Автор Тема: Тафсир Багави 69. Сура АЛЬ-ХАККА ИСТИНА  (Прочитано 30 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Еще никто не оценил!
Тафсир Багави Сура 69 «Неизбежное»
Мекканская сура. Состоит из 52 аятов.
 بسم الله الرحمن الرحيم
 Во имя Аллаха Всемилостивого Милостивого!
الْحَاقَّةُ 1."Неминуемое (День воскресения)!
مَا الْحَاقَّةُ 2. Что такое Неминуемое (День воскресения)?
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ 3. Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)?
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ 4. Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения).
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ 5. Самудяне были истреблены неистовым воплем."
 " Должное" (Хааккъа) то есть Воскресение - а названо оно Хааккъой, потому что оно на самом деле действительно будет, в этом событии нет ничего ложного, нереального. Было сказано: (названо Хааккъой) потому, что в этот день выяснится истинное положение всех дел и их реальная сущность. Так же еще потому, что в этот день сполна будет воздано по заслугам, то есть (Хааккъа в этом смысле) означает: Должное (полагающееся, нужное). Так, когда какая-то вещь полагается человеку, говорят «Хаккъа алейхи щайун» (эта вещь стала должной, заслуженной для него). (Склонение по временам и масдар выглядят следующим образом: хаккъа, ) йяхиккъу, хукъуукъан — стало должным, становится должным, должно. (Вот как использовано это слово в другом аяте:) Всевышний Аллах сказал: «Но свершилось (стало должным) для неверных слово (обещание) о наказании» - (Зумар, 71). Аль-Кисаи сказал- "Должное" - это день Истины и действительности.
" Что такое Должное " - Это вопрос. Смысл вопроса в том, чтобы подчеркнуть значимость и важность этого события. Так например, когда хотят подчеркнуть важность того, кто такой Зейд, говорят: «Зейдун. Маа Зейдун» - «Иван. А кто такой Иван. (Он — такой-то)».
" Откуда ты мог знать, что такое Должное " то есть поскольку ты не наблюдал это событие воочию и не видел его ужасов, ты не знаешь его.
" Самудяне и адиты отвергли Потрясающее " - Ибн Аббас и Катада сказали: (отвергли) Судный день, который назван «Потрясающим» потому, что сердца рабов будут потрясены (содрогнутся) от страха.
Также было сказано: Они отрицали наказание, которое обещал им их пророк, до тех пор, пока оно не явилось и не потрясло их сердца.
" Самудяне были истреблены за их беззаконие (Ат-Тагъия) " (Ат-Тагъия) означает за их преступление и неверие. Было сказано, что  Ат-Тагъия является масдаром (отглагольное имя - преступление), также было выдвинуто мнение, что это прилагательное; в этом случае смысл будет: «За преступные их деяния». Это (оба эти толкования) соответствует мнению Муджахида. Похожее употребление встречается в аяте: " Самудяне сочли лжецом пророка из-за своего беззакония (преступления)" (Шамс, 11)
Катада  же сказал: «(были истреблены Ат-Тагъией то есть) их истребил неистовый (преступающим границы) вопль, который переходит границы (силы и громкости обычных) воплей и криков. Также было сказано: (Ат-Тагъия названа преступающей потому, что) преступила стражей (не подчинилась ангелам, что ею управляют), как это произошло с водой, когда она затопила племя Ноя.
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ 7" Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым.»
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ 7. Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы.
فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ 8. Видишь ли ты что- либо оставшееся от них?
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ 9. Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи.
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً 10. Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ 11. Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге"
 " Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым."
Лютый (буйствующий, неистовствующий) — ветер, который восстал против его хранителей (ангелов) и не подчиняется им (как обычно) так, что они не могут ничего с ним поделать. Он (буйствуя) преступил все границы так, что они (ангелы) даже не знали насколько он вышел из границ.

" Он напустил его над них " то есть Он послал его на них. Мукатиль сказал: (это значит) дал ветру власть (силу) над ними
" в течение семи ночей и восьми дней " Вахб сказал это очень холодные и ветреные дни, которые арабы называют  «старческими днями». Было сказано, что они так названы потому, что эти дни приходятся на старческую беспомощность (конец) зимы. Также было сказано, что эти дни названы так потому, что один старик из племени Адитов вошел в подземелье (чтобы укрыться от ветра), но ветер последовал за ним и убил его на восьмой день после начала этого бедствия и наказания, после чего наказание закончилось.
"без перерыва (хусуума)" Муджахид и Къатада сказали: (хусуума означает) последовательно, друг за другом без перерыва. Отсюда же происходит выражение «хасмуль-кейй» - прижимать (раскалленый металл) для прижигания, что означает приставить инструмент для прижигания вплотную к раненному месту для заживления. После этого каждую плотно (без промежутков) приставляемую вещь стали называть «хаасим», множественное число будет — хусуум, как например со словами шахид (свидетель) и шухууд (свидетели).
Кальби и Мукатиль сказали: Хусууман означает постоянно. Надр ибн Шумайль сказал: (ветер) резал их, срезал и губил. Вообще аль-хасм означает резать и препятствовать, отсюда же происходит хасм ад-даа (прекращение болезни прижиганием). Аз-Заджжадж сказал: (Слова и контекст) аята ведут (только) к таким смыслам: Он срезал их срезанием, то есть уничтожал и истреблял их. Атъийя сказал: Хусууман означает злосчастно, то есть как будто бы (этот ветер) был обрезан от добра (лишен добра) для тех, на кого дул.
" и ты мог бы увидеть людей в них" (в них) то есть в те ночи и дни
"повержеными" (саръаа) — означает погубленными. Саръаа является множественным числом от сарииъ (сраженный, поверженный).
"словно рухнувшие сгнившие (кхаавия) пальмовые стволы." (Кхаавия означает)  свалившиеся. Было сказано: пустотелые.
" Видишь ли ты что-либо оставшееся от них?" - (что-либо оставшееся) значит какую-либо оставшуюся душу. То есть из них не осталось никого.
" Совершали Фараон, и те, кто был прежде ним" Чтецы Басры и Кисаи прочли слово «къаблеху» (которое здесь переведено как «прежде него») с кясрой над къафом и фатхой над баа (то есть в виде къибелеху — рядом с ним), что означает  «те, кто был вместе с ним» из числа его войска и последователей. Другие же прочли с фатхой над къафом и сукуном над баа (в виде къаблеху, как и взято в переводе), что означает «те, кто был до него» из прошлых неверных общин.
" и опрокинутые селения " это означает селения народа Лута, то есть в здесь подразумеваются жители (конкретного селения под названием) Аль-Муьтафикят. Также было сказано, что здесь подразумеваются (все) общины, которые были опрокинуты за свои грехи.
" (совершали) грехи." то есть греховные деяния и ослушания – и это ширк.
" Они ослушались посланника своего Господа " то есть (ослушались) Лута и Мусу.
«и Он схватил их Хваткой превосходящей." - (то есть) выросшей, возросшей. Ибн Аббас (Да будет доволен им Аллах) сказал! - то есть сильной, мощной. Было сказано: (хваткой) превосходящей наказание предыдущих общин.
" Когда вода стала разливаться " то есть во времена Нуха (мир ему) превознеслась и преступила свои границы так, что возвысилась над каждой вещью и покрыла все.
" Мы повезли вас " то есть Мы повезли отцов ваших, и (косвенно вас, потому, что) вы находились в их чреслах.
"на Плавучем" то есть на судне, которое плыло по воде.
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ 12" чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это.
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ 13. Когда же подуют в Рог всего один раз
وَحُمِلَتْ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً 14. и когда земля и горы будут подняты и превратятся в прах за один раз,
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتْ الْوَاقِعَةُ 15. в тот день наступит Событие (День воскресения).
وَانشَقَّتْ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ 16. Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.
وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ 17. Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа."
" Для того, чтобы Нам сделать его " то есть для того, чтобы Нам сделать это Наше действие по утоплению народа Нуха, и спасению тех кого Мы повезли вместе с ним (Нухом).
"для вас напоминанием" то есть назиданием, поучительным уроком.
"и чтобы помнило это" то есть запомнило и усвоило это. Передает Ибн Касир и Суляйм от Хамы, что аль-Къаввас прочел, урезая айн. Другие же прочли с кясрой над айном.
«помнящее ухо» - то есть запоминающее то, что пришло от Аллаха. Катада сказал: (помнящее ухо это) такое, которое слышит и разумеет, что слышит. Фарра сказал: для того, чтобы запомнило это каждое ухо, и чтобы это стало назиданием и поучением для тех, кто придёт после.
" Когда же подуют в Рог одним дуновением " - Это будет первое дуновение.
"Когда же земля и горы будут подняты" то есть будут приподняты со своих мест.
" и раздробятся" - будут разрушены.  " одним дроблением " - разрушением; и станут рассыпающимся прахом.
" в тот день наступит Событие " - то есть настанет Воскресение.
" Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым" - непрочным, хрупким. Фарра сказал: ее слабость заключается в том, что оно расколется.
" И ангелы (аль-маляк) " - (Аль-Маляк) означает ангелы.
«будут по его краям (арджаа)» то есть по его сторонам и по бокам пока не отделятся оттуда. Единственное число от слова «арджаа» (края) будет раджаа (край), а двойственное «Раджваан» (два края). Даххак сказал: ангелы будут по краям неба пока Аллах не прикажет им. Тогда они спустятся и окружат землю и тех, кто на ней.
"и понесут Трон твоего Господа над собой" то есть Несущие Ангелы понесут над своими головами.
"в тот День" — в День воскресения. "восьмером" то есть восемь ангелов.
Как пришло в хадисе - «Сегодня их четверо, а когда настанет День воскресения, то Аллах  подкрепит их еще четырьмя другими, и их станет восемь. Они в образе диких козлов, а расстояние от их копыт до коленей как расстояние от одного неба до (другого) неба».
В другом хадисе пришло: "У каждого из этих ангелов лицо человека, лицо льва, лицо быка и орла".
Передается от аль-Аббаса ибн Абдуль-мутталиба, как он сказал: "Однажды мы сидели возле пророка (Да благословит его Аллах и приветствует!) в долине. Вот проплыло облако и пророк (Да благословит его Аллах и приветствует!) спросил: "Знаете ли вы что это?" Мы ответили: "Облако!" Он сказал: "Это также (можно назвать) «Музн»ом (дождевая туча)" Мы сказали: "(Да, можно сказать) и Музн!" Он сказал: "Это также (можно назвать) «Анан»ом". Мы сказали: "(Да, можно сказать) и Анан". После этого мы умолкли. Затем он сказал: "А знаете ли вы, каково расстояние между небом и землей?" Мы сказали: "Аллах и Его посланник знают об этом лучше!" Он сказал: "Расстояние между ними пятьсот лет (пути), расстояние от одного неба до следующего тоже пятьсот лет, таким образом толщина каждого неба составляет пятьсот лет (пути). Над седьмым небом есть море, расстояние от дна до поверхности которого равно расстоянию между небом и землей. Затем, над всем этим восемь (ангелов в образе) диких козлов, расстояние от копыт до коленей которых, как расстояние между небом и землей. Поверх этого Трон, расстояние от низа которого до верха, как расстояние между небом и землей. А Всевышний Аллах над этим (вне творений), и не скроется от Него ничто из дел Его рабов!".
То же самое передается цепочкой от Абдуллаха ибн Умайры, а тот от Ахнафа ибн Кайса, а тот от аль-Аббаса.
От Ибн Аббаса же передается, что он сказал: "и восьмеро понесут над собой в тот День" то есть (не просто восемь ангелов, а) восемь рядов ангелов и их количества не знает никто, кроме Аллаха.
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ 18" В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمْ اقْرَءُوا كِتَابِي 19. Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: "Вот! Прочтите мою книгу!
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِي 20. Я верил в то, что мне предъявят счет".
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ 21. Для него будет отрадная жизнь
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ 22. в вышнем саду,
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ 23. где плоды склоняются низко."
" В тот день вы предстанете " перед Аллахом.
"и не утаится"  Хамза и аль-Кисаи прочли слово «утаится» (йахфаа) с буквой «Йя», другие же прочли с буквой «Та» (тахфаа).
«ничего из вашего тайного» - то есть (ничего из вашего) тайного деяния. Кальби сказал: ничто ваше не скроется от Аллаха.
Абу Муса сказал: Люди будут представлены в три представления (этапа или заседания). Первые два это прения и защита (предоставление оправданий). Во время же третьего представления взлетят свитки. Это и описывается в слова Могучего и Всевышнего Аллаха:
«Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: "Вот! Прочтите мою книгу!». - Буква Ха в конце слова «Мою книгу» (Китабиях) поставлена для остановки.
" Я думал " то есть знал и был убежден.
" что мне предъявят счет" - то есть что я буду привлечен к отчету в следующей жизни.
" Для него будет жизнь " то есть одно из состояний жизни.
"довольная" — такая, которой довольны. Это похоже на слово «Даафикъ» в аяте: «Хуликъа мин мааин даафикъ» - «Создан из жидкости изливающейся» (86/6). Итак эта жизнь довольная в том смысле, что человек желает ее, и доволен ею из-за того, что удостоился награды и уберегся от наказания.
" в вышнем саду " то есть в высоком (высшем, почетном)
" плоды, которого близки" то есть для тех, кто хочет насладиться плодами, они приближены к ним в любом положении: они достают до них будь то стоя, сидя или лежа, срывая их как пожелают. 
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ 24" Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَالَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِي 25. Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: "Лучше бы мне не вручали моей книги!
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِي 26. Не знать бы мне, каков мой счет!
يَالَيْتَهَا كَانَتْ الْقَاضِيَةَ 27. Лучше бы она была концом всего!
مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِي 28. Не помогло мне мое богатство!
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِي 29. Лишился я своей власти!"
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ 30. Схватите его и закуйте,
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ 31. потом бросьте его в Ад
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ 32. и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!"
Скажут им: " Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили " то есть за то, что вы приготовили из праведных дел для вашей следующей жизни.
" в минувшие дни! " то есть прошлые. Имеется ввиду дни мирской жизни.
" Тот же, кому его книга будет дана в левую руку " Сказал Ибн ас-Саиб - его левая рука обовьется через его грудь за спину, затем ему будет вручена его книга. Также было сказано, что его левая рука будет вынута из груди и приделана к спине, и затем ей будет вручена книга.
" скажет: "Лучше бы мне не вручали моей книги!" то есть он будет желать, чтобы ему не была дана его книга, из-за того, что в ней увидит все скверну (и пагубность) своих дел.
«Не знать бы мне, каков мой счет!»
«О если бы она была завершающей!» Он скажет: «О если бы смерть, которую я вкусил в земном мире, была завершающей все то, что после нее, и чтобы она оборвала жизнь, и я не жил бы после нее». «Завершающая» в этом аяте означает «смерть, после которой нет жизни, которую он хочет, чтобы не быть воскрешенным для рассчета». Къатада сказал: Он пожелает смерти для себя хотя при жизни не было для него ничего ненавистнее её.
" Не помогло мне мое богатство!" то есть не избавило оно меня от наказания Аллаха ни насколько.
" Лишился я своей власти!" -  по мнению большинства толкователей это значит: сошел на нет (стал недействительным) мой довод. Ибн Зайд сказал: исчезла моя власть и сила. Мукатиль сказал: (он так скажет), когда (его) органы станут свидетельствовать против него о (его) ширке.
Затем скажет Аллах стражам Геенны:
" Схватите его и закуйте " то есть привяжите его руки к шее.
" потом бросьте его в Ад " то есть ввергните его в Ад.
" Потом на цепь длиной в семьдесят локтей — его насадите!" - то есть вденьте его в нее. Ибн Аббас сказал: семьдесят локтей если мерить локтями ангелов. Эта цепь войдет в зад, а выйдет из носа. Также было сказано: войдет в него, а выйдет из зада. Науф аль-Бакяли сказал: (цепь длиной в) семьдесят локтей. Каждый локоть равен семидесяти маховым саженям, а каждая сажень больше чем расстояние между тобой и Меккой, а он был в это время во дворе мечети в Куфе. Сказал Суфьян: каждый (тот) локоть равен семидесяти (обычным) локтям. Сказал Аль-Хасан: Аллах лучше знает какой тот локоть.   Передается с цепочкой от Абдуллаха ибн Амра  ибн аль-Аса, как он передал, что посланник Аллаха (Салляллаху алейхи уа саллям) сказал: Если вот такой вот булыжник, при этом он показал на череп, будет отпущен (в свободное падение) с неба на землю, расстояние между которыми равно пятьсот лет пути, то он достигнет земли до ночи. А если (вывесить эту цепь и) отпустить булыжник (в свободное падение) от ее начала, то он падая день и ночь, достигнет ее конца через сорок осеней (то есть лет).
Передается от Кяъба, что он сказал: Если бы собрали всё имеющееся на Земле железо на земле, то и оно не сравнялось бы по весу с одним звеном этой цепи.
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ 33" Он не веровал в Великого Аллаха
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ 34. и не призывал кормить бедняка.
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ 35. Сегодня здесь у него нет любящего родственника,
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ 36. и нет пищи, кроме кровавого гноя.
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ 37. Едят его только грешники.
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ 38. О да! Клянусь тем, что вы видите,
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ 39. и тем, чего вы не видите!"
«Он не веровал в Великого Аллаха».
«И не призывал кормить бедняка».  то есть он (и сам) не кормил бедняков в мирской жизни, и не приказывал своей семье делать это.
"Теперь нет у него сегодня здесь друга искреннего» то есть близкого, который принесет пользу ему и заступится за него.
" и нет пищи, кроме гноя (гъислиин)" Гъислиин это гной обитателей Огня. Это слово произошло от слова «гасль» (мытье, помои, остатки грязной воды после стирки, мытья). То есть гъислиин это словно жидкость, отходящая от их ран и язв. Даххак и Рабиъ сказали: – это некое дерево, которое будут есть обитатели Огня.
" Едят его только грешники." то есть  неверные.
"Но нет!" Слово «Нет» является опровержением на слова многобожников. То есть, как будто бы говорится: «Нет, (Дело обстоит) не так, как говорят многобожники».
«клянусь тем, что вы видите, и тем, чего вы не видите!» то есть (клянусь) тем, что вы зрите, и тем, чего вы не зрите. Катада сказал: (Это значит:) я клянусь всем! И это включает все созданное и сущее. Также сказал он: (Это значит:) Я клянусь земной жизнью и Последней жизнью. Было сказано: (Клянусь) тем, что вы видите на поверхности земли. И тем чего вы не видите в ее недрах. Также было сказано: (Клянусь) тем, что вы видите из тел, и тем, чего не видите из душ. Было сказано: то, что вы видите это люди, а то, чего вы не видите это ангелы и джинны. Также было сказано: зримыми (явными) и незримыми (неявными) благами.Также было сказано: тем, что вы видите, из того, что Аллах выявил для ангелов, а также Хранимой Скрижалью и Письменной тростью; и тем, чего вы не видите из того знания, которое он оставил за собой и никого в него не посвятил.  إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
40." Это – слова благородного посланца
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ 41. Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ 42. Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
تَنزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ 43. Это - Ниспослание от Господа миров.
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ 44. Если бы он приписал Нам некоторые слова,
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ 45. то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко)"
"Это" то есть Куран.
«слова благородного посланца» то есть Чтение благородного посланника, то есть Мухаммада (Да благословит его Аллах и приветствует!).  
«Это - не слова поэта. Как же мало вы веруете!»
«И это - не слова предсказателя. Как же мало вы поминаете назидания!»
Ибн Касир, Ибн Амир и Якуб прочли последние два глагола с буквой «йа» в виде «йуьминуун» и «йазкуруун» (что дает третье лицо: «они веруют», «они поминают»). Другие прочли с буквой Та, в виде «туьминуун» и «тазкуруун» (что дает второе лицо: «вы веруете», «вы поминаете»). Когда говорится, что они веруют мало, подразумевается, что они вообще не веруют. Это подобно тому, как ты говоришь тому, кто тебя (вообще) не посещает: «Мало же (нечасто же) ты к нам приходишь». Здесь ты имеешь ввиду «Ты вообще к нам не ходишь».
«Это - Ниспослание от Господа миров».
«Если бы наговорил" то есть измыслил и возвел поклеп "на Нас" Мухаммад "некоторые слова" и придумал бы что-то от себя.
«то Мы взяли бы с него правой» - Частица «с» (в выражении «с него») является соединительной частицей (которая соединяет глагол «взяли» с местоимением «него»). В итоге они придает следующий смысл: «то Мы взяли бы его и взыскали бы с него».
«правой» - означает по праву, по истине. (Правая сторона может значить «истина») как это имеет место в аяте «Вы приходили к нам с правой стороны» - (Саффат, ), что означает: «Вы приходили к нам со стороны истины (то есть притворяясь несущими истину)». Ибн Аббас сказал: (это означает:) Мы взяли бы его с силой и мощью. (Слово «Правая» может означать «сила, мощь», как это употребляется в следующем стихотворении). Вот как восхвалил Шаммах Арабу царя Йемена (в своем стихотворении):
«Как только взовьется знамя славы.   Хватает (сразу) его Араба с правой» - то есть хватает с силой. Понятие силы выражается словом «правый» по причине того, что сила каждой вещи заключается в ее правой стороне.
Также было сказано: смысл этого:  «Мы схватили бы за его правую руку». В таком случае это означает: «Мы унизили бы его и опозорили». Так например правитель, когда хочет кого-то унизить, говорит своим приспешникам: «Возьми его за руку и подними».
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ 46." а потом перерезали бы ему аорту,
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ 47. и никто из вас не избавил бы его.
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ 48. Воистину, это - Назидание для богобоязненных.
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ 49. Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ 50. Воистину, это – горе для неверующих.
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ 51. Воистину, это - несомненная истина.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ 52. Прославляй же имя Господа твоего Великого!"
" а потом перерезали бы ему аорту " Ибн Аббас сказал: то есть артерию сердца, и это мнение большинства комментаторов. Муджахид сказал: это спинной мозг.  Было сказано, что это артерия, которая проходит по спине и входит в сердце, и когда её перерезают, то наступает смерть человека.
"и никакие из вас не избавили бы его." то есть не воспрепятствовали бы и не помешали бы Нам в его наказании. Другими словами, в аяте говорится: Мухаммад не стал бы лгать ради вас, зная, что если бы он стал лгать, то Мы непременно наказали бы его, и никто не смог бы защитить его от Нашего наказания. (В оригинале говорится:) «не были бы избавляющими» - этот глагол стоит во множественном числе, но описывает подлежащее («никто»), которое в единственном числе. Поэтому подлежащее по форме в единственном числе, а по смыслу — во множественном. Подобное встречается в аяте (2/285) «Мы не отделяем никого (никаких) из Его посланников».
" Воистину, это" то есть Куран. " - Назидание для богобоязненных." то есть увещевание для тех, кто боится наказания Аллаха.
" И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть считающие ложью. Воистину, это — горе для неверующих" - в День воскресения, когда они будут сожалеть о том, что не стали верить в Него.
" Воистину, это - несомненная истина». -  Здесь слово истина и несомненность имеют один и тот же смысл. Поэтому они присоединились друг к другу (не по принципу однородных членов, а) по принципу изафета в родительном падеже.
«Прославляй же тасбихом имя Господа твоего Великого!".



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal