Автор Тема: Тафсир Багави 70. Сура АЛЬ-МААРИДЖ ВОЗВЫШЕННОСТИ  (Прочитано 24 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Еще никто не оценил!
Тафсир Багави Сура «Ступени»
Мекканская сура. Состоит из 44 аятов.
بسم الله الرحمن الرحيم Во имя Аллаха Всемилостивого Милостивого!
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
" Просящий просил мучения, которые постигают
لِلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
2. неверующих. Никто не сможет предотвратить его"
"Просящий просил" Жители Медины и Шама прочли слово «с/просил» без хамзы (с алифом вместо хамзы в виде: Сааля سَالَ). Другие же прочли с хамзой (в виде са-аля سَأَلَ). Если взять чтение с хамзой, то это произведено от масдара «ас-суааль» - спрашивать, просить). Если же брать чтение без хамзы, то (там возможны два варианта,) одни сказали, что это допустимая вариация (того же) масдара «ас-суааль». Подобно тому, как говорится: (без хамзы с алифом) «Хаафа», «йахаафу» (боялся, боится), точно также «Сааля», «Йасаалю»  («просил, просит», вместо варианта с хамзой:  «Са-аля», «Йас-аалю»). То есть хамза в словах «Са-аля» и «Йас-аалю» была облегчена до алифа. Другие сказали, что это произведено от масдара «ас-сайль» (течь, растекаться, быть жидким. Тогда смысл: растеклось растекающееся). В этом случае «Растекающееся» это одна из долин Ада (которая растеклась). Такое передается от Абдур-Рахмана ибн Зейда ибн Асляма, но первое толкование (спросил/попросил спрашивающий/просящий) более достоверно.
«мучение (или наказание)» - И разошлись во мнениях о частице Ба в выражении «мучение". Одни сказали, что «Ба» в значении «об». И тогда смысл Ба будет такой же как в аяте: "Спроси это у сведущего" (Фуркан 59). «Это» здесь означает «об этом» («спроси об этом у сведущего»). В таком случае смысл аята будет: «Спросил спрашивающий о наказании (каким оно будет)».
 «которое постигнет» то есть свершится, ниспустится на того, на кого оно будет ниспущено и для кого предназначено.
Затем Аллах разъяснил и ответил тому, спрашивал (о наказании).
«Оно - для неверных" - Предыстория этого такова: Когда пророк (Салляллаху алейхи уа саллям) устрашил жителей Мекки наказанием, они спросили друг друга: "Кто заслуживает эти мучения? И для кого они предназначены?. Спросите об этом Мухаммада". Они спросили его и тогда Аллах низвел аяты «Спросил спрашивающий о наказании, которое постигнет. Для неверных. Никто его не отвратит», то есть (Аллах дал ответ на их вопрос): «Оно для неверных». Таково мнение (о значении частицы Ба) аль-Хасана и Катады.
Другие сказали, что Ба в данном случае соединительная частица (которая соединила глагол с прямым дополнением через управление в винительном падеже) и тогда смысл аята такой: «Молящий помолился и просящий попросил наказания, которое падет на неверных». В данном случае «Лям» в значении «на» (неверных).
Этим просящим был Ан-Надр ибн аль-Харис, который помолился против себя и попросил наказания словами (из аята): «Вот они сказали: "О Аллах! Если это - истина от Тебя, то пролей на нас дождь камнями с неба или пошли мучительное наказание" – (8/32). Это (наказание) было послано ему в день Бадра, и в итоге он был убит выстрелом. Таково мнение Ибн Аббаса и Муджахида.
" Никто не сможет предотвратить его" то есть удержать наказания.  «Ступени» 3-4
مِنْ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
«от Аллаха» то есть (никто не сможет удержать) наказание от Аллаха.
«Обладателя ступеней» - Сказал Ибн Аббас: то есть «обладателя небес». Небеса названы ступенями потому, что ангелы поднимаются по ним как по ступеням. Саид бин Джубайр сказал: «обладателя степеней». Катада сказал: «обладатель достоинств, милостей, и ступеней (для) ангелов».
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
4. Ангелы и Дух (Джибриль) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет."
«Ангелы восходят» - Аль-Кисаи прочел слово «восходят» «йаъруджу» с буквой «йа». Это также чтение Ибн Масуда. Остальные прочли как «таъруджу» с буквой «таа».
«и дух» то есть Джибриль (Мир ему!).
"к Нему" то есть к Аллаху Всемогущему и Великому.
"в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет" по земному летосчислению. Если кто-то помимо ангелов из рода людей начнет подниматься с (нижнего) предела приказа Всевышнего Аллаха, начиная с самого низа седьмой Земли вверх до (верхнего) предела приказа Аллаха вплоть до самого верха седьмого неба, то он не смог бы подняться за время меньшее чем пятьдесят тысяч лет, а ангел пересекает это расстояние за один час.
 Лейс передал от Муджахида, что размер этого (дня в течение которого спускается и поднимается приказ) равен пятидесяти тысячам лет.
Мухаммад ибн Исхак сказал: Если бы люди стали подниматься от Земли до места Трона, то они двигались бы пятьдесят тысяч лет. Икрима и Катада сказали: Это день воскресения. Хасан тоже сказал: Это день воскресения. (Когда говорится, что день длиной в пятьдесят тысяч лет это день воскресения) не имеется ввиду, что день Воскресения в отличие от других (более коротких дней) имеет такую длину, но здесь подразумевается, что люди в день воскресения будут ждать (до суда) пятьдесят тысяч земных лет пока не будет вынесен приговор. Ведь у дня Воскресения есть начало, но нет конца. Поэтому он и назван «Продленный день». Если бы у него был конец то он был бы прерванным (а не продленным).
Ибн аби Тальха передает со слов Ибн Аббаса: это(т день) — день воскресения который для неверных будет длиться пятьдесят тысяч лет.
Передается (с цепочкой) от Абу Саида аль-Худри, что сказали (с удивлением) посланнику Аллаха (Салляллаху алейхи уа саллям): « "в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет" Какой же длинный однако этот день!». На, что ответил посланник Аллаха (Салляллаху алейхи уа саллям): «Клянусь тем, в чьей руке моя душа, для верующего он будет облегчен. Так, что он будет даже легче чем (время) предписанного намаза, который он совершает в земном мире.
Также было сказано: Если бы расчет рабом в тот день взял на себя кто-то другой, помимо Аллаха, то он не завершил бы его и за пятьдесят тысяч лет. То же самое говорят Ата со слов Ибн Аббаса и Мукатиль. Ата сказал: А Аллах завершает расчет за полдня если считать земными днями.
Мухаммад ибн Фадль передает со слов Кяльби: (Аллах в этом аяте как бы) говорит: Если бы расчет в тот день взяли на себя ангелы, джинны и люди, то счет занял бы их настолько, что они не освободились бы и за пятьдесят тысяч лет. А я закончу его на час дня. Яман сказал: Это судный день. В тот день будет пятьдесят мест, каждое место занимает (по времени) тысячу лет.
(По этим мнениям получается, что) в этом аяте подразумевается, что часть предложения должна быть вынесена  вперед, а часть назад. То есть как будто бы говорится: «Никто не сможет (в тот день) отвратить наказание от Аллаха, обладателя ступеней. В тот день, длина которого пятьдесят тысяч лет, восходят к Нему ангелы и дух.
«Ступени» 5-9
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا " Прояви же красивое терпение.
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا 6. Они считают его далеким.
وَنَرَاهُ قَرِيبًا 7. Мы же видим, что оно близко.
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ 8. В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу,
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ 9. а горы станут подобны шерсти"
"Терпи же хорошенько" О Мухаммад, их обвинения во лжи. Это было до того, как ему было приказано сражение.
"Они видят его далеким." (его) то есть наказание.
" Мы же видим его близким" Потому что, все, что будет в будущем — считается близким (потому, что оно все равно придет)
«В тот день, когда небо станет как мухль» - как осадок масла. Хасан сказал: как расплавленное серебро.
"а горы станут как ъихн" - Как окрашенная шерсть. Шерсть называется ъихном только тогда, когда она окрашена. Мукатиль сказал: как расчесанная шерсть. Аль-Хасан сказал: как красная шерсть, а это самая непрочная из всех видов шерсти. Первое во что превратятся горы, это рассыпанный песок, затем они станут  окрашенной шерстью, затем станут развеянной пылью.
«Ступени» 10-16
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا " 10. родственник не станет расспрашивать родственника,
يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ 11. хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ 12. своей супругой и своим братом,
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْويهِ 13. своим родом, который укрывал его,
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ 14. и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.
كَلَّا إِنَّهَا لَظَى 15. Но нет! Это – Адское пламя,
نَزَّاعَةً لِلشَّوَى 16. сдирающее кожу с головы"
" родственник не станет расспрашивать родственника"
Баззи передал от Ибн Касира чтение «ляя ус-алю» (не будет спрошен) с даммой над йа, что означает: «родственника не спросят о родственнике», то есть не скажут ему: «Где твой родственник?». Другие прочли с фатхой над «йа» «Ляя йас-алю», что означает: «родственник не спросит родственника» по причине его занятости самим собой (все будут переживать за самих себя, им будет не до других).
"их покажут друг другу" то есть они будут видеть друг друга. Не будет в судный день такого творения, который не был бы выставлен на обозрение своему товарищу, будь-то джиннам или людям. Таким образом каждый увидит своего отца, брата, родню, но не спросит его (ни о чем). Его самого покажут его родственнику, но тот не будет говорить с ним, ибо будет занят своим.
Ибн Аббас сказал: какой-то час из дневного времени они будут узнавать друг друга, а затем перестанут узнавать друг друга. Было сказано: Их покажут друг другу и дадут узнать друг друга. То есть родственник будет представлен родственнику так, что тот узнает его, но тот не спросит его о нем потому, что будет занят самим собой. Судди сказал: Им дадут узнать друг друга (кто он неверный или верующий): верующего будут узнавать по белизне его лица, а неверного — по черноте его лица.
"пожелает грешник" то есть захочет многобожник.
"чтобы откупиться от мучений того дня своими сыновьями, своей супругой " то есть своей женой "своим братом, членами своего рода" то есть своим родом, членом которого он является. Муджахид сказал: своим племенем. Другие сказали другие: его ближайшими родственниками.
"которые укрывали его" то есть которые заботились о нем и давали приют.
«и всеми кто на земле» он желал бы откупиться ими всеми.
«чтобы затем это спасло его" то есть чтобы этот откуп спас его мучений Господа твоего.
"Но нет!" - Ничто не спасет его от наказания Аллаха.
 Затем (Аллах) начал (его опровергать), сказав:
" Это – Адское пламя " - это одно из названий Геенны. Было сказано, что это второй (из семи) слой ада . Он назван пламенем потому, что пламенеет, то есть пылает пламенем.
"сдирающее кожу" - Хафс с передачей от Асъима прочел слово «сдирающее» в родительном падеже «наззааъатан نَزَّاعَةً ». В этом случае родительный падеж вызван тем, что слово «сдирающее» принято обстоятельством состояния (аль-халь) (которое описывает «пламя»), а также несовпадением этого слова по роду (аль-къатъ) со словом пламя.
Другие прочли слово «сдирающее» в именительном падеже. В таком случае смысл таков: Оно (пламя) — сдирающее кожу. Шаваа (переведенная здесь как кожа) означает края, конечности, то есть руки, ноги и другие конечности. Муджахид сказал: (сдирающаяя) кожу головы (скальп). Ибрахим ибн аль-Мухаджир передал от него же: «Сдирает мясо, оставляя только кости». Мукатиль сказал: «Огонь пожирает все, что по краям, не оставляя ни мяса, ни кожи». Даххак сказал: Сдирает с костей кожу и мясо. Саид ибн Джубайр передает со слов Ибн Аббаса: (сдирает) нервы и сухожилия. Аль-Кальби сказал: «Сдирает темя, пожирает мозг полностью. Затем все восстанавливается и оно по новой возвращается и пожирает его. Это проявление ее цепкости, настойчивости». Катада сказал: (сдирает) ценные и почетные места тела, а также его края и конечности. Абуль-Алия сказал: (сдирает) красоты лица. Ибн Джарир сказал: Шаваа означает все части тела, кроме жизненно важных органов. Так например, когда поражают несмертельно опасные части тела, то есть конечности, (то используют однокоренной со словом Шаваа глагол и) говорят: «Рамаа фа-ашваа» – «Выстрелил, но не задел жизненно важного».
«Ступени» 17-33
تَدْعُوا مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى " зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,
وَجَمَعَ فَأَوْعَى
18. кто копил и прятал.
إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا 19. Воистину, человек создан нетерпеливым,
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا 20. беспокойным, когда его касается беда,
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا 21. и скупым, когда его касается добро.
إِلَّا الْمُصَلِّينَ 22. Это не относится к молящимся,
الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ 23. которые регулярно совершают свой намаз,
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ 24. которые выделяют известную долю своего имущества
لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ 25. для просящих и обездоленных,
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ 26. которые веруют в День воздаяния,
وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ 27. которые трепещут перед мучениями от своего Господа,
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ 28. ведь мучения от их Господа небезопасны,
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ 29. которые оберегают свои половые органы от всех,
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ 30. кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,
فَمَنْ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْعَادُونَ 31. тогда как желающие сверх этого являются преступниками;
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ 32. которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,
وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ 33. которые стойки в своих свидетельствах"
"зовет" — Огонь к себе. "тех, кто повернулся спиной " к вере, "и отвернулся" от истины, и говорит (огонь): "Ко мне эй многобожник! Ко мне эй лицемер! Ко мне! Ко мне!». Ибн Аббас сказал: зовет неверных и лицемеров по именам правильным (человеческим) языком, затем подбирает их подобно тому, как птица подбирает семена.
Рассказывают со слов Халиля, что он сказал: слово «тадъу» (вызывает) означает (в данном месте) «наказывает/мучает». Добавил (Халиль): (я слышал как) один бедуин сказал другому: «Даъакаллах», имея ввиду «Да накажет тебя Аллах».
"кто копил" то есть собирал имущество. "и прятал" то есть удерживал его во вместилищах, не выплачивая оттуда право Аллаха на это имущество.
 "Воистину, человек создан нетерпеливым " - Судди передал от Абу Салиха, а тот от ибн Ибн Аббаса, как тот сказал: «аль-халююъ» (в переводе: нетерпеливый) означает  «неудержимо стремящийся к тому, что ему не разрешено». Саид бин Джубайр сказал: «(сотворен) скупым». Икрима сказал: «нетерпящим, раздражающимся». Даххак и Хасан сказали: «алчным». Катада сказал: «нетерпеливым, беспокойным». Мукатиль сказал: «чувствующим стеснение и досаду в сердце». «Хальъ» (здесь переведено нетерпение) означает «неудержимое стремление, желание; нетерпение». Атъийя передал со слов Ибн Аббаса: разъяснение этого слова - в следующих (сразу после этого) аятах и это слова: «беспокойным, когда его касается беда; и скупым, когда его касается добро». - то есть когда его постигает бедность он не терпит, а когда к нему приходит имущество он не расходует (на пути Аллаха). Ибн Кайсан сказал: Аллах человека сотворил так, что тот любит то, что легко для него, и бежит от того, что неприятно ему (для того, чтобы) после этого тот поклонялся бы ему тем, что будет отдавать (ради Аллаха) то, что любит и терпеть то, что ему не нравится.
Затем Аллах сделал исключение из этого сказав:
«Кроме молящихся». Здесь Аллах множественное число (молящиеся) исключил из единственного числа (человек). Это потому, что под человеком подразумевается множество (совокупность людей). Как это имеет место в следующем аяте: «Поистине человек — непременно в убытке. Кроме тех, которые уверовали ...» - (Аср, 2-3).
«которые постоянны в своих молитвах» то есть фардах, которые выполняют вовремя.
Передается, что Абуль-Хайр сказал: Мы спросили Укбу ибн Амира о словах Всевышнего Аллаха «которые постоянны в своих молитвах»: «Это те, которые совершают намаз всегда?». Тот ответил: «Нет, это те, которые не смотрят во время намаза ни вправо, ни влево, ни назад».
«которые выделяют известную долю своего имущества. для просящих и  обездоленных; которые веруют в День воздаяния; которые трепещут перед мучениями от своего Господа; ведь никто не в безопасности от мучений их Господа; которые оберегают свои половые органы от всех, кроме своих жен, и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания, тогда как желающие сверх этого являются преступниками; которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры»
«которые прямы в своих свидетельства» Хафс передал от Асыма и Якуба чтение «шахаадаатихим» (их свидетельстваبِشَهَادَاتِهِمْ) во множественнм числе. Остальные прочли в единственном числе «шахаадатихим» (их свидетельство بِشَهَادَتِهِمْ). «прямы» - то есть соблюдают в них правду, ничего не скрывают и не изменяют.  «Ступени» 34-39
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ " и которые оберегают свой намаз.
أُوْلَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ 35. Им будет оказано почтение в Райских садах.
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ 36. Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
عَنْ الْيَمِينِ وَعَنْ الشِّمَالِ عِزِينَ 37. толпами справа и слева?
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ 38. Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ 39. Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно."
«и которые оберегают свой намаз. Им будет оказано почтение в Райских садах»
«Что же это с теми, которые не уверовали " то есть «что же это происходит с теми, которые не уверовали?». Это подобно тому, как сказано в аяте: "Что же это с ними (происходит), что они уклоняются от Назидания" (Мудасир 49)
"бегут перед тобой" то есть быстро направляются к тебе, вытягивают свои шеи, вперяют в тебя взоры и таращатся в твою сторону. Это было ниспослано по поводу группы кафиров, которые собирались возле пророка (Да благословит его Аллах и приветствует!), слушали его речь и высмеивали его, обвиняя во лжи.  На что Всевышний Аллах (как бы) сказал: «Что же это с ними? Они взирают на тебя, сидят рядом с тобой, но не извлекают пользы из того, что слышат».
«толпами справа и слева?» - группами и кучками. «ъизин» означает разрозненные группы. Единственное число - «Ъиза».
«Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?" - Ибн Аббас сказал, что смысл этого (аята) следующий: «Неужели каждый из них надеется на то, что войдет в мой Рай как войдут туда мусульмане, и будет наслаждаться там в то время как он обвинил во лжи Моего пророка?».
"Но нет!" Не войдет он в него.
Затем Аллах начал (разъяснять) сказав:
«Мы сотворили их из того, что им известно» то есть из семени, затем из сгустка крови, затем из жеваного кусочка мяса. Тем самым Аллах обратил внимание людей на то, что они созданы из одной основы (и нет превосходства у кого-то над другими, чтобы он заслужил вход в рай), а превосходят люди друг друга и заслуживают рай только посредством веры и повиновения (Аллаху).
Передается, что Буср ибн Джаххаш сказал: Как-то пророк (Салляллаху алейхи уа саллям) сплюнул на ладонь, приложил к ней (к слюне) палец и сказал: Великий и Могучий Аллах говорит: «Сын человеческий! Как ты можешь осилить меня в то время, как я сотворил тебя из нечто подобного этому (плевку). Затем Я выровнял и выпрямил тебя. Ты (горделиво) чеканил шаг по земле, шествуя между двумя одеяниями. Ты копил (добро) и удерживал его пока смерть не подступила к горлу. Сказал ты: «Можно теперь я буду расходовать?». Но где уже там, теперь не время для расходов».
Также было сказано, что смысл аята следующий: «Мы сотворили их для того, что им известно» то есть для того, чтобы налагать (на них) приказы и запреты, и награждать и наказывать (их за выполнение или невыполнение приказов и запретов). Так же было сказано, что местоимение «что» в данном случае означает «кто» и тогда смысл: «Мы сотворили их теми, кто знает и может размышлять в отличие от скота».
«Ступени» 40-44
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ " Клянусь Господом восходов и заходов! Мы в состоянии
عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
41. заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمْ الَّذِي يُوعَدُونَ 42. Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنْ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ 43. В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети).
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ 44. Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан!"
"Клянусь Господом восходов и заходов!" то есть восхода и захода каждого дня в году. " Мы в состоянии заменить их теми, кто лучше них" то есть Мы можем создать более достойных и более послушных Аллаху и Его посланнику, чем они.
«и никто Нас не обойдет».
«Оставь же их погружаться» в их пустые и ложные речи. "и забавляться" в мирской жизни. "пока они не встретят тот день их, который им обещан". Это положение отменил аят о сражении. "В тот день они выйдут из могил" - то есть мест захоронения. «торопливо» - отзываясь на зов  призывающего. "словно к воздвигнутой цели (нусуб)" — Ибн Амир и Хафс прочли слово «нусуб» с даммой над нуном и съадом. Остальные прочли это слово в виде «насб» с фатхой над нуном и сукуном над съадом. В этом случае смысл аята будет: «Словно к воздвигнутой цели». Так например говорят арабы: «Фулян насаба айни» - «Такой-то привлек мой взор». Кяльби сказал: (устремятся словно) к флагу и знамени. Те же, кто прочел с даммами (в виде «нусуб») то толкование этого следующее: Мукъатиль и аль-Кисаи сказали: то есть к их идолам, которым они поклонялись помимо Аллаха. (В данном случае нусуб означает водруженные идолы) как это употребляется в аяте: "И то, что заколото для идолов" (Маида 3). Хасан сказал: устремятся к ним (идолам) наперегонки, желая первым дотронуться до них ладонью (чтобы удостоиться благодати идолов). «(словно к воздвигнутой цели) устремляются» - то есть быстро направляются. «с потупленными» то есть униженными, поникшими «взорами».  «и унижение покроет их» то есть покроет их позор. "Это будет тот день, который им обещан!" - то есть Судный день.



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal