобно праотцу нашему ) Адаму, шестьдесят локтей (в высоту) и семь (локтей) в ширину". ( Имам Ахмад 2 / 295 ) По цепочке от Абу Саида аль Худри, сообщается, что посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
" أدنى أهل الجنة الذي له ثمانون ألف خادم واثنتان وسبعون زوجة، وتنصب له قبة من لؤلؤ وزبرجد وياقوت كما بين الجابية إلى صنعاء "
"Самый меньший (по положению ) среди обитателей Рая, будет иметь восемьдесят тысяч слуг и семьдесят две супруги. Для него будет воздвигнут шатер из жемчуга с хризалитом и рубинами, ширина которого подобна (ширине) от Аль-Джаабиты (селение находящееся в Шаме) до Сан'аи ".

По этой же цепочке передается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
" ينظر إلى وجهه في خدها أصفى من المرآة، وإن أدنى لؤلؤة عليها تضيء ما بين المشرق والمغرب، وإنه ليكون عليها سبعون ثوباً ينفذها بصره حتى يرى مخ ساقها من وراء ذلك ". 
«Он взглянет на ее (супруги в Раю)  лицо и увидит в её щеке собственное отражение яснее, чем видит его в зеркале. Даже самая маленькая жемчужина на них озаряет своим сиянием восток и запад. На них будет надето семьдесят прозрачных одеяний, сквозь которые можно будет увидеть костный мозг их голеней». Также передается, что Пророк ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
" من مات من أهل الجنة من صغير أو كبير يُرَدُّونَ أبناء ثلاثين سنة في الجنة لا يزيدون عليها أبداً، وكذلك أهل النار "
 «Те, кто умер ребенком или стариком, из числа тех (кому предписано быть) обитателем Рая, вернутся в Рай, (сразу) в возрасте тридцати лет. Они никогда не прибавят в возрасте, как и обитатели Огня» И с этой же цепочкой передано, что Пророк ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
" إن عليهم التيجان، إن أدنى لؤلؤة فيها تضيء ما بين المشرق والمغرب "
  "На них будут одеты короны, на которых даже самая маленькая жемчужина озаряет своим сиянием восток и запад". Так же пришло с цепочкой от Абу Хурайры, который сказал: "Когда (человеку) обладателю самой меньшей степени в Раю, и не будет степени меньшей чем у него, принесут завтрак, то увидит он десять тысяч слуг, в руках же каждого из них будет чудо (из блюд), которого не будет у остальных".

{ لأَصْحَابِ ٱلْيَمِينِ } * { ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَوَّلِينَ } * { وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلآخِرِينَ }
38. Это - для тех, кто на правой стороне,  39. Многие из них - из первых поколений,  40. и многие - из последних. 

Всемогущий и Великий Аллах сказал:
 { لأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ }
 "Это - для тех, кто на правой стороне"  т.е. взрастит Он их (супруг в Раю) для тех, кто на правой стороне.
 { ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَوَّلِينَ }
 "Многие из них - из первых поколений" т.е. верующие из общин, которые жили до этой.
 { وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَخِرِينَ }
 "и многие - из последних" т.е. верующие из этой общины. Так сообщается со слов Атаа и Мукатиля. Пришло с цепочкой от Урвата ибн Рувайми который сказал: "Когда Аллах ниспослал Своему Посланнику:
 { ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَوَّلِينَ * وقَلِيلٌ مِنَ ٱلأَخِرِينَ }
 "Многие из них - из первых поколений, и некоторые – из последних" Умар, да будет доволен им Аллах, заплакал и сказал: "О Пророк Аллаха! Мы уверовали в Посланника Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) и признали истинность его (пророчества подчинившись ему), но (почему же) спасшихся из нас так мало?" И ниспослал Аллах, Свят Он и Велик:
{ ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَوَّلِينَ * وقَلِيلٌ مِنَ ٱلأَخِرِينَ }
 "Многие из них - из первых поколений, и многие – из последних". (Тогда) Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) позвал (к себе) Умара и сказал: "Аллах Всемогущий и Мудрый ниспослал (это в ответ) на то, что ты сказал!" На что Умар, да будет доволен им Аллах, ответил: " Довольны мы Господом нашим, и уверовали мы в пророка нашего!" Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
" من آدم إلينا ثُلَّة، ومني إلى يوم القيامة ثلة، ولا يستتمها إلا سودان من رعاة الإبل ممن قال لا إله إلا الله "
"От Адама до нас многочисленная группа (верующих) и от меня до Дня воскресения многочисленная группа, но не станет заполненной она, кроме как пастухами верблюдов из числа тех, кто говорит: "Нет божества, кроме Аллаха!" "  Пришло с цепочкой до Ибн Аббаса, который сказал: «Однажды Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
" عُرضت عليّ الأمم فجعل يمرّ النبي ومعه الرجل, والنبي ومعه الرجلان, والنبي معه الرهط, والنبي ليس معه أحد، ورأيت سواداً كثيراً سدّ الأفق فرجوت أن يكونوا أمتي، فقيل هذا موسى في قومه، ثم قيل لي: انظر فرأيت سواداً كثيراً سدّ فقيل لي: أنظر هكذا وهكذا فرأيت سواداً كثيراً سد الأفق، فقيل: هؤلاء أمتك, ومع هؤلاء سبعون ألفاً يدخلون الجنة بغير حساب
«Мне были показаны народы (на сборище Судного дня) где  я видел пророка, с которым был всего один человек (который уверовал в него). Пророка, с которым было лишь несколько человек и пророка, с которым была небольшая группа. (Также видел) я пророка, с которым не было вообще никого, как вдруг передо мной показалось великое множество людей.  Я решил, что это моя община, но мне было сказано: «Это Муса и его народ! Посмотри в ту сторону». Я посмотрел туда и увидел, что там еще больше людей и мне было сказано: «А теперь посмотри и в другую сторону». И там также было огромное множество людей. Затем мне было сказано: «Это твоя община, 70 000 из которых войдет в Рай без расчета». Затем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) поднялся со своего места и вошел в дом, а люди стали рассуждать об этом. (Одни сказали): «Наверно это сподвижники Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) !?» Другие сказали : «Мы ведь родились в многобожии, но уверовали в Аллаха и посланника, а наши дети (рождены в Исламе) и (потому, возможно это) они?!» ( И начали высказывать другие подобные предположения). Когда же Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) вышел к ним, он спросил: «О чем вы говорите ?». Они объяснили, о чем идет речь и Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал (на это):
" هم الذين لا يتطيرون ولا يسترقون ولا يكتوون وعلى ربهم يتوكلون "
«Это те, которые не верят в дурные предзнаменования по полету птиц (т.е. не верят в приметы ), не просят (сделать для себя) ни заговора ни прижиганий, а уповают на Господа своего ».  После чего поднялся Уккаша ибн Михсан и спросил: «О, Посланник Аллаха, буду ли я из их числа (т.е. из числа этих 70 000, которые войдут в Рай без расчета)?». На что  Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Ты из их числа». Затем с места поднялся (другой) человек и спросил: «Буду ли я из их числа?». На что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
" قد سبقك بها عكاشة "
«Уже опередил тебя в этом Уккаша ». Передается также от Ибн Мас'уда, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
" عرضتْ عليّ الأنبياء الليلة بأتباعها حتى أتى علي موسى عليه السلام في كبكبة بني إسرائيل فلما رأيتهم أعجبوني، فقلت: أي رب هؤلاء؟ قيل: هذا أخوك موسى ومن معه من بني إسرائيل، قلت: رب فأين أمتي؟ قيل: انظر عن يمينك, فإذا ظراب مكة قد سدت بوجوه الرجال، قيل: هؤلاء أمتك أرضيت؟ قلت رب رضيت, رب رضيت، قيل: انظر عن يسارك, فإذا الأفق قد سدّ بوجوه الرجال، قيل: هؤلاء أمتك أرضيت؟ قلت: رب رضيت، فقيل: إن مع هؤلاء سبعين ألفاً يدخلون الجنة لا حساب لهم، فقال نبي الله صلى الله عليه وسلم إن استطعتم أن تكونوا من السبعين فكونوا, وإن عجزتم وقصرتم فكونوا من أهل الظراب, وإن عجزتم فكونوا من أهل الأفق, فإني قد رأيت ثمَّ أناساً يتهاوشون كثيراً ".
« ‘Мне были показаны пророки и их общины последовавшие за ними. Я прошел возле Мусы ибн Имрана находившегося в обществе сынов Исраиля. Когда я увидел их, то был удивлен и спросил: ‘‘О Господь мой! Кто это ?’’ На что получил ответ: ‘‘Это твой брат Муса ибн Имран с теми, кто последовал за ним из сынов Исраиля ’’ . Я спросил: ‘‘Господи ! А где же моя община?’’ Он ответил : ‘‘Посмотри справа от себя на возвышенность’’ Я взглянул и увидел людей. Он сказал: ‘‘Ты доволен ?’’ Я ответил : ‘‘Господи я доволен!’’ Он сказал: ‘‘Посмотри на горизонте слева от себя ’’ Я взглянул и увидел на горизонте людей. Он спросил: ‘‘Ты доволен?’’ Я ответил : ‘‘Господи я доволен!’’ Он сказал: ‘‘Посмотри на горизонте слева от себя ’’ Я взглянул и увидел на горизонте людей. Он спросил: ‘‘Ты доволен?’’ Я ответил : ‘‘Господи я доволен!’’ Он сказал: ‘‘Это твоя община, и семьдесят тысяч (человек) из них войдут в Рай без расчёта”» . Затем Пророк, да благословит его Аллах и приветствует сказал: «Если вы сможете , стать одними из этих семидесяти тысяч, то станьте ими. Если нет , то станьте из обитателей возвышенности . Если нет , то из обитателей горизонта . Поистине я видел множество людей, у которых смешаны их (плохие и хорошие) дела» . По цепочке от Абдулы (Ибн Мас’уда) передается: "(Однажды) мы были с посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) в шатре, где он сказал:
أترضون أن تكونوا ربع أهل الجنة؟
" Довольны ли вы тем, что будете четвертью обитателей Рая?" Мы ответили: "Да!" Он продолжил:
أترضون أن تكونوا ثلث أهل الجنة؟
 "А довольны ли вы тем, что станете третью обитателей Рая?" Мы ответили: "Да!" На что он (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
والذي نفس محمد بيده إني لأرجو أن تكونوا نصف أهل الجنة، وذلك أن الجنة لا يدخلها إلا نفس مسلمة، وما أنتم من أهل الشرك إلا كالشعرة البيضاء في جلد الثور الأسود أو كالشعرة السوداء في جلد الثور الأحمر
 "Клянусь Тем, в Чьих руках находится душа Мухаммада! Я надеюсь, что вы будете (составлять) половину обитателей Рая. В Рай же не войдет никто, кроме души покорившейся ( души мусульманина). И подобны вы в сравнении с многобожниками  белому волоску на шкуре черного быка, или черному на шкуре красного!"  Некоторые сказали, что две трети (обитателей Рая) будут из числа этой общины. Так считали Абу А'лия, Муджахид, Атаа ибн Абу Раббах и Ад-Даххак.

{ ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَوَّلِينَ }
«Многие  - из первых» ,  т.е. опередившие (в вере других) из этой общины.
{ وثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَخِرِينَ }
 "и многие - из последних" т.е. последние из числа (верующих) этой общины, вплоть до конца времен. Пришло с цепочкой от Ибн Аббаса, что об аяте:
{ ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَوَّلِينَ * وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلأَخِرِينَ }
"Многие из них - из первых поколений, и многие – из последних". Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
«هما جميعاً من أمتي "
"Обе они из моей общины".

{ وَأَصْحَابُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَابُ ٱلشِّمَالِ } * { فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ } * { وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ } * {لاَّ بَارِدٍ وَلاَ كَرِيمٍ } * { إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ } * { وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ } * { وَكَانُواْ يِقُولُونَ أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ }
 41. А те, которые на левой стороне… Кто же те, которые на левой стороне?  42. Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,  43. в тени черного дыма,  44. которая не приносит ни прохлады, ни добра.  45. Прежде они нежились роскошью,  46. упорствовали в великом грехе  47. и говорили: "Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями? 

Всевышний Аллах говорит:
  { وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ * فِى سَمُومٍ }
 " А те, которые на левой стороне. Кто же те, которые на левой стороне? Они окажутся в Самууме." Т.е. знойном ветре.
{ وَحَمِيمٍ } 
"и Хамииме" т.е. кипяченой воде
 { وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ }
 "под сенью черного дыма" в густом черном дыму. Арабы на очень черное говорят 'асваду яхмуум'. Ад-Даххак сказал: «Огонь черный, обитатели его черные и всякая вещь в нём черного цвета». Ибн Кайсан сказал: « 'Аль- яхмуум' , это одно из имен (адского) Пламени».
 { لاَّ بَارِدٍ وَلاَ كَرِيم }
 "не прохладной и не благой" Катада сказал: «В этом жилище не бывает прохлады и приятного зрелища». Саид ибн Мусайиб сказал: «Ни чего хорошего и ни чего благого».
 { مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ }
 " из благородных видов растений?" (26/7) Мукатиль сказал:  «Приятных».
 { إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَلِكَ }
 "Они ведь были прежде этого" т.е в мирской жизни.
 { مُتْرَفِينَ }
 " живущими роскошно " в благополучии.
 { وَكَانُوا يُصِرُّونَ }
 "и упорствовали" пребывали
 { عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلعَظِيم }
 "в великом грехе" в тяжком грехе многобожия. Шааби сказал: «Великий грех, это (лживая) клятва 'аль-гамуус', суть которой в том, что они отрицали (день Суда) и  клялись в том, что не будут воскрешены.
 { وَكَانُواْ يِقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَٰماً أئنَّا لَمَبْعُوثُون }
 "И говорили: «Неужели после того, как мы умрем и станем прахом и костями, мы будем воскрешены?" Абу Джафар, Нафиа, Кисаи и Якуб прочли  { أئذا }  «Неужели..» в вопросительной форме, а «мы будем» оставляя (в утвердительной). Другие же прочли в вопросительной форме обе (части аята).
 
{ أَوَ آبَآؤُنَا ٱلأَوَّلُونَ } * { قُلْ إِنَّ ٱلأَوَّلِينَ وَٱلآخِرِينَ } * { لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ } * { ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضِّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ } * { لأَكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ } * { فَمَالِئُونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ } * { فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ } * { فَشَارِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ } * { هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ } * { نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلاَ تُصَدِّقُونَ } * { أَفَرَأَيْتُمْ مَّا تُمْنُونَ } * { ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَم نَحْنُ ٱلْخَالِقُونَ } * { نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ }
48. Или же наши отцы?" 49. Скажи: "Воистину, как первые, так и последние поколения 50. будут собраны в определенном месте в известный день. 51. Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников, 52. непременно вкусите от дерева заккум. 53. Вы будете набивать ими животы 54. и запивать их кипятком, 55. как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды". 56. Таким для них будет угощение в День воздаяния. 57. Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения? 58. Видели ли вы семя, которое вы извергаете? 59. Вы создаете его или Мы создаем? 60. Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам.
{ أَوَ ءَابَآؤُنَا ٱلأَوَّلُونَ * قُلْ إِنَّ ٱلأَوَّلِينَ وَٱلأَخِرِينَ * لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ * ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ * لأَكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ * فَمَالِـئُونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ * فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ * فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ }
 
" Или же наши отцы?» Скажи: «Воистину, как первые, так и последние (поколения) будут собраны в определенном месте в известный день. Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами (посланников), непременно вкусите от дерева Заккум. Вы будете набивать ими животы и запивать их кипятком, и пить (так много) как пьют истомленные жаждой верблюды". Жители Медины, А'сим и Хамза прочли в виде 'шурб' (питье) с даммой над 'шин' остальные же прочли с фатхой над ней. Это два равно допустимых чтения /диалекта.
" الهيم "
'аль-хиим' значит, "истомленные жаждой верблюды". Икрима и Катада сказали: « 'хияям' это болезнь постигающая верблюда, от которой он никак не может насытиться водой и не перестает пить её, пока не погибнет. Так же на верблюдов (с такой болезнью) говорят: 'джамалю ахям', 'наакату хаймаау' и 'аль-ибилю хиим'. Ад-Даххак и Ибн Уяйна сказали: «'аль-хиим' значит "ровная песчаная поверхность". (Т.е. "Как пьет (впитывает в себя воду) ровная песчаная поверхность".)
 
{ هَـٰذَا نُزُلُهُمْ }
 
" Таким для них будет угощение " т.е. упомянутые (выше плоды дерева) Заккум, (кипяток) Хамим и (все остальное) из обещанного им удела и питья.
 
{ يَوْمَ ٱلدين }
 
"в День воздаяния" т.е в День воскрешения когда им будет воздано за их дела. Далее в словах о воскрешение пришел довод против них:
{ نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ }
 
"Мы сотворили вас" Мукатиль сказал: «Мы создали вас из ничего, и вы об этом знаете».
 
{ فَلَوْلاَ }
 
"Почему же не" т.е. разве не
 
{ تُصَدِّقُونَ }
 
"признаете вы" воскрешение?
 
{ أفَرَأيْتُمْ مَا تُمْنُون }
 
"Видели ли вы семя, которое извергаете?" т.е. сперму, которую вы изливаете в утробу (женщин)
 
{ ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ }
 
"Вы ли создаете его?" т.е. разве вы творите (семя), которое изливает человек?
{ أمْ نَحْنُ ٱلخَالِقُونَ * نَحْنُ قَدَّرنَا }
 
"Или Мы создаем? Мы распределили" Ибн Касир прочел с тахфиифом над 'даль', другие же с ташдидом над ней, это два равно допустимых чтения.
{ بَيْنَكُمُ ٱلمَوْتَ }
 
"между вами смерть" Мукатиль сказал: «Есть среди вас те, кто доживет до старости и те, кто умрет ребенком или будучи молодым». Ад-Даххак сказал: «Распределение/решение Его в том, что уровнял Он в этом (в смерти) обитателей земли и небес». И смысл слова:

" قدَّرنا "
'каддарнаа' (в данном случае) "Мы (так) решили".
 
{ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ }
 
"и ничто не может помешать Нам" т.е. удержать и отсрочить вашу погибель или замену, (если Мы решим) заменить вас другими.

 { عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لاَ تَعْلَمُونَ } * { وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلأُولَىٰ فَلَوْلاَ تَذَكَّرُونَ } * { أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ } * { ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّارِعُونَ } * { لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَاماً فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ } * { إِنَّا لَمُغْرَمُونَ }
61. заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.  62. Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?  63. Видели ли вы то, что вы сеете?  64. Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?  65. Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными  66. и скажите: "Воистину, мы потерпели убыток. 

Всевышний Аллах, Свят Он и Велик, сказал:
 { عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ }
 "заменить вас подобными вам" т.е. (Разве не задумываетесь вы над тем, что) Мы можем сотворить создания подобные вам и заменить вас ими.
 { وَنُنشِئَكُمْ }
 "и воссоздать вас" т.е. Мы (также способны) вновь создать вас.
 ﻓﻲ ﻣﺎ ﻻ ﺗﻌﻠﻤﻮﻥ
 " в (том виде) котором вы не знаете (не представляете)". Муджахид сказал: «В том образе, каком Мы пожелаем». Аль-Хасан сказал: «Изменить ваше обличие и сделать из вас обезьян и свиней, как уже сделал это с (некоторыми из) тех, кто жил до вас, т.е. если Мы пожелаем,  сделаем (с вами) то, что уже сделали с прошлыми (поколениями)». Саид ибн Аль-Мусайиб сказал: « "в (том виде) котором вы не знаете" (Например) в образе черной птицы с когтями, из долины Барахута». Барахут же это долина в Йемене.
{ وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلأُولَىٰ }
 "И уже знаете вы о первом сотворении" т.е. о том, что впервые вы уже были созданы из небытия.
 { فَلَوْلاَ تَذَكَّرُونَ }
 "Почему же вы не помянете назидание?" т.е. о том, что Мы способны воссоздать вас, также как сумели сделать это и в первый раз.
 { أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ } 
 "Видите ли вы то, что сеете?" т.е. посаженные (вами и пробивающиеся) из земли семена (разных злаков и плодов).
{ ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ }
 "Это вы заставляете их прорасти?" пускать ростки
 { أَمْ نَحْنُ الزَّٰرِعُونَ }
 "или Мы заставляем?" их взойти
 { لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَـٰماً }
 "Если Мы пожелаем, то превратим его в труху" Атаа сказал: «В солому, которая не  дает пшена». Было (также) сказано: «Ломкую сухой солому, непригодную для еды и корма».
 { فَظَلْتم } 
 "и тогда вы останетесь"  т.е. (оставаться, пребывать), от слова (ظللتم), с двумя «лям», из которого (в данном случае, одна) удалена в виде облегчения.
 { تَفَكَّهون }
 "в изумлении" «Удивляясь тому, что обрушилось на вас (поразив) ваши посевы». Это слова Атаа, Аль-Кальби и Мукатиля, который также добавил: «Сожалея о том, что вы потратили». Это также слова Ямана. Как еще сказал Всевышний:
{ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَآ أَنفَقَ فِيهَا }
 "Его плоды погибли, и он стал ударять себе по рукам, сожалея о том, что он потратил на виноградник". (18/42) Аль-Хасан сказал: «Стали раскаиваться в своих ослушаниях, которые стали причиной этого наказания». Икрима сказал: «Стали упрекать друг друга». Ибн Кайсан сказал: «(Стали) горевать». Касаи сказал: «Скорбеть о минувшем. Также слово 'тафаккахун' (которое здесь переведено как "в изумлении"), может иметь, в противоположность отрицательному (огорчатся, печалится), также и  положительное значение (наслаждаться, радоваться), в зависимости от ситуации».
  { إِنَّا لَمُغْرَمُونَ }
 "(И скажите): "Воистину, мы потерпели убыток" Абу Бакр от Асыма прочел ﺃَﺋِﻨَّﺎ с двумя алиф ( в виде вопроса.: " Неужели мы потерпели убыток? " Ад-Даххак и Ибн Кайсан сказали: «Сгубили мы свое имущество и принесло нам убыток то, что мы потратили». 
 ) مَغْرَمٌ (
«потеря, ущерб», (в данном случае) подразумевает, потерю имущества без компенсации.
{ بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ } * { أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِي تَشْرَبُونَ } * { ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ } * { لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجاً فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ } * { أَفَرَأَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ } * { أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِئُونَ } * { نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعاً لِّلْمُقْوِينَ }
67. Более того, мы лишились пропитания".  68. Видели ли вы воду, которую вы пьете?  69. Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?  70. Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?  71. Видели ли вы огонь, который вы высекаете?  72. Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?  73. Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников. 

{ بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ } 
 "Более того, мы еще и лишены" стеснены и разорены, лишены того роста, который надеялись получить от посевов.
{ أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ * ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلمُزْنِ } 
 "Видели ли вы воду, которую пьете? Вы ли ниспосылаете её из дождевых туч". (Из) облаков. В единственном числе оно звучит как 'музнат' (дождевая туча).
 { أمْ نَحْنُ ٱلمُنْزِلُون * لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجاً }
 "или Мы ниспосылаем? Если бы Мы пожелали, то сделали её горькой". Ибн Аббас сказал:  «Очень соленой (непригодной для питья)». Аль-Хасан сказал: «Невыносимо горькой».
{ فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ }
 "Почему же вы неблагодарны?"
{ أفَرَأيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ }

 "Видели ли вы огонь, который вы высекаете?" т.е. выбиваете огнивом и разжигаете.
 { ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ }
 "Вы ли взрастили деревья для него?" т.е. (деревья) из которых вы выбиваете огонь, такие (например) как Марху и Афаар. (Прим. ред: Это деревья известные на Аравийском полуострове. Если тереть их зеленые ветки друг о друга, то они начнут сыпаться огненной искрой. См. Тафсир Ибн Касира.)
 { أَمْ نَحْنُ ٱلمُنشِئُونَ * نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةً }
 "или Мы создаем? Мы сделали его напоминанием" т.е. огонь в этой мирской жизни (также) служит напоминанием, глядя на которое следует помнить об ужасном огне в Аду, согласно словам Икримы, Муджахида и Мукатиля. Атаа сказал: «Это назидание, из которого извлекает пользу верующий». Передается от Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
«نار بني آدم التي يوقدون جزء من سبعين جزءاً من نار جهنم»
 "Ваш огонь, который разжигает сын Адама, составляет собой (только) одну семидесятую часть адского пламени". Люди сказали: "Клянемся Аллахом, но и этого достаточно о Посланник Аллаха! Он ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
«فإنها فضلت عليها بتسعة وستين جزءاً»
"(Тем не менее огня в Аду) на шестьдесят девять частей больше, (и каждая из них столь же горяча, как и земной огонь)".
{ وَمَتَٰعاً }
 "и предметом пользования" т.е. доступным (для пользования) и (извлечения) пользы.
 { لِلمُقْوِينَ }
 "для путника" т.е (для) путешественников. (ﺍﻟﻤﻘﻮﻱ)  'аль-мукви'  это  сделавший привал на (чужой) земле или в пустыне (путник), а  (ﺍﻟﻘﻲ ) 'аль-кува'  это голая пустыня отделенная от населенных участков земли. Также, о заброшенном доме, в котором никто не живёт, говорят 'аквати'. Смысл же этого следующий: «Несмотря  на то, что огонь приносит пользу всем людям, (в данном случае) особо отмечены путники, потому что в отличии от оседлых жителей, они больше других нуждаются в огне и тепле, как и в том (например) чтоб разводить его ночами, чтобы к ним не приближался дикий зверь. и.т.д.  С ним находит путь заблудившийся, также как есть (от него) еще много разных всевозможных польз». Это слова большинства комментаторов. Муджахид и Икрима сказали: « 'ли ль-муквин' значит: для пользования всех людей, будь то путник или оседлый (все они нуждаются) в его свете во время мрака и в его тепле во время холода, также как (вынуждены) готовить на нем еду и выпечку». Аль-Хасан сказал: «(Предмет пользования) для путника, несущего с собой сосуды и котлы для приготовления пищи». Ибн Зайд сказал: «(Предмет пользования) для голодных, ибо арабы говорят 'аквайт', также на того, кто голоден какое-то время, т.е.  долго не ел ничего». Кутруби сказал: «'аль- мукавва' это слово с двумя смыслами, говорят его бедному 'мукавви' т.е «ушло его имущество», и говорят богатому  т.е «он укрепил его». И сказал также: «Укрепил его, т.е. обрел силу/мощь ('кувват'), заимев верховых животных и многочисленное имущество». Суть же в том, что пользуются (огнем) как богатые, так и бедные и не избавлен от необходимости в нём никто из них .
{ فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ } * { فَلاَ أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ ٱلنُّجُومِ } * { وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ} * { إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ } * { فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ }
74. Прославляй же имя Великого Господа твоего!  75. Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!  76. Если бы вы только знали, что это - клятва великая.  77. Воистину, это - благородный Коран, 78. находящийся в хранимом Писании. 

{ فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ }
 " «Приочищай  имя Господа твоего Великого! (от того, что не подобает Ему)»
Всевышний Аллах сказал:
  { فَلاَ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ }
 "Клянусь местами заката звезд" Большинство комментаторов сказали: «  " لا " ( Нет ) в этом месте пришло в виде связывающего звена. Иса ибн Умар прочел как полноценное слово:  "Нет же клянусь..." Также было сказано, что " فلا " (Но нет) это опровержение слов неверующих о том, что Коран это колдовство, поэзия и предсказание. Т.е. все далеко не так, как они говорят. И поклялся (Аллах в этом): " местами заката звезд".  Хамза и Аль-Кисаи прочли 'би маваки'и' (местом) в единственном числе, другие же прочли во множественном числе  'би мавааки'и' (местами).  Ибн Аббас сказал: «Подразумеваются здесь под звездами, части Корана, ибо был он ниспослан посланнику Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) отдельными частями». Группа комментаторов сказала: «(Это клятва) падением и закатом звезд». Атаа ибн Абу Раббах сказал: «Их фазами». Аль-Хасан сказал: «Их осыпанием и падением в День воскресения».
{ وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ * إِنَّهُ }
 " И поистине, это – однозначно, клятва, если бы вы знали, великая. Поистине, это. " т.е. эта Книга, которая и является предметом клятвы.
  { لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ }
 " конечно же  — благородный Коран " почтенный и великий, который является  речью Аллаха. Специалисты по смыслам сказали: "Благородный" значит, который приносит много блага.
 { فِي كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ }
 " (который находится) в книге хранимой" т.е. в Хранимой скрижали у Аллаха и оберегаемый от шайтанов.

{ لاَّ يَمَسُّهُ إِلاَّ ٱلْمُطَهَّرُونَ }
79. Не прикасается к нему (никто), кроме очищенных.
{ لاَّ يَمَسُّه }
 "Не прикасается к нему" т.е. к этому сокровенному Писанию
 { إِلاَّ المُطَهَّرُون }
 "(никто), кроме очищенных" т.е. (кроме) ангелов наделенных чистотой, как передается это от Анаса. Саид ибн Джубайр, Абу А'лия, Катада и Ибн Зайд также сказали: «Это ангелы». В придание Хайяна от Кальби сказано: «Это благородные, благочестивые писцы». В придание Мухаммада ибн Фудайля (сообщается): «Не читает его никто, кроме Единобожников». Икрима сказал: «Ибн Аббас запрещал давать (прикасаться) иудеям и христианам (к свитку) Корана, чтобы читать его». Аль-Фарраа сказал: «Не найдет в нем вкуса и пользы (никто), кроме тех, кто уверовал в него». Некоторые сказали: «Смысл этого в том, что прикасаются к нему, только очищенные от малого и большого осквернения». Явный (текст) аята отрицание, но смысл его в запрете. Сказали (обладатели знания): «Не разрешается тому, кто находится в состояние малого и большого осквернения, а так же (женщинам) в период  месячных, переносить Мусхаф  (записанный  экземпляр/свиток Корана) и прикасаться к нему». Это слова Атаа, Тауса, Салима, Касима и большинства обладателей знания, в том числе, таких как Имам Малик и Имам Шафии.  Имамы Хаким, Хаммад и Абу Ханифа разрешали переносить Мусхаф и прикасаться к его обложке в состояние большого и малого осквернения. И все же первое мнение высказало большинство знатоков исламского права.
 Пришло с цепочкой от Абда Ллаха ибн Абу Бакра ибн Мухаммада ибн Амра ибн Хазима: "В послание, которое Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) дал Амру ибн Хазиму (было написано): "Не касаются Корана (никто), кроме очищенных". Речь идёт о «записанных экземплярах/свитках Корана (Мусхаф)» и названы они Кораном, по причине близости их содержания/смысла.Также передается, что Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ): «Запретил выходить в путь с Кораном на земли врагов», здесь также имеется в виду Мусхаф.

{ تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَالَمِينَ } * { أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُمْ مُّدْهِنُونَ } * { وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ }
80. Он ниспослан Господом миров.  81. Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)  82. и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину? 
{ تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ }
 "Ниспослание от Господа миров" т.е. Коран, ниспосланный от Господа миров. Назван он  منزل 'мунназзалль' ( ниспосланный): 'танзииль' تنزيلا (ниспослание), ввиду обширности  (арабского) языка, как (например) говорят: « 'макъдуур' مقدور ( предопределенный) и 'къадр' قدر (предопределение), а на 'махлююкъ' مخلوق  (созданный) 'халькъ' خلق (создание)».
 { أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ }
 "Разве же этим повествованием" т.е. Кораном
 { أَنتُم }
 "вы" о жители Мекки
{ مُّدهِنُونَ }
 "пренебрегаете" Ибн Аббас сказал: «Считаете ложью». Мукатиль ибн Хайян сказал: "Неверуете". Встречается это (слово и в другом аяте):
  { وَدُّواْ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُون }
 "Они (неверующие) хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы" (68/9). (Говорят на) лицемеров и лжецов المدهن 'мудхин' и  لمداهن 'мудаахин' по причине их притворства, так как скрывают они внутри не то, что показывают наружу. Это основа (смысла этого слова), и говорят на лгущего مدهن  'мудхин' , когда проявил он свою ложь и неверие.
  { وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ }
 "и делаете ваш удел" вашу долю и удел из Корана
 ﺃَﻧَّﻜُﻢْ ﺗُﻜَﺬِّﺑُﻮﻥَ
 "тем, что считаете ложью (истину)" Аль-Хасан сказал об этом аяте: «Горе рабу, у которого не будет (в Судный день) доли из Книги Аллаха, кроме (её) опровержения». Группа из числа толкователей сказала: «Смысл в том, что: сделали вы, ваши лживые обвинения, своей благодарностью». Аль-Хайсами ибн Ади'и сказал: «На диалекте (племени) Азд Шанууат, говорится  " Не даровал такой-то "подразумевая: " Не поблагодарил " (не отплатил должным), как (например, в случае) с приписыванием ниспослания дождя звездам. Когда проливался дождь, многобожники не видели в этом милости Аллаха и говорили: "Дождь пошел из-за такой-то звезды!" И поэтому им было сказано: "Неужели делаете вы удел ваш?" т.е. вашу благодарность, (подразумевая в данном случае, ее отсутствие) за то, что вам даровано. Т.е. неужели вы, вместо благодарности за ваш удел (отвечаете) опровержением?"
 По цепочке до Зейда ибн Халида передается: «(Однажды) после ночного дождя в Худайбие , мы совершили утреннюю молитву с Посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). И когда молитва закончилась, он повернулся к людям и сказал:
هل تدرون ماذا قال ربكم؟
«Знаете ли вы, что сказал наш Господь?» Они ответили: «Аллах и его Посланник знают лучше!». На что он (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
 قال: أصبح من عبادي مؤمن بي وكافر، فأما من قال: مطرنا بفضل الله ورحمته فذلك مؤمن بي، وكافر بالكواكب، وأما من قال: مطرنا بنوء كذا وكذا, فذلك كافر بي ومؤمن بالكواكب
«(Наш Господь) сказал: В эту ночь некоторые из моих рабов уверовали в Меня, а некоторые проявили неверие. Те, которые сказали, что дождь выпал по милости Аллаха, они верят в Меня и не верят в звезды. А те, кто сказал, что дождь выпал из-за такой-то звезды, не веруют в Меня, а веруют в звезды». В передаче Ибн Аббаса от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, добавлено: "И был ниспослан этот аят:
{ فَلاَ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ }
 "Но нет! Клянусь местами заката звезд... " до слов
{ وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ }
..и делаете вы удел ваш тем, что считаете ложью истину?" (56/75-82) Также с цепочкой до Абу Хурайры сообщается, что Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
" ما أنزل الله من السماء من بركة إلا أصبح فريق من الناس بها كافرين، ينزل الله تعالى الغيث فيقولون: مطرنا بكوكب كذا وكذا ". 
 " Не перестает Аллах ниспосылать благодать (баракат) с небес (в виде дождя, но несмотря на это)  часть людей (просыпается) с утра проявляя неверие. Аллах Всевышний ниспосылает дождь, а они говорят: "Наш дождь из-за такой-то, или такой-то звезды".

{ فَلَوْلاَ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ } * { وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ } * { وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لاَّ تُبْصِرُونَ } * { فَلَوْلاَ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ } * { تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ } * { فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ } * { فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ }
 83. А когда душа подступает к горлу  84. и вы смотрите на умирающего,  85. Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.  86. Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние  87. не вернете ее, если вы говорите правду?  88. Если он будет одним из приближенных,  89. то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства. 


Аллах, Свят Он и Велик, сказал:
 { فَلَوْلاَ }
 "И почему бы (вам не удержать)" т.е. что же (вы)?
 { إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُوم }
 "когда (она) подступает к горлу" т.е. когда душа, в момент смерти подступает к горлу.
  { وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ }
 "а вы в то время смотрите" т.е. (когда) вы находитесь рядом (с умирающим) и видите  как из его (тела) выходит душа. Было (также) сказано, что слова: "вы смотрите", означают: Вы смотрите на (это) Моё дело и (эту) Мою власть. Но (при всем желании) не способны отвратить (происходящее).
 { وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ }
 "Мы же находимся ближе вас к нему" Знанием, Силой и Виденьем. Так же было сказано: «Наши посланники, забирающие его душу, ближе к нему, чем вы».
 { وَلَـٰكِن لاَّ تُبْصِرُون }
 "хотя вы не видите этого" т.е. те, (из вас) кто присутствует возле (умирающего).
{ فَلَوْلاَ }
 "Почему же вы" т.е. что же вы тогда?
 { إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِين }
 "если вы независимы от Нас" т.е (не) находитесь во власти (Аллаха). Большинство же (ученых) сказали: «(Считаете, что) не получите ни расчета, ни воздаяния».
 { تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ }
 "не вернете её, если вы говорите правду?" Т.е. душу достигшую горла, обратно в тело. И (дайте) ответ на слова Его:
 { فَلَوْلاَ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ }
 "И почему же не (удержите вы душу в теле), когда (она) подступает к горлу?, а также:
 { فَلَوْلاَ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ }
 "Почему же вы не (вернете её), если вы независимы от Нас?". И единственно (верный) ответ, как  сказано об этом в словах Аллаха, в том что: 
  { فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ }
 "Если к вам явится руководство от Меня, то те, которые последуют за Моим руководством,  не познают страха и не будут они опечалены" (2/38) Смысл же его следующий: «Если все, так как вы утверждаете, и Он не воскресит (вас), не призовет к расчету, и нет Бога, который воздаст (вам за ваши дела), то почему же вы сами (тогда) не вернете (обратно в тело) подступившую к горлу душу (умирающего)? И раз вы не способны на это, то вам следует знать, что (неподвластно подобное) дело кому-то помимо Аллаха, Всемогущего и Великого. Так уверуйте же в Него!»
Далее Он сообщил о (разделение) при смерти созданий на виды и разъяснил их степени, сказав:
{ فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ المُقَرَّبِينَ }
 "А если же (умирающий окажется) из (числа) приближенных (к Аллаху)" И это "опередившие"
 { فَرَوْحٌ }
 "то обретет покой" Якуб прочел в виде { فَرُوحٌ } 'фарувхун' с даммой над 'ра' другие же прочли с фатхой над ней. Тот кто прочел с дамой, как сказал Хасан, (вкладывали смысл) : "выйдет душа благоухая ароматом" Катада сказал: «Смысл в том, что она окажется в милости».  Было (также) сказано: «Им будет (дарована) жизнь и вечность». Тот же, кто прочел с фатхой, согласно словам Муджахида, вкладывали смысл: «Для него покой и отдых». Саид ибн Джубайр сказал: «Радость». Ад-Даххак сказал: «Прощение и милость».
{ وَرَيْحَانٌ }
"и райхаан" т.е. отдых. Муджахид и Саид ибн Джубайр сказали: «(Благой) удел». Мукатиль сказал: «(Райхаан) это удел, на диалекте (племени) Хамир говорится:  "Я вышел в поисках райхаана!" т.е. удела Аллаха. Другие же сказали: «Это базилик (аромат), которого вдыхают». Абу А'лия сказал: «Никто из приближенных (Аллаха) не покидает этот мир, без того чтоб ему не дали  веточку райского базилика, чтобы он вкусил его аромата и запаха, после чего душа его забирается»
 { وَجَنَّةُ نَعِيمْ }‏
 "и Сад блаженства" Абу Бакр Аль-Вараак  сказал:  (" الرَّوح ")  'ар-раух' это спасение от огня, а (الريحان ) 'райхаан' вход в обитель вечного пребывания.

{ وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ ٱلْيَمِينِ } * { فَسَلاَمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ ٱلْيَمِينِ } * { وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ }
90. Если он будет одним из тех, кто на правой стороне,  91. то ему скажут: "Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне".  92. Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников, 
 { وَأَمَّآ إِن كَانَ } ‏
 "Если же будет" умерший
   { مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ * فَسَلَـٰمٌ لَكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱليَمِين }
 "из тех, кто на правой стороне, то ему скажут: "Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне" т.е. приветствие тебе о Мухаммад от них. Не печалься о них, ведь как ты того и желаешь, ты увидишь их в безопасности от наказания Аллаха. Мукатиль сказал: «Т.е. (ты увидишь) что Аллах Всевышний (как ты того и желаешь) простил их злодеяния, и принял их добрые дела».
  { وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ }
 "А если они из числа считавших ложью" воскрешение
 { ٱلضَّآلِّينَ }
 "сбившихся" с верного пути, то они обитатели левой стороны.

{ فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ } * { وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ } * { إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ } * { فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ }
 93. то угощением для него будет кипяток,  94. и он будет гореть в Аду.  95. Это является несомненной истиной!  96. Прославляй же имя Господа твоего Великого! 

{ فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ }
 "то - угощение из кипятка" т.е. из кипятка Геенны, которая им была обещана.
 { وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ }
 " и горение в Аду " т.е. в ужасном огне, в который они будут ввергнуты.
 { إِنَّ هَـٰذَا }
 "Поистине это" т.е. сообщение, повествующее о (положении) умирающих.
{ لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ }
 "конечно же оно,  несомненная истина!" Т.е. очевидный факт, реальность, с которой столкнется душа.
 { فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ }
 «Прославляй же (Преочищай) имя Господа твоего Великого». Было сказано: «Молись прославляя Господа твоего и Его повеления». Также сказано, что буква 'ба' перед словом  (اسم)  «имя» добавочная, т.е. (читали):
)فسبح اسم ربك العظيم(
 Укбата ибн Амир Аль- Джухни сказал: "Когда посланнику Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует )  было ниспослано: "
{ فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ }
«Прославляй же (Преочищай) имя Господа твоего Великого». Он сказал:
" اجعلوها في ركوعكم "
 "Делайте (произносите) это в ваших поясных поклонах (во время молитвы) ". А когда было ниспослано:
{ سَبِّحْ اسمَ رَبِّكَ الأَعْلَى }
 «Прославляй же (Преочищай) имя Господа твоего Высочайшего». Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
" اجعلوها في سجودكم "
 " Делайте (произносите) это в ваших земных поклонах". Пришло с цепочкой от Хузейфы, что он молился с Пророком ( да благословит его Аллах и приветствует ) и он говорил в поясном поклоне:
سبحان ربي العظيم
«Субхаана рабби ль-А'зым" (Пречист мой Великий Господь)», а в земном поклоне произносил:
سبحان ربي الأعلى
«Субхаана раббия аль- А‛ляя» (Пречист мой Высочайший Господь)». И когда (при чтение Корана в молитве) доходил до аятов о милости, то останавливался и просил (её), а когда доходил до аятов о наказании, то останавливался, и прибегал (к помощи Аллаха) от него».  Так же пришло с цепочкой от Абу Хурайры, что  Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
 كلمتان خفيفتان على اللسان ثقيلتان في الميزان حبيبتان إلى الرحمن: سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم "
"Есть два слова, легкие на языке и тяжелы на весах (в День воскресения), которые любит Милостивый. И это (слова):  "Пречист Аллах и хвала Ему! Пречист Великий Аллах!" По цепочке от Джабира также передается, что Посланник  Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
سبحان الله العظيم وبحمده, غرست له نخلة في الجنة
 " Кто скажет :  "Пречист Великий Аллах и хвала Ему!" То для него будет посажена пальма в Раю ". Так же пришло с цепочкой от Ибн Мас’уда, который слышал, как Посланник Аллаха ( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал:
" من قرأ سورة الواقعة كل ليلة لم تصبه فاقه أبداً "
 "Тот, кто станет читать суру «Аль-Ваки'а "Воскресение"», каждую ночь, то его никогда не постигнет бедность .  Абу Тайиб никогда не оставлял её (чтение).
 



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal