Автор Тема: Тафсир Багави 77. Сура АЛЬ-МУРСАЛАТ ПОСЛАННЫЕ  (Прочитано 23 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Еще никто не оценил!
Тафсир Багави Сура 77
Сура 77 «Посылаемые»
Мекканская сура. Состоит из пятидесяти аятов.
 Во имя Аллаха Всемилостивого, Милостивого!
1. " Клянусь посылаемыми с добром,
2. несущимися быстро,
3. и (ветрами) распространяющими (облака) гоня их (куда пожелает Аллах) ,
 4. различающими твердо "
«Клянусь посылаемыми с добром» - то есть ветрами посылаемыми (урфан) вслед друг за другом, как грива лошади. Также было сказано, что «урфан» означает «много». Так например, арабы говорят: «Люди заняли по отношению к такому-то единый урф (заняли одну позицию), то есть они повернулись к нему, образовав большинство (против него. Отсюда следует, что слово урф содержит в себе смысл многочисленности). Смысл слов Муджахида и Катады такой же. Мукатиль сказал: «(в аяте) имеются ввиду ангелы, которые посланы с добром, то есть приказами и запретами Аллаха. То же самое передано Масруком от Ибн Масуда.
«несущимися быстро» - то есть сильно бушующими ветрами.
«распространяющими бурно» - то есть мягкими, несильными ветрами. Хасан сказал: «Это ветра с доброй вестью о Своей милости». Также было сказано, что это ветра, которые распространяют облака и приходят с дождем. Мукатиль сказал: «Это ангелы, которые распространяют книги».
«различающими твердо» - Ибн Аббас, Муджахид и Даххак сказали: «то есть ангелами, которые приносят то, посредством чего различается истина от лжи». Катада и Хасан сказали: «это аяты Корана, которые различают (разъясняют) халяль и харам». Передается от Муджахида, что он сказал: «это ветра, которые разделяют облака и развевают их».
«Посылаемые» 5-10
 " и передающими Напоминание
 6. для оправдания или предостережения.
 7. Обещанное вам непременно сбудется.
 8. Когда погаснут звезды,
9. когда расколется небо,
10. когда развеются горы "
«и передающими Напоминание» то есть ангелами, которые передают напоминание пророкам. Вот другой похожий аят на эту тему: «Он передает (низводит) дух (откровение) из Своего повеления» - (Гафир 15).
 «для оправдания или предостережения» - Для того, чтобы оправдывать или предостерегать. Хасан прочел слово «оправдания» с даммой над буквой «зьал» в виде: «’узьуран». Такой же редкий вариант чтения передаетАбу Бакр от Асъима. Большинство же прочло с сукуном буквы «Зьал» в виде «’узьран». Что касается слова «предостережения», то Абу Амр, Хамза, Кисаи и Хафс с передачей от Асъима прочли с сукуном буквы «Зьал» в виде «нузьран». Остальные же прочитали с даммой. Те, кто прочел с сукуном, обосновали это следующим: «Потому, что по своему грамматическому месту эти два слова являются двумя отглагольными именами в значении: «как оправдание или как предостережение». В данном случае эти слова не являются множественным числом, но они просто разъясняют виды Напоминания, которое было упомянуто в (предыдущем) аяте.
«Обещанное вам» - Все, что касается Судного Часа и Воскресения. «непременно сбудется» - непременно произойдет. Затем Аллах сообщает когда это произойдет:
«Когда погаснут звезды» - их свет исчезнет. «когда расколется небо» - треснет. «когда развеются горы» - будут вырваны с их мест.
«Посылаемые» 11-32
 " когда посланникам будет установлен срок.
 12. До какого дня отсрочено?
 13. До Дня различения!
 14. Откуда ты мог знать, что такое День различения?
 15. Горе в тот день обвиняющим во лжи!
 16. Разве мы не погубили первые поколения?
 17. Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.
 18. Так поступаем Мы с грешниками.
 19. Горе в тот день обвиняющим во лжи!
 20. Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости
 21. и не поместили ее в надежном месте
 22. до известного срока?
 23. Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!
 24. Горе в тот день обвиняющим во лжи!
 25. Разве Мы не сделали землю вместилищем
 26. для живых и мертвых?
 27. Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой?
 28. Горе в тот день обвиняющим во лжи!
 29. Ступайте к тому, что вы считали ложью!
 30. Ступайте к тени с тремя разветвлениями.
 31. Не тениста она и не избавляет от пламени,
 32. ведь она бросает искры, словно замок"
«когда посланникам будет установлен срок» - Жители Басры прочли слово «установлен срок» с буквой «Вав» в виде: «Вуккъитат». Абу Джафар прочел с «Вав» но без удвоения «Къаф»а в виде: «Вукъитат». Остальные прочли с алифом (вместо «Вав»а) и удвоением  «Къаф»а в виде: «Укъитат». (Варианты с Вавом и Алифом) это два равнодопустимых диалекты. Арабы часто взаимозаменяют Вав и Хамзу, как например: «Ваккадту» и «Аккадту» (я заверил), «Варрахту» и «Аррахту» (Я написал историю).
Оба варианта имеют общий смысл: назначение времени для Известного Дня, то есть Судного дня для того, чтобы посланники свидетельствовали против (своих) общин.
«До какого дня отсрочено?» - то есть на какой срок отложено. Аллах сообщил об определенном сроке чтобы привлечь внимание рабов, а затем разъяснил (этот срок):
«До Дня различения!» - Ибн Аббас сказал: «(День различения это) тот день, когда Всемилостивый даст окончательный приговор творениям».
«Откуда ты мог знать, что такое День различения?. Горе в тот день обвиняющим во лжи! Разве мы не погубили первые поколения?» - (разве мы не погубили) наказанием в этом мире прошлые общины, когда они обвинили во лжи посланников, что к ним пришли.
«Вслед за ними Мы отправили последующие поколения» - которые последовали их дорогой тем, что отвергали и обвиняли во лжи, то есть (мы отправили вслед) Мекканских неверных, которые обвинили во лжи Мухаммада (Да благословит его Аллах и приветствует!).
«Так поступаем Мы с грешниками. Горе в тот день обвиняющим во лжи! Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости» то есть из капли семени.
«и (разве) не поместили ее в надежном месте» - то есть в матке.
«до известного срока?» - до момента рождения.
«Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!" – Жители Медины и Кисаи прочли слово «И Мы предопределили» с удвоением (средней буквы) как глагол от инфинитива «Такдиир» (Предопределять). Остальные прочли без удвоения, как глагол от инфинитива «кудра» (могущество, сила). Это согласуется с выражением «Фа-ни’маль-къаадируун» (Мы прекрасно можем). Также было сказано, что это выражение имеет то же значение, что и первое (предопределять) и тогда оно будет означать: «и как прекрасно Мы предопределяем!».
«Горе в тот день обвиняющим во лжи! Разве Мы не сделали землю вместилищем» - помещением. Вообще «Кафт» означает подбирать и собирать. Так например, когда человек подобрал и собрал что-то, арабы говорят: «Кафата ащ-щайа». Фарра сказал: «Имеется ввиду живых Земля вмещает на своей поверхности в их домах и жилищах, а мертвых внутри себя, то есть поглощает их в себя. Это и раскрывается в следующем аяте: «для живых и мертвых?»
«Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые» - горы (незыблемые). «и высокие» - высокоподнятые. « и не напоили вас пресной водой?» - питьевой водой.
«Горе в тот день обвиняющим во лжи!» Мукатиль сказал: «И все эти (перечисленные знамения) еще более удивительнее чем само Воскрешенье». Теперь Аллах переходит к описанию того, что будет сказано им в Судный День:
«Ступайте к тому, что вы считали ложью!» - в мирской жизни. «Ступайте к тени с тремя разветвлениями» - то есть к адскому дыму, который когда поднимется, станет разветвляться и в итоге разделится на три части. Также было сказано: Из огня выйдет шея (форма ввиде шеи) от которой будет исходить три вещи: 1) Свет (отблески) попадет на головы верующих, дым будет попадать на головы двуличных, а чистое пламя будет лизать головы неверных. Затем Аллах дает описание этой тени, сказав:
«Не тениста она» - не дает тени, которая защищала бы от жара. «и не избавляет от пламени» - Кальби сказал: «не отвратит от вас пламени Геенны». Общий смысл аята следующий: Когда они захотят укрыться в этой тени, тень не защитит их от натиска пламени.
«а он» - Ад(ский огонь). «бросает искры» - (шарар) это то, что отлетает от огня. Единственное число – шарара (искра). «подобные замку» - (Аль-къаср) Замок это огромное здание. Ибн Масуд сказал: «Имеются ввиду крепости». АбдуРрахман ибн Ияш сказал: Я спросил Ибн Аббаса об аяте «а он бросает искры, подобные къасру» и он ответил: «Это куски огромных деревьев. Мы брали бревна и разрезали их про запас на зиму на куски длиной в три локтя, (иногда чуть) больше этого, (иногда чуть) меньше. Вот такие куски мы и называли «аль-къаср»». Саид бин Джубайр и Даххак сказали: «Это корни пальм и больших деревьев». Единственное число от «Къаср» это «Къасра», подобно словам: Тамра (финик) и Тамр (финики), Джамра (уголек) и Джамр (угольки). Али и Ибн Аббас прочли с фатхой над буквой «Сад» в виде: «Аль-къасар», что означает стволы пальм. Один ствол (пальмы) будет «аль-къасара», а множественное число «Къасар» и «Къасараат».
«Посылаемые» 33-50
 33. который выглядит словно желтые верблюды.
 34. Горе в тот день обвиняющим во лжи!
 35. В тот день они будут безмолвствовать,
 36. и не будет им дозволено оправдываться.
 37. Горе в тот день обвиняющим во лжи!
 38. Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде.
 39. Если у вас есть какая хитрость, то ухитритесь против Меня!
 40. Горе в тот день обвиняющим во лжи!
 41. Воистину, богобоязненные пребудут среди сеней и источников
 42. и плодов, каких только пожелают.
 43. Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
 44. Так Мы вознаграждаем творящих добро.
 45. Горе в тот день обвиняющим во лжи!
 46. Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.
 47. Горе в тот день обвиняющим во лжи!
 48. Когда им говорят: "Поклонитесь!" - они не кланяются.
 49. Горе в тот день обвиняющим во лжи!
 50. В какой же рассказ после этого вы уверуете?"
«который выглядит словно» - повтор уподобления понятию
«верблюды» - Хамза Кисаи и Хафс прочли слово «верблюды» в виде «Джималя», как множественное число от слова «Джамаль» (верблюд), подобно примеру: «Хаджар» (камень) и «Хиджара» (камни). Якуб прочел с даммой над буквой «Джим» без алифа в виде «Джумааля», что означает: «Огромная вещь, собранная из составных частей». Остальные прочли с алифом и кясрой «Джим»а в виде «Джимааляят», что означает множественное число от слова «Джимааль» (верблюды). Ибн Аббас и Саид бин Джубайр (Да смилуется над ними Аллах) сказали: «Это корабельные канаты, которые переплетают друг с другом так, что они достигают толщины человеческого пояса». «желтые» - множественное число от слова «желтый». То есть таким будет цвет огня. Также было сказано, что это означает черный цвет, как на это и указано в хадисе: «Искры адского огня черные как деготь». Вообще Арабы называют черных верблюдов желтыми потому, что к их черноте примешивается желтоватый оттенок. Так например белые антилопы называются темными потому, что в их белизне преобладает мутноватый оттенок.
«Горе в тот день обвиняющим во лжи! В тот день они будут безмолвствовать» - то есть в судный день. Тот день состоит их разных положений и этапов. В одних они будут препираться о разговаривать, в других их рты будут запечатаны и они будут молчать.
«и не будет им дозволено оправдываться» - (Глагол «оправдываются») стоит в именительном падеже, согласуясь с глаголом «будет им дозволено». Джунейд сказал: «То есть нет никакого оправдания для тех, кто отвернулся от своего Благодетеля его, и проявил неблагодарность к его благам и милостям».
«Горе в тот день обвиняющим во лжи! Вот День различения!» - (разделения) между людьми Рая и людьми Огня. «Мы собрали вас и тех, кто был прежде» - (вас) то есть обвиняющих во лжи из этой общины, и предыдущих, которые обвинили во лжи своих пророков.
«Если у вас есть какая хитрость, то ухитритесь против Меня!» - Мукатиль сказал: «Если у вас есть какие-нибудь меры, чтобы помочь себе, то предпримите их»
«Горе в тот день обвиняющим во лжи! А богобоязненные, воистину, пребудут среди сеней» - (сени) множественное число от слова «сень», то есть (пребудут) под сенью деревьев. «и источников» - воды. «и плодов, каких только пожелают».
Затем им будет сказано:
«Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!» - повинуясь мне в земной жизни. «Так Мы вознаграждаем творящих добро. Горе в тот день обвиняющим во лжи!»
Затем Аллах говорит неверующим Мекки:
«Вкушайте и наслаждайтесь недолго» - в земной жизни.
«ведь вы являетесь грешниками» - заслужившими наказание многобожниками, придающими Аллаху сотоварищей
«Горе в тот день обвиняющим во лжи! Когда им говорят: «Поклонитесь!» - то есть молитесь. «они не кланяются» - не молятся. Ибн Аббас (да будет доволен им Всевышний Аллах) сказал: «Это будет сказано им в Судный день, когда их будут призывать пасть ниц, а они не смогут».
«Горе в тот день обвиняющим во лжи! В какой же рассказ после этого» - то есть после Корана. «вы уверуете?» - Если вы не уверовали (даже) в него?



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal