Автор Тема: Тафсир Багави 100 АЛЬ-АДИЙАТ "СКАЧУЩИЕ"  (Прочитано 142 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 238
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Еще никто не оценил!
Сура «Аль-Адийат» - «Мчащиеся»
Мекканская Сура. Состоит из 11 аятов.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха, Всемилостивого, Милостивого.
1) «Клянусь мчащимися храпом» - Ибн Аббас, Ата, Муджахид, Икрима, Хасан, Кяльби, Катада, оба Мукатиля (Ибн Хаййан и Ибн Сулейман), Абуль-Алийя и другие сказали: «Это лошади с храпом мчащиеся на пути Аллаха, Могуч Он и Велик». Дъабх (конский храп) это звук, которые издают их утробы, когда они бегут.
Ибн Аббас сказал: «Среди животных никто не издает храп, кроме лошади, собаки и лисицы».
Эти животные издают храп, когда их состояние меняется, (например,) когда они утомляются или пугаются. (Т.е. суть этого слова состоит в изменении состояния и) это взято из речи арабов, когда они говорят про огонь, который воздействуя своим жаром, изменяет цвет (рядом находящегося) объекта: «Дабахатху ан-наар» (Огонь подрумянил его).
Слово храпом поставлено в винительный падеж насб (а на русском в творительный) в качестве отглагольного имени (как наречие). Т.е. смысл аята такой: «Клянусь мчащимися, которые храпят храпом».
Али сказал: «Это верблюды во время хаджжа, которые мчатся от Арафата к Муздалифе, а от Муздалифы к Мине».
Также Али сказал: «Поистине эта сура была ниспослана во время битвы при Бадре, а первая битва в Исламе была при Бадре. У нас же были только две лошади: лошадь Зубайра и лошадь Микдада ибн аль-Асвада. Как же тогда они могут быть мчащимися лошадьми (ведь две лошади в арабском языке не образуют множество и для них не используется множественное число, но используется двойственное число)?».
Этого же мнения придерживались Ибн Масуд, Мухаммад ибн Кяьб и Судди.
Некоторые из тех, кто придерживается того, что это верблюды, сказали, что слово «Дъабхан» (которое мы перевели как храпом), означает «Дъибаахан» т.е. «Вытягивая свои шеи во время движения».
2) «Выбивающие огонь высеканием» - Икрима, Ата, Даххак, Мукатиль и Кяльби сказали: «Это лошади, которые выбивают огонь своими копытами, когда бегут по камням». Т.е. смысл аята следующий: «Клянусь высекающими высечением, которые высекают огонь своими копытами».
Катада сказал: «Это лошади которые разжигают войну, зажигают огонь вражды между всадниками».
Саид ибн Джубайр передает со слов Ибн Аббаса: «Это лошади, которые вышли в военный поход. Ночью лошади укрываются в своих укрытиях, (а люди) разжигают огни и готовят для себя пищу».
Муджахид и Зайд ибн Аслям сказали: «Это уловки людей, т.е. военные хитрости». Так например в арабской речи, когда человек хочет обхитрить своего спутника, он говорит: «Клянусь Аллахом, я высеку для тебя, а потом разожгу для тебя».
Мухаммад ибн Кяьб сказал: «Это костер, который сгребают в кучу».
3) «И атакующими утром» - это лошади, которые в утреннее время совершают нападение на врага со своими всадниками. Таково мнение большинства толкователей.
Куразъи же сказал: «Это верблюды, которые со своими седоками в день жертвоприношения отправляются из Джама (Муздалифы) в Мину». Сунной является, чтобы они со своими седоками не отправлялись в день жертвоприношения пока не настанет утро.
Вообще слово «Игъаара» (атака, нападение) означает быстрое передвижение, как например в словах арабов: «Ашракъа Сьабиир кеймаа нугъиир» (Осветилась гора Сабир, чтобы мы быстренько ускользнули).
4) «Всколыхнув то пылью»
«Всколыхнув то» - т.е. вздымая в месте их движения. Местоимение «то» указывает на место их движения из-за того, что и так понятно, что подразумевается.
«пылью» - (вздымая клубы) дорожной пыли. Вообще слово «Накъь» означает «гъубаар» (пыль, прах).
5) «Врезаясь с ними в самую гущу» - т.е. вклиниваясь с ними (с всадниками на них) в центр вражеских рядов. Имеется ввиду (ударный) отряд. Так например, (в арабской речи) говорится: вариант без удвоения: «Васъатту аль-къавм» (я зашел в центр толпы людей); вариант с удвоением: «Вассъатту аль-къавм» (я вошел в центр толпы людей); и (другой) вариант с удвоением: «Тавассъатту аль-къавм» (я вторгся в центр толпы людей). Все это имеет один и тот же смысл.
Куразъи сказал: «Это верблюды, которые входят в центр Джам в Мине (т.е. в Муздалифу).
Все это является предметом клятвы, которой Аллах поклялся этими (перечисленными в этих аятах) вещами.
6) «Поистине человек Господу своему весьма неблагодарен» - Ибн Аббас, Муджахид и Катада сказали: ««Ле-Кянууд» (весьма неблагодарный) означает «Ле-Кяфуур (весьма непризнательный) благодеяниям Всевышнего Аллаха, не признающий их (за Ним)».
Кяльби сказал: «На языке племени Мудар и Рабиьа это значит «непризнательный», а на языке племени Кинда и Хадрамаут «непокорный»».
Хасан сказал: «Это тот, кто помнит неприятное и забывает хорошее».
Ата сказал: «Это тот, который оказавшись вместе с людьми в беде, не дает».
Убайда сказал: «Тот, от которого исходит мало блага». Так например «Аль-Ардъ аль-Кянууд» (не-благо-дарная т.е. неплодородная земля) это такая земля, на которой ничего не растет (от нее не исходит блага).
Фудайль ибн Ияд сказал: ««Аль-Кянууд» (неблагодарный) это тот, кого одно неприятное качество заставляет забыть множество качеств благодеяния. Аш-Шакуур (весьма благодарный) это тот, кого одно качество благодеяния заставляет забыть множество неприятных качеств».
7) «И поистине он этому несомненно свидетель» - Большинство толкователей сказали, что (в аяте говорится о том, что) Аллах несомненно свидетель тому факту, что человек неблагодарен. Ибн Кейсан сказал: «Местоимение «он» относится к человеку, т.е. смысл аята: «Поистине он сам против себя свидетель о том, что совершает».
8) «И поистине он из-за любви к добру ведь неумерен»
«И поистине он» - т.е. человек. «из-за любви к добру» - из-за любви к богатству и имуществу. «ведь неумерен» - т.е. ведь жаден. Другими словами: поистине он из-за любви к имуществу и богатству непременно является жадным. Так на скупого и жадного человека говорится: неистовый, безудержный, неумеренный.
Также было сказано: «Смысл аята: «И поистине он в (своей) любви к добру безудержен» т.е. его страсть к добру, к богатству безудержна».
9) «Неужели он не знает, (что) когда будет вывернуто то, что в могилах»
«Неужели он не знает» - т.е. неужели этот человек не знает.
«(что) когда будет вывернуто» - будет поднято и извлечено.
«то, что в могилах» - мертвые, что в могилах.
10) «и выведено то, что в грудях» - т.е. добро и зло, что в грудях, которое будет выделено и показано.
11) «Поистине их Господь о них в тот день сведущ»
«Поистине их Господь о них» - переход (от единственного числа в предыдущем аяте) к множественному числу по причине того, что в слове «человек» обобщен вид (класс людей).
«в тот день сведущ» - знающ.
Заджжадж сказал: «Понятно, что Аллах сведущ о них, как в тот день, так и во все другие дни, но здесь имеется ввиду, что он в тот день даст им воздаяние за их неверие».



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal