Автор Тема: Черновик Тафсир Багави сура 37  (Прочитано 374 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн РабАллаха

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 237
  • Свидетельства о нем: +10/-0
    • E-mail
Черновик Тафсир Багави сура 37
« : Декабрь 05, 2017, 08:07:02 am »
Еще никто не оценил!
[27.11, 6:57] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 1-2
[27.11, 6:57] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟﺼَّـٰﻔَّـٰﺖِ ﺻَﻔَّﺎً { ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ، ﻭﺍﻟﺤﺴﻦ، ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻫﻢ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻳﺼﻔﻮﻥ ﻛﺼﻔﻮﻑ ﺍﻟﺨﻠﻖ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻟﻠﺼﻼﺓ
[27.11, 7:01] Исмаил Муслим: ﻭَﭐﻟﺼَّـٰﻔَّـٰﺖِ ﺻَﻔَّﺎً
" Клянусь выстроившимися в ряды "
Ибн Аббас, Хасан и Катада сказали: - они это ангелы на небесах, которые встраиваются в ряд, также как выстраиваются для молитвы создания в мирской жизни.
[27.11, 7:02] Исмаил Муслим: ﻃﺮﻓﺔ ﻋﻦ ﺟﺎﺑﺮ ﺑﻦ ﺳﻤﺮﺓ، ﻗﺎﻝ : ﻗﺎﻝ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : " ﺃﻻَ ﺗﺼﻔﻮﻥ ﻛﻤﺎ ﺗﺼﻒ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻋﻨﺪ ﺭﺑﻬﻢ " ؟ ﻗﻠﻨﺎ : ﻭﻛﻴﻒ ﺗﺼﻒ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻋﻨﺪ ﺭﺑﻬﻢ؟ ﻗﺎﻝ : ﻳﺘﻤﻮﻥ ﺍﻟﺼﻔﻮﻑ ﺍﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻭﻳﺘﺮﺍﺻﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻒ
[27.11, 7:06] Исмаил Муслим: Пришло от Джабира ибн Самира (Да будет доволен им Аллах !), что посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует !) сказал: «Разве вы не встаете в ряд , как это делают ангелы перед Господом своим?!» . Его спросили: «А каким образом ангелы стоят в ряд перед своим Господом?» . На что он сказал: «Они завершают передние ряды и заполняют промежутки ».
[27.11, 7:06] Исмаил Муслим: ﻭﻗﻴﻞ : ﻫﻢ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﺗﺼﻒ ﺃﺟﻨﺤﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ ﻭﺍﻗﻔﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﺄﻣﺮﻫﺎ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻤﺎ ﻳﺮﻳﺪ .
ﻭﻗﻴﻞ : ﻫﻲ ﺍﻟﻄﻴﻮﺭ، ﺩﻟﻴﻠﻪ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
} ﻭَﭐﻟﻄَّﻴْﺮُ ﺻَﺂﻓَّـٰﺖٍ {
‏[ ﺍﻟﻨﻮﺭ : 41 ‏] . ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ } : ﻓَﭑﻟﺰَٰﺟِﺮَٰﺕِ ﺯَﺟْﺮﺍً { ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﺗﺰﺟﺮ ﺍﻟﺴﺤﺎﺏ ﻭﺗﺴﻮﻗﻪ، ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻫﻲ ﺯﻭﺍﺟﺮ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺗﻨﻬﻰ ﻭﺗﺰﺟﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﻘﺒﺎﺋﺢ
[27.11, 7:24] Исмаил Муслим: Некоторые сказали: - это ангелы в воздухе с распростертыми крыльями, ожидающие то, что им прикажет Аллах из того, что Он пожелает.
Другие сказали: - речь идет о птицах, а доказательство этому слова Всевышнего:
ﻭَﭐﻟﻄَّﻴْﺮُ ﺻَﺂﻓَّـٰﺖٍ
" а также птицы с распростертыми крыльями?"
( 24/41 )
И сказал Всевышний:
ﻓَﭑﻟﺰَٰﺟِﺮَٰﺕِ ﺯَﺟْﺮﺍً
" гонящими упорно "
т. е ангелы гоняющие и передвигающие облока.
Катада сказал: - речь идет о Коране с его запретами, который является сдерживающим началом  ( от грехов ) и отгоняющим от совершения скверных поступков.
[27.11, 7:25] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 3-6
[27.11, 7:25] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﻟﺘَّـٰﻠِﻴَـٰﺖِ ﺫِﻛْﺮﺍً { ، ﻫﻢ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻳﺘﻠﻮﻥ ﺫﻛﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻫﻢ ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻗﺮﺍﺀ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ، ﻭﻫﺬﺍ ﻛﻠﻪ ﻗﺴﻢ ﺃﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺑﻪ، ﻭﻣﻮﺿﻊ ﺍﻟﻘﺴﻢ ﻗﻮﻟﻪ :
} ﺇِﻥَّ ﺇِﻟَـٰﻬَﻜُﻢْ ﻟَﻮَﺍﺣِﺪٌ { ، ﻭﻗﻴﻞ : ﻓﻴﻪ ﺇﺿﻤﺎﺭ، ﺃﻱ : ﻭﺭﺏِّ ﺍﻟﺼﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻟﺰﺍﺟﺮﺍﺕ ﻭﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺎﺕ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﻛﻔﺎﺭ ﻣﻜﺔ ﻗﺎﻟﻮﺍ : } ﺃَﺟَﻌَﻞَ ﭐﻻَْﻟِﻬَﺔَ ﺇِﻟَـٰﻬﺎً ﻭَٰﺣِﺪﺍً { ؟ ﻓﺄﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻬﺆﻻﺀ : } ﺇِﻥَّ ﺇِﻟَـٰﻬَﻜُﻢْ ﻟَﻮَﺍﺣِﺪٌ
[27.11, 8:29] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﻟﺘَّـٰﻠِﻴَـٰﺖِ ﺫِﻛْﺮﺍً
" читающими напоминание! "
Это ангелы, которые читают напоминание Аллаха Свят Он и Велик.
Некоторые сказали: - они это джамаат читающий Коран, и все это объект клятвы, которой поклялся Аллах Всевышний, а причина клятвы заключается в Его словах:
ﺇِﻥَّ ﺇِﻟَـٰﻬَﻜُﻢْ ﻟَﻮَﺍﺣِﺪٌ
" Воистину, ваш Бог - Единственный ".
Некоторые сказали: - в этом месте подразумевается следующий смысл: - Клянусь Господом выстроившихся в ряды,
гонящими упорно,
читающими напоминание, эти Меккански кафиры спрашивают:
ﺃَﺟَﻌَﻞَ ﭐﻻَْﻟِﻬَﺔَ ﺇِﻟَـٰﻬﺎً ﻭَٰﺣِﺪﺍً
" Неужели он обратил богов в Единственного Бога? "
( 38/5 )
На что ( в ответ ) Аллах поклялся:
ﺇِﻥَّ ﺇِﻟَـٰﻬَﻜُﻢْ ﻟَﻮَﺍﺣِﺪٌ
" Воистину, ваш Бог - Единственный ".
[27.11, 8:29] Исмаил Муслим: } ﺭَّﺏُّ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺎ ﻭَﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻤَﺸَـٰﺮِﻕِ { ، ﺃﻱ ﻣﻄﺎﻟﻊ ﺍﻟﺸﻤﺲ ﻗﻴﻞ : ﺃﺭﺍﺩ ﺑﻪ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻕ ﻭﺍﻟﻤﻐﺎﺭﺏ، ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻊ ﺁﺧﺮ
} ﻓَﻼَ ﺃُﻗْﺴِﻢُ ﺑِﺮَﺏِّ ﭐﻟْﻤَﺸَـٰﺮِﻕِ ﻭَﭐﻟْﻤَﻐَـٰﺮِﺏِ {
‏[ ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﺝ : 40 ‏] .
ﻓﺈﻥ ﻗﻴﻞ : ﻗﺪ ﻗﺎﻝ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻊ } : ﺑﺮَﺏِّ ﭐﻟْﻤَﺸَـٰﺮِﻕِ ﻭَﭐﻟْﻤَﻐَـٰﺮِﺏِ { ﻭﻗﺎﻝ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻊ :
} ﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻤَﺸْﺮِﻗَﻴْﻦِ ﻭَﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻤَﻐْﺮِﺑَﻴْﻦِ {
‏[ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ : 17 ‏] ﻭﻗﺎﻝ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻊ :
} ﺭَّﺏُّ ﭐﻟْﻤَﺸْﺮِﻕِ ﻭَﭐﻟْﻤَﻐْﺮِﺏِ {
‏[ ﺍﻟﻤﺰﻣﻞ : 9 ‏] ، ﻓﻜﻴﻒ ﻭﺟﻪ ﺍﻟﺘﻮﻓﻴﻖ ﺑﻴﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺎﺕ؟
[27.11, 8:55] Исмаил Муслим: ﺭَّﺏُّ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﻭَﻣَﺎ ﺑَﻴْﻨَﻬُﻤَﺎ ﻭَﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻤَﺸَـٰﺮِﻕِ
" Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов "
т. е восходов солнца.
Некоторые сказали: - подразумеваются здесь востоки и запады, как сказано об этом в другом месте:
 ﻓَﻼَ ﺃُﻗْﺴِﻢُ ﺑِﺮَﺏِّ ﭐﻟْﻤَﺸَـٰﺮِﻕِ ﻭَﭐﻟْﻤَﻐَـٰﺮِﺏِ
" Клянусь Господом востоков и западов ! "
( 70/40 ).
И если спросят: " Как понять, что в одном месте пришло:
ﺑﺮَﺏِّ ﭐﻟْﻤَﺸَـٰﺮِﻕِ ﻭَﭐﻟْﻤَﻐَـٰﺮِﺏِ
" Клянусь Господом востоков и западов ! "
В другом месте сказано:
ﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻤَﺸْﺮِﻗَﻴْﻦِ ﻭَﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻤَﻐْﺮِﺑَﻴْﻦِ
" Господь обоих востоков и Господь обоих западов! "
( 55/17 )
В следующем месте сказано:
 ﺭَّﺏُّ ﭐﻟْﻤَﺸْﺮِﻕِ ﻭَﭐﻟْﻤَﻐْﺮِﺏِ
" Господь востока и запада "
( 73/9 )
И как можно отличить в понимание этих аятов?
[27.11, 8:55] Исмаил Муслим: ﻗﻴﻞ : ﺃﻣﺎ ﻗﻮﻟﻪ } : ﺭَّﺏُّ ﭐﻟْﻤَﺸْﺮِﻕِ ﻭَﭐﻟْﻤَﻐْﺮِﺏِ { ، ﺃﺭﺍﺩ ﺑﻪ ﺍﻟﺠﻬﺔ، ﻓﺎﻟﻤﺸﺮﻕ ﺟﻬﺔ ﻭﺍﻟﻤﻐﺮﺏ ﺟﻬﺔ .
ﻭﻗﻮﻟﻪ : } ﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻤَﺸْﺮِﻗَﻴْﻦِ ﻭَﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻤَﻐْﺮِﺑَﻴْﻦِ { ﺃﺭﺍﺩ : ﻣﺸﺮﻕ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ ﻭﻣﺸﺮﻕ ﺍﻟﺼﻴﻒ، ﻭﺃﺭﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﻐﺮﺑﻴﻦ : ﻣﻐﺮﺏ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ ﻭﻣﻐﺮﺏ ﺍﻟﺼﻴﻒ
[27.11, 9:42] Исмаил Муслим: То скажем : - что касается слов:
ﺭَّﺏُّ ﭐﻟْﻤَﺸْﺮِﻕِ ﻭَﭐﻟْﻤَﻐْﺮِﺏِ
" Господь востока и запада "
то под этим подразумеваются стороны, восточная сторона и западная.
Что-же касается слов:
ﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻤَﺸْﺮِﻗَﻴْﻦِ ﻭَﺭَﺏُّ ﭐﻟْﻤَﻐْﺮِﺑَﻴْﻦِ
" Господь обоих востоков и Господь обоих западов! "
( 55/17 )
То под ними подразумеваются зимние восходы ( солнца ) и восходы летние также летние заходы ( солнца ) и заходы зимние.
[27.11, 9:43] Исмаил Муслим: ﻭﻗﻮﻟﻪ : } ﺑِﺮَﺏِّ ﭐﻟْﻤَﺸَـٰﺮِﻕِ ﻭَﭐﻟْﻤَﻐَـٰﺮِﺏِ { ، ﺃﺭﺍﺩ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺧﻠﻖ ﻟﻠﺸﻤﺲ ﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ ﻭﺳﺘﻴﻦ ﻛﻮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺸﺮﻕ، ﻭﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ ﻭﺳﺘﻴﻦ ﻛﻮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ، ﻋﻠﻰ ﻋﺪﺩ ﺃﻳﺎﻡ ﺍﻟﺴﻨﺔ، ﺗﻄﻠﻊ ﺍﻟﺸﻤﺲ ﻛﻞ ﻳﻮﻡ ﻣﻦ ﻛﻮﺓ ﻣﻨﻬﺎ، ﻭﺗﻐﺮﺏ ﻓﻲ ﻛﻮﺓ ﻣﻨﻬﺎ، ﻻ ﺗﺮﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻜﻮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻄﻠﻊ ﻣﻨﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺍﻟﻤﻘﺒﻞ، ﻓﻬﻲ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻕ ﻭﺍﻟﻤﻐﺎﺭﺏ، ﻭﻗﻴﻞ : ﻛﻞ ﻣﻮﺿﻊ ﺷﺮﻗﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺸﻤﺲ ﻓﻬﻮ ﻣﺸﺮﻕ، ﻭﻛﻞ ﻣﻮﺿﻊ ﻏﺮﺑﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺸﻤﺲ ﻓﻬﻮ ﻣﻐﺮﺏ، ﻛﺄﻧﻪ ﺃﺭﺍﺩ ﺭﺏَّ ﺟﻤﻴﻊ ﻣﺎ ﺃﺷﺮﻗﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺸﻤﺲ ﻭﻏﺮﺑﺖ
[27.11, 9:59] Исмаил Муслим: А слова:
ﺑِﺮَﺏِّ ﭐﻟْﻤَﺸَـٰﺮِﻕِ ﻭَﭐﻟْﻤَﻐَـٰﺮِﺏِ
" Господь востока и запада "
говорят о том, что Аллах Всевышний создал для солнца триста шестьдесят окошек на востоке и триста шестьдесят окошек на западе, по числу дней в году. Каждый день солнце светит через одно из них и заходит в одно из них. И оно не светит и не заходит два раза в одно и тоже в течение года, и об этом Его слова:
 ﺍﻟْﻤَﺸَﺎﺭِﻕِ ﻭَﺍﻟْﻤَﻐَﺎﺭِﺏِ
" восходы и заходы ".
Некоторые сказали: - место в котором заходит солнце называется:
ﺍﻟْﻤَﺸْﺮِﻕِ
" восток "
А место в котором заходит солнце называется:
َﺍﻟْﻤَﻐْﺮِﺏِ
" запад ",
и этим самым Господь как будто хотел объединить то, откуда солнце выходит с тем куда заходит ( так как все это является Его творением ).
[27.11, 10:00] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﺎ ﺯَﻳَّﻨَّﺎ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀَ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ ﺑِﺰِﻳﻨَﺔٍ ﭐﻟْﻜَﻮَٰﻛِﺐِ { ، ﻗﺮﺃ ﻋﺎﺻﻢ، ﺑﺮﻭﺍﻳﺔ ﺃﺑﻲ ﺑﻜﺮ : " ﺑﺰﻳﻨﺔ " ﻣﻨﻮﻧﺔ، " ﺍﻟﻜﻮﺍﻛﺐَ " ﻧﺼﺐ، ﺃﻱ : ﺑﺘﺰﻳﻴﻨﻨﺎ ﺍﻟﻜﻮﺍﻛﺐ، ﻭﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ، ﻭﺣﻔﺺ : " ﺑﺰﻳﻨﺔٍ " ﻣﻨﻮﻧﺔ " ﺍﻟﻜﻮﺍﻛﺐِ " ﺧﻔﻀﺎً ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺪﻝ، ﺃﻱ ﺑﺰﻳﻨﺔ ﺑﺎﻟﻜﻮﺍﻛﺐ، ﺃﻱ ﺯﻳﻨﺎﻫﺎ ﺑﺎﻟﻜﻮﺍﻛﺐ . ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ " : ﺑﺰﻳﻨﺔِ ﺍﻟﻜﻮﺍﻛﺐ " ، ﺑﻼ ﺗﻨﻮﻳﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺿﺎﻓﺔ .
ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺑﻀﻮﺀ ﺍﻟﻜﻮﺍﻛﺐ
[27.11, 10:24] Исмаил Муслим: Исмаил:
ﺇِﻧَّﺎ ﺯَﻳَّﻨَّﺎ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀَ ﭐﻟﺪُّﻧْﻴَﺎ ﺑِﺰِﻳﻨَﺔٍ ﭐﻟْﻜَﻮَٰﻛِﺐِ
" Мы украсили ближайшее небо красотой звезд "
т. е разукрасили его звездами.
Ибн Аббас сказал: - сиянием звезд.
[27.11, 10:25] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 7-11
[27.11, 10:26] Исмаил Муслим: ﻭَﺣِﻔْﻈﺎً { , ﺃﻱ : ﺣﻔﻈﻨﺎﻫﺎ ﺣﻔﻈﺎً } ﻣِّﻦ ﻛُﻞِّ ﺷَﻴْﻄَـٰﻦٍ ﻣَّﺎﺭِﺩٍ { ، ﻣﺘﻤﺮﺩ ﻳﺮﻣﻮﻥ ﺑﻬﺎ .
} ﻻَّ ﻳَﺴَّﻤَّﻌُﻮﻥَ { ، ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ، ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ، ﻭﺣﻔﺺ " : ﻳَﺴَّﻤَّﻌﻮﻥ " ﺑﺘﺸﺪﻳﺪ ﺍﻟﺴﻴﻦ ﻭﺍﻟﻤﻴﻢ، ﺃﻱ : ﻻ ﻳﺘﺴﻤﻌﻮﻥ، ﻓﺄﺩﻏﻤﺖ ﺍﻟﺘﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻴﻦ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﺴﻜﻮﻥ ﺍﻟﺴﻴﻦ ﺧﻔﻴﻒ ﺍﻟﻤﻴﻢ، } ﺇِﻟَﻰٰ ﭐﻟْﻤَﻺِ ﭐﻷَﻋْﻠَﻰٰ { ، ﺃﻱ : ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻜﺘﺒﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ
[27.11, 11:01] Исмаил Муслим: ﻭَﺣِﻔْﻈﺎً
" и оберегаем "
т. е Мы охраняем его оберегая
 ﻣِّﻦ ﻛُﻞِّ ﺷَﻴْﻄَـٰﻦٍ ﻣَّﺎﺭِﺩٍ
" от всякого мятежного дьявола "
т. е воставшего дьявола, метанием в него.
 ﻻَّ ﻳَﺴَّﻤَّﻌُﻮﻥَ
" Не могут они слышать "
Хамза, Кисаи и Хафс прочитали: - ﻳَﺴَّﻤَّﻌﻮﻥ с ташдидом над ﺍﻟﺴﻴﻦ и ﺍﻟﻤﻴﻢ , т. е ( чтобы ) не ( смогли ) услышать.
Другие прочитали ﻳَﺴْﻤَﻌُﻮﻥَ с сукуном над ﺍﻟﺴﻴﻦ и хафифом над ﺍﻟﻤﻴﻢ.
ﺇِﻟَﻰٰ ﭐﻟْﻤَﻺِ ﭐﻷَﻋْﻠَﻰٰ
" высшее общество "
т. е ( чтобы не могли слышать ) то, что предназначено для ангелов.
[27.11, 11:03] Исмаил Муслим: " ﺍﻟﻤﻸ ﺍﻷﻋﻠﻰ " ﻫﻢ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻷﻧﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، ﻭﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺃﻧﻬﻢ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﻥ ﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻸ ﺍﻷﻋﻠﻰ، } ﻭَﻳُﻘْﺬَﻓُﻮﻥَ { ، ﻳﺮﻣﻮﻥ، } ﻣِﻦ ﻛُﻞِّ ﺟَﺎﻧِﺐٍ { ، ﻣﻦ ﺁﻓﺎﻕ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺑﺎﻟﺸﻬﺐ .
} ﺩُﺣُﻮﺭﺍً { ، ﻳﺒﻌﺪﻭﻧﻬﻢ ﻋﻦ ﻣﺠﺎﻟﺲ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺩﺣﺮﻩ ﺩﺣﺮﺍً ﻭﺩﺣﻮﺭﺍً، ﺇﺫﺍ ﻃﺮﺩﻩ ﻭﺃﺑﻌﺪﻩ، } ﻭَﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬﺍﺏٌ ﻭَﺍﺻِﺐٌ { ، ﺩﺍﺋﻢ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺩﺍﺋﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﻔﺨﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ، ﻷﻧﻬﻢ ﻳﺤﺮﻗﻮﻥ ﻭﻳﺘﺨﺒﻠﻮﻥ
[27.11, 11:35] Исмаил Муслим: ﺍﻟﻤﻸ ﺍﻷﻋﻠﻰ
" высшее общество "
это ангелы, так как они находятся на небесах, и смысл этого, что они не смогут подслушать ( разговоры ) высшего общества
ﻭَﻳُﻘْﺬَﻓُﻮﻥَ
" и их поражают "
т. е в них метают
ﻣِﻦ ﻛُﻞِّ ﺟَﺎﻧِﺐٍ
" со всех сторон "
т. е звездами с небесных горизонтов
ﺩُﺣُﻮﺭﺍً
" чтобы изгнать оттуда "
т. е чтобы удалить их от собрания ангелов.
ﻭَﻟَﻬُﻢْ ﻋَﺬﺍﺏٌ ﻭَﺍﺻِﺐٌ
" Им уготованы вечные мучения "
т. е постоянные.
Мукатиль сказал: - не прерывающиеся до первого дуновения , потому что они будут гореть и лишаться рассудка.
[27.11, 11:36] Исмаил Муслим: ﺇِﻻَّ ﻣَﻦْ ﺧَﻄِﻒَ ﭐﻟْﺨَﻄْﻔَﺔَ { ، ﺍﺧﺘﻠﺲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻛﻼﻡ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻣﺴﺎﺭﻗﺔ، } ﻓَﺄَﺗْﺒَﻌَﻪُ { ، ﻟﺤﻘﻪ، } ﺷِﻬَﺎﺏٌ ﺛَﺎﻗِﺐٌ { ، ﻛﻮﻛﺐ ﻣﻀﻲﺀ ﻗﻮﻱ ﻻ ﻳﺨﻄﺌﻪ ﻳﻘﺘﻠﻪ، ﺃﻭ ﻳﺤﺮﻗﻪ ﺃﻭ ﻳُﺨﺒﻠﻪ، ﻭﺇﻧﻤﺎ ﻳﻌﻮﺩﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﺳﺘﺮﺍﻕ ﺍﻟﺴﻤﻊ ﻣﻊ ﻋﻠﻤﻬﻢ ﺑﺄﻧﻬﻢ ﻻ ﻳﺼﻠﻮﻥ ﺇﻟﻴﻪ ﻃﻤﻌﺎً ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﻧﻴﻞ ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ، ﻛﺮﺍﻛﺐ ﺍﻟﺒﺤﺮ، ﻗﺎﻝ ﻋﻄﺎﺀ : ﺳﻤﻲ ﺍﻟﻨﺠﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺮﻣﻰ ﺑﻪ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ ﺛﺎﻗﺒﺎً ﻷﻧﻪ ﻳﺜﻘﺒﻬﻢ
[27.11, 15:22] Исмаил Муслим: ﺇِﻻَّ ﻣَﻦْ ﺧَﻄِﻒَ ﭐﻟْﺨَﻄْﻔَﺔَ
" Но если кто ( из дьяволов ) выхватит слово "
т. е тайно похитит слова из слов ангелов
ﻓَﺄَﺗْﺒَﻌَﻪُ
" то за ним последует "
настигнув его
 ﺷِﻬَﺎﺏٌ ﺛَﺎﻗِﺐٌ
" пылающий светоч "
т. е ярко пылающая звезда, которая не ошибается в его поражение, сжигая его огнем или лишив его разума..
Атаа сказал: - звезда которой бросают в шайтанов называют ﺛﺎﻗﺒﺎً (
пробивающая, пронзывающая ) потому что она пробивает их.
[27.11, 15:23] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﺳْﺘَﻔْﺘِﻬِﻢْ { ، ﻳﻌﻨﻲ ﺳﻠﻬﻢ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺃﻫﻞ ﻣﻜﺔ، } ﺃَﻫُﻢْ ﺃَﺷَﺪُّ ﺧَﻠْﻘﺎً ﺃَﻡ ﻣَّﻦْ ﺧَﻠَﻘْﻨَﺂ { ، ﻳﻌﻨﻲ : ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻭﺍﻟﺠﺒﺎﻝ، ﻭﻫﺬﺍ ﺍﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺮ، ﺃﻱ : ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﺃﺷﺪ ﺧﻠﻘﺎً ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ :
} ﻟَﺨَﻠْﻖُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﺃَﻛْـﺒَﺮُ ﻣِﻦْ ﺧَﻠْﻖِ ﭐﻟﻨَّﺎﺱِ {
‏[ ﻏﺎﻓﺮ : 57 ‏] ، ﻭﻗﺎﻝ :
} ﺀَﺃَﻧﺘُﻢْ ﺃَﺷَﺪُّ ﺧَﻠْﻘﺎً ﺃَﻡِ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﺑَﻨَﺎﻫَﺎ {
‏[ ﺍﻟﻨﺎﺯﻋﺎﺕ : 27 ‏]
[27.11, 17:09] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﺳْﺘَﻔْﺘِﻬِﻢْ
" Спроси же их "
т. е жителей Мекки
ﺃَﻫُﻢْ ﺃَﺷَﺪُّ ﺧَﻠْﻘﺎً ﺃَﻡ ﻣَّﻦْ ﺧَﻠَﻘْﻨَﺂ
" они ли труднее для создания или же те, кого Мы создали "
т. е чем создания небес, земли и гор. Это вопрос, который несет в себе смысл утверждения, т. е эти вещи более сложные создания, как сказал Всевышний:
 ﻟَﺨَﻠْﻖُ ﭐﻟﺴَّﻤَـٰﻮَٰﺕِ ﻭَﭐﻷَﺭْﺽِ ﺃَﻛْـﺒَﺮُ ﻣِﻦْ ﺧَﻠْﻖِ ﭐﻟﻨَّﺎﺱِ
" Воистину , сотворение небес и земли есть нечто более великое , чем сотворение людей "
( 40/57 )
и сказал:
ﺀَﺃَﻧﺘُﻢْ ﺃَﺷَﺪُّ ﺧَﻠْﻘﺎً ﺃَﻡِ ﭐﻟﺴَّﻤَﺂﺀُ ﺑَﻨَﺎﻫَﺎ
" Вас ли труднее создать или небо? "
( 79/27 )
[27.11, 17:10] Исмаил Муслим: ﻭﻗﻴﻞ } : ﺃَﻡ ﻣَّﻦ ﺧَﻠَﻘﻨَﺂ { ﻳﻌﻨﻲ : ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻢ ﺍﻟﺨﺎﻟﻴﺔ، ﻷﻥ " ﻣﻦ " ﻳﺬﻛﺮ ﻓﻴﻤﻦ ﻳﻌﻘﻞ، ﻳﻘﻮﻝ : ﺇﻥ ﻫﺆﻻﺀ ﻟﻴﺴﻮﺍ ﺑﺄﺣﻜﻢ ﺧﻠﻘﺎً ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﻢ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻢ، ﻭﻗﺪ ﺃﻫﻠﻜﻨﺎﻫﻢ ﺑﺬﻧﻮﺑﻬﻢ، ﻓﻤﺎ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺆﻣﻦ ﻫﺆﻻﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ؟ ﺛﻢ ﺫﻛﺮ ﺧﻠﻖ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ، ﻓﻘﺎﻝ : } ﺇِﻧَّﺎ ﺧَﻠَﻘْﻨَـٰﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﻃِﻴﻦٍ ﻻَّﺯِﺏٍ { ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺟﻴﺪ ﺣُﺮٍّ ﻻﺻﻖ ﻳﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻴﺪ، ﻭﻣﻌﻨﺎﻩ : ﺍﻟﻼﺯﻡ، ﺃﺑﺪﻝ ﺍﻟﻤﻴﻢ ﺑﺎﺀً ﻛﺄﻧﻪ ﻳﻠﺰﻡ ﺍﻟﻴﺪ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ ﻭﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﻣﻨﺘﻦ
[28.11, 10:11] Исмаил Муслим: Было сказано:
ﺃَﻡ ﻣَّﻦ ﺧَﻠَﻘﻨَﺂ
" или же те, кого Мы создали "
т. е из минувших общин, потому что союз " من " ( кого ) подразумевает тех, у кого есть разум. И сказал: - и они не более великое создание, чем те, кто был до них из минувших общин. Мы погубили их, за их грехи. И разве эти ( современные кафиры ) пребывают в безопасности от наказания? Далее Он сообщил о создании человека и сказал:
ﺇِﻧَّﺎ ﺧَﻠَﻘْﻨَـٰﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﻃِﻴﻦٍ ﻻَّﺯِﺏٍ
" Воистину, Мы сотворили их из липкой глины "
т. е хорошей, чистой, вязкой, пристающей к рукам глины.
[28.11, 10:15] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 12-15
[28.11, 10:16] Исмаил Муслим: ﺑَﻞْ ﻋَﺠِﺒْﺖَ { ، ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ : ﺑﻀﻢ ﺍﻟﺘﺎﺀ، ﻭﻫﻲ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ، ﻭﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ . ﻭﺍﻟﻌﺠﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﻟﻴﺲ ﻛﺎﻟﺘﻌﺠﺐ ﻣﻦ ﺍﻵﺩﻣﻴﻴﻦ، ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ :
} ﻓَﻴَﺴْﺨَﺮُﻭﻥَ ﻣِﻨْﻬُﻢْ ﺳَﺨِﺮَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣِﻨْﻬُﻢْ {
‏[ ﺍﻟﺘﻮﺑﺔ : 79 ‏] ، ﻭﻗﺎﻝ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ :
} ﻧَﺴُﻮﺍْ ﭐﻟﻠﻪَ ﻓَﻨَﺴِﻴَﻬُﻢْ {
‏[ ﺍﻟﺘﻮﺑﺔ : 67 ‏] ، ﻓﺎﻟﻌﺠﺐ ﻣﻦ ﺍﻵﺩﻣﻴﻴﻦ : ﺇﻧﻜﺎﺭﻩ ﻭﺗﻌﻈﻴﻤﻪ، ﻭﺍﻟﻌﺠﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻗﺪ ﻳﻜﻮﻥ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻹﻧﻜﺎﺭ ﻭﺍﻟﺬﻡ، ﻭﻗﺪ ﻳﻜﻮﻥ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻻﺳﺘﺤﺴﺎﻥ ﻭﺍﻟﺮﺿﺎ , ﻛﻤﺎ ﺟﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ :
[29.11, 6:57] Исмаил Муслим: ﺑَﻞْ ﻋَﺠِﺒْﺖَ
" Но ты удивлен "
Хамза и Кисаи прочитали с даммой над: - ﺍﻟﺘﺎﺀ , и это чтение Ибн Мас'уда и Ибн Аббаса. И удивление Аллаха Свят Он и Велик, не подобно удивлению людей. И это подобно тому, что было сказано:
 ﻓَﻴَﺴْﺨَﺮُﻭﻥَ ﻣِﻨْﻬُﻢْ ﺳَﺨِﺮَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣِﻨْﻬُﻢْ
" Они ( кафиры ) глумятся над ними ( верующими ) , а Аллах поглумится над ними ( многобожниками ) "
( 9/79 )
И сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻧَﺴُﻮﺍْ ﭐﻟﻠﻪَ ﻓَﻨَﺴِﻴَﻬُﻢْ
" Они предали забвению Аллаха , и Он предал их забвению ".
( 9/67 )
Суть удивления людей заключается в том ( что после того, как они узнали что-то новое они ) отрицают или возвеличивают, суть удивления Аллаха Всевышнего заключается в ( том, что Он знает, что будет ) и порицает или не одобряет, также бывает в одобрение и довольстве, как пришло это в хадисе:
[29.11, 6:58] Исмаил Муслим: " ﻋﺠﺐ ﺭﺑﻜﻢ ﻣﻦ ﺷﺎﺏ ﻟﻴﺴﺖ ﻟﻪ ﺻﺒﻮﺓ ." ﻭﺟﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ : " ﻋﺠﺐ ﺭﺑﻜﻢ ﻣﻦ ﺳﺆﺍﻟﻜﻢ ﻭﻗﻨﻮﻃﻜﻢ ﻭﺳﺮﻋﺔ ﺇﺟﺎﺑﺘﻪ ﺇﻳﺎﻛﻢ ."
ﻭﺳﺌﻞ ﺍﻟﺠﻨﻴﺪ ﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ، ﻓﻘﺎﻝ : ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻻ ﻳﻌﺠﺐ ﻣﻦ ﺷﻲﺀ، ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﺍﻓﻖ ﺭﺳﻮﻟﻪ ﻟﻤﺎ ﻋﺠﺐ ﺭﺳﻮﻟﻪ ﻓﻘﺎﻝ :
} ﻭَﺇِﻥ ﺗَﻌْﺠَﺐْ ﻓَﻌَﺠَﺐٌ ﻗَﻮْﻟُﻬُﻢْ {
‏[ ﺍﻟﺮﻋﺪ : 5 ‏] ﺃﻱ ﻫﻮ ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮﻟﻪ
[29.11, 7:03] Исмаил Муслим: ﻋﺠﺐ ﺭﺑﻜﻢ ﻣﻦ ﺷﺎﺏ ﻟﻴﺴﺖ ﻟﻪ ﺻﺒﻮﺓ
«Твоего Господа удивляет ( т.е Он доволен ) юношей, что он не следует своим страстям».
И пришло в другом хадисе:
ﻋﺠﺐ ﺭﺑﻜﻢ ﻣﻦ ﺳﺆﺍﻟﻜﻢ ﻭﻗﻨﻮﻃﻜﻢ ﻭﺳﺮﻋﺔ ﺇﺟﺎﺑﺘﻪ ﺇﻳﺎﻛﻢ
" Господь ваш удивляется ( т. е одобряет ) ваши прозьбы с надеждами и спешит ответить вам на них ".
Аль-Джунид был спрошен об этом аяте на что он сказал:
" Аллах не от чего не удивляется, но когда удивляется Его посланник Он поддерживает его:
  ﻭَﺇِﻥ ﺗَﻌْﺠَﺐْ ﻓَﻌَﺠَﺐٌ ﻗَﻮْﻟُﻬُﻢْ

" Если ты удивляешься, то удивляйся их словам "
( 13/5 )
т. е это как то, что ты говоришь ему.
[29.11, 7:05] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﺘﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺧﻄﺎﺏ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ : ﺃﻱ : ﻋﺠﺒﺖَ ﻣﻦ ﺗﻜﺬﻳﺒﻬﻢ ﺇﻳﺎﻙ، } ﻭﻳَﺴْﺨَﺮُﻭﻥَ { ﻣﻦ ﺗﻌﺠﺒﻚ .
ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻋﺠﺐ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺣﻴﻦ ﺃﻧﺰﻝ ﻭﺿﻼﻝ ﺑﻨﻲ ﺁﺩﻡ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻛﺎﻥ ﻳﻈﻦ ﺃﻥ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻳﺴﻤﻊ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﻳﺆﻣﻦ ﺑﻪ، ﻓﻠﻤﺎ ﺳﻤﻊ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﻮﻥ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺳﺨﺮﻭﺍ ﻣﻨﻪ ﻭﻟﻢ ﻳﺆﻣﻨﻮﺍ ﺑﻪ، ﻓﻌﺠﺐ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ : } ﺑَﻞْ ﻋَﺠِﺒْﺖَ ﻭَﻳَﺴْﺨُﺮُﻭﻥَ
[29.11, 7:23] Исмаил Муслим: Другие прочитали с фатхой над ﺍﻟﺘﺎﺀ , как обращение к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, т. е ты удивился в их опровержение тебя,
ﻭﻳَﺴْﺨَﺮُﻭﻥَ
" а они глумиться "
над твоим удивлением ( от их неверия ).
Катада сказал: - Пророк, да благословит его Аллах и ниспошлет ему мир, удивился тому, что когда был ниспослан Коран, то сыны Адама уклонились от него. А сказано это из-за того, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, пологал, что каждый из тех, кто услышит Коран уверует в него, но когда же многобожники услышали его, то не уверовали и стали издеваться, от чего Поорок, да благословит его Аллах и приветствует удивился, поэтому Аллах Всевышний сказал:
ﺑَﻞْ ﻋَﺠِﺒْﺖَ ﻭَﻳَﺴْﺨُﺮُﻭﻥَ
" Но ты удивлен, а они глумятся ".
[29.11, 7:23] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺫُﻛِّﺮُﻭﺍْ ﻻَ ﻳَﺬْﻛُﺮُﻭﻥَ { ، ﺃﻱ : ﺇﺫﺍ ﻭﻋِﻈﻮﺍ ﺑﺎﻟﻘﺮﺁﻥ ﻻ ﻳﺘﻌﻈﻮﻥ .
} ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺭَﺃَﻭْﺍْ ﺀَﺍﻳَﺔً { ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻧﺸﻘﺎﻕ ﺍﻟﻘﻤﺮ، } ﻳَﺴْﺘَﺴْﺨِﺮُﻭﻥَ { ، ﻳﺴﺨﺮﻭﻥ ﻭﻳﺴﺘﻬﺰﺅﻭﻥ، ﻭﻗﻴﻞ : ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺴﺨﺮﻳﺔ .
} ﻭَﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺇِﻥْ ﻫَـٰﺬَﺁ ﺇﻻَ ﺳِﺤْﺮٌ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ { ، ‏[ ﻳﻌﻨﻲ ﺳﺤﺮ ﺑﻴِّﻦ ‏]
[29.11, 7:45] Исмаил Муслим: ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺫُﻛِّﺮُﻭﺍْ ﻻَ ﻳَﺬْﻛُﺮُﻭﻥَ
" Когда же им напоминают, они отказываются помнить "
т. е когда ты наставляешь их при помощи Корана, то они не принимают наставлений.
 ﻭَﺇِﺫَﺍ ﺭَﺃَﻭْﺍْ ﺀَﺍﻳَﺔً
" Когда же они видят знамение "
Ибн Аббас и Мукатиль сказали: - т.е разделение луны.
ﻳَﺴْﺘَﺴْﺨِﺮُﻭﻥَ
" то высмеивают его "
т.е издеваются и насмехаются.
Некоторые сказали: - призывают одни из них других к издевкам.
 ﻭَﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ ﺇِﻥْ ﻫَـٰﺬَﺁ ﺇﻻَ ﺳِﺤْﺮٌ ﻣُّﺒِﻴﻦٌ
" Они говорят: "Это - всего лишь очевидное колдовство ".
[29.11, 7:46] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 17-24
[29.11, 7:48] Исмаил Муслим: ﺃَﺀِﺫَﺍ ﻣِﺘْﻨَﺎ ﻭَﻛُﻨَّﺎ ﺗُﺮَﺍﺑﺎً ﻭَﻋِﻈَـٰﻤﺎً ﺃَﺀِﻧَّﺎ ﻟَﻤَﺒْﻌُﻮﺛُﻮﻥَ .{
} ﺃَﻭَ ﺀَﺍﺑَﺂﺅُﻧَﺎ ﭐﻷَﻭَّﻟُﻮﻥَ { ، ﺃﻱ : ﻭﺁﺑﺎﺅﻧﺎ ﺍﻷﻭﻟﻮﻥ } . ﻗُﻞْ ﻧَﻌَﻢْ { ، ﺗﺒﻌﺜﻮﻥ، } ﻭَﺃَﻧﺘُﻢْ ﺩَٰﺧِﺮُﻭﻥَ { ، ﺻﺎﻏﺮﻭﻥ، ﻭﺍﻟﺪﺧﻮﺭ ﺃﺷﺪ ﺍﻟﺼّﻐﺎﺭ .
} ﻓَﺈِﻧَّﻤَﺎ ﻫِﻰَ { , ﺃﻱ ﻗﺼﺔ ﺍﻟﺒﻌﺚ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ، } ﺯَﺟْﺮَﺓٌ { ، ﺃﻱ : ﺻﻴﺤﺔ، } ﻭَٰﺣِﺪَﺓٌ { ، ﻳﻌﻨﻲ ﻧﻔﺨﺔ ﺍﻟﺒﻌﺚ، } ﻓَﺈِﺫَﺍ ﻫُﻢْ ﻳَﻨﻈُﺮُﻭﻥَ { ، ﺃﺣﻴﺎﺀً .
} ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻳٰﻮَﻳْﻠَﻨَﺎ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻳَﻮْﻡُ ﭐﻟﺪِّﻳﻦِ { ، ﺃﻱ : ﻳﻮﻡ ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ ﻭﻳﻮﻡ ﺍﻟﺠﺰﺍﺀ .
} ﻫَـٰﺬَﺍ ﻳَﻮْﻡُ ﭐﻟْﻔَﺼْﻞِ { ، ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻀﺎﺀ، ﻭﻗﻴﻞ : ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺤﺴﻦ ﻭﺍﻟﻤﺴﻲﺀ، } ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺑِﻪِ ﺗُﻜَﺬِّﺑُﻮﻥَ
[29.11, 9:08] Исмаил Муслим: ﺃَﺀِﺫَﺍ ﻣِﺘْﻨَﺎ ﻭَﻛُﻨَّﺎ ﺗُﺮَﺍﺑﺎً ﻭَﻋِﻈَـٰﻤﺎً ﺃَﺀِﻧَّﺎ ﻟَﻤَﺒْﻌُﻮﺛُﻮﻥَ
" Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями? "
ﺃَﻭَ ﺀَﺍﺑَﺂﺅُﻧَﺎ ﭐﻷَﻭَّﻟُﻮﻥَ
" Или же отцы наши первые?"
Т. е и наши первые отцы
ﻗُﻞْ ﻧَﻌَﻢْ
" Скажи: "Да"
вы будете воскрешены
 ﻭَﺃَﻧﺘُﻢْ ﺩَٰﺧِﺮُﻭﻥَ
" и вы будете призренны!"
Т. е унижены ( ﺻﺎﻏﺮﻭﻥ ). Слово ﺍﻟﺪﺧﻮﺭ ( презренный ) имеет более тяжкий смысл чем ﺍﻟﺼّﻐﺎﺭ ( униженный ).
 ﻓَﺈِﻧَّﻤَﺎ ﻫِﻰَ
" Это - лишь "
т. е весть о воскресенье и стояние
ﺯَﺟْﺮَﺓٌ
" только глас "
т. е дуновение ( в рог )
ﻭَٰﺣِﺪَﺓٌ
" одно "
т. е дуновение в рог об воскресенье.
ﻓَﺈِﺫَﺍ ﻫُﻢْ ﻳَﻨﻈُﺮُﻭﻥَ
" и все они будут смотреть "
будучи живыми
ﻭَﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﻳٰﻮَﻳْﻠَﻨَﺎ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻳَﻮْﻡُ ﭐﻟﺪِّﻳﻦِ
" Они скажут: "Горе нам! Это - День воздаяния!"
Т. е день расчета и день воздаяния
ﻫَـٰﺬَﺍ ﻳَﻮْﻡُ ﭐﻟْﻔَﺼْﻞِ
" Это - День различения "
т.е День суда.
Некоторые сказали: - День разделения между добродетелями и скверными,
ﭐﻟَّﺬِﻯ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺑِﻪِ ﺗُﻜَﺬِّﺑُﻮﻥَ
" который вы считали ложью ".
[29.11, 9:08] Исмаил Муслим: ﭐﺣْﺸُﺮُﻭﺍْ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻇَﻠَﻤُﻮﺍْ { ﺃﻱ ﺃَﺷﺮَﻛﻮﺍ، ﺍﺟﻤﻌﻮﻫﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻮﻗﻒ ﻟﻠﺤﺴﺎﺏ ﻭﺍﻟﺠﺰﺍﺀ، } ﻭَﺃَﺯْﻭَٰﺟَﻬُﻢْ { ، ﺃﺷﺒﺎﻫﻬﻢ ﻭﺃﺗﺒﺎﻋﻬﻢ ﻭﺃﻣﺜﺎﻟﻬﻢ .
ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﻛﻞ ﻣﻦ ﻋﻤﻞ ﻣﺜﻞ ﻋﻤﻠﻬﻢ، ﻓﺄﻫﻞ ﺍﻟﺨﻤﺮ ﻣﻊ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺨﻤﺮ، ﻭﺃﻫﻞ ﺍﻟﺰﻧﺎ ﻣﻊ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺰﻧﺎ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻗﺮﻧﺎﺀﻫﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ، ﻛﻞ ﻛﺎﻓﺮ ﻣﻊ ﺷﻴﻄﺎﻧﻪ ﻓﻲ ﺳﻠﺴﻠﺔ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﻭﺃﺯﻭﺍﺟﻬﻢ ﺍﻟﻤﺸﺮﻛﺎﺕ .
} ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ { ، ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺍﻷﻭﺛﺎﻥ ﻭﺍﻟﻄﻮﺍﻏﻴﺚ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻳﻌﻨﻲ ﺇﺑﻠﻴﺲ ﻭﺟﻨﻮﺩﻩ، ﻭﺍﺣﺘﺞ ﺑﻘﻮﻟﻪ :
} ﺃَﻥ ﻻَّ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﺍْ ﭐﻟﺸَّﻴﻄَﺎﻥَ {
‏[ ﻳﺲ : 60 ‏]
[29.11, 9:31] Исмаил Муслим: ﭐﺣْﺸُﺮُﻭﺍْ ﭐﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻇَﻠَﻤُﻮﺍْ
" Соберите беззаконников "
т. е соберите многобожников к месту, где будет происходить расчет и воздаяние
ﻭَﺃَﺯْﻭَٰﺟَﻬُﻢْ
" и им подобных "
т. е их соратников, последователей и сотоварищей.
Катада и Кальби сказали: - ( соберите ) каждого с тем кто делает дела подобные их дел. Употребляющего спиртное с употребляющим спиртное, а прелюбодея с прелюбодеем.
Ад-Даххак и Мукатиль сказали: - они будут соединены с их шайтанами, так как каждый кафир будет связан цепью с его шайтаном.
Хасан сказал: - они будут объеденены с их сотоварищами ( которых они обожествляли помимо Аллаха ).
ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ ﻣِﻦ ﺩُﻭﻥِ ﭐﻟﻠﻪِ
" и тех, кому они поклонялись помимо Аллаха "
в мирской жизни, т. е идолов и тагутов.
Мукатиль сказал: - т. е с Иблисом и его войском, а доводом на это являются слова:
 ﺃَﻥ ﻻَّ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﺍْ ﭐﻟﺸَّﻴﻄَﺎﻥَ
" Разве Я не завещал вам, о сыны Адама, не поклоняться сатане "
(36/60 ).
[29.11, 9:36] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﻫْﺪُﻭﻫُﻢْ ﺇِﻟَﻰٰ ﺻِﺮَٰﻁِ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ { ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺩﻟﻮﻫﻢ ﺇﻟﻰ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻨﺎﺭ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻛﻴﺴﺎﻥ : ﻗﺪّﻣﻮﻫﻢ . ﻭﺍﻟﻌﺮﺏ ﺗﺴﻤﻰ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﻫﺎﺩﻳﺎً .
} ﻭَﻗِﻔُﻮﻫُﻢْ { ، ﺍﺣﺒﺴﻮﻫﻢ، ﻳﻘﺎﻝ : ﻭﻗﻔﺘﻪ ﻭﻗﻔﺎً ﻓﻮﻗﻒ ﻭﻗﻮﻓﺎً .
ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻤﻔﺴﺮﻭﻥ : ﻟﻤﺎ ﺳﻴﻘﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﺣُﺒِﺴُﻮﺍ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺼﺮﺍﻁ، ﻷﻥ ﺍﻟﺴﺆﺍﻝ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺼﺮﺍﻁ، ﻓﻘﻴﻞ : ﻭﻗﻔﻮﻫﻢ } ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻣَّﺴْﺆﻭﻟُﻮﻥَ { ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻋﻦ ﺟﻤﻴﻊ ﺃﻗﻮﺍﻟﻬﻢ ﻭﺃﻓﻌﺎﻟﻬﻢ .
ﻭﺭﻭﻱ ﻋﻨﻪ ﻋﻦ : ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻪ
[29.11, 10:22] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﻫْﺪُﻭﻫُﻢْ ﺇِﻟَﻰٰ ﺻِﺮَٰﻁِ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ
" и укажите им на путь в Ад ".
Ибн Аббас сказал: - укажите им на дорогу ведущую в Огонь.
Ибн Кайсан сказал: - выведите их вперед.
ﻭَﻗِﻔُﻮﻫُﻢْ
" Остановите их "
т. е задержите.
Комментаторы сказали: - когда их погонят в Огонь, то их задержут возле моста, потому что вопросы будут задаваться возле моста.
Некоторые сказали: - их остановят и:
ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻣَّﺴْﺆﻭﻟُﻮﻥَ
" они будут спрошены ".
Ибн Аббас сказал: - за все их слова и дела.
Также пришло от него: - ( будут спрошены о их соблюдение основы ислама того, что ) нет бога, кроме Аллаха.
[29.11, 10:23] Исмаил Муслим: ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺨﺒﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻗﺎﻝ : " ﻻ ﺗﺰﻭﻝ ﻗﺪﻣﺎ ﺍﺑﻦ ﺁﺩﻡ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ﺣﺘﻰ ﻳُﺴﺄَﻝ ﻋﻦ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﺷﻴﺎﺀ : ﻋﻦ ﺷﺒﺎﺑﻪ ﻓﻴﻤﺎ ﺃﺑﻼﻩ، ﻭﻋﻦ ﻋﻤﺮﻩ ﻓﻴﻤﺎ ﺃﻓﻨﺎﻩ، ﻭﻋﻦ ﻣﺎﻟﻪ ﻣﻦ ﺃﻳﻦ ﺍﻛﺘﺴﺒﻪ ﻭﻓِﻴﻢَ ﺃﻧﻔﻘﻪ، ﻭﻋﻦ ﻋﻠﻤﻪ ﻣﺎﺫﺍ ﻋﻤﻞ ﺑﻪ
[29.11, 10:29] Исмаил Муслим: В сообщение, которое дошло до нас пришло, что  Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Не сдвинутся ноги сына Адама в День Суда до тех пор, пока он не будет спрошен о четырех вещах: о его жизни, как он ее прожил, о его молодости, на что он ее потратил, о его имуществе, откуда приобрел и куда израсходовал, и о его знаниях, что он с ними сделал».
[29.11, 10:30] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 25-29
[29.11, 10:30] Исмаил Муслим: ﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢْ ﻻَ ﺗَﻨَـٰﺼَﺮُﻭﻥَ { ، ﺃﻱ : ﻻ ﺗﺘﻨﺎﺻﺮﻭﻥ، ﻳﻘﺎﻝ ﻟﻬﻢ ﺗﻮﺑﻴﺨﺎً : ﻣﺎﻟﻜﻢ ﻻ ﻳﻨﺼﺮ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌﻀﺎً، ﻳﻘﻮﻝ ﻟﻬﻢ ﺧﺰﻧﺔ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻫﺬﺍ ﺟﻮﺍﺏ ﻷﺑﻲ ﺟﻬﻞ ﺣﻴﻦ ﻗﺎﻝ ﻳﻮﻡ ﺑﺪﺭ :
} ﻧَﺤْﻦُ ﺟَﻤِﻴﻊٌ ﻣُّﻨﺘَﺼِﺮٌ {
‏[ ﺍﻟﻘﻤﺮ : 44 ‏] .
ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ } : ﺑَﻞْ ﻫُﻢُ ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ ﻣُﺴْﺘَﺴْﻠِﻤُﻮﻥَ { ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺧﺎﺿﻌﻮﻥ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﻣﻨﻘﺎﺩﻭﻥ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺍﺳﺘﺴﻠﻢ ﻟﻠﺸﻲﺀ ﺇﺫﺍ ﺍﻧﻘﺎﺩ ﻟﻪ ﻭﺧﻀﻊ ﻟﻪ، ﻭﺍﻟﻤﻌﻨﻰ : ﻫﻢ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺃﺫﻻﺀ ﻣﻨﻘﺎﺩﻭﻥ ﻻ ﺣﻴﻠﺔ ﻟﻬﻢ
[30.11, 7:18] Исмаил Муслим: ﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢْ ﻻَ ﺗَﻨَـٰﺼَﺮُﻭﻥَ
" Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?"
И сказано это в виде порицания, т.е скажут им это стражники Ада: " Почему же одни из вас не помогают другим? "
А пришло это в ответ на слова Абу Джахля, когда в день при Бадре он сказал:
ﻧَﺤْﻦُ ﺟَﻤِﻴﻊٌ ﻣُّﻨﺘَﺼِﺮٌ
" Мы являемся победоносной группой "
( 54/44 ).
Аллах Всевышний сказал:
ﺑَﻞْ ﻫُﻢُ ﭐﻟْﻴَﻮْﻡَ ﻣُﺴْﺘَﺴْﻠِﻤُﻮﻥَ
" О нет! Сегодня они будут покорны ".
Ибн Аббас сказал: - послушны.
Хасан сказал: - ( станут ) повенующимеся, потому что говорят на того, кто повиновался и следует ( приказу ): - ﺍﺳﺘﺴﻠﻢ , т.е в тот День, они будут униженно следовать ( туда куда их поведут ) без уверток.
[30.11, 7:20] Исмаил Муслим: ﻭَﺃَﻗْﺒَﻞَ ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰٰ ﺑَﻌْﺾٍ { , ﺃﻱ : ﺍﻟﺮﺅﺳﺎﺀ ﻭﺍﻷﺗﺒﺎﻉ } ﻳَﺘَﺴَﺂﺀَﻟُﻮﻥَ { ، ﻳﺘﺨﺎﺻﻤﻮﻥ .
} ﻗَﺎﻟُﻮۤﺍْ { ، ﺃﻱ : ﺍﻷﺗﺒﺎﻉ ﻟﻠﺮﺅﺳﺎﺀ، } ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﺄْﺗُﻮﻧَﻨَﺎ ﻋَﻦِ ﭐﻟْﻴَﻤِﻴﻦِ { ، ﺃﻱ : ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻓﺘﻀﻠﻮﻧﻨﺎ ﻋﻨﻪ ‏[ ﻭﺗُﺮﻭﻧﻨﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﺎ ﺗﻀﻠﻮﻧﻨﺎ ﺑﻪ ‏] ، ﻗﺎﻟﻪ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻋﻦ ﺍﻟﺼﺮﺍﻁ ﺍﻟﺤﻖ، ﻭﺍﻟﻴﻤﻴﻦ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻭﺍﻟﺤﻖ، ﻛﻤﺎ ﺃﺧﺒﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻋﻦ ﺇﺑﻠﻴﺲ :
} ﺛُﻢَّ ﻷَﺗِﻴَﻨَّﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﺑَﻴْﻦِ ﺃَﻳْﺪِﻳﻬِﻢْ ﻭَﻣِﻦْ ﺧَﻠْﻔِﻬِﻢْ ﻭَﻋَﻦْ ﺃَﻳْﻤَـٰﻨِﻬِﻢْ {
‏[ ﺍﻷﻋﺮﺍﻑ : 17 ‏] ، ﻓﻤﻦ ﺃﺗﺎﻩ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻴﻤﻴﻦ ﺃﺗﺎﻩ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻓﻠﺒَّﺲ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺤﻖ
[30.11, 8:30] Исмаил Муслим: ﻭَﺃَﻗْﺒَﻞَ ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰٰ ﺑَﻌْﺾ
" Они будут обращаться друг к другу "
т. е вожди и последователи
ﻳَﺘَﺴَﺂﺀَﻟُﻮﻥَ
" расспрашивая ",
т. е препираясь друг с другом
 ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﺄْﺗُﻮﻧَﻨَﺎ ﻋَﻦِ ﭐﻟْﻴَﻤِﻴﻦِ
" Они скажут: "Вы приходили к нам справа"
т. е перед религией и отвращали нас от нее. Это мнение ад-Даххака.
Муджахид сказал: - отвращали нас от пути истины, а вырожени: " право " , несет в себе смысл, религия и истина. Как сообщил Аллах Всевышний о Иблисе:
 ﻷَﺗِﻴَﻨَّﻬُﻢ ﻣِّﻦ ﺑَﻴْﻦِ ﺃَﻳْﺪِﻳﻬِﻢْ ﻭَﻣِﻦْ ﺧَﻠْﻔِﻬِﻢْ ﻭَﻋَﻦْ ﺃَﻳْﻤَـٰﻨِﻬِﻢْ
" А затем я буду подходить к ним спереди и сзади, справа и слева".
( 7/17 )
И к кому шайтан подойдет с права, то подойдет он к нему перед религией ( отвращая от нее ) и станет делать неясной для него истину.
[30.11, 8:30] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﺑﻌﻀﻬﻢ : ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺮﺅﺳﺎﺀ ﻳﺤﻠﻔﻮﻥ ﻟﻬﻢ ﺃﻥ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻮﻧﻬﻢ ﺇﻟﻴﻪ ﻫﻮ ﺍﻟﺤﻖ، ﻓﻤﻌﻨﻰ ﻗﻮﻟﻪ } : ﺗَﺄْﺗُﻮﻧَﻨَﺎ ﻋَﻦِ ﭐﻟْﻴَﻤِﻴﻦِ { ﺃﻱ : ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺍﻷﻳﻤﺎﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﻨﺘﻢ ﺗﺤﻠﻔﻮﻧﻬﺎ ﻓﻮﺛﻘﻨﺎ ﺑﻬﺎ .
ﻭﻗﻴﻞ " : ﻋﻦ ﺍﻟﻴﻤﻴﻦ " ﺃﻱ : ﻋﻦ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﻭﺍﻟﻘﺪﺭﺓ، ﻛﻘﻮﻟﻪ :
} ﻷَﺧَﺬْﻧَﺎ ﻣِﻨْﻪُ ﺑِﭑﻟْﻴَﻤِﻴﻦِ {
‏[ ﺍﻟﺤﺎﻗﺔ 45: ‏] ، ﻭﺍﻟﻤﻔﺴﺮﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺍﻷﻭﻝ .
} ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ { ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺍﻟﺮﺅﺳﺎﺀ ﻟﻸﺗﺒﺎﻉ، } ﺑَﻞْ ﻟَّﻢْ ﺗَﻜُﻮﻧُﻮﺍْ ﻣُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ { ، ﻟﻢ ﺗﻜﻮﻧﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺤﻖ ﻓﻨﻀﻠﻜﻢ ﻋﻨﻪ، ﺃﻱ : ﺇﻧﻤﺎ ﺍﻟﻜﻔﺮ ﻣﻦ ﻗِﺒَﻠِﻜﻢ
[30.11, 9:42] Исмаил Муслим: Некоторые из них сказали: - их главари клялись им о том, что то, к чему они призывают их является истиной, а смысл слов:
ﺗَﺄْﺗُﻮﻧَﻨَﺎ ﻋَﻦِ ﭐﻟْﻴَﻤِﻴﻦِ
"Вы приходили к нам справа"
т. е приходили со стороны ( языческой ) веры, на которой они были, и клялись о ( ее истинности ) чтобы утвердить их на ней.
Другие сказали: -
ﻋﻦ ﺍﻟﻴﻤﻴﻦ
" справа ",
т. е речь идет о силе и могуществе, как пришло об этом в словах:
 ﻷَﺧَﺬْﻧَﺎ ﻣِﻨْﻪُ ﺑِﭑﻟْﻴَﻤِﻴﻦِ
" Мы схватили бы его за правую руку "
( 69/45 )
Но комментаторы склоняются к первому мнению.
ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ
" Они ответят: "
т. е вожди своим последователям
 ﺑَﻞْ ﻟَّﻢْ ﺗَﻜُﻮﻧُﻮﺍْ ﻣُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ
" Нет, (совсем не так, как вы утверждаете) ! Вы сами не были верующими ",
т. е вы сами не находились на истине, чтобы мы могли сбить вас с нее, подразумевая под этим, что вы были на куфре.
[30.11, 9:46] Исмаил Муслим: Сура 39 аят 30-41
[30.11, 9:47] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﻟَﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﻣِّﻦ ﺳُﻠْﻄَـٰﻦٍ { ، ﻣﻦ ﻗﻮﺓ ﻭﻗﺪﺭﺓ ﻓﻨﻘﻬﺮﻛﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺘﺎﺑﻌﺘﻨﺎ، } ﺑَﻞْ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﻃَـٰﻐِﻴﻦَ { ، ﺿﺎﻟﻴﻦ .
} ﻓَﺤَﻖَّ { ، ﻭﺟﺐ، } ﻋَﻠَﻴْﻨَﺎ { ، ﺟﻤﻴﻌﺎً، } ﻗَﻮْﻝُ ﺭَﺑِّﻨَﺂ { ، ﻳﻌﻨﻲ : ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، ﻭﻫﻲ ﻗﻮﻟﻪ :
} ﻷََﻣْﻼََﻥَّ ﺟَﻬَﻨَّﻢَ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﺠِﻨَّﺔِ ﻭَﭐﻟﻨَّﺎﺱِ ﺃَﺟْﻤَﻌِﻴﻦَ {
‏[ ﺍﻟﺴﺠﺪﺓ : 13 ‏] } . ﺇِﻧَّﺎ ﻟَﺬَﺁﺋِﻘُﻮﻥَ { ، ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، ﺃﻱ ﺃﻥ ﺍﻟﻀَّﺎﻝ ﻭﺍﻟﻤُﻀِﻞ ﺟﻤﻴﻌﺎً ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ .
} ﻓَﺄَﻏْﻮَﻳْﻨَـٰﻜُﻢْ { ، ﻓﺄﺿﻠﻠﻨﺎﻛﻢ ﻋﻦ ﺍﻟﻬﺪﻯ ﻭﺩﻋﻮﻧﺎﻛﻢ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﻛﻨﺎ ﻋﻠﻴﻪ، } ﺇِﻧَّﺎ ﻛُﻨَّﺎ ﻏَـٰﻮِﻳﻦَ { ، ﺿﺎﻟﻴﻦ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻬﻌﺰ ﻭﺟﻞ } : ﻓَﺈِﻧَّﻬُﻢْ ﻳَﻮْﻣَﺌِﺬٍ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ ﻣُﺸْﺘَﺮِﻛُﻮﻥَ { ‏( ﺃﻱ ‏) ﺍﻟﺮﺅﺳﺎﺀ ﻭﺍﻷﺗﺒﺎﻉ
[30.11, 10:20] Исмаил Муслим: ﻭَﻣَﺎ ﻛَﺎﻥَ ﻟَﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﻣِّﻦ ﺳُﻠْﻄَـٰﻦٍ
" Мы не обладали властью над вами "
т. е мы не обладали могуществом и силой, чтобы принудить вас следовать нам
 ﺑَﻞْ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﻗَﻮْﻣﺎً ﻃَـٰﻐِﻴﻦَ
" Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного ",
т. е заблудшими
ﻓَﺤَﻖَّ
" И сбылось "
т.е стало неизбежным
ﻋَﻠَﻴْﻨَﺎ
" относительно нас "
всех ( кафиров )
 ﻗَﻮْﻝُ ﺭَﺑِّﻨَﺂ
" слово Господа нашего "
т. е слово относительно наказания, и это подобно словам Всевышнего:
ﻷََﻣْﻼََﻥَّ ﺟَﻬَﻨَّﻢَ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﺠِﻨَّﺔِ ﻭَﭐﻟﻨَّﺎﺱِ ﺃَﺟْﻤَﻌِﻴﻦَ
 «Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми — всеми вместе!» .
( 32/13 ).
ﺇِﻧَّﺎ ﻟَﺬَﺁﺋِﻘُﻮﻥَ
" Воистину, мы будем вкушать "
наказание,
т. е те кто вводил в заблуждение и те, кто вошел в него, все они окажутся в огне.
ﻓَﺄَﻏْﻮَﻳْﻨَـٰﻜُﻢْ
" Мы ввели вас в заблуждение "
отвратив вас от верного пути, и призвали вас к тому на чем мы были
ﺇِﻧَّﺎ ﻛُﻨَّﺎ ﻏَـٰﻮِﻳﻦَ
" и мы сами были заблудшими".
Сказал Аллах Свят Он и Велик:
ﻓَﺈِﻧَّﻬُﻢْ ﻳَﻮْﻣَﺌِﺬٍ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ ﻣُﺸْﺘَﺮِﻛُﻮﻥَ
" Воистину, в тот день они разделят наказание ",
т. е вожди и их последователи.
[30.11, 10:20] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﻔْﻌَﻞُ ﺑِﭑﻟْﻤُﺠْﺮِﻣِﻴﻦَ { ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺟﻌﻠﻮﺍ ﻟﻠﻪ ﺷﺮﻛﺎﺀ .
} ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻛَﺎﻧُﻮۤﺍْ ﺇِﺫَﺍ ﻗِﻴﻞَ ﻟﻬﻢ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻَّ ﭐﻟﻠَّﻪُ ﻳَﺴْﺘَﻜْﺒِﺮُﻭﻥَ { ، ﻳﺘﻜﺒﺮﻭﻥ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ، ﻭﻳﻤﺘﻨﻌﻮﻥ ﻣﻨﻬﺎ .
} ﻭَﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ ﺃَﺀِﻧَّﺎ ﻟَﺘَﺎﺭِﻛُﻮۤ ﺀَﺍﻟِﻬَﺘِﻨَﺎ ﻟِﺸَﺎﻋِﺮٍ ﻣَّﺠْﻨُﻮﻥٍ { ﻳﻌﻨﻮﻥ ﺍﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ .
ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ ﺭﺩًّﺍ ﻋﻠﻴﻬﻢ } : ﺑَﻞْ ﺟَﺂﺀَ { ، ﻣﺤﻤﺪ، } ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﺻَﺪَّﻕَ ﭐﻟْﻤُﺮْﺳَﻠِﻴﻦَ { ، ﺃﻱ ﺃﻧﻪ ﺃﺗﻰ ﺑﻤﺎ ﺃﺗﻰ ﺑﻪ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﻗﺒﻠﻪ
[30.11, 10:33] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﻔْﻌَﻞُ ﺑِﭑﻟْﻤُﺠْﺮِﻣِﻴﻦَ
" Воистину, так Мы поступаем с грешниками ".
Ибн Аббас сказал: - т. е с теми, кто придал Аллаху сотоварищей.
 ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﻛَﺎﻧُﻮۤﺍْ ﺇِﺫَﺍ ﻗِﻴﻞَ ﻟﻬﻢ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻَّ ﭐﻟﻠَّﻪُ ﻳَﺴْﺘَﻜْﺒِﺮُﻭﻥَ
" Когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха", - они превозносились ",
т. е превозносились от слов единобожия, и сторонились их,
ﻭَﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ ﺃَﺀِﻧَّﺎ ﻟَﺘَﺎﺭِﻛُﻮۤ ﺀَﺍﻟِﻬَﺘِﻨَﺎ ﻟِﺸَﺎﻋِﺮٍ ﻣَّﺠْﻨُﻮﻥٍ
" и говорили: "Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?"
Т.е Пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
Сказал Аллах Свят Он и Велик, в опровержение их:
ﺑَﻞْ ﺟَﺂﺀَ
" О, нет! Пришел "
т. е Мухаммад
ﺑِﭑﻟْﺤَﻖِّ ﻭَﺻَﺪَّﻕَ ﭐﻟْﻤُﺮْﺳَﻠِﻴﻦَ
" с истиной и признал правдивость посланников "
т. е он пришел с тем же с чем пришли посланники до него.
[30.11, 10:33] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻟَﺬَﺁﺋِﻘُﻮﺍْ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ ﭐﻷَﻟِﻴﻢِ * ﻭَﻣَﺎ ﺗُﺠْﺰَﻭْﻥَ ﺇِﻻَّ ﻣَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ { ، ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻙ } . ﺇِﻻَّ ﻋِﺒَﺎﺩَ ﭐﻟﻠﻪِ ﭐﻟْﻤُﺨْﻠَﺼِﻴﻦَ { ، ﺍﻟﻤﻮﺣﺪﻳﻦ .
} ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻟَﻬُﻢْ ﺭِﺯْﻕٌ ﻣَّﻌْﻠُﻮﻡٌ { ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺑﻜﺮﺓ ﻭﻋﺸﻴﺎً ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ :
} ﻭَﻟَﻬُﻢْ ﺭِﺯْﻗُﻬُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺑُﻜْﺮَﺓً ﻭَﻋَﺸِﻴّﺎً {
‏[ ﻣﺮﻳﻢ : 62 ‏]
[30.11, 10:44] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﻜُﻢْ ﻟَﺬَﺁﺋِﻘُﻮﺍْ ﭐﻟْﻌَﺬَﺍﺏِ ﭐﻷَﻟِﻴﻢِ * ﻭَﻣَﺎ ﺗُﺠْﺰَﻭْﻥَ ﺇِﻻَّ ﻣَﺎ ﻛُﻨﺘُﻢْ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
" Вы непременно вкусите мучительные страдания,
и получите воздаяние только за то, что вы совершали "
в мирской жизни из многобожия
ﺇِﻻَّ ﻋِﺒَﺎﺩَ ﭐﻟﻠﻪِ ﭐﻟْﻤُﺨْﻠَﺼِﻴﻦَ
" Это не относится лишь к избранным рабам ",
т. е единобожникам.
ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻟَﻬُﻢْ ﺭِﺯْﻕٌ ﻣَّﻌْﻠُﻮﻡٌ
" Именно им уготован известный удел ",
т. е утром и вечером, как об этом было сказано:
ﻭَﻟَﻬُﻢْ ﺭِﺯْﻗُﻬُﻢْ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺑُﻜْﺮَﺓً ﻭَﻋَﺸِﻴّﺎً
" Для них там приготовлен их удел утром и после полудня ".
( 19/62 )
[30.11, 10:44] Исмаил Муслим: Сура 38 аят 42-49
[30.11, 10:45] Исмаил Муслим: ﻓَﻮَٰﻛِﻪُ { ﺟﻤﻊ ﺍﻟﻔﺎﻛﻬﺔ، ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺜﻤﺎﺭ ﻛﻠﻬﺎ ﺭﻃﺒﻬﺎ ﻭﻳﺎﺑﺴﻬﺎ، ﻭﻫﻲ ﻛﻞ ﻃﻌﺎﻡ ﻳﺆﻛﻞ ﻟﻠﺘﻠﺬﺫِ ﻻَ ﻟﻠﻘﻮﺕ، } ﻭَﻫُﻢ ﻣُّﻜْﺮَﻣُﻮﻥَ { ، ﺑﺜﻮﺍﺏ ﺍﻟﻠﻪ .
} ﻓِﻰ ﺟَﻨَّـٰﺖِ ﭐﻟﻨَّﻌِﻴﻢِ * ﻋَﻠَﻰٰ ﺳُﺮُﺭٍ ﻣُّﺘَﻘَـٰﺒِﻠِﻴﻦَ { , ﻻ ﻳﺮﻯ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻗَﻔَﺎ ﺑﻌﺾٍ .
} ﻳُﻄَﺎﻑُ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺑِﻜَﺄْﺱٍ { ، ﺇﻧﺎﺀ ﻓﻴﻪ ﺷﺮﺍﺏ ﻭﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻛﺄﺳﺎً ﺣﺘﻰ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﺷﺮﺍﺏ، ﻭﺇﻻ ﻓﻬﻮ ﺇﻧﺎﺀ، } ﻣِّﻦ ﻣَّﻌِﻴﻦٍ { ، ﺧﻤﺮ ﺟﺎﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻷﻧﻬﺎﺭ ﻇﺎﻫﺮﺓ ﺗﺮﺍﻫﺎ ﺍﻟﻌﻴﻮﻥ .
} ﺑَﻴْﻀَﺂﺀَ { ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﺧﻤﺮ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﺃﺷﺪ ﺑﻴﺎﺿﺎً ﻣﻦ ﺍﻟﻠﺒﻦ، } ﻟَﺬَّﺓٍ { ، ﺃﻱ : ﻟﺬﻳﺬﺓ، } ﻟِّﻠﺸَّـٰﺮِﺑِﻴﻦَ
[30.11, 12:07] Исмаил Муслим: ﻓَﻮَٰﻛِﻪُ
" фрукты "
это мн. ч от слова فَاكِهَةٌ ( фрукт ), это всевозможные плоды будь-то свежие или сухие , и всю эту пищу кушают для того, чтобы получить удовольствие, а не для уталения голода.
ﻭَﻫُﻢ ﻣُّﻜْﺮَﻣُﻮﻥَ
" Им будут оказаны почести "
наградой от Аллаха,
ﻓِﻰ ﺟَﻨَّـٰﺖِ ﭐﻟﻨَّﻌِﻴﻢِ * ﻋَﻠَﻰٰ ﺳُﺮُﺭٍ ﻣُّﺘَﻘَـٰﺒِﻠِﻴﻦَ
" в Садах блаженства.
Они будут возлежать на ложах друг против друга "
и один из них не будут видеть затылок другого
ﻳُﻄَﺎﻑُ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ ﺑِﻜَﺄْﺱٍ
" Их будут обходить с чашей "
т. е сосуд в котором есть питье, и чаша ( не будет называться ) ﻛﺄﺳﺎً до тех пор пока в ней не будет питья, если же питья в ней не будет ( на нее говорят ) ﺇﻧﺎﺀ ( тара )
ﻣِّﻦ ﻣَّﻌِﻴﻦٍ
" из
(неиссякаемого) источника "
т. е текущими реками вина ( прозрачность которой ) видно глазами.
ﺑَﻴْﻀَﺂﺀَ
" белого "
Хасан сказал: - Райское вино по цвету белее молока
ﻟَﺬَّﺓٍ
" приятное "
т.е доставляющего удовольствие
 ﻟِّﻠﺸَّـٰﺮِﺑِﻴﻦَ
" пьющим ".
[30.11, 12:07] Исмаил Муслим: ﻻَ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻏَﻮْﻝٌ { ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺸﻌﺒﻲ : ﻻ ﺗﻐﺘﺎﻝ ﻋﻘﻮﻟﻬﻢ ﻓﺘﺬﻫﺐ ﺑﻬﺎ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﺇﺛﻢ . ﻭﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻭَﺟَﻊُ ﺍﻟﺒﻄﻦ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﺻﺪﺍﻉ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻤﻌﺎﻧﻲ : " ﺍﻟﻐَﻮْﻝ " ﻓﺴﺎﺩ ﻳﻠﺤﻖ ﻓﻲ ﺧﻔﺎﺀ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺍﻏﺘﺎﻟﻪ ﺍﻏﺘﻴﺎﻻً ﺇﺫﺍ ﺃﻓﺴﺪ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻣﺮﻩ ﻓﻲ ﺧﻔﻴﺔ، ﻭﺧﻤﺮﺓ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻳﺤﺼﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ، ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﺴُﻜْﺮ ﻭﺫﻫﺎﺏ ﺍﻟﻌﻘﻞ، ﻭﻭﺟﻊ ﺍﻟﺒﻄﻦ، ﻭﺍﻟﺼﺪﺍﻉ، ﻭﺍﻟﻘﻲﺀ، ﻭﺍﻟﺒﻮﻝ، ﻭﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺷﻲﺀ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﺧﻤﺮ ﺍﻟﺠﻨﺔ
[01.12, 16:35] Исмаил Муслим: ﻻَ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻏَﻮْﻝٌ
" Он не лишает рассудка "
Ша'аби сказал: - оно не затмевает разум и не лишает его.
Кальби сказал: - ( не является ) грехом.
Катада сказал: - ( не приносит ) растройст живота.
Хасан сказал: - ( не причиняет ) головной боли.
Обладатели знаний сказали: - ﺍﻟﻐَﻮْﻝ это скрытого вида порча, и когда какое-то дело в скрытой форме приходит в негодность, на него говорят: - ﺍﻏﺘﺎﻟﻪ ﺍﻏﺘﻴﺎﻻً , и вино, которое есть в мирской жизни производит порчу разного вида. Такие как опьянение, потеря разума, растройство желудка, головная боль, рвота и выделение мочи, но все из перечисленного не присутствует в райском вине.
[01.12, 16:35] Исмаил Муслим: } ﻭَﻻَ ﻫُﻢْ ﻋَﻨْﻬَﺎ ﻳُﻨﺰَﻓُﻮﻥَ { ، ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ " : ﻳﻨﺰِﻓﻮﻥ " ﺑﻜﺴﺮ ﺍﻟﺰﺍﻱ ﻭﺍﻓﻘﻬﻤﺎ ﻋﺎﺻﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﺔ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﺰﺍﻱ ﻓﻴﻬﻤﺎ، ﻓﻤﻦ ﻓﺘﺢ ﺍﻟﺰﺍﻱ ﻓﻤﻌﻨﺎﻩ : ﻻ ﻳﻐﻠﺒﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﻘﻮﻟﻬﻢ ﻭﻻ ﻳﺴﻜﺮﻭﻥ، ﻳﻘﺎﻝ : ﻧﺰﻑ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻓﻬﻮ ﻣﻨﺰﻭﻑ ﻭﻧﺰﻳﻒ، ﺇﺫﺍ ﺳﻜﺮ، ﻭﻣﻦ ﻛﺴﺮ ﺍﻟﺰﺍﻱ ﻓﻤﻌﻨﺎﻩ : ﻻ ﻳﻨﻔﺪ ﺷﺮﺍﺑﻬﻢ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺃﻧﺰﻑ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻓﻬﻮ ﻣﻨﺰﻭﻑ، ﺇﺫﺍ ﻓﻨﻴﺖ ﺧﻤﺮﻩ .
} ﻭَﻋِﻨﺪَﻫُﻢْ ﻗَـٰﺼِﺮَٰﺕُ ﭐﻟﻄَّﺮْﻑِ { ، ﺣﺎﺑﺴﺎﺕ ﺍﻷﻋﻴﻦ ﻏﺎﺿﺎﺕ ﺍﻟﺠﻔﻮﻥ، ﻗﺼﺮﻥ ﺃﻋﻴﻨﻬﻦ ﻋﻠﻰ ﺃﺯﻭﺍﺟﻬﻦ ﻻ ﻳﻨﻈﺮﻥ ﺇﻟﻰ ﻏﻴﺮﻫﻢ، } ﻋِﻴﻦٌ { ، ﺃﻱ : ﺣﺴﺎﻥ ﺍﻷﻋﻴﻦ، ﻳﻘﺎﻝ : ﺭﺟﻞ ﺃﻋﻴﻦ ﻭﺍﻣﺮﺃﺓ ﻋﻴﻨﺎﺀ ﻭﻧﺴﺎﺀ ﻋِﻴﻦ
[01.12, 17:04] Исмаил Муслим: ﻭَﻻَ ﻫُﻢْ ﻋَﻨْﻬَﺎ ﻳُﻨﺰَﻓُﻮﻥَ
" и не пьянеют они от него "
Хамза и Кисаи прочитали: - ﻳﻨﺰِﻓﻮﻥ с кесрой под ﺍﻟﺰﺍﻱ
Другие прочитали с фатхой над ней. Те кто прочитал с фатхой они вкладывают в это следующий смысл: - ( райское вино ) не берет верх над его разумом и не опъяняет его. Те-же кто прочитал с кесрой под ﺍﻟﺰﺍﻱ то смысл их: - их вино ( в раю ) не иссякнет.
ﻭَﻋِﻨﺪَﻫُﻢْ ﻗَـٰﺼِﺮَٰﺕُ ﭐﻟﻄَّﺮْﻑِ
" Возле них будут гурии, потупляющие "
 т. е удерживающие свои глаза, не смотрящие не на кого, кроме как на своих мужей,
ﻋِﻴﻦٌ
" глазастые "
т. е обладающие прекрасными глазами .
[01.12, 17:04] Исмаил Муслим: ﻛَﺄَﻧَّﻬُﻦَّ ﺑَﻴْﺾٌ { ، ﺟﻤﻊ ﺍﻟﺒﻴﻀﺔ، } ﻣَّﻜْﻨُﻮﻥٌ { ، ﻣﺼﻮﻥ ﻣﺴﺘﻮﺭ، ﻭﺇﻧﻤﺎ ﺫﻛَّﺮ " ﺍﻟﻤﻜﻨﻮﻥ ﻭﺍﻟﺒﻴﺾ " ﺟﻤﻊ ﻷﻧﻪ ﺭﺩﻩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻔﻆ .
ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﺷﺒﻬﻬﻦّ ﺑﺒﻴﺾ ﺍﻟﻨﻌﺎﻣﺔ ﺗﻜﻨﻬﺎ ﺑﺎﻟﺮﻳﺶ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻳﺢ ﻭﺍﻟﻐﺒﺎﺭ، ﻓﻠﻮﻧﻬﺎ ﺃﺑﻴﺾ ﻓﻲ ﺻﻔﺮﺓ . ﻭﻳﻘﺎﻝ : ﻫﺬﺍ ﺃﺣﺴﻦ ﺃﻟﻮﺍﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﻤﺮﺃﺓ ﺑﻴﻀﺎﺀ ﻣﺸﺮّﺑﺔ ﺻﻔﺮﺓ، ﻭﺍﻟﻌﺮﺏ ﺗﺸﺒﻬﻬﺎ ﺑﺒﻴﻀﺔ ﺍﻟﻨﻌﺎﻣﺔ
[01.12, 17:36] Исмаил Муслим: ﻛَﺄَﻧَّﻬُﻦَّ ﺑَﻴْﺾٌ
" они подобны яйцам "
это мн. ч от слова: - بَيْضَةٌ ( яйцо ).
ﻣَّﻜْﻨُﻮﻥٌ
" оберегаемым "
т. е хранимым, закрытым.
Хасан сказал: - они подобны страусиным яйцам, которые он прячет от ветра и пыли в своих перьях, а цвет их белые с желтизной.
И говорят, что самый лучший цвет для ( кожи ) женщины это белый, с желтинкой, цвет которого арабы сравнивают с яйцом страуса.
[01.12, 17:40] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 50-66
[01.12, 17:40] Исмаил Муслим: ﻓَﺄَﻗْﺒَﻞَ ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰٰ ﺑَﻌْﺾٍ ﻳَﺘَﺴَﺂﺀَﻟُﻮﻥَ { , ﻳﻌﻨﻲ : ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻳﺴﺄﻝ ﺑﻌﻀُﻬﻢ ﺑﻌﻀﺎً ﻋﻦ ﺣﺎﻟﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ .
} ﻗَﺎﻝَ ﻗَﺂﺋِﻞٌ ﻣِّﻨْﻬُﻢْ { ، ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻦ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ } : ﺇِﻧِّﻰ ﻛَﺎﻥَ ﻟِﻰ ﻗَﺮِﻳﻦٌ { ، ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻳﻨﻜﺮ ﺍﻟﺒﻌﺚ .
ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﻛﺎﻥ ﺷﻴﻄﺎﻧﺎً . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ : ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﺲ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻛﺎﻧﺎ ﺃﺧﻮﻳﻦ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺒﺎﻗﻮﻥ : ﻛﺎﻧﺎ ﺷﺮﻳﻜﻴﻦ ﺃﺣﺪﻫﻤﺎ ﻛﺎﻓﺮ ﺍﺳﻤﻪ ﻗﻄﺮﻭﺱ، ﻭﺍﻵﺧﺮ ﻣﺆﻣﻦ ﺍﺳﻤﻪ ﻳﻬﻮﺫﺍ، ﻭﻫﻤﺎ ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﻗﺺّ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺧﺒﺮﻫﻤﺎ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻜﻬﻒ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
} ﻭَﭐﺿْﺮِﺏْ ﻟﻬُﻢْ ﻣَّﺜَﻼً ﺭَّﺟُﻠَﻴْﻦِ {
‏[ ﺍﻟﻜﻬﻒ : 32 ‏]
[01.12, 18:02] Исмаил Муслим: ﻓَﺄَﻗْﺒَﻞَ ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰٰ ﺑَﻌْﺾٍ ﻳَﺘَﺴَﺂﺀَﻟُﻮﻥَ
" Они будут обращаться друг к другу с вопросами "
т. е райские обитатели в раю будут спрашивать друг друга о их делах в мирской жизни
ﻗَﺎﻝَ ﻗَﺂﺋِﻞٌ ﻣِّﻨْﻬُﻢْ
" Один из них скажет: "
т. е один из обитателей рая,
ﺇِﻧِّﻰ ﻛَﺎﻥَ ﻟِﻰ ﻗَﺮِﻳﻦٌ
" Был у меня товарищ ",
в мирской жизни из тех, кто отрицал воскресение.
Муджахид сказал: - речь идет о шайтане.
Другие сказали: - он был из числа людей.
Мукатиль сказал: - это были два брата.
Также есть мнение, что это были два компаньона, один из них был кафиром по имени Кутрус, другой же был верующим по имени Яхуз, и они это те, о ком Аллах Всевышний сообщил в суре Пещера, в словах:
 ﻭَﭐﺿْﺮِﺏْ ﻟﻬُﻢْ ﻣَّﺜَﻼً ﺭَّﺟُﻠَﻴْﻦِ
" Приведи им притчу о двух мужах "
( 18/32 ).
[01.12, 18:02] Исмаил Муслим: ﻳَﻘُﻮﻝُ ﺃَﺀِﻧَّﻚَ ﻟَﻤِﻦَ ﭐﻟْﻤُﺼَﺪِّﻗِﻴﻦَ { ، ﺑﺎﻟﺒﻌﺚ .
} ﺃَﺀِﺫَﺍ ﻣِﺘْﻨَﺎ ﻭَﻛُﻨَّﺎ ﺗُﺮﺍﺑﺎً ﻭﻋِﻈﺎﻣﺎً ﺃَﺀِﻧَّﺎ ﻟَﻤَﺪِﻳﻨُﻮﻥَ { ، ﻣﺠﺰﻳﻮﻥ ﻭﻣﺤﺎﺳﺒﻮﻥ ﻭﻫﺬﺍ ﺍﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﺇﻧﻜﺎﺭ .
} ﻗَﺎﻝَ { ، ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻷﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ : } ﻫَﻞْ ﺃَﻧﺘُﻢْ ﻣُّﻄَّﻠِﻌُﻮﻥَ { ، ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻳﻘﻮﻝ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﻹﺧﻮﺍﻧﻪ ﻣﻦ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ : ﻫﻞ ﺃﻧﺘﻢ ﻣﻄﻠﻌﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻟﻨﻨﻈﺮ ﻛﻴﻒ ﻣﻨﺰﻟﺔ ﺃﺧﻲ، ﻓﻴﻘﻮﻝ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ : ﺃﻧﺖ ﺃﻋﺮﻑ ﺑﻪ ﻣﻨﺎ
[01.12, 18:21] Исмаил Муслим: ﻳَﻘُﻮﻝُ ﺃَﺀِﻧَّﻚَ ﻟَﻤِﻦَ ﭐﻟْﻤُﺼَﺪِّﻗِﻴﻦَ
" Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих? "
В воскресенье
ﺃَﺀِﺫَﺍ ﻣِﺘْﻨَﺎ ﻭَﻛُﻨَّﺎ ﺗُﺮﺍﺑﺎً ﻭﻋِﻈﺎﻣﺎً ﺃَﺀِﻧَّﺎ ﻟَﻤَﺪِﻳﻨُﻮﻥَ
" Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?”
Т. е неужели нам будет дано воздаяние и произведен расчет? Этот вопрос его пришел в виде порицания.
ﻗَﺎﻝَ
" Он сказал "
т.е Аллах Всевышний обитателям рая
 ﻫَﻞْ ﺃَﻧﺘُﻢْ ﻣُّﻄَّﻠِﻌُﻮﻥَ
"Не взгляните ли вы?"
в огонь.
Некоторые сказали: - сказал верующий своим братьям из обитателей рая: " Не взгляните ли вы в огонь, чтобы посмотреть на обитание моего брата? "
На что обитатели рая ответят: - Ты знаешь его лучше чем мы .
[01.12, 18:21] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﻃَّﻠَﻊَ { ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺇﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻛُﻮﻯً ﻳﻨﻈﺮ ﺃﻫﻠﻬﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻓﺎﻃﻠﻊَ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ، } ﻓَﺮَﺀَﺍﻩُ ﻓِﻰ ﺳَﻮَﺁﺀِ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ { ، ﻓﺮﺃﻯ ﻗﺮﻳﻨﻪ ﻓﻲ ﻭﺳﻂ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻭﺇﻧﻤﺎ ﺳُﻤّﻲ ﻭﺳﻂ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺳﻮﺍﺀً ﻻﺳﺘﻮﺍﺀ ﺍﻟﺠﻮﺍﻧﺐ ﻣﻨﻪ .
} ﻗَﺎﻝَ { ، ﻟﻪ : } ﺗَﭑﻟﻠﻪِ ﺇِﻥ ﻛِﺪﺕَّ ﻟَﺘُﺮْﺩِﻳﻦِ { ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻟﻘﺪ ﻛﺪﺕ ﺃﻥ ﺗﻬﻠﻜﻨﻲ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻟﻘﺪ ﻛﺪﺕ ﺃﻥ ﺗﻐﻮﻳﻨﻲ، ﻭﻣﻦ ﺃﻏﻮﻯ ﺇﻧﺴﺎﻧﺎً ﻓﻘﺪ ﺃﻫﻠﻜﻪ
[01.12, 19:01] Исмаил Муслим: ﻓَﭑﻃَّﻠَﻊَ
" Он взглянет "
Ибн Аббас сказал: - в Раю есть окошко через которое его обитатели будут смотреть в огонь, и этот верующий посмотрит через него:
 ﻓَﺮَﺀَﺍﻩُ ﻓِﻰ ﺳَﻮَﺁﺀِ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ
" и увидит его в середине Ада "
т. е увидит своего товарища в центре огня. Его центр назван словом: - ﺳﻮﺍﺀً ( равный, одинаковый ) из-за равного ростаяния до его краев.
ﻗَﺎﻝَ
" Он скажет: "
ему
ﺗَﭑﻟﻠﻪِ ﺇِﻥ ﻛِﺪﺕَّ ﻟَﺘُﺮْﺩِﻳﻦِ
" Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня "
т. е клянусь Аллахом, ты был близок к тому, чтобы ( ввести меня в обитель ) погибели.
Мукатиль сказал: - клянусь Аллахом, ты был на грани того, чтобы ввести меня в заблуждение, а тот, кто ввел в заблуждение человека, то он погубил его.
[01.12, 19:02] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْﻻَ ﻧِﻌْﻤَﺔُ ﺭَﺑِّﻰ { ، ﺭﺣﻤﺘﻪ ﻭﺇﻧﻌﺎﻣﻪ ﻋﻠﻲَّ ﺑﺎﻹﺳﻼﻡ، } ﻟَﻜُﻨﺖُ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻤُﺤْﻀَﺮِﻳﻦَ { ، ﻣﻌﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ .
} ﺃَﻓَﻤَﺎ ﻧَﺤْﻦُ ﺑِﻤَﻴِّﺘِﻴﻦَ * ﺇِﻻَّ ﻣَﻮْﺗَﺘَﻨَﺎ ﭐﻻُْﻭﻟَﻰٰ { ، ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ، } ﻭَﻣَﺎ ﻧَﺤْﻦُ ﺑِﻤُﻌَﺬَّﺑِﻴﻦَ { ﻗﺎﻝ ﺑﻌﻀﻬﻢ : ﻳﻘﻮﻝ ﻫﺬﺍ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﻟﻠﻤﻼﺋﻜﺔ ﺣﻴﻦ ﻳﺬﺑﺢ ﺍﻟﻤﻮﺕ : ﺃﻓﻤﺎ ﻧﺤﻦ ﺑﻤﻴﺘﻴﻦ؟ ﻓﺘﻘﻮﻝ ﻟﻬﻢ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ : ﻻ .
ﻓﻴﻘﻮﻟﻮﻥ } : ﺇِﻥَّ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻟَﻬُﻮَ ﭐﻟْﻔَﻮْﺯُ ﭐﻟْﻌَﻈِﻴﻢُ { ، ﻭﻗﻴﻞ : ﺇﻧﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺔ ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ ﺑﻨﻌﻤﺔ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻓﻲ ﺃﻧﻬﻢ ﻻ ﻳﻤﻮﺗﻮﻥ ﻭﻻ ﻳﻌﺬﺑﻮﻥ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻳﻘﻮﻟﻪ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ ﻟﻘﺮﻳﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺔ ﺍﻟﺘﻮﺑﻴﺦ ﺑﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻳﻨﻜﺮﻩ
[01.12, 19:31] Исмаил Муслим: ﻭَﻟَﻮْﻻَ ﻧِﻌْﻤَﺔُ ﺭَﺑِّﻰ
" Если бы не благодеяние моего Господа "
т. е если-бы не Его великодушие и милость по отношению ко мне посредством ( того, что Он даровал мне ) ислам
ﻟَﻜُﻨﺖُ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻤُﺤْﻀَﺮِﻳﻦَ
" (то) непременно, я был бы в числе приведённых "
вместе с тобой в огонь
 ﺃَﻓَﻤَﺎ ﻧَﺤْﻦُ ﺑِﻤَﻴِّﺘِﻴﻦَ * ﺇِﻻَّ ﻣَﻮْﺗَﺘَﻨَﺎ ﭐﻻُْﻭﻟَﻰٰ
" Неужели мы никогда не умрем после нашей первой смерти? "
В мирской жизни
ﻭَﻣَﺎ ﻧَﺤْﻦُ ﺑِﻤُﻌَﺬَّﺑِﻴﻦَ
" Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?"
Некоторые из них сказали: - это скажут обитатели рая ангелам, во время того когда будет зарезана смерть ( в виде барана ) : " Неужели мы никогда не умрем? "
На что ангелы ответят:
" Нет! "
: ﺇِﻥَّ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻟَﻬُﻮَ ﭐﻟْﻔَﻮْﺯُ ﭐﻟْﻌَﻈِﻴﻢُ
" Это и есть великое преуспеяние! "
Некоторые сказали: - они скажут эти слова в ответ на то, что им сообщат о милостях Аллаха для них в том, что они не умрут и не будут наказаны.
Другие сказали: - это скажет верующий своему товарищу в виде упрека и его неприязни к нему.
[01.12, 19:32] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ } : ﻟِﻤِﺜْﻞِ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻓَﻠْﻴَﻌْﻤَﻞِ ﭐﻟْﻌَـٰﻤِﻠُﻮﻥَ { ، ﺃﻱ : ﻟﻤﺜﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺫﻛﺮﻩ ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻪ : } ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻟَﻬُﻢْ ﺭِﺯْﻕٌ ﻣَّﻌْﻠُﻮﻡٌ { ، ﺇﻟﻰ } ﻓَﻠْﻴَﻌْﻤَﻞِ ﭐﻟْﻌَـٰﻤِﻠُﻮﻥَ .{
} ﺃَﺫَٰﻟِﻚَ { ﺃﻱ : ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺬﻱ ﺫﻛﺮ ﻷﻫﻞ ﺍﻟﺠﻨﺔ، } ﺧَﻴْﺮٌ ﻧُّﺰُﻻً ﺃَﻡْ ﺷَﺠَﺮَﺓُ ﭐﻟﺰَّﻗُّﻮﻡِ { ، ﺍﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﻧﺰﻝ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻭﺍﻟﺰﻗﻮﻡ : ﺛﻤﺮﺓ ﺷﺠﺮﺓ ﺧﺒﻴﺜﺔ ﻣُﺮّﺓ ﻛﺮﻳﻬﺔ ﺍﻟﻄﻌﻢ، ﻳُﻜﺮﻩ ﺃﻫﻞُ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﺎﻭﻟﻬﺎ، ﻓﻬﻢ ﻳﺘﺰﻗﻤﻮﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﺃﺷﺪ ﻛﺮﺍﻫﻴﺔ، ﻭﻣﻨﻪ ﻗﻮﻟﻬﻢ : ﺗﺰﻗّﻢ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡَ ﺇﺫﺍ ﺗﻨﺎﻭﻟﻪ ﻋﻠﻰ ﻛﺮﻩ ﻭﻣﺸﻘﺔ
[02.12, 8:28] Исмаил Муслим: Аллах Всевышний сказал:
ﻟِﻤِﺜْﻞِ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻓَﻠْﻴَﻌْﻤَﻞِ ﭐﻟْﻌَـٰﻤِﻠُﻮﻥَ
" Ради такого пусть трудятся труженики! "
Т. е для ( приобритения ) благ подобных этим, о которых сказано начиная со слов:
ﺃُﻭْﻟَـٰﺌِﻚَ ﻟَﻬُﻢْ ﺭِﺯْﻕٌ ﻣَّﻌْﻠُﻮﻡٌ
" Именно им уготован известный удел "
( 37/41 )
До слов:
ﻓَﻠْﻴَﻌْﻤَﻞِ ﭐﻟْﻌَـٰﻤِﻠُﻮﻥَ
" Ради такого пусть трудятся труженики! "
ﺃَﺫَٰﻟِﻚَ
" Ради такого "
т. е такого о чем было сообщено для обитателей Рая
ﺧَﻴْﺮٌ ﻧُّﺰُﻻً ﺃَﻡْ ﺷَﺠَﺮَﺓُ ﭐﻟﺰَّﻗُّﻮﻡِ
" Это угощение лучше или дерево заккум? "
Которое будет угощением для обитателей Огня.
Закум это плоды скверного дерева, горьких и противных на вкус. Обитатели Ада будут чувствовать отвращение тогда, когда они будут употреблять его в пищу. Их будут ( زَقَّمَ ) заставлять проглотить их не смотря на сильнейшее отвращение к нему.
[02.12, 8:29] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﺎ ﺟَﻌَﻠْﻨَـٰﻬَﺎ ﻓِﺘْﻨَﺔً ﻟِّﻠﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ { ، ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻧﻬﻢ ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻛﻴﻒ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﺷﺠﺮﺓ ﻭﺍﻟﻨﺎﺭ ﺗﺤﺮﻕ ﺍﻟﺸﺠﺮ؟ ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺰﺑﻌﺮﻱ ﻟﺼﻨﺎﺩﻳﺪ ﻗﺮﻳﺶ : ﺇﻥ ﻣﺤﻤﺪﺍً ﻳﺨﻮّﻓﻨﺎ ﺑﺎﻟﺰﻗﻮﻡ، ﻭﺍﻟﺰﻗﻮﻡ ﺑﻠﺴﺎﻥ ﺑﺮﺑﺮ : ﺍﻟﺰﺑﺪ ﻭﺍﻟﺘﻤﺮ، ﻓﺄﺩﺧﻠﻬﻢ ﺃﺑﻮ ﺟﻬﻞ ﺑﻴﺘﻪ، ﻭﻗﺎﻝ : ﻳﺎﺟﺎﺭﻳﺔ ﺯﻗﻤﻴﻨﺎ، ﻓﺄﺗﺘﻬﻢ ﺑﺎﻟﺰﺑﺪ ﻭﺍﻟﺘﻤﺮ، ﻓﻘﺎﻝ : ﺗﺰﻗﻤﻮﺍ ﻓﻬﺬﺍ ﻣﺎ ﻳﻮﻋﺪﻛﻢ ﺑﻪ ﻣﺤﻤﺪ .
ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ } : ﺇِﻧَّﻬَﺎ ﺷَﺠَﺮَﺓٌ ﺗَﺨْﺮُﺝُ ﻓِﻰۤ ﺃَﺻْﻞِ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ { ، ﻗﻌﺮ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﺃﺻﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﻗﻌﺮ ﺟﻬﻨﻢ ﻭﺃﻏﺼﺎﻧﻬﺎ ﺗﺮﺗﻔﻊ ﺇﻟﻰ ﺩﺭﻛﺎﺗﻬﺎ
[02.12, 8:47] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﺎ ﺟَﻌَﻠْﻨَـٰﻬَﺎ ﻓِﺘْﻨَﺔً ﻟِّﻠﻈَّـٰﻠِﻤِﻴﻦَ
" Мы сделали его искушением для беззаконников "
т. е для кафиров, и это потому что они стали говорить: - как в огне может быть дерево, ведь огонь сожгет его?
Однажды Ибн Зиба'ари сказал Курайшитским храбрецам: " Мухаммад пугает нас Закумом, но ведь Закум на языке берберцов обозначает масло с финиками ". В это время к нему домой зашел Абу Джахль и сказал служанке: " Принеси нам наш Закум ". И им были поданы финики с маслом, на что он сказал:
" Кушайте Закум, и это то, что обещает вам Мухаммад ".
На что Аллах Всевышний сказал:
ﺇِﻧَّﻬَﺎ ﺷَﺠَﺮَﺓٌ ﺗَﺨْﺮُﺝُ ﻓِﻰۤ ﺃَﺻْﻞِ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ
" Это - дерево, которое растет из основания Ада "
т.е из адской ямы.
Хасан сказал: - корень его находится на дне Геенны, а ветви поднимаются до его краев.
[02.12, 8:48] Исмаил Муслим: ﻃَﻠْﻌُﻬَﺎ { ، ﺛﻤﺮﻫﺎ ﺳﻤﻲ ﻃﻠﻌﺎً ﻟﻄﻠﻮﻋﻪ، } ﻛَﺄَﻧَّﻪُ ﺭُﺀُﻭﺱُ ﭐﻟﺸَّﻴَـٰﻄِﻴﻦِ { ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻬﻤﺎ : ﻫﻢ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ ﺑﺄﻋﻴﺎﻧﻬﻢ ﺷﺒﻪ ﺑﻬﺎ ﻟﻘﺒﺤﻬﺎ، ﻷﻥ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺇﺫﺍ ﻭﺻﻔﻮﺍ ﺷﻴﺌﺎً ﺑﻐﺎﻳﺔ ﺍﻟﻘﺒﺢ ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻛﺄﻧﻪ ﺷﻴﻄﺎﻥ، ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ ﻻ ﺗﺮﻯ ﻷﻥ ﻗﺒﺢ ﺻﻮﺭﺗﻬﺎ ﻣﺘﺼﻮﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻔﺲ، ﻭﻫﺬﺍ ﻣﻌﻨﻰ ﻗﻮﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻭﺍﻟﻘﺮﻇﻲ، ﻭﻗﺎﻝ ﺑﻌﻀﻬﻢ : ﺃﺭﺍﺩ ﺑﺎﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ ﺍﻟﺤﻴَّﺎﺕ، ﻭﺍﻟﻌﺮﺏ ﺗُﺴﻤﻰ ﺍﻟﺤﻴﺔ ﺍﻟﻘﺒﻴﺤﺔ ﺍﻟﻤﻨﻈﺮ ﺷﻴﻄﺎﻧﺎً . ﻭﻗﻴﻞ : ﻫﻲ ﺷﺠﺮﺓ ﻗﺒﻴﺤﺔ ﻣﺮّﺓ ﻣﻨﺘﻨﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺎﺩﻳﺔ، ﺗﺴﻤﻴﻬﺎ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺭﺅﻭﺱ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ .
} ﻓَﺈِﻧَّﻬُﻢْ ﻷَﻛِﻠُﻮﻥَ ﻣِﻨْﻬَﺎ ﻓَﻤَﺎﻟِﺌُﻮﻥَ ﻣِﻨْﻬَﺎ ﭐﻟْﺒُﻄُﻮﻥَ { ، ﻭﺍﻟﻤﻞﺀ : ﺣﺸﻮ ﺍﻟﻮﻋﺎﺀ ﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﺤﺘﻤﻞ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﺓ ﻋﻠﻴﻪ
[02.12, 9:48] Исмаил Муслим: ﻃَﻠْﻌُﻬَﺎ
" Плоды его "
названы же их плоды ﻃﻠﻌﺎً ( завязь плода ) из-за их появления.
ﻛَﺄَﻧَّﻪُ ﺭُﺀُﻭﺱُ ﭐﻟﺸَّﻴَـٰﻄِﻴﻦِ
" словно головы дьяволов "
Ибн Аббас, да будет доволен им Аллах, сказал: - т. е своим скверным видом, они подобны шайтанам, а уподоблины они этим образом, из-за того, что  люди, когда хотят описать, какой-то  скверный вид, то говорят: - " он подобен шайтану ". Но хоть они и не видели скверного вида шайтана, то его представление запечетлено у них в душе. Это мнение Ибн Аббаса и Курази.
Другие сказали: - под шайтанами подразумеваются змеи, так как арабы змею с безобразным видом называют шайтан.
Также есть мнение: - что это дерево с горьким вкусом и зловонным запохом, которое ростет в пустыне, и арабы называют его: " Головы шайтана ".
 ﻓَﺈِﻧَّﻬُﻢْ ﻷَﻛِﻠُﻮﻥَ ﻣِﻨْﻬَﺎ ﻓَﻤَﺎﻟِﺌُﻮﻥَ ﻣِﻨْﻬَﺎ ﭐﻟْﺒُﻄُﻮﻥَ
" Они будут пожирать их и наполнят ими свои животы "
Слово ﺍﻟﻤﻞﺀ ( используется о значение  ) : - наполненного сосуда в котором ( нет места ) для добавки.
[02.12, 9:48] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 67-76
[02.12, 9:52] Исмаил Муслим: ﺛُﻢَّ ﺇِﻥَّ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻬَﺎ ﻟَﺸَﻮْﺑﺎً { ، ﺧﻠﻄﺎً ﻭﻣﺰﺍﺟﺎً، } ﻣِّﻦْ ﺣَﻤِﻴﻢٍ { ، ﻣﻦ ﻣﺎﺀ ﺣﺎﺭ ﺷﺪﻳﺪ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ، ﻳﻘﺎﻝ : ﻟﻬﻢ ﺇﺫﺍ ﺃﻛﻠﻮﺍ ﺍﻟﺰﻗﻮﻡ : ﺍﺷﺮﺑﻮﺍ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺤﻤﻴﻢ، ﻓﻴﺸﻮﺏ ﺍﻟﺤﻤﻴﻢ ﻓﻲ ﺑﻄﻮﻧﻬﻢ ﺍﻟﺰﻗﻮﻡ ﻓﻴﺼﻴﺮ ﺷﻮﺑﺎً ﻟﻬﻢ .
} ﺛُﻢَّ ﺇِﻥَّ ﻣَﺮْﺟِﻌَﻬُﻢْ { ، ﺑﻌﺪ ﺷﺮﺏ ﺍﻟﺤﻤﻴﻢ، } ﻹِﻟَﻰ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ { ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻧﻬﻢ ﻳﻮﺭﺩﻭﻥ ﺍﻟﺤﻤﻴﻢ ﻟﺸﺮﺑﻪ ﻭﻫﻮ ﺧﺎﺭﺝ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﻤﻴﻢ ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺭﺩ ﺍﻹِﺑﻞ ﺍﻟﻤﺎﺀ، ﺛﻢ ﻳﺮﺩﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺠﺤﻴﻢ، ﺩﻝَّ ﻋﻠﻴﻪ ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ :
} ﻳَﻄُﻮﻓُﻮﻥَ ﺑَﻴْﻨَﻬَﺎ ﻭَﺑَﻴْﻦَ ﺣَﻤِﻴﻢٍ ﺀَﺍﻥٍ {
‏[ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ : 44 ‏] ، ﻭﻗﺮﺃ ﺍﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ : ‏( ﺛﻢ ﺇﻥ ﻣﻘﻴﻠﻬﻢ ﻹِﻟﻰ ﺍﻟﺠﺤﻴﻢ ‏)
[02.12, 10:17] Исмаил Муслим: ﺛُﻢَّ ﺇِﻥَّ ﻟَﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻴْﻬَﺎ ﻟَﺸَﻮْﺑﺎً
" Потом они (плоды заккума) будут смешны "
т. е смешаны и перемешаны
ﻣِّﻦْ ﺣَﻤِﻴﻢٍ
" с кипятком "
т. е с горячей кипящей водой. Поэтому будут говорить, когда они станут пожирать Закум: " Напоите их кипятком и перемешайте его в их животах с Закумом ". И он смешается там.
ﺛُﻢَّ ﺇِﻥَّ ﻣَﺮْﺟِﻌَﻬُﻢْ
" Потом, поистине, возврат их "
после того как их напоят кипятком
 ﻹِﻟَﻰ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ
" непременно, в Геенну "
это будет происходить по тому, что их будут выгонять на водопой кипятка, как выгоняют на водопой верблюдов, после чего их вернут в Геенну, и указывают на это следующие слова:
ﻳَﻄُﻮﻓُﻮﻥَ ﺑَﻴْﻨَﻬَﺎ ﻭَﺑَﻴْﻦَ ﺣَﻤِﻴﻢٍ ﺀَﺍﻥٍ
" Они будут ходить между нею и кипящей водой "
( 55/44 )
Ибн Мас'уд прочитал:
" затем ( после того как их напоят кипятком ) их место отдыха будет в Геенне ".
[02.12, 10:17] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﺃَﻟْﻔَﻮْﺍْ { ﻭﺟﺪﻭﺍ، } ﺀَﺍﺑَﺂﺀَﻫُﻢْ ﺿَﺂﻟِّﻴﻦَ * ﻓَﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰٰ ﺀَﺍﺛَﺎﺭِﻫِﻢْ ﻳُﻬْﺮَﻋُﻮﻥَ { ، ﻳﺴﺮﻋﻮﻥ، ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻣﺜﻞ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ .
} ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺿَﻞَّ ﻗَﺒْﻠَﻬُﻢْ ﺃَﻛْﺜَﺮُ ﭐﻷَﻭَّﻟِﻴﻦَ { ، ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻢ ﺍﻟﺨﺎﻟﻴﺔ .
} ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻓِﻴﻬِﻢْ ﻣُّﻨﺬِﺭِﻳﻦَ * ﻓَﭑﻧﻈُﺮْ ﻛَﻴْﻒَ ﻛَﺎﻥَ ﻋَـٰﻘِﺒَﺔُ ﭐﻟْﻤُﻨﺬَﺭِﻳﻦَ { ، ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ ﺃﻱ : ﻛﺎﻥ ﻋﺎﻗﺒﺘﻬﻢ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ .
} ﺇِﻻَّ ﻋِﺒَﺎﺩَ ﭐﻟﻠﻪِ ﭐﻟْﻤُﺨْﻠَﺼِﻴﻦَ { ، ﺍﻟﻤﻮﺣﺪﻳﻦ ﻧﺠﻮﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ
[02.12, 10:30] Исмаил Муслим: ﺇِﻧَّﻬُﻢْ ﺃَﻟْﻔَﻮْﺍْ
" Воистину, они нашли "
 ﺀَﺍﺑَﺂﺀَﻫُﻢْ ﺿَﺂﻟِّﻴﻦَ * ﻓَﻬُﻢْ ﻋَﻠَﻰٰ ﺀَﺍﺛَﺎﺭِﻫِﻢْ ﻳُﻬْﺮَﻋُﻮﻥَ
" своих отцов заблудшими и сами поспешили по их стопам "
т. е устремились.
Кальби сказал: - стали делать дела подобные их дел.
ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺿَﻞَّ ﻗَﺒْﻠَﻬُﻢْ ﺃَﻛْﺜَﺮُ ﭐﻷَﻭَّﻟِﻴﻦَ
" До них впало в заблуждение большинство первых поколений "
из минувших общин
ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﺃَﺭْﺳَﻠْﻨَﺎ ﻓِﻴﻬِﻢْ ﻣُّﻨﺬِﺭِﻳﻦَ * ﻓَﭑﻧﻈُﺮْ ﻛَﻴْﻒَ ﻛَﺎﻥَ ﻋَـٰﻘِﺒَﺔُ ﭐﻟْﻤُﻨﺬَﺭِﻳﻦَ
" Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей. Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали "
из кафиров, т. е завершением ( их дел ) стало наказание.
 ﺇِﻻَّ ﻋِﺒَﺎﺩَ ﭐﻟﻠﻪِ ﭐﻟْﻤُﺨْﻠَﺼِﻴﻦَ
" кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха "
т. е ( только ) единобожники спаслись от наказания.
[02.12, 10:30] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ : } ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻧَﺎﺩَﺍﻧَﺎ ﻧُﻮﺡٌ { ، ﺩﻋﺎ ﺭﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﻗﻮﻣﻪ ﻓﻘﺎﻝ :
} ﺃَﻧُّﻰ ﻣَﻐْﻠُﻮﺏٌ ﻓَﭑﻧﺘَﺼِﺮْ {
‏[ ﺍﻟﻘﻤﺮ : 10 ‏] } ﻓَﻠَﻨِﻌْﻢَ ﭐﻟْﻤُﺠِﻴﺒُﻮﻥَ { ﻧﺤﻦ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺃﺟﺒﻨﺎ ﺩﻋﺎﺀﻩ ﻭﺃﻫﻠﻜﻨﺎ ﻗﻮﻣﻪ .
} ﻭَﻧَﺠَّﻴْﻨَـٰﻪُ ﻭَﺃَﻫْﻠَﻪُ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻜَﺮْﺏِ ﭐﻟْﻌَﻈِﻴﻢِ { ، ﺍﻟﻐﻢ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻟﺤﻖ ﻗﻮﻣﻪ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﻐﺮﻕ .
} ﻭَﺟَﻌَﻠْﻨَﺎ ﺫُﺭِّﻳَّﺘَﻪُ ﻫُﻢُ ﭐﻟْﺒَـٰﻘِﻴﻦَ { ، ﻭﺃﺭﺍﺩ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻛﻠﻬﻢ ﻣﻦ ﻧﺴﻞ ﻧﻮﺡ . ﺭﻭﻯ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻗﺎﻝ : ﻟﻤﺎ ﺧﺮﺝ ﻧﻮﺡ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻔﻴﻨﺔ ﻣﺎﺕ ﻣﻦ ﻛﺎﻥ ﻣﻌﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺟﺎﻝ ﻭﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺇﻻ ﻭﻟﺪﻩ ﻭﻧﺴﺎﺀﻫﻢ .
ﻗﺎﻝ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﻤﺴﻴﺐ، ﻛﺎﻥ ﻭﻟﺪ ﻧﻮﺡ ﺛﻼﺛﺔ : ﺳﺎﻡ ﻭﺣﺎﻡ ﻭﻳﺎﻓﺚ، ﻓﺴﺎﻡ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﻓﺎﺭﺱ ﻭﺍﻟﺮﻭﻡ، ﻭﺣﺎﻡ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﺴﻮﺩﺍﻥ، ﻭﻳﺎﻓﺚ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﺘﺮﻙ ﻭﺍﻟﺨﺰﺭ ﻭﻳﺄﺟﻮﺝ ﻭﻣﺄﺟﻮﺝ ﻭﻣﺎ ﻫﻨﺎﻟﻚ .
[02.12, 11:03] Исмаил Муслим: Сказал Аллах Свят Он и Велик:
 ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻧَﺎﺩَﺍﻧَﺎ ﻧُﻮﺡٌ
" Нух (Ной) воззвал к Нам "
т. е обратился с мольбой к Господу его против его народа, со словами:
ﺃَﻧُّﻰ ﻣَﻐْﻠُﻮﺏٌ ﻓَﭑﻧﺘَﺼِﺮْ
«Меня одолели . Помоги же мне !» .
( 54/10 )
 ﻓَﻠَﻨِﻌْﻢَ ﭐﻟْﻤُﺠِﻴﺒُﻮﻥَ
" и как прекрасно
(Мы) ответили "
т. е Мы ответили на его мольбу и погубили его народ.
 ﻭَﻧَﺠَّﻴْﻨَـٰﻪُ ﻭَﺃَﻫْﻠَﻪُ ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻜَﺮْﺏِ ﭐﻟْﻌَﻈِﻴﻢِ
" Мы спасли его и его семью от великой печали "
великая печаль это то, что постигло его народ из потопа
ﻭَﺟَﻌَﻠْﻨَﺎ ﺫُﺭِّﻳَّﺘَﻪُ ﻫُﻢُ ﭐﻟْﺒَـٰﻘِﻴﻦَ
" и сохранили только его потомство "
это указывает на то, что все люди ( после потопа ) из потомства Нуха.
Ад-Даххак передал от Ибн Аббаса: - когда Нух сошел с ковчега, то умерли все мужчины и женщины, которые были с ним, кроме его детей и их жен.
Саид ибн Мусайиб сказал: - у Нуха было три сына: - Сам, Хам, и Яфис. Сам стал прородителем арабов, персов и римлян, Хам стал прородителем суданцев, а Яфис стал прородителем турков, хазар и яджуджей маджуджей.
[02.12, 11:04] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 78-89
[02.12, 11:05] Исмаил Муслим: ﻭَﺗَﺮَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻓِﻰ ﭐﻵﺧِﺮِﻳﻦَ { ، ﺃﻱ : ﺃﺑﻘﻴﻨﺎ ﻟﻪ ﺛﻨﺎﺀ ﺣﺴﻨﺎً ﻭﺫﻛﺮﺍً ﺟﻤﻴﻼً ﻓﻴﻤﻦ ﺑﻌﺪﻩ ﻣﻦ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺍﻷﻣﻢ ﺇﻟﻰ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ .
} ﺳَﻠَـٰﻢٌ ﻋَﻠَﻰٰ ﻧُﻮﺡٍ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ { ، ﺃﻱ : ﺳﻼﻡ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻨّﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﻦ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺃﻱ ﺗﺮﻛﻨﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﺃﻥ ﻳﺼﻠﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﺇﻟﻰ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ .
} ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻯ ﭐﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ { ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺟﺰﺍﻩ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﺈﺣﺴﺎﻧﻪ ﺍﻟﺜﻨﺎﺀ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﻦ .
} ﺇِﻧَّﻪُ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻧَﺎ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ * ﺛُﻢَّ ﺃَﻏْﺮَﻗْﻨَﺎ ﭐﻵﺧَﺮِﻳﻦَ { ، ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻜﻔﺎﺭ
[02.12, 12:19] Исмаил Муслим: ﻭَﺗَﺮَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻓِﻰ ﭐﻵﺧِﺮِﻳﻦَ
" Мы оставили о нем в последующих поколениях "
т. е Мы оставили о нем добрую молву и прекрасное воспоминание, для тех, кто пришел после него из пророков и общин вплоть до Дня воскресенья.
ﺳَﻠَـٰﻢٌ ﻋَﻠَﻰٰ ﻧُﻮﺡٍ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ
" Мир Нуху (Ною) среди миров! "
Т. е мир ему от Нас ( в добром слове и безопасности от злословия о нем у обитателей ) миров.
Некоторые сказали: - Мы оставили для последующих поколений, чтобы они молились за него до Дня воскресения.
ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻯ ﭐﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ
" Воистину, так Мы воздаем творящим добро ".
Мукатиль сказал: - Аллах воздал ему наилучшим словом о нем во всех мирах.
 ﺇِﻧَّﻪُ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻧَﺎ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ * ﺛُﻢَّ ﺃَﻏْﺮَﻗْﻨَﺎ ﭐﻵﺧَﺮِﻳﻦَ
" Воистину, он - один из Наших верующих рабов.
Затем Мы потопили всех остальных ",
т. е неверующих.
[02.12, 12:19] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ } : ﻭَﺇِﻥَّ ﻣِﻦ ﺷِﻴﻌَﺘِﻪِ { ، ﺃﻱ ﻣﻦ ﺃﻫﻞ ﺩﻳﻨﻪ ﻭﺳﻨﺘﻪ، } ﻹِﺑْﺮَٰﻫِﻴﻢَ * ﺇِﺫْ ﺟَﺂﺀَ ﺭَﺑَّﻪُ ﺑِﻘَﻠْﺐٍ ﺳَﻠِﻴﻢٍ { ، ﻣﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻙ ﻭﺍﻟﺸﻚ .
} ﺇِﺫْ ﻗَﺎﻝَ ﻷَﺑِﻴﻪِ ﻭَﻗَﻮْﻣِﻪِ ﻣَﺎﺫَﺍ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ { , ﺍﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﺗﻮﺑﻴﺦ .
} ﺃَﺀِﻓْﻜﺎً ﺀَﺍﻟِﻬَﺔً ﺩُﻭﻥَ ﭐﻟﻠﻪِ ﺗُﺮِﻳﺪُﻭﻥَ { ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺃﺗﺄﻓﻜﻮﻥ ﺇﻓﻜﺎً ﻭﻫﻮ ﺃﺳﻮﺃ ﺍﻟﻜﺬﺏ، ﻭﺗﻌﺒﺪﻭﻥ ﺁﻟﻬﺔ ﺳﻮﻯ ﺍﻟﻠﻪ .
} ﻓَﻤَﺎ ﻇَﻨُّﻜُﻢ ﺑِﺮَﺏِّ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ { - ﺇﺫﺍ ﻟﻘﻴﺘﻤﻮﻩ ﻭﻗﺪ ﻋﺒﺪﺗﻢ ﻏﻴﺮﻩ - ﺃﻧﻪ ﻳﺼﻨﻊ ﺑﻜﻢ
[02.12, 12:32] Исмаил Муслим: Сказал Всевышний:
ﻭَﺇِﻥَّ ﻣِﻦ ﺷِﻴﻌَﺘِﻪِ
" И поистине, из его же общины "
т. е из сторонников его религии и сунны
ﻹِﺑْﺮَٰﻫِﻴﻢَ * ﺇِﺫْ ﺟَﺂﺀَ ﺭَﺑَّﻪُ ﺑِﻘَﻠْﺐٍ ﺳَﻠِﻴﻢٍ
" был (пророк) Ибрахим.
Вот он пришёл к Господу своему с непорочным сердцем "
т. е очищенным от ширка и сомнений.
ﺇِﺫْ ﻗَﺎﻝَ ﻷَﺑِﻴﻪِ ﻭَﻗَﻮْﻣِﻪِ ﻣَﺎﺫَﺍ ﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ
" Он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь? "
Этот вопрос пришел в виде порицания.
 ﺃَﺀِﻓْﻜﺎً ﺀَﺍﻟِﻬَﺔً ﺩُﻭﻥَ ﭐﻟﻠﻪِ ﺗُﺮِﻳﺪُﻭﻥَ
" Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?"
Т. е неужели вы измышляете ложь, которая является самой мерзкой ложью, и поклоняетесь божествам, помимо Аллаха.
ﻓَﻤَﺎ ﻇَﻨُّﻜُﻢ ﺑِﺮَﺏِّ ﭐﻟْﻌَـٰﻠَﻤِﻴﻦَ
" И что вы думаете о Господе миров?"
т.е как вы думаете, когда вы встретитесь с Ним, а ваше поклонение было направлено, кому-то помимо Него, что Он сделает с вами?
[02.12, 12:33] Исмаил Муслим: ﻓَﻨَﻈَﺮَ ﻧَﻈْﺮَﺓً ﻓِﻰ ﭐﻟﻨُّﺠُﻮﻡِ * ﻓَﻘَﺎﻝَ ﺇِﻧِّﻰ ﺳَﻘِﻴﻢٌ { ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻛﺎﻥ ﻗﻮﻣﻪ ﻳﺘﻌﺎﻃﻮﻥ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻨﺠﻮﻡ ﻓﻌﺎﻣﻠﻬﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻟﺌﻼ ﻳﻨﻜﺮﻭﺍ ﻋﻠﻴﻪ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻧﻪ ﺃﺭﺍﺩ ﺃﻥ ﻳﻜﺎﻳﺪﻫﻢ ﻓﻲ ﺃﺻﻨﺎﻣﻬﻢ ﻟﻴﻠﺰﻣﻬﻢ ﺍﻟﺤﺠﺔ ﻓﻲ ﺃﻧﻬﺎ ﻏﻴﺮ ﻣﻌﺒﻮﺩﺓ، ﻭﻛﺎﻥ ﻟﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺪ ﻋﻴﺪ ﻭﻣﺠﻤﻊ، ﻭﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺪﺧﻠﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﺃﺻﻨﺎﻣﻬﻢ ﻭﻳﻘﺮﺑﻮﻥ ﻟﻬﻢ ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﻴﻦ، ﻭﻳﺼﻨﻌﻮﻥ ﺑﻴﻦ ﺃﻳﺪﻳﻬﻢ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﻗﺒﻞ ﺧﺮﻭﺟﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﻋﻴﺪﻫﻢ - ﺯﻋﻤﻮﺍ - ﻟﻠﺘﺒﺮﻙ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﺈﺫﺍ ﺍﻧﺼﺮﻓﻮﺍ ﻣﻦ ﻋﻴﺪﻫﻢ ﺃﻛﻠﻮﻩ، ﻓﻘﺎﻟﻮﺍ ﻹِﺑﺮﺍﻫﻴﻢ : ﺃﻻ ﺗﺨﺮﺝ ﻏﺪﺍً ﻣﻌﻨﺎ ﺇﻟﻰ ﻋﻴﺪﻧﺎ؟ ﻓﻨﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺠﻮﻡ ﻓﻘﺎﻝ : ﺇﻧﻲ ﺳﻘﻴﻢ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻣﻄﻌﻮﻥ، ﻭﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻔﺮﻭﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺎﻋﻮﻥ ﻓﺮﺍﺭﺍً ﻋﻈﻴﻤﺎً . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﻣﺮﻳﺾ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻭﺟﻊ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﻀﺤﺎﻙ : ﺳﺄﺳﻘﻢ
[02.12, 17:07] Исмаил Муслим: ﻓَﻨَﻈَﺮَ ﻧَﻈْﺮَﺓً ﻓِﻰ ﭐﻟﻨُّﺠُﻮﻡِ * ﻓَﻘَﺎﻝَ ﺇِﻧِّﻰ ﺳَﻘِﻴﻢٌ
" Потом он бросил взгляд на звезды и сказал: "Я болен ".
Ибн Аббас сказал: " Его народ занимался астрологией, и поступал в соответствии со знаниями, которые они определяли по звездам. И чтобы они не принуждали его к нему, он решил сделать хитрость против их идолов и установить довод, что они не являются ( истинным ) объектом поклонения. На следующий день у них намечался праздник в который они собирались и шли к идолам принося им подношения. Они ставили еду перед ними и уходили на их празднование. По их утверждениям , когда они уходили на праздник на нее сходило благословение, а когда они возвращались, то кушали.
Они спросили Ибрахиму: " Разве ты не пойдешь завтра с нами на праздник? "
Он посмотрел на звезды и сказал: " Я болен ".
Ибн Аббас сказал: " ( Ибрахим сказал ) Я болен чумой ". Так как люди в то время ( боясь заразиться ) бежали сломя голову от прокаженных чумой .
Хасан сказал: - ( он сказал ) Мне не здороваться.
Мукатиль сказал: - я страдаю от боли.
[02.12, 17:07] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 90-98
[02.12, 17:08] Исмаил Муслим: ﻓَﺘَﻮَﻟَّﻮْﺍْ ﻋَﻨْﻪُ ﻣُﺪْﺑِﺮِﻳﻦَ { ، ﺇﻟﻰ ﻋﻴﺪﻫﻢ ﻓﺪﺧﻞ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺻﻨﺎﻡ ﻓﻜﺴﺮﻫﺎ . ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ } : ﻓَﺮَﺍﻍَ ﺇِﻟَﻰٰ ﺀَﺍﻟِﻬَﺘِﻬِﻢْ { ، ﻣﺎﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻣﻴﻠﺔ ﻓﻲ ﺧﻔﻴﺔ، ﻭﻻ ﻳﻘﺎﻝ " ﺭﺍﻍ " ﺣﺘﻰ ﻳﻜﻮﻥ ﺻﺎﺣﺒﻪ ﻣﺨﻔﻴﺎً ﻟﺬﻫﺎﺑﻪ ﻭﻣﺠﻴﺌﻪ، } ﻓَﻘَﺎﻝَ { ﺍﺳﺘﻬﺰﺍﺀً ﺑﻬﺎ . } ﺃَﻻَ ﺗَﺄْﻛُﻠُﻮﻥَ { ، ﻳﻌﻨﻲ : ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺍﻟﺬﻱ ﺑﻴﻦ ﺃﻳﺪﻳﻜﻢ .
} ﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢْ ﻻَ ﺗَﻨﻄِﻘُﻮﻥَ * ﻓَﺮَﺍﻍَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ { ، ﻣﺎﻝ ﻋﻠﻴﻬﻢ، } ﺿَﺮْﺑﺎً ﺑِﭑﻟْﻴَﻤِﻴﻦِ { ، ﺃﻱ : ﻛﺎﻥ ﻳﻀﺮﺑﻬﻢ ﺑﻴﺪﻩ ﺍﻟﻴﻤﻨﻰ ﻷﻧﻬﺎ ﺃﻗﻮﻯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺑﺎﻟﻴﻤﻴﻦ ﺃﻱ : ﺑﺎﻟﻘﻮﺓ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺃﺭﺍﺩ ﺑﻪ ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺒﻖ ﻣﻨﻪ ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻟﻪ :
} ﻭَﺗَﭑﻟﻠﻪِ ﻷَﻛِﻴﺪَﻥَّ ﺃَﺻْﻨَﺎﻣَﻜُﻢْ {
‏[ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ : 57 ‏]
[03.12, 8:51] Исмаил Муслим: ﻓَﺘَﻮَﻟَّﻮْﺍْ ﻋَﻨْﻪُ ﻣُﺪْﺑِﺮِﻳﻦَ
" Они отвернулись от него, обратившись вспять "
направившись на их праздник, а Ибрахим вошел к их идолам и разбил их. Как сказал об этом Аллах Всевышний:
ﻓَﺮَﺍﻍَ ﺇِﻟَﻰٰ ﺀَﺍﻟِﻬَﺘِﻬِﻢْ
" Он ( украдкой ) пробрался к их богам "
т. е он украдкой направился к ним, так как говорят: - ﺭﺍﻍ в том случае, если человек идет или направляется куда-то скрытно.
ﻓَﻘَﺎﻝَ
" и сказал: "
насмехаясь над ними
 ﺃَﻻَ ﺗَﺄْﻛُﻠُﻮﻥَ
"Не поесть ли вам?"
Т. е ту пищу, которую положили перед вами
ﻣَﺎ ﻟَﻜُﻢْ ﻻَ ﺗَﻨﻄِﻘُﻮﻥَ * ﻓَﺮَﺍﻍَ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻢْ
" Что с вами? Почему вы не разговариваете? Он подошел к ним "
с неновистью
ﺿَﺮْﺑﺎً ﺑِﭑﻟْﻴَﻤِﻴﻦِ
" и стал бить их правой рукой "
он начал бить их правой рукой так как она обладает большей силой  чем рука левая.
Некоторые сказали: - под словом ﺑﺎﻟﻴﻤﻴﻦ подразумевается с силой ( тогда аят выглядит как: " и стал бить их с силой " ).
Другие сказали: - под словом: - ﺑﺎﻟﻴﻤﻴﻦ подразумевается клятва, которую он дал до этого, на что указывают слова Всевышнего:
ﻭَﺗَﭑﻟﻠﻪِ ﻷَﻛِﻴﺪَﻥَّ ﺃَﺻْﻨَﺎﻣَﻜُﻢْ
" Клянусь Аллахом ! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов "
( 21/57 )
( Тогда аят выглядит так : " и стал бить их после данной им клятвы " ).
[03.12, 8:51] Исмаил Муслим: ﻓَﺄَﻗْﺒَﻠُﻮۤﺍْ ﺇﻟﻴﻪِ { ، ﻳﻌﻨﻲ ﺇﻟﻰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، } ﻳَﺰِﻓُّﻮﻥَ { ، ﻳﺴﺮﻋﻮﻥ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻧﻬﻢ ﺃﺧﺒﺮﻭﺍ ﺑﺼﻨﻴﻊ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﺂﻟﻬﺘﻬﻢ ﻓﺄﺳﺮﻋﻮﺍ ﺇﻟﻴﻪ ﻟﻴﺄﺧﺬﻭﻩ .
ﻗﺮﺃ ﺍﻷﻋﻤﺶ ﻭﺣﻤﺰﺓ : " ﻳُﺰﻓﻮﻥ " ﺑﻀﻢ ﺍﻟﻴﺎﺀ ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺑﻔﺘﺤﻬﺎ، ﻭﻫﻤﺎ ﻟﻐﺘﺎﻥ . ﻭﻗﻴﻞ : ﺑﻀﻢ ﺍﻟﻴﺎﺀ، ﺃﻱ : ﻳﺤﻤﻠﻮﻥ ﺩﻭﺍﺑﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﺪ ﻭﺍﻹﺳﺮﺍﻉ .
} ﻗﺎﻝَ { ، ﻟﻬﻢ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﻟﺤﺠﺎﺝ، } ﺃَﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ ﻣَﺎ ﺗَﻨْﺤِﺘُﻮﻥَ { ، ﻳﻌﻨﻲ : ﻣﺎ ﺗﻨﺤﺘﻮﻥ ﺑﺄﻳﺪﻳﻜﻢ .
} ﻭَﭐﻟﻠﻪُ ﺧَﻠَﻘَﻜُﻢْ ﻭَﻣَﺎ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ { ، ﺑﺄﻳﺪﻳﻜﻢ ﻣﻦ ﺍﻷﺻﻨﺎﻡ، ﻭﻓﻴﻪ ﺩﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺃﻓﻌﺎﻝ ﺍﻟﻌﺒﺎﺩ ﻣﺨﻠﻮﻗﺔ ﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ
[03.12, 9:44] Исмаил Муслим: ﻓَﺄَﻗْﺒَﻠُﻮۤﺍْ ﺇﻟﻴﻪِ
" Они (язычники) направились к нему "
т. е к Ибрахиму
ﻳَﺰِﻓُّﻮﻥَ
" второпях "
т. е стремительно. Это произошло потому что они узнали о том, что сделал Ибрахим с их идолами и устремились к нему для того, чтобы схватить его.
Некоторые прочитали с даммой над ﺍﻟﻴﺎﺀ , т. е они запрягли свои верховые животные, из-за серьезности произошедшего дела и быстроты.
ﻗﺎﻝَ
" Сказал "
для них Ибрахим, приводя свои слова как довод:
ﺃَﺗَﻌْﺒُﺪُﻭﻥَ ﻣَﺎ ﺗَﻨْﺤِﺘُﻮﻥَ
" Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете? "
Т. е тому, что высекаете своими руками
ﻭَﭐﻟﻠﻪُ ﺧَﻠَﻘَﻜُﻢْ ﻭَﻣَﺎ ﺗَﻌْﻤَﻠُﻮﻥَ
" А (ведь) Аллах создал вас и то, что вы делаете ",
вашими руками из идолов, и в этом пришло доказательство на то, что действия рабов создание Аллаха Всевышнего.
[03.12, 9:44] Исмаил Муслим: ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﭐﺑْﻨُﻮﺍْ ﻟَﻪُ ﺑُﻨْﻴَـٰﻨﺎً ﻓَﺄَﻟْﻘُﻮﻩُ ﻓِﻰ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ { ، ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺑﻨﻮﺍ ﻟﻪ ﺣﺎﺋﻄﺎً ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺠﺮ ﻃﻮﻟﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺛﻼﺛﻮﻥ ﺫﺭﺍﻋﺎً، ﻭﻋﺮﺿﻪ ﻋﺸﺮﻭﻥ ﺫﺭﺍﻋﺎً، ﻭﻣﻠﺆﻭﻩ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﻄﺐ ﻭﺃﻭﻗﺪﻭﺍ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻭﻃﺮﺣﻮﻩ ﻓﻴﻬﺎ .
} ﻓَﺄَﺭَﺍﺩُﻭﺍْ ﺑِﻪِ ﻛَﻴْﺪﺍً { ، ﺷﺮﺍً ﻭﻫﻮ ﺃﻥ ﻳﺤﺮﻗﻮﻩ، } ﻓَﺠَﻌَﻠْﻨَـٰﻬُﻢُ ﭐﻷَﺳْﻔَﻠِﻴﻦَ { ، ﺃﻱ ﺍﻟﻤﻘﻬﻮﺭﻳﻦ ﺣﻴﺚ ﺳﻠّﻢ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭﺭﺩّ ﻛﻴﺪﻫﻢ
[03.12, 10:01] Исмаил Муслим: ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ﭐﺑْﻨُﻮﺍْ ﻟَﻪُ ﺑُﻨْﻴَـٰﻨﺎً ﻓَﺄَﻟْﻘُﻮﻩُ ﻓِﻰ ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ
" Они сказали: "Соорудите для него строение и бросьте его в ( ﭐﻟْﺠَﺤِﻴﻢِ ) огонь! "
т. е в огромный огненный костер.
Мукатиль сказал: - постройте для него каменные стены, высотой тридцать локтей и шириной двадцать. Затем наполните это сооружение дровами, зажгите их, и бросит его в него.
ﻓَﺄَﺭَﺍﺩُﻭﺍْ ﺑِﻪِ ﻛَﻴْﺪﺍً
" Они замыслили против него козни "
в приченение ему вреда, который заключался в его сожжение
ﻓَﺠَﻌَﻠْﻨَـٰﻬُﻢُ ﭐﻷَﺳْﻔَﻠِﻴﻦَ
" но Мы сделали их нижайшими "
т. е поверженными, в то время, когда Аллах Всевышний спас Ибрахима, и обратил их козни против них самих.
[03.12, 10:02] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 99-102
[03.12, 10:03] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻝَ { ، ﻳﻌﻨﻲ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، } ﺇِﻧِّﻰ ﺫَﺍﻫِﺐٌ ﺇِﻟَﻰٰ ﺭَﺑِّﻰ { ، ﺃﻱ : ﻣﻬﺎﺟﺮ ﺇﻟﻰ ﺭﺑﻲ، ﻭﺍﻟﻤﻌﻨﻰ : ﺃﻫﺠﺮ ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﻔﺮ ﻭﺃﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﺿﺎﺓ ﺭﺑﻲ، ﻗﺎﻟﻪ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺭ، ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ :
} ﺇِﻧِّﻰ ﻣُﻬَﺎﺟِﺮٌ ﺇِﻟَﻰٰ ﺭَﺑِّﻰ {
‏[ ﺍﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺕ : 26 ‏] ، } ﺳَﻴَﻬْﺪِﻳﻦِ { ، ﺇﻟﻰ ﺣﻴﺚ ﺃﻣﺮﻧﻲ ﺑﺎﻟﻤﺼﻴﺮ ﺇﻟﻴﻪ، ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺸﺎﻡ .
ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﻓﻠﻤﺎ ﻗﺪﻡ ﺍﻷﺭﺽ ﺍﻟﻤﻘﺪﺳﺔ ﺳﺄﻝ ﺭﺑﻪ ﺍﻟﻮﻟﺪ ﻓﻘﺎﻝ : } ﺭَﺏِّ ﻫَﺐْ ﻟِﻰ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤِﻴﻦَ { ، ﻳﻌﻨﻲ ﻫﺐ ﻟﻲ ﻭﻟﺪﺍً ﺻﺎﻟﺤﺎً ﻣﻦ ﺍﻟﺼﺎﻟﺤﻴﻦ .
} ﻓَﺒَﺸَّﺮْﻧَـٰﻪُ ﺑِﻐُﻠَـٰﻢٍ ﺣَﻠِﻴﻢٍ { ، ﻗﻴﻞ : ﺑﻐﻼﻡ ﻓﻲ ﺻﻐﺮﻩ، ﺣﻠﻴﻢ ﻓﻲ ﻛﺒﺮﻩ، ﻓﻔﻴﻪ ﺑﺸﺎﺭﺓ ﺃﻧﻪ ﺍﺑﻦ ﻭﺃﻧﻪ ﻳﻌﻴﺶ ﻓﻴﻨﺘﻬﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻦ ﺣﺘﻰ ﻳﻮﺻﻒ ﺑﺎﻟﺤﻠﻢ
[03.12, 10:36] Исмаил Муслим: ﻭَﻗَﺎﻝَ
" Он сказал: "
т. е Ибрахим
ﺇِﻧِّﻰ ﺫَﺍﻫِﺐٌ ﺇِﻟَﻰٰ ﺭَﺑِّﻰ
" Я ухожу к моему Господу "
т. е переселяюсь к Господу моему, а смысл этого: - я переселяюсь из даруль-куфр ( с территории неверия ) и ухожу к довольству моего Господа. Он произнес эти слова, после того, как вышел из огня, как сказал об этом Аллах:
ﺇِﻧِّﻰ ﻣُﻬَﺎﺟِﺮٌ ﺇِﻟَﻰٰ ﺭَﺑِّﻰ
" Я собираюсь совершить переселение ради своего Господа ".
( 29/26 )
ﺳَﻴَﻬْﺪِﻳﻦِ
" Который поведет меня "
т. е ( я напрвлюсь ) туда куда Он прикажет мне, и этим местом был Шам.
Мукатиль сказал: - когда он прибыл на святую землю, то попросил у Господа его сына, произнеся:
  ﺭَﺏِّ ﻫَﺐْ ﻟِﻰ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤِﻴﻦَ
" Господи, одари меня потомством из числа праведников! "
Т. е даруй мне праведного сына, который будет из числа праведников.
ﻓَﺒَﺸَّﺮْﻧَـٰﻪُ ﺑِﻐُﻠَـٰﻢٍ ﺣَﻠِﻴﻢٍ
" И Мы обрадовали его кротким юношей ".
Некоторые сказали: - т.е мальчиком при рождение, и будучи терпеливым ( кротким ) в зрелом возрости. В этом сообщение пришла радостная весть о том, что у него будет сын, и том, что он доживет до того, времени, когда сын достигнет, как он был описан кротости ( терпеливости ) в зрелом возрости.
[03.12, 10:36] Исмаил Муслим: ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺑَﻠَﻎَ ﻣَﻌَﻪُ ﭐﻟﺴَّﻌْﻰَ { ، ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻤﺸﻲ ﻣﻌﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺠﺒﻞ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻟﻤّﺎ ﺷﺐّ ﺣﺘﻰ ﺑﻠﻎ ﺳﻌﻴُﻪ ﺳﻌﻲ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ . ﻭﺍﻟﻤﻌﻨﻰ : ﺑﻠﻎ ﺃﻥ ﻳﺘﺼﺮﻑ ﻣﻌﻪ ﻭﻳﻌﻴﻨﻪ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻪ . ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﺒﻲ : ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ، ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ ﺑﻦ ﺣﻴﺎﻥ ﻭﺍﺑﻦ ﺯﻳﺪ، ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻫﻮ ﺍﻟﻌﺒﺎﺩﺓ ﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ .
ﻭﺍﺧﺘﻠﻔﻮﺍ ﻓﻲ ﺳﻨﻪ، ﻗﻴﻞ : ﻛﺎﻥ ﺍﺑﻦ ﺛﻼﺙ ﻋﺸﺮﺓ ﺳﻨﺔ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻛﺎﻥ ﺍﺑﻦ ﺳﺒﻊ ﺳﻨﻴﻦ
[03.12, 11:24] Исмаил Муслим: ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺑَﻠَﻎَ ﻣَﻌَﻪُ ﭐﻟﺴَّﻌْﻰَ
" А когда он достиг (такого возраста) чтобы усердствовать вместе с ним "
Ибн Аббас и Катада сказал: - т. е ходить вместе с ним к горе.
Муджахид передал от Ибн Аббаса: - когда он вырос, и стал ходить вместе с Ибрахимом.
Смысл этого: - когда он вырос и окреп, то стал помогать ему в его делах.
Кальби сказал: - т. е в делах ради Аллаха Всевышнего. Это слова Хасана, Мукатиля ибн Хайяна и ибн Зайда, они также сказали: - в поклонение Аллаху Всевышнему.
Но разошлись во мнениях относительно его возроста.
Некоторые сказали: - его сыну на тот момент было тринадцать лет.
Другие сказали: - семь лет.
[03.12, 11:24] Исмаил Муслим: ﻗَﺎﻝَ ﻳٰﺒُﻨَﻰَّ ﺇِﻧِّﻰۤ ﺃَﺭَﻯٰ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻤَﻨَﺎﻡِ ﺃَﻧِّﻰ ﺃَﺫْﺑَﺤُﻚَ .{ ﻭﺍﺧﺘﻠﻒ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻐﻼﻡ ﺍﻟﺬﻱ ﺃُﻣﺮ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﺬﺑﺤﻪ ﺑﻌﺪ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻪ ﺇﺳﺤﺎﻕ، ﻓﻘﺎﻝ ﻗﻮﻡ : ﻫﻮ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﻭﺇﻟﻴﻪ ﺫﻫﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﺤﺎﺑﺔ : ﻋﻤﺮ، ﻭﻋﻠﻲ ﻭﺍﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ، ﻭﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ، ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺘﺎﺑﻌﻴﻦ ﻭﺃﺗﺒﺎﻋﻬﻢ : ﻛﻌﺐ ﺍﻷﺣﺒﺎﺭ، ﻭﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ، ﻭﻗﺘﺎﺩﺓ، ﻭﻣﺴﺮﻭﻕ، ﻭﻋﻜﺮﻣﺔ، ﻭﻋﻄﺎﺀ، ﻭﻣﻘﺎﺗﻞ، ﻭﺍﻟﺰﻫﺮﻱ، ﻭﺍﻟﺴﺪﻱ، ﻭﻫﻲ ﺭﻭﺍﻳﺔ ﻋﻜﺮﻣﺔ ﻭﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ، ﻭﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺼﺔ ﺑﺎﻟﺸﺎﻡ
[03.12, 11:35] Исмаил Муслим: ﻗَﺎﻝَ ﻳٰﺒُﻨَﻰَّ ﺇِﻧِّﻰۤ ﺃَﺭَﻯٰ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻤَﻨَﺎﻡِ ﺃَﻧِّﻰ ﺃَﺫْﺑَﺤُﻚَ
" О, сынок мой! Поистине, я вижу во сне (откровение) , что закалываю тебя в жертву "
Мусульманские ученые разошлись во мнениях относительно мальчика, которого было приказано Ибрахиму принести в жертву. Часть из них согласились с людьми Писания и склонились к тому мнению, что это был Исхак. И к мнению, что это был Исхак склонились такие сахабы, как Умар, Али, Ибн Мас'уд, Ибн Аббас, также группа табиинов и их последователей, таких как Ка'аб Ахбар, Саид ибн Джубайр, Катада, Масрук, Икрима, Атаа, Мукатиль, Зухри и Судди. И как пришло в придание от Ибн Аббаса которое привели Икрима и Саида ибн Джубайр, что эти события происходили в Шаме.
[03.12, 11:36] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﻱ ﻋﻦ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ ﻗﺎﻝ : ﺃُﺭﻱَ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺫﺑﺢ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﺎﻡ، ﻓﺴﺎﺭ ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮﺓ ﺷﻬﺮ ﻓﻲ ﻏﺪﺍﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺣﺘﻰ ﺃﺗﻰ ﺑﻪ ﺍﻟﻤﻨﺤﺮ ﺑﻤﻨﻰ، ﻓﻠﻤﺎ ﺃﻣﺮﻩ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺑﺬﺑﺢ ﺍﻟﻜﺒﺶ، ﺫﺑﺤﻪ ﻭﺳﺎﺭ ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮﺓ ﺷﻬﺮ ﻓﻲ ﺭﻭﺣﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻭﻃﻮﻳﺖ ﻟﻪ ﺍﻷﻭﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺠﺒﺎﻝ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺁﺧﺮﻭﻥ : ﻫﻮ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ، ﻭﺇﻟﻴﻪ ﺫﻫﺐ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﻤﺮ، ﻭﻫﻮ ﻗﻮﻝ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺍﻟﻤﺴﻴﺐ، ﻭﺍﻟﺸﻌﺒﻲ، ﻭﺍﻟﺤﺴﻦ ﺍﻟﺒﺼﺮﻱ، ﻭﻣﺠﺎﻫﺪ، ﻭﺍﻟﺮﺑﻴﻊ ﺑﻦ ﺃﻧﺲ، ﻭﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻛﻌﺐ ﺍﻟﻘﺮﻇﻲ، ﻭﺍﻟﻜﻠﺒﻲ، ﻭﻫﻲ ﺭﻭﺍﻳﺔ ﻋﻄﺎﺀ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺭﺑﺎﺡ، ﻭﻳﻮﺳﻒ ﺑﻦ ﻣﺎﻫﻚ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ، ﻗﺎﻝ : ﺍﻟﻤﻔﺪﻯ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ
[04.12, 7:40] Исмаил Муслим: Саид ибн Джубайр передал: - Ибрахим увидел во сне, как он приносит в жертву Исхака, и он приодалел с ним месяц пути за одно утро прибыв для этого жертвоприношения в Минну. И Аллах приказал ему принести в жертву ( вместо Исхака ) барана, что он и сделал, после чего они вернулись обратно приодалевая месячный путь, минуя горы и долины за утро.
Другие сказали: - Речь идет о Исмаиле, и к этому мнению склонился Абдуллах ибн Умар, также это слова Саида ибн Мусайиба, Ша'аби, Хасана аль-Басри, Муджахида, Раби'и ибн Анаса, Мухаммада ибн Ка'аба аль-Курази и Кальби. Также в придание от Ибн Аббаса, которое передали Атаа ибн абу Рабах и Йусуф ибн Махак, что он сказал: " Тот, за кого принесли в жертву был Исмаил ".
[04.12, 7:41] Исмаил Муслим: ﻭﻛﻼ ﺍﻟﻘﻮﻟﻴﻦ ﻳﺮﻭﻯ ﻋﻦ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻭﻣﻦ ﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﺬﺑﻴﺢ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺍﺣﺘﺞ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺑﻘﻮﻟﻪ : } ﻓَﺒَﺸَّﺮْﻧَـٰﻪُ ﺑِﻐُﻠَـٰﻢٍ ﺣَﻠِﻴﻢٍ * ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺑَﻠَﻎَ ﻣَﻌَﻪُ ﭐﻟﺴَّﻌْﻰَ { ‏[ ﺍﻟﺼﺎﻓﺎﺕ : 101 ‏] ﺃﻣﺮﻩ ﺑﺬﺑﺢ ﻣﻦ ﺑَﺸّﺮﻩ ﺑﻪ، ﻭﻟﻴﺲ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺃﻧﻪ ﺑُﺸِّﺮ ﺑﻮﻟﺪ ﺳﻮﻯ ﺇﺳﺤﺎﻕ، ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﻫﻮﺩ :
} ﻓَﺒَﺸَّﺮْﻧَـٰﻬَﺎ ﺑِﺈِﺳْﺤَـٰﻖَ {
‏[ ﻫﻮﺩ : 71 ‏] .
ﻭﻣﻦ ﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﺃﻧﻪ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺍﺣﺘﺞ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺫﻛﺮ ﺍﻟﺒﺸﺎﺭﺓ ﺑﺈﺳﺤﺎﻕ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻔﺮﺍﻍ ﻣﻦ ﻗﺼﺔ ﺍﻟﻤﺬﺑﻮﺡ ﻓﻘﺎﻝ :
} ﻭَﺑَﺸَّﺮْﻧَﺎﻩُ ﺑِﺈِﺳْﺤَﺎﻕَ ﻧَﺒِﻴّﺎً ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺼَّﺎﻟِﺤِﻴﻦَ
[04.12, 8:51] Исмаил Муслим: Оба эти мнения не имеют приданий от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Те кто склонился к мнению, что в жертву должен был быть принесен Исхак опираются на Коран, на слова Аллаха:
 ﻓَﺒَﺸَّﺮْﻧَـٰﻪُ ﺑِﻐُﻠَـٰﻢٍ ﺣَﻠِﻴﻢٍ * ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺑَﻠَﻎَ ﻣَﻌَﻪُ ﭐﻟﺴَّﻌْﻰَ
" Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.
Когда он достиг того [возраста], чтобы усердствовать вместе с ним "
( 37/101-102 )
И было приказано ему принести в жертву того, кем он был обрадован, а в Коране нет места, где упомянуто о радостной вести рождения сына, кроме Исхака, как сказано об этом в суре Худ:
 ﻓَﺒَﺸَّﺮْﻧَـٰﻬَﺎ ﺑِﺈِﺳْﺤَـٰﻖَ
" Тогда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке "
( 11/71 )
Те же кто склонился к мнению, что это был Исмаил, приводят как доказательство, что слова Аллаха Всевышнего о радостной вести Исхаком пришли после завершения рассказа о принесение в жертву:
 ﻭَﺑَﺸَّﺮْﻧَﺎﻩُ ﺑِﺈِﺳْﺤَﺎﻕَ ﻧَﺒِﻴّﺎً ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺼَّﺎﻟِﺤِﻴﻦَ
" Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников "
( 37/112 )
[04.12, 8:51] Исмаил Муслим: ﺩﻝّ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺬﺑﻮﺡ ﻏﻴﺮﻩ، ﻭﺃﻳﻀﺎً ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﺓ ﻫﻮﺩ :
} ﻓَﺒَﺸَّﺮْﻧَـٰﻬَﺎ ﺑِﺈِﺳْﺤَـٰﻖَ ﻭَﻣِﻦ ﻭَﺭَﺁﺀِ ﺇِﺳْﺤَـٰﻖَ ﻳَﻌْﻘُﻮﺏَ {
‏[ ﻫﻮﺩ : 71 ‏] ، ﻓﻜﻤﺎ ﺑﺸﺮﻩ ﺑﺈﺳﺤﺎﻕ ﺑﺸﺮﻩ ﺑﺎﺑﻨﻪ ﻳﻌﻘﻮﺏ، ﻓﻜﻴﻒ ﻳﺄﻣﺮﻩ ﺑﺬﺑﺢ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﻭﻗﺪ ﻭﻋﺪﻩ ﺑﻨﺎﻓﻠﺔ ﻣﻨﻪ
[04.12, 8:59] Исмаил Муслим: Также доказательство на то, что в жертву должен был быть принесен не он служат слова Аллаха Всевышнего:
 ﻓَﺒَﺸَّﺮْﻧَـٰﻬَﺎ ﺑِﺈِﺳْﺤَـٰﻖَ ﻭَﻣِﻦ ﻭَﺭَﺁﺀِ ﺇِﺳْﺤَـٰﻖَ ﻳَﻌْﻘُﻮﺏَ
" Тогда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке (Исааке ), а вслед за Исхаком — о Йакубе "
( 11/71 )
И если он был обрадован Исхаком, а вслед за этим его сыном Йакубом, то как Исхак мог быть принесен в жертву если ему была обещана добавка его сыном Йакубом?
[04.12, 9:00] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻘﺮﻇﻲ : ﺳﺄﻝ ﻋﻤﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﺭﺟﻼً ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻋﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ ﺃﺳﻠﻢ ﻭﺣﺴﻦ ﺇﺳﻼﻣﻪ : ﺃﻱُّ ﺍﺑﻨﻲ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺃُﻣِﺮَ ﺑﺬﺑﺤﻪِ؟ ﻓﻘﺎﻝ : ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ، ﺛﻢ ﻗﺎﻝ : ﻳﺎ ﺃﻣﻴﺮ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ ﺇﻥ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ ﻟﺘﻌﻠﻢ ﺫﻟﻚ، ﻭﻟﻜﻨﻬﻢ ﻳﺤﺴﺪﻭﻧﻜﻢ ﻣﻌﺸﺮ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺃﺑﺎﻛﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺑﺬﺑﺤﻪ، ﻭﻳﺰﻋﻤﻮﻥ ﺃﻧﻪ ﺇﺳﺤﺎﻕ .
ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﻋﻠﻴﻪ : ﺃﻥ ﻗﺮﻧﻲ ﺍﻟﻜﺒﺶ ﻛﺎﻧﺎ ﻣﻨﻮﻃﻴﻦ ﺑﺎﻟﻜﻌﺒﺔ ﻓﻲ ﺃﻳﺪﻱ ﺑﻨﻲ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﺍﺣﺘﺮﻕ ﺍﻟﺒﻴﺖ ﻭﺍﺣﺘﺮﻕ ﺍﻟﻘﺮﻧﺎﻥ ﻓﻲ ﺃﻳﺎﻡ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺰﺑﻴﺮ ﻭﺍﻟﺤﺠﺎﺝ .
ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺸﻌﺒﻲ : ﺭﺃﻳﺖ ﻗﺮﻧﻲ ﺍﻟﻜﺒﺶ ﻣﻨﻮﻃﻴﻦ ﺑﺎﻟﻜﻌﺒﺔ
[04.12, 9:46] Исмаил Муслим: Сказал Курази: " Как-то Умар ибн Абдуль-Азиз спросил человека, который был из иудейских ученых, а затем принял ислам, и был прекрасен его ислам: " О каком сыне, было приказано Ибрахиму, принести его в жертву? "
На что он ответил:
"О Исмаиле ".
Затем сказал:
" О Амир правоверных! Иудеи знают об этом, но из-за зависти к арабам, и тому, что он был вашим отцом, которого было приказано принести в жертву, они стали утверждать, что это Исхак ".
И из доказательства на это указывает то, что рога этого барана были привязаны к Каабе, которые принадлежали семье Исмаила. Но когда случился пожар Дома, эти рога во времена Ибн Зубайра и Хаджаджа сгорели вместе с Каабой.
Ша'аби сказал: - я видел рога барана, которые висели на Каабе.
[04.12, 9:46] Исмаил Муслим: ﻭﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻗﺎﻝ : ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻧﻔﺴﻲ ﺑﻴﺪﻩ ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻥ ﺃﻭﻝ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻭﺃﻥ ﺭﺃﺱ ﺍﻟﻜﺒﺶ ﻟﻤﻌﻠﻖ ﺑﻘﺮﻧﻴﻪ ﻓﻲ ﻣﻴﺰﺍﺏ ﺍﻟﻜﻌﺒﺔ، ﻗﺪ ﻭﺣﺶ، ﻳﻌﻨﻲ ﻳﺒﺲ .
ﻗﺎﻝ ﺍﻷﺻﻤﻌﻲ : ﺳﺄﻟﺖ ﺃﺑﺎ ﻋﻤﺮﻭ ﺑﻦ ﺍﻟﻌﻼﺀ ﻋﻦ ﺍﻟﺬﺑﻴﺢ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﻛﺎﻥ ﺃﻭ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ؟ ﻓﻘﺎﻝ : ﻳﺎ ﺻﻤﻴﻊ ﺃﻳﻦ ﺫﻫﺐ ﻋﻘﻠﻚ ﻣﺘﻰ ﻛﺎﻥ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﺑﻤﻜﺔ؟ ﺇﻧﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﻤﻜﺔ، ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﺑﻨﻰ ﺍﻟﺒﻴﺖ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻪ
[04.12, 10:11] Исмаил Муслим: Исмаил:
Пришло от Ибн Аббаса, который сказал: " Клянусь Тем, в чьих руках находится моя душа , в начале ислама голова барана висела ее рогами на водосточном желобе Каабы ".
Аль-Асмаи сказал: " Как-то я спросил Абу Амра ибн А'ляи о том, кого должен был принести Ибрахим в жертву Исмаила или Исхака? "
На что он ответил:
" О Сами'а! Где же твой разум? Разве Исхак бывал в Мекке? В Мекке был Исмаил, и это он строил Дом вместе с его отцом ".
[04.12, 10:12] Исмаил Муслим: ﻭﺃﻣﺎ ﻗﺼﺔ ﺍﻟﺬﺑﺢ ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﻟﻤﺎ ﺩﻋﺎ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻓﻘﺎﻝ : ﺭﺏّ ﻫﺐّ ﻟﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﺎﻟﺤﻴﻦ، ﻭﺑُﺸﺮ ﺑﻪ، ﻗﺎﻝ : ﻫﻮ ﺇﺫﺍً ﻟﻠﻪ ﺫﺑﻴﺢ، ﻓﻠﻤﺎ ﻭﻟﺪ ﻭﺑﻠﻎ ﻣﻌﻪ ﺍﻟﺴﻌﻲ ﻗﻴﻞ ﻟﻪ : ﺃﻭﻑ ﺑﻨﺬﺭﻙ، ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﻓﻲ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺇﻳّﺎﻩ ﺑﺬﺑﺢ ﺍﺑﻨﻪ، ﻓﻘﺎﻝ ﻋﻨﺪ ﺫﻟﻚ، ﻹِﺳﺤﺎﻕ : ﺍﻧﻄﻠﻖ ﻓﻘﺮﺏ ﻗﺮﺑﺎﻧﺎً ﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻓﺄﺧﺬ ﺳﻜﻴﻨﺎً ﻭﺣﺒﻼً ﻭﺍﻧﻄﻠﻖ ﻣﻌﻪ ﺣﺘﻰ ﺫﻫﺐ ﺑﻪ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺠﺒﺎﻝ، ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺍﻟﻐﻼﻡ : ﻳﺎ ﺃﺑﺖ ﺃﻳﻦ ﻗﺮﺑﺎﻧﻚ؟ ﻓﻘﺎﻝ } : ﻳـٰﺒُﻨَﻰَّ ﺇِﻧِّﻰۤ ﺃَﺭَﻯٰ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻤَﻨَﺎﻡِ ﺃَﻧِّﻰ ﺃَﺫْﺑَﺤُﻚَ ﻓَﭑﻧﻈُﺮْ ﻣَﺎﺫَﺍ ﺗَﺮَﻯٰ ﻗَﺎﻝَ ﻳٰﺄَﺑَﺖِ ﭐﻓْﻌَﻞْ ﻣﺎ ﺗُﺆْﻣﺮ
[04.12, 10:44] Исмаил Муслим: Что касается самого рассказа о жертвоприношение, то о нем сказал Судди: - после того, как Ибрахим обратился с мольбой:
" Господи, одари меня потомством из числа праведников!"
После того, как он был обрадован им, он сказал:
" За это я сделаю жертвоприношение Аллаху ".
Когда же его сын окреп и стал ходить вместе с ним, ему было сказано:
" Исполни свой обет, который ты дал ".
Это причина, приказа ему Аллахом Всевышнем, принести в жертву его сына. И он сказал Исхаку: " Пойдем со мной, я хочу принести жертвоприношение Аллаху, возьми с собой веревку с ножом ".
Когда они дошли до ущелья между гор, то мальчик спросил его:
" О батюшка, а где твой курбан? "
На что он ответил:
ﻳـٰﺒُﻨَﻰَّ ﺇِﻧِّﻰۤ ﺃَﺭَﻯٰ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻤَﻨَﺎﻡِ ﺃَﻧِّﻰ ﺃَﺫْﺑَﺤُﻚَ ﻓَﭑﻧﻈُﺮْ ﻣَﺎﺫَﺍ ﺗَﺮَﻯٰ ﻗَﺎﻝَ ﻳٰﺄَﺑَﺖِ ﭐﻓْﻌَﻞْ ﻣﺎ ﺗُﺆْﻣﺮ
" Сын мой! Я вижу во сне, что я зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?" Он сказал: "Отец мой! Сделай то, что тебе велено".
[04.12, 10:44] Исмаил Муслим: ﻭﻗﺎﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﺤﺎﻕ : ﻛﺎﻥ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺇﺫﺍ ﺯﺍﺭ ﻫﺎﺟَﺮ ﻭﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞَ ﺣُﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﻕ ﻓﻴﻐﺪﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺎﻡ ﻓﻴﻘﻴﻞ ﺑﻤﻜﺔ، ﻭﻳﺮﻭﺡ ﻣﻦ ﻣﻜﺔ ﻓﻴﺒﻴﺖ ﻋﻨﺪ ﺃﻫﻠﻪ ﺑﺎﻟﺸﺎﻡ، ﺣﺘﻰ ﺇﺫﺍ ﺑﻠﻎ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻣﻌﻪ ﺍﻟﺴﻌﻲ، ﻭﺃﺧﺬ ﺑﻨﻔﺴﻪ ﻭﺭﺟﺎﻩ ﻟﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻳﺄﻣﻞ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺭﺑﻪ ﻭﺗﻌﻈﻴﻢ ﺣﺮﻣﺎﺗﻪ، ﺃُﻣِﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﺎﻡ ﺃﻥ ﻳﺬﺑﺤﻪ، ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻧﻪ ﺭﺃﻯ ﻟﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺔ ﻛﺄﻥ ﻗﺎﺋﻼً ﻳﻘﻮﻝ ﻟﻪ : ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻳﺄﻣﺮﻙ ﺑﺬﺑﺢ ﺍﺑﻨﻚ ﻫﺬﺍ، ﻓﻠﻤﺎ ﺃﺻﺒﺢ ﺭَﻭﻱ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻪ ﺃﻱ : ﻓﻜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺮﻭﺍﺡ، ﺃﻣِﻦَ ﺍﻟﻠﻪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺤﻠﻢ ﺃﻡْ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ؟ ﻓﻤﻦ ﺛَﻢَّ ﺳُﻤﻲ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺔ، ﻓﻠﻤﺎ ﺃﻣﺴﻰ ﺭﺃﻯ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﺎﻡ ﺛﺎﻧﻴﺎً، ﻓﻠﻤﺎ ﺃﺻﺒﺢ ﻋﺮﻑ ﺃﻥ ﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ، ﻓﻤﻦ ﺛَﻢَّ ﺳُﻤﻲ ﻳﻮﻡ ﻋﺮﻓﺔ
[04.12, 11:31] Исмаил Муслим: Мухаммад ибн Исхак сказал: " Когда Ибрахим хотел навестить Хаджар и Исмаила, то утром садился на Бурака, и достигал на нем Мекки. День проводил в Мекке, а ночевать приезжал домой к своей семье в Шам. Так происходило до тех пор, пока Исмаил не стал ходить вместе с ним, и он стал надеяться на то, что он будет поклоняться вместе с ним его Господу и возвеличивать Его святыни. Затем ему во сне было приказано принести его в жертву. Это произошло так, что ночью он увидел видение, в котором ему было сказано: " Аллах приказывает тебе принести в жертву этого твоего сына ".
Когда же наступило утро он начал размышлять относительно видения, пришло ли оно от Аллаха или шайтана? Но когда он уснул на следующий день то, ему пришло тоже видение. Когда же наступило утро, то он понял, что это от Аллаха Свят Он и Велик. Затем этот день стали называть днем Арафата ".
[04.12, 11:32] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺭﺃﻯ ﺫﻟﻚ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺛﻼﺙ ﻟﻴﺎﻝ ﻣﺘﻮﺍﻟﻴﺎﺕ، ﻓﻠﻤﺎ ﺗﻴﻘﻦ ﺫﻟﻚ ﺃﺧﺒﺮ ﺑﻪ ﺍﺑﻨﻪ، ﻓﻘﺎﻝ : } ﻳـٰﺒُﻨَﻰَّ ﺇِﻧِّﻰۤ ﺃَﺭَﻯٰ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻤَﻨَﺎﻡِ ﺃَﻧِّﻰ ﺃَﺫْﺑَﺤُﻚَ ﻓَﭑﻧﻈُﺮْ ﻣَﺎﺫَﺍ ﺗَﺮَﻯٰ .{
ﻗﺮﺃ ﺣﻤﺰﺓ ﻭﺍﻟﻜﺴﺎﺋﻲ " : ﺗُﺮِﻯ " ﺑﻀﻢ ﺍﻟﺘﺎﺀ ﻭﻛﺴﺮ ﺍﻟﺮﺍﺀ - ﻣﺎﺫﺍ ﺗﺸﻴﺮ، ﻭﺇﻧﻤﺎ ﺃﻣﺮﻩ ﻟﻴﻌﻠﻢ ﺻﺒﺮﻩ ﻋﻠﻰ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ، ﻭﻋﺰﻳﻤﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﻃﺎﻋﺘﻪ .
ﻭﻗﺮﺃ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﺘﺎﺀ ﻭﺍﻟﺮﺍﺀ ﺇﻻ ﺃﺑﺎ ﻋﻤﺮﻭ ﻓﺈﻧﻪ ﻳُﻤﻴﻞُ ﺍﻟﺮﺍﺀ
[04.12, 12:26] Исмаил Муслим: Мукатиль сказал: - это видение Ибрахим видел три ночи подряд, а когда он убедился в истинности этого, то рассказал о нем сыну сказав:
ﻳـٰﺒُﻨَﻰَّ ﺇِﻧِّﻰۤ ﺃَﺭَﻯٰ ﻓِﻰ ﭐﻟْﻤَﻨَﺎﻡِ ﺃَﻧِّﻰ ﺃَﺫْﺑَﺤُﻚَ ﻓَﭑﻧﻈُﺮْ ﻣَﺎﺫَﺍ ﺗَﺮَﻯٰ
" Сын мой! Я вижу во сне, что я приношу тебя в жертву. Посмотри, что ты думаешь?" Он сказал: "Отец мой! Сделай то, что тебе велено ".
[04.12, 12:47] Исмаил Муслим: ﻗﺎﻝ ﻟﻪ ﺍﺑﻨﻪ : } ﻳٰﺄَﺑَﺖِ ﭐﻓْﻌَﻞْ ﻣﺎ ﺗُﺆْﻣﺮ { , ﻭﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﻭﻏﻴﺮﻩ : ﻓﻠﻤﺎ ﺃُﻣِﺮَ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﺬﻟﻚ ﻗﺎﻝ ﻻﺑﻨﻪ : ﻳﺎ ﺑﻨﻲ ﺧﺬِ ﺍﻟﺤﺒﻞ ﻭﺍﻟﻤﺪﻳﺔ ﻧﻨﻄﻠﻖ ﺇﻟﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﻧﺤﺘﻄﺐ، ﻓﻠﻤﺎ ﺧﻼ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﺎﺑﻨﻪ ﻓﻲ ﺷﻌﺐ ﺛَﺒِﻴْﺮ ﺃﺧﺒﺮﻩ ﺑﻤﺎ ﺃُﻣِﺮَ، } ﻗَﺎﻝَ ﻳٰﺄَﺑَﺖِ ﭐﻓْﻌَﻞْ ﻣَﺎ ﺗُﺆﻣَﺮُ ﺳَﺘَﺠِﺪُﻧِﻰۤ ﺇِﻥ ﺷَﺂﺀَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺼَّـٰﺒِﺮِﻳﻦَ
[04.12, 12:47] Исмаил Муслим: На что его сын ответил:
 ﻳٰﺄَﺑَﺖِ ﭐﻓْﻌَﻞْ ﻣﺎ ﺗُﺆْﻣﺮ
" Отец мой! Сделай то, что тебе велено "
Ибн Исхак и др сказали: - когда Ибрахиму было приказано это, то он сказал своему сыну: " О сынок, возьми веревку с ножом и пойдем в ущелье собирать дрова, когда же они остались одни и дошли до ущелья Сабир, то он рассказал ему о том, что ему было приказано:
ﻗَﺎﻝَ ﻳٰﺄَﺑَﺖِ ﭐﻓْﻌَﻞْ ﻣَﺎ ﺗُﺆﻣَﺮُ ﺳَﺘَﺠِﺪُﻧِﻰۤ ﺇِﻥ ﺷَﺂﺀَ ﭐﻟﻠﻪُ ﻣِﻦَ ﭐﻟﺼَّـٰﺒِﺮِﻳﻦَ
" Он сказал: "Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых".
[04.12, 12:52] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 103
[04.12, 12:52] Исмаил Муслим: ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺃَﺳْﻠَﻤَﺎ { ، ﺍﻧﻘﺎﺩﺍ ﻭﺧﻀﻌﺎ ﻷﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ، ﻗﺎﻝ ﻗﺘﺎﺩﺓ : ﺃﺳﻠﻢ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺍﺑﻨﻪ ﻭﺃﺳﻠﻢ ﺍﻻﺑﻦ ﻧﻔﺴﻪ، } ﻭَﺗَﻠَّﻪُ ﻟِﻠْﺠَﺒِﻴﻦِ { , ﺃﻱ : ﺻﺮﻋﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ . ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺃﺿﺠﻌﻪ ﻋﻠﻰ ﺟﺒﻴﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﻭﺍﻟﺠﺒﻬﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺠﺒﻴﻨﻴﻦ، ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺍﺑﻨﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺭﺍﺩ ﺫﺑﺤﻪ ﻳﺎ ﺃﺑﺖ ﺍﺷﺪﺩْ ﺭﺑﺎﻃﻲ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺃﺿﻄﺮﺏ، ﻭﺍﻛﻔﻒ ﻋﻨﻲ ﺛﻴﺎﺑﻚ ﺣﺘﻰ ﻻ ﻳﻨﺘﻀﺢ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺩﻣﻲ ﺷﻲﺀ ﻓﻴﻨﻘﺺ ﺃﺟﺮﻱ ﻭﺗﺮﺍﻩ ﺃﻣﻲ ﻓﺘﺤﺰﻥ، ﻭﺍﺷﺤﺬ ﺷﻔﺮﺗﻚ، ﻭﺃﺳﺮِﻉْ ﻣﺮَّ ﺍﻟﺴﻜﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺣﻠﻘﻲ ﻟﻴﻜﻮﻥ ﺃﻫﻮﻥ ﻋﻠﻲّ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻤﻮﺕ ﺷﺪﻳﺪ، ﻭﺇﺫﺍ ﺃﺗﻴﺖ ﺃﻣﻲ ﻓﺎﻗﺮﺃ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻣﻨﻲ، ﻭﺇﻥ ﺭﺃﻳﺖ ﺃﻥ ﺗﺮﺩ ﻗﻤﻴﺼﻲ ﻋﻠﻰ ﺃﻣﻲ ﻓﺎﻓﻌﻞ، ﻓﺈﻧﻪ ﻋﺴﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺃﺳﻠﻰ ﻟﻬﺎ ﻋﻨﻲ، ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ : ﻧِﻌْﻢَ ﺍﻟﻌﻮﻥ ﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﺑﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ، ﻓﻔﻌﻞ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻣﺎ ﺃﻣﺮ ﺑﻪ ﺍﺑﻨﻪ، ﺛﻢ ﺃﻗﺒﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻘﺒَّﻠﻪ ﻭﻗﺪ ﺭﺑﻄﻪ ﻭﻫﻮ ﻳﺒﻜﻲ ﻭﺍﻻﺑﻦ ﺃﻳﻀﺎً ﻳﺒﻜﻲ، ﺛﻢ ﺇﻧﻪ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺴﻜﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺣﻠﻘﻪ ﻓﻠﻢ ﺗَﺤُﻚ ﺍﻟﺴﻜﻴﻦ
[05.12, 7:32] Исмаил Муслим: ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺃَﺳْﻠَﻤَﺎ
" Когда они оба покорились "
т.е последовали и подчинились приказу Аллаха Всевышнего.
Катада сказал: -  сын подчинился Ибрахиму, и покарился в душе.
ﻭَﺗَﻠَّﻪُ ﻟِﻠْﺠَﺒِﻴﻦِ
" и он уложил его на бок "
т. е повалил его на землю.
Ибн Аббас сказал: - он положил его лбом на землю. Затем сказал ему его сын, которого он собрался зарезать: " О батюшка, свяжи меня веревкой, чтобы я не дергался, и подбери свою одежду, чтобы на нее не попала моя кровь. Чтобы от этого не уменьшилась моя награда и ее не увидила моя мама, что опечалит ее. Также заточи свой нож, и быстрым движением перереж мне горло, так как смерть приносит страдание. А когда ты придешь к моей маме, то передай ей приветствия от меня ".
На что Ибрахим, мир ему, ответил: " О сын мой! Ты благой помощник в исполнение приказа Аллаха ".
Ибрахим выполнил то, что попросил у него сын, затем подошел к нему, завязал его веревкой, и стал плакать и заплакал его сын. После он приставил свой нож к его горлу но нож не касался его.
[05.12, 7:32] Исмаил Муслим: ﻭﻳﺮﻭﻯ : ﺃﻧﻪ ﻛﺎﻥ ﻳﺠﺮ ﺍﻟﺸﻔﺮﺓ ﻓﻲ ﺣﻠﻘﻪ ﻓﻼ ﺗﻘﻄﻊ، ﻓﺸﺤﺬﻫﺎ ﻣﺮﺗﻴﻦ ﺃﻭ ﺛﻼﺛﺔ ﺑﺎﻟﺤﺠﺮ، ﻛﻞ ﺫﻟﻚ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ .
ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺴﺪﻱ : ﺿﺮﺏ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻦ ﻧﺤﺎﺱ ﻋﻠﻰ ﺣﻠﻘﻪ، ﻗﺎﻟﻮﺍ : ﻓﻘﺎﻝ ﺍﻻﺑﻦ ﻋﻨﺪ ﺫﻟﻚ : ﻳﺎ ﺃﺑﺖ ﻛﺒﻨﻲ ﻟﻮﺟﻬﻲ ﻋﻠﻰ ﺟﺒﻴﻨﻲ ﻓﺈﻧﻚ ﺇﺫﺍ ﻧﻈﺮﺕ ﻓﻲ ﻭﺟﻬﻲ ﺭﺣﻤﺘﻨﻲ ﻭﺃﺩﺭﻛﺘﻚ ﺭﻗﺔٌ ﺗﺤﻮﻝ ﺑﻴﻨﻚ ﻭﺑﻴﻦ ﺃﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ، ﻭﺃﻧﺎ ﻻ ﺃﻧﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸﻔﺮﺓ ﻓﺄﺟﺰﻉ، ﻓﻔﻌﻞ ﺫﻟﻚ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺛﻢ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺸﻔﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﻗﻔﺎﻩ ﻓﺎﻧﻘﻠﺒﺖ ﺍﻟﺴﻜﻴﻦ ﻭﻧُﻮﺩﻱ : ﺃﻥْ ﻳﺎ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻗﺪْ ﺻﺪّﻗﺖ ﺍﻟﺮﺅﻳﺎ
[05.12, 8:39] Исмаил Муслим: В другом придание пришло: " Он провел ножом по его горлу, но не смог порезать его, затем он заточил его два или три раза об камень, но каждый раз это не приносило успеха в его деле.
Судди сказал: - каждый раз, когда он резал, то Аллах Всевышний делал так, что на поверхности его горла появлялась медная пластина.
Как нам сообщили:
" Сын сказал: " О батюшка, положи меня лицом в низ, чтобы ты не смотрел на мое лицо, а не то, ты начинаешь жалеть меня, и твоя доброта становится между тобой и выполнением приказа Аллаха Всевышнего, и также я не буду смотреть на лезвие и беспокоиться".
Ибрахим так и сделал, и раздался глас:
" О Ибрахим! Ты оправдал твое видение! "
[05.12, 8:40] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﻯ ﺃﺑﻮ ﻫﺮﻳﺮﺓ ﻋﻦ ﻛﻌﺐ ﺍﻷﺣﺒﺎﺭ ﻭﺍﺑﻦ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﻋﻦ ﺭﺟﺎﻟﻪ ﻗﺎﻝ : ﻟﻤﺎ ﺭﺃﻯ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺫﺑﺢ ﺍﺑﻨﻪ ﻗﺎﻝ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ : ﻟﺌﻦ ﻟﻢ ﺃﻓﺘﻦ ﻋﻨﺪ ﻫﺬﺍ ﺁﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻻ ﺃﻓﺘﻦ ﻣﻨﻬﻢ ﺃﺣﺪﺍً ﺃﺑﺪﺍً ﻓﺘﻤﺜﻞ ﻟﻪ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ ﺭﺟﻼً ﻭﺃﺗﻰ ﺃﻡ ﺍﻟﻐﻼﻡ، ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻬﺎ : ﻫﻞ ﺗﺪﺭﻳﻦ ﺃﻳﻦ ﺫﻫﺐ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﺎﺑﻨﻚ؟ ﻗﺎﻟﺖ : ﺫﻫﺐ ﺑﻪ ﻳﺤﺘﻄﺒﺎﻥ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﻌﺐ، ﻗﺎﻝ : ﻻ ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﺫﻫﺐ ﺑﻪ ﺇﻻ ﻟﻴﺬﺑﺤﻪ، ﻗﺎﻟﺖ : ﻛﻼ ﻫﻮ ﺃﺭﺣﻢ ﺑﻪ ﻭﺃﺷﺪ ﺣﺒﺎً ﻟﻪ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ، ﻗﺎﻝ : ﺇﻧﻪ ﻳﺰﻋﻢ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﻗﺪ ﺃﻣﺮﻩ ﺑﺬﻟﻚ، ﻗﺎﻟﺖ : ﻓﺈﻥ ﻛﺎﻥ ﺭﺑﻪ ﺃﻣﺮﻩ ﺑﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﺃﺣﺴﻦ ﺃﻥ ﻳﻄﻴﻊ ﺭﺑﻪ، ﻓﺨﺮﺝ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ ﻣﻦ ﻋﻨﺪﻫﺎ ﺣﺘﻰ ﺃﺩﺭﻙ ﺍﻻﺑﻦ ﻭﻫﻮ ﻳﻤﺸﻲ ﻋﻠﻰ ﺇﺛﺮ ﺃﺑﻴﻪ، ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ : ﻳﺎ ﻏﻼﻡ ﻫﻞ ﺗﺪﺭﻱ ﺃﻳﻦ ﻳﺬﻫﺐ ﺑﻚ ﺃﺑﻮﻙ؟ ﻗﺎﻝ : ﻧﺤﺘﻄﺐ ﻷﻫﻠﻨﺎ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﻌﺐ، ﻗﺎﻝ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﺇﻻ ﺃﻥ ﻳﺬﺑﺤﻚ، ﻗﺎﻝ : ﻭﻟِﻢَ؟ ﻗﺎﻝ : ﺯﻋﻢ ﺃﻥ ﺭﺑﻪ ﺃﻣﺮﻩ ﺑﺬﻟﻚ، ﻗﺎﻝ : ﻓﻠﻴﻔﻌﻞ ﻣﺎ ﺃﻣﺮﻩ ﺑﻪ ﺭﺑﻪ ﻓﺴﻤﻌﺎً ﻭﻃﺎﻋﺔً، ﻓﻠﻤﺎ ﺍﻣﺘﻨﻊ ﻣﻨﻪ ﺍﻟﻐﻼﻡ ﺃﻗﺒﻞ ﻋﻠﻰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ : ﺃﻳﻦ ﺗﺮﻳﺪ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺸﻴﺦ؟ ﻗﺎﻝ ﺃﺭﻳﺪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﻟﺤﺎﺟﺔ ﻟﻲ ﻓﻴﻪ، ﻗﺎﻝ : ﻭﺍﻟﻠﻪ ﺇﻧﻲ ﻷﺭﻯ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ ﻗﺪ ﺟﺎﺀﻙ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻣﻚ ﻓﺄﻣﺮﻙ ﺑﺬﺑﺢ ﺍﺑﻨﻚ ﻫﺬﺍ، ﻓﻌﺮﻓﻪ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ، ﻓﻘﺎﻝ : ﺇﻟﻴﻚ ﻋﻨﻲ ﻳﺎ ﻋﺪﻭ ﺍﻟﻠﻪ ﻓﻮﺍﻟﻠﻪ ﻷﻣﻀﻴﻦ ﻷﻣﺮ ﺭﺑﻲ، ﻓﺮﺟﻊ ﺇﺑﻠﻴﺲ ﺑﻐﻴﻈﻪ ﻟﻢ ﻳﺼﺐ ﻣﻦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭﺁﻟﻪ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻤﺎ ﺃﺭﺍﺩ، ﻗﺪ ﺍﻣﺘﻨﻌﻮﺍ ﻣﻨﻪ ﺑﻌﻮﻥ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ
[05.12, 10:01] Исмаил Муслим: Пришло в придание Абу Хурайры, которое передали Кааб Ахбар и Ибн Исхак: " Когда Ибрахим увидел видение о жертвоприношение своего сына, то сказал шайтан: " Если я не смогу остановить это, обольстив семью Ибрахима, то тогда я не смогу обольстить никого и никогда из них ". Шайтан принял облик мужчины и пошел к матери мальчика со словами:
" Знаешь ли ты, куда направился Ибрахим с твоим сыном? "
На что она ответила:
" Да, они направились в ущелье за дровами для нас ".
На что он сказал:
" Нет, клянусь Аллахом, он пошел с ним только для того, чтобы зарезать его ".
На что она ответила:
" Не может быть, он очень сильно любит его и всегда с милосердием относится к нему ".
Он сказал:
" Ибрахим утверждает, что Аллах приказал ему это ".
На что она ответила:
" Если это приказ его Господа, то прикрасно если он подчиниться Господу своему ".
Шайтан ушел от нее, и направился к ее сыну, который шел по следам его отца, сказав:
" О мальчик, знаешь ли ты куда ведет тебя твой отец?"
На что он ответил:
" Мы идем в ущелье для того, чтобы собрать дров для нашей семьи ".
Он сказал:
" Нет, клянусь Аллахом, он ведет тебя, для того, чтобы зарезать там".
Он спросил:
" Зачем? "
На что он ответил:
" Он утверждает, что это Господь приказал ему ".
На что он ответил:
" Пусть делает то, что приказывает ему его Господь, слушая и повинуясь ".
Когда попытка с мальчиком не удалась, то он направился к Ибрахиму, мир ему, и сказал:
" Куда ты идешь о старик? "
На что он ответил:
" Я иду в ущелье по своей нужде ".
На что он сказал:
" Клянусь Аллахом! Я видел, что шайтан приходил к тебе во сне и приказал тебе, зарезать твоего сына ".
После чего Ибрахим, мир ему, узнал его, и сказал:
" Пошел прочь о враг Аллаха! Клянусь Аллахом я исполню приказ Господа моего ".
После чего Иблис вернулся в гневе из-за того, что не смог добиться от Ибрахима и его семьи того, что хотел, так как они были не преступны для него посредством помощи Аллаха Всевышнего.
[05.12, 10:02] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﻯ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﻄﻔﻴﻞ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﺃﻥ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻟﻤﺎ ﺃُﻣﺮ ﺑﺬﺑﺢ ﺍﺑﻨﻪ ﻋﺮﺽ ﻟﻪ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﻤﺸﻌﺮ ﻓﺴﺎﺑﻘﻪ ﻓﺴﺒﻘﻪ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، ﺛﻢ ﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﺟﻤﺮﺓ ﺍﻟﻌﻘﺒﺔ ﻓﻌﺮﺽ ﻟﻪ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ ﻓﺮﻣﺎﻩ ﺑﺴﺒﻊ ﺣﺼﻴﺎﺕ ﺣﺘﻰ ﺫﻫﺐ، ﺛﻢ ﻋَﺮَﺽَ ﻟﻪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺠﻤﺮﺓ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﺮﻣﺎﻩ ﺑﺴﺒﻊ ﺣﺼﻴﺎﺕ ﺣﺘﻰ ﺫﻫﺐ، ﺛﻢ ﺃﺩﺭﻛﻪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺠﻤﺮﺓ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﻓﺮﻣﺎﻩ ﺑﺴﺒﻊ ﺣﺼﻴﺎﺕ ﺣﺘﻰ ﺫﻫﺐ، ﺛﻢ ﻣﻀﻰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻷﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟﻞّ .
ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﺰّ ﻭﺟّﻞ } : ﻓَﻠَﻤَّﺂ ﺃَﺳْﻠَﻤَﺎ ﻭَﺗَﻠَّﻪُ ﻟِﻠْﺠَﺒِﻴﻦِ
[05.12, 10:39] Исмаил Муслим: Ибн Аббас (Да будет доволен им Аллах !) сказал : «Когда Ибрахиму (Мир ему!) было велено совершить жертвоприношение, к нему явился шайтан и начал соревноваться с ним, но Ибрахим опередил его. Затем он пошел и Шайтан появился перед ним около среднего столба (джумра аль- уста ), и он бросил в него семь камешков и он отдалился. Затем он пошел дальше и возле столба  ( джумра аль- кубра ) он снова появился, и Ибрахим снова кинул в него семь камней, он снова удалился, после чего Ибрахим начал совершать то, что ему приказал Аллах Свят Он и Велик.
Аллах Всемогущий и Мудрый сказал:
ﻓَﻠَﻤَّﺂ ﺃَﺳْﻠَﻤَﺎ ﻭَﺗَﻠَّﻪُ ﻟِﻠْﺠَﺒِﻴﻦِ
" Когда они оба покорились, и он уложил его на бок "
[05.12, 10:41] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 104-107
[05.12, 10:42] Исмаил Муслим: ﻭَﻧَـٰﺪَﻳْﻨَـٰﻪُ { ، ﺍﻟﻮﺍﻭ ﻓﻲ " ﻭﻧﺎﺩﻳﻨﺎﻩ " ﻣﻘﺤﻤﺔ ﺻﻠﺔ، ﻣﺠﺎﺯﻩ : ﻧﺎﺩﻳﻨﺎﻩ ﻛﻘﻮﻟﻪ :
} ﻭَﺃَﺟْﻤَﻌُﻮۤﺍْ ﺃَﻥ ﻳَﺠْﻌَﻠُﻮﻩُ ﻓِﻰ ﻏَﻴَﺎﺑَﺔِ ﭐﻟْﺠُﺐِّ ﻭَﺃَﻭْﺣَﻴْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻪِ {
‏[ ﻳﻮﺳﻒ : 15 ‏] ، ﺃﻱ : ﺃﻭﺣﻴﻨﺎ ﺇﻟﻴﻪ، ﻓﻨﻮﺩﻱ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺒﻞ، } ﺃَﻥ ﻳٰﺈِﺑْﺮَٰﻫِﻴﻢُ ﻗَﺪْ ﺻَﺪَّﻗْﺖَ ﭐﻟﺮُّﺅْﻳَﺂ { ، ﺗﻢّ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻫﺎﻫﻨﺎ ﺛﻢ ﺍﺑﺘﺪﺃ ﻓﻘﺎﻝ : } ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻯ ﭐﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ { ، ﻭﺍﻟﻤﻌﻨﻰ : ﺇﻧﺎ ﻛﻤﺎ ﻋﻔﻮﻧﺎ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻋﻦ ﺫﺑﺢ ﻭﻟﺪﻩ ﻧﺠﺰﻱ ﻣﻦ ﺃﺣﺴﻦ ﻓﻲ ﻃﺎﻋﺘﻨﺎ، ﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺟﺰﺍﻩ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﺈﺣﺴﺎﻧﻪ ﻓﻲ ﻃﺎﻋﺘﻪ ﺍﻟﻌﻔﻮ ﻋﻦ ﺫﺑﺢ ﺍﺑﻨﻪ .
} ﺇِﻥَّ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻟَﻬُﻮَ ﭐﻟْﺒَﻼَﺀُ ﭐﻟْﻤُﺒِﻴﻦُ { ، ﺍﻻﺧﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮ ﺣﻴﺚ ﺍﺧﺘﺒﺮﻩ ﺑﺬﺑﺢ ﺍﺑﻨﻪ . ﻭﻗﺎﻝ ﻣﻘﺎﺗﻞ : ﺍﻟﺒﻼﺀ ﻫﺎﻫﻨﺎ ﺍﻟﻨﻌﻤﺔ، ﻭﻫﻲ ﺃﻥ ﻓﺪﻱ ﺍﺑﻨﻪ ﺑﺎﻟﻜﺒﺶ
[05.12, 11:12] Исмаил Муслим: ﻭَﻧَـٰﺪَﻳْﻨَـٰﻪُ
" ( И ) Мы воззвали к нему: "
Буква ﺍﻟﻮﺍﻭ ( И ) в начале пришла в виде связывающего звена, а не для определения смысла, как есть подобный пример в словах Всевышнего:
 ﻭَﺃَﺟْﻤَﻌُﻮۤﺍْ ﺃَﻥ ﻳَﺠْﻌَﻠُﻮﻩُ ﻓِﻰ ﻏَﻴَﺎﺑَﺔِ ﭐﻟْﺠُﺐِّ ﻭَﺃَﻭْﺣَﻴْﻨَﺂ ﺇِﻟَﻴْﻪِ
" Когда они увели его и бросили на дно колодца, (И) Мы внушили ему "
( 12/15 )
Мы воззвали с горы:
ﺃَﻥ ﻳٰﺈِﺑْﺮَٰﻫِﻴﻢُ ﻗَﺪْ ﺻَﺪَّﻗْﺖَ ﭐﻟﺮُّﺅْﻳَﺂ
" О Ибрахим (Авраам)! Ты оправдал сновидение".
В этом месте закончин один смысл и начинается новый:
ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻯ ﭐﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ
" Воистину, так Мы воздаем творящим добро ",
и смысл этого: - как проявили Мы Свою милость к Ибрахиму, не позволив ему принести в жертву его сына, так-же Мы воздали наилучшим за его подчинение.
Мукатиль сказал: - Аллах воздал ему наилучшим за его подчинение, и по Своей милости удержал его от жертвоприношения его сына.
 ﺇِﻥَّ ﻫَـٰﺬَﺍ ﻟَﻬُﻮَ ﭐﻟْﺒَﻼَﺀُ ﭐﻟْﻤُﺒِﻴﻦُ
" Это и есть явное испытание "
т. е очевидное испытание тем, что он был испытан принисением в жертву своего сына.
Мукатиль сказал: - под испытанием подразумевается милость, когда сын был заменен бараном.
[05.12, 11:13] Исмаил Муслим: ﻓﺈﻥ ﻗﻴﻞ : ﻛﻴﻒ ﻗﺎﻝ : ﻗﺪ ﺻﺪﻗﺖ ﺍﻟﺮﺅﻳﺎ، ﻭﻛﺎﻥ ﻗﺪ ﺭﺃﻯ ﺍﻟﺬﺑﺢ ﻭﻟﻢ ﻳﺬﺑﺢ؟ .
ﻗﻴﻞ : ﺟﻌﻠﻪ ﻣﺼﺪﻗﺎً ﻷﻧﻪ ﻗﺪ ﺃﺗﻰ ﺑﻤﺎ ﺃﻣﻜﻨﻪ، ﻭﺍﻟﻤﻄﻠﻮﺏ ﺇﺳﻼﻣﻬﻤﺎ ﻷﻣﺮ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻭﻗﺪ ﻓﻌﻼ .
ﻭﻗﻴﻞ : ﻛﺎﻥ ﻗﺪ ﺭﺃﻯ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻮﻡ ﻣﻌﺎﺟﻠﺔ ﺍﻟﺬﺑﺢ ﻭﻟﻢ ﻳﺮ ﺇﺭﺍﻗﺔ ﺍﻟﺪﻡ، ﻭﻗﺪ ﻓﻌﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻴﻘﻈﺔ ﻣﺎ ﺭﺃﻯ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻮﻡ، ﻓﻠﺬﻟﻚ ﻗﺎﻝ ﻟﻪ : " ﻗﺪ ﺻﺪﻗﺖ ﺍﻟﺮﺅﻳﺎ ."
} ﻭَﻓَﺪَﻳْﻨَـٰﻪُ ﺑِﺬِﺑْﺢٍ ﻋَﻈِﻴﻢٍ { ، ﻓﻨﻈﺮ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻓﺈﺫﺍ ﻫﻮ ﺑﺠﺒﺮﻳﻞ ﻭﻣﻌﻪ ﻛﺒﺶ ﺃﻣﻠﺢ ﺃﻗﺮﻥ، ﻓﻘﺎﻝ : ﻫﺬﺍ ﻓﺪﺍﺀ ﻻﺑﻨﻚ ﻓﺎﺫﺑﺤﻪ ﺩﻭﻧﻪ، ﻓﻜﺒّﺮ ﺟﺒﺮﻳﻞ، ﻭﻛﺒّﺮ ﺍﻟﻜﺒﺶ، ﻭﻛﺒّﺮ ﺍﺑﻨﻪ، ﻓﺄﺧﺬ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺍﻟﻜﺒﺶ ﻓﺄﺗﻰ ﺑﻪ ﺍﻟﻤﻨﺤﺮ ﻣﻦ ﻣﻨﻰ ﻓﺬﺑﺤﻪ .
ﻗﺎﻝ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﻤﻔﺴﺮﻳﻦ : ﻛﺎﻥ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻜﺒﺶ ﺭﻋﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻨﺔ ﺃﺭﺑﻌﻴﻦ ﺧﺮﻳﻔﺎً
[05.12, 12:08] Исмаил Муслим: Если спросят: " Как-же он оправдал видение, если он видел, как принес в жертву но сам не завершил этого? "
То на это было сказано: - он оправдал это тем, что сделал все то, что было в его силах, и они оба стремились к покорности в приказе Аллаха Всевышнего и сделали ( то, что было в их силе ).
Также есть мнение: - во сне он видел начальную стадию жертвоприношения но не видел самого пролития крови, и он сделал, когда проснулся то, что видел во сне. п
Поэтому и было сказано: " Ты оправдал сновидение ".
ﻭَﻓَﺪَﻳْﻨَـٰﻪُ ﺑِﺬِﺑْﺢٍ ﻋَﻈِﻴﻢٍ
" Мы выкупили его великой жертвой "
Ибрахим посмотрел и увидел Джибраиля с рогатым бараном ".
И сказал: " Это выкуп за твоего сына, чтобы ты принес его в жертву вместо него ".
После чего Джибраиль возвеличил Аллаха, в след возвеличил Аллаха баран, а затем его сын. Ибрахим взял барана, пришел с ним в место жертвоприношения в Минне и принес его в жертву ".
Большинство комментаторов сказали: - Этот баран предварительно в течение сорока лет пасся в Раю.
[05.12, 12:08] Исмаил Муслим: ﻭﺭﻭﻱ ﻋﻦ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ ﻗﺎﻝ : ﺍﻟﻜﺒﺶ ﺍﻟﺬﻱ ﺫﺑﺤﻪ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺮﺑﻪ ﺍﺑﻦ ﺁﺩﻡ ﻫﺎﺑﻴﻞ .
ﻗﺎﻝ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ : ﺣﻖَّ ﻟﻪ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻋﻈﻴﻤﺎً . ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﺳﻤﺎﻩ ﻋﻈﻴﻤﺎً ﻷﻧﻪ ﻣﺘﻘﺒﻞ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﺍﻟﻔﻀﻞ : ﻷﻧﻪ ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﻪ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻋﻈﻴﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺨﺺ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻮﺍﺏ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﻣﺎ ﻓﺪﻱ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺇﻻ ﺑﺘﻴﺲ ﻣﻦ ﺍﻷﺭﻭﻯ ﺃُﻫﺒﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ ﺛﺒﻴﺮ
[05.12, 12:13] Исмаил Муслим: Исмаил:
Саид ибн Джубайр передал от Ибн Аббаса : - баран, которого зарезал Ибрахим, это тот, которого принес в жертву сын Адама Хабиль.
[05.12, 12:14] Исмаил Муслим: Что-то не уловлю смысл здесь

ﻗﺎﻝ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻦ ﺟﺒﻴﺮ : ﺣﻖَّ ﻟﻪ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻋﻈﻴﻤﺎً . ﻗﺎﻝ ﻣﺠﺎﻫﺪ : ﺳﻤﺎﻩ ﻋﻈﻴﻤﺎً ﻷﻧﻪ ﻣﺘﻘﺒﻞ . ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﺍﻟﻔﻀﻞ : ﻷﻧﻪ ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﻪ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻋﻈﻴﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺨﺺ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻮﺍﺏ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻟﺤﺴﻦ : ﻣﺎ ﻓﺪﻱ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺇﻻ ﺑﺘﻴﺲ ﻣﻦ ﺍﻷﺭﻭﻯ ﺃُﻫﺒﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ ﺛﺒﻴﺮ
[05.12, 12:14] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 108-122
[05.12, 12:15] Исмаил Муслим: ﻭَﺗَﺮَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻓِﻰ ﭐﻵﺧِﺮِﻳﻦَ { ، ﺃﻱ : ﺗﺮﻛﻨﺎ ﻟﻪ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﺛﻨﺎﺀ ﺣﺴﻨﺎً .
} ﺳَﻠَـٰﻢٌ ﻋَﻠَﻰٰ ﺇِﺑْﺮَٰﻫِﻴﻢَ * ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻯ ﭐﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ * ﺇِﻧَّﻪُ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻧَﺎ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ * ﻭَﺑَﺸَّﺮْﻧَـٰﻪُ ﺑِﺈِﺳْﺤَـٰﻖَ ﻧَﺒِﻴّﺎً ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤِﻴﻦَ { ، ﻓﻤﻦ ﺟﻌﻞ ﺍﻟﺬﺑﻴﺢ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻗﺎﻝ : ﺑﺸﺮﻩ ﺑﻌﺪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺼﺔ ﺑﺈﺳﺤﺎﻕ ﻧﺒﻴﺎً ﺟﺰﺍﺀً ﻟﻄﺎﻋﺘﻪ، ﻭﻣﻦ ﺟﻌﻞ ﺍﻟﺬﺑﻴﺢ ﺇﺳﺤﺎﻕ ﻗﺎﻝ : ﺑُﺸِّﺮَ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﻨﺒﻮﺓ ﺇﺳﺤﺎﻕ . ﺭﻭﺍﻩ ﻋﻜﺮﻣﺔ ﻋﻦ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ . ﻗﺎﻝ : ﺑﺸﺮ ﺑﻪ ﻣﺮﺗﻴﻦ ﺣﻴﻦ ﻭﻟﺪ ﻭﺣﻴﻦ ﻧﺒﺊ
[05.12, 12:27] Исмаил Муслим: ﻭَﺗَﺮَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻓِﻰ ﭐﻵﺧِﺮِﻳﻦَ
" Мы оставили о нем в последующих поколениях "
т. е Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
ﺳَﻠَـٰﻢٌ ﻋَﻠَﻰٰ ﺇِﺑْﺮَٰﻫِﻴﻢَ * ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻯ ﭐﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ * ﺇِﻧَّﻪُ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻧَﺎ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ * ﻭَﺑَﺸَّﺮْﻧَـٰﻪُ ﺑِﺈِﺳْﺤَـٰﻖَ ﻧَﺒِﻴّﺎً ﻣِّﻦَ ﭐﻟﺼَّـٰﻠِﺤِﻴﻦَ
" Мир Ибрахиму (Аврааму)! Воистину, так Мы воздаем творящим добро. Воистину, он - один из Наших верующих рабов. Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников ",
и те кто склонился к мнению того, что в жертву должен был быть принесен Исмаил, сказали:
" После этой истории он был обрадован Исхаком, который станет пророком, как воздаяние за его покорность Ему ". Те же кто склонился к мнению, что это был Исхак сказали:
" Ибрахим был обрадован прорчеством Исхака ".
Икрима передал от Ибн Аббаса: - он был обрадован о нем два раза, во время его рождения и пророчества.
[05.12, 12:27] Исмаил Муслим: ﻭَﺑَـٰﺮَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ { ، ﻳﻌﻨﻲ : ﻋﻠﻰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻓﻲ ﺃﻭﻻﺩﻩ، } ﻭَﻋَﻠَﻰٰ ﺇِﺳْﺤَـٰﻖَ { ، ﺑﻜﻮﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﻧﺴﻠﻪ، } ﻭَﻣِﻦ ﺫُﺭِّﻳَّﺘِﻬِﻤَﺎ ﻣُﺤْﺴِﻦٌ { ، ﺃﻱ : ﻣﺆﻣﻦ، } ﻭَﻇَﺎﻟِﻢٌ ﻟِّﻨَﻔْﺴِﻪِ { ، ﺃﻱ : ﻛﺎﻓﺮ، } ﻣُﺒِﻴﻦٌ { ،ﻇﺎﻫﺮ .
ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ } : ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻣَﻨَﻨَّﺎ ﻋَﻠَﻰٰ ﻣُﻮﺳَﻰٰ ﻭَﻫَـٰﺮُﻭﻥَ { ، ﺃﻧﻌﻤﻨﺎ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ﺑﺎﻟﻨﺒﻮﺓ .
} ﻭَﻧَﺠَّﻴْﻨَـٰﻬُﻤَﺎ ﻭَﻗَﻮْﻣَﻬُﻤَﺎ { ، ﺑﻨﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ، } ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻜَﺮْﺏِ ﭐﻟْﻌَﻈِﻴﻢِ { ، ﺃﻱ : ﺍﻟﻐﻢ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﺍﺳﺘﻌﺒﺎﺩ ﻓﺮﻋﻮﻥ ﺇﻳّﺎﻫﻢ . ﻭﻗﻴﻞ : ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺮﻕ
[05.12, 12:40] Исмаил Муслим: ﻭَﺑَـٰﺮَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ
" Мы благословили его "
т. е Ибрахима относительно его детей
ﻭَﻋَﻠَﻰٰ ﺇِﺳْﺤَـٰﻖَ
" и Исхака "
тем, что большинство пророков вышли из его потомства
 ﻭَﻣِﻦ ﺫُﺭِّﻳَّﺘِﻬِﻤَﺎ ﻣُﺤْﺴِﻦٌ
" Среди их потомства есть творящие добро "
т. е верующие
ﻭَﻇَﺎﻟِﻢٌ ﻟِّﻨَﻔْﺴِﻪِ
" и поступающие несправедливо к самим себе "
т. е кафиры
ﻣُﺒِﻴﻦٌ
" явно "
т. е открыто.
Сказал Всевышний:
ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻣَﻨَﻨَّﺎ ﻋَﻠَﻰٰ ﻣُﻮﺳَﻰٰ ﻭَﻫَـٰﺮُﻭﻥَ
" Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону) "
наделив их обоих пророчеством
ﻭَﻧَﺠَّﻴْﻨَـٰﻬُﻤَﺎ ﻭَﻗَﻮْﻣَﻬُﻤَﺎ
" Мы спасли их обоих и их народ "
от сынов Исраиля
 ﻣِﻦَ ﭐﻟْﻜَﺮْﺏِ ﭐﻟْﻌَﻈِﻴﻢِ
" от великой печали "
т. е суть великой печали заключался в порабощении их фараоном.
Некоторые сказали: - речь идет в спасение от потопа.
[05.12, 12:40] Исмаил Муслим: ﻭَﻧَﺼَﺮْﻧَـٰﻬُﻢْ { ، ﻳﻌﻨﻲ : ﻣﻮﺳﻰ ﻭﻫﺎﺭﻭﻥ ﻭﻗﻮﻣﻬﻤﺎ، } ﻓَﻜَﺎﻧُﻮﺍْ ﻫُﻢُ ﭐﻟْﻐَـٰﻠِﺒُﻴﻦَ { ، ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺒﻂ .
} ﻭَﺀَﺍﺗَﻴْﻨَـٰﻬُﻤَﺎ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐَ ﭐﻟْﻤُﺴْﺘَﺒِﻴﻦَ { , ﺃﻱ : ﺍﻟﻤﺴﺘﻨﻴﺮ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺘﻮﺭﺍﺓ .
} ﻭَﻫَﺪَﻳْﻨَـٰﻬُﻤَﺎ ﭐﻟﺼِّﺮَٰﻁَ ﭐﻟْﻤُﺴْﺘَﻘِﻴﻢَ * ﻭَﺗَﺮَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻤَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺧِﺮِﻳﻦَ * ﺳَﻠَـٰﻢٌ ﻋَﻠَﻰٰ ﻣُﻮﺳَﻰٰ ﻭَﻫَـٰﺮُﻭﻥَ * ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻯ ﭐﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ * ﺇِﻧَّﻬُﻤَﺎ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻧَﺎ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ
[05.12, 12:47] Исмаил Муслим: ﻭَﻧَﺼَﺮْﻧَـٰﻬُﻢْ
" Мы оказали им помощь "
т. е Мусе, Харуну и их народу.
ﻓَﻜَﺎﻧُﻮﺍْ ﻫُﻢُ ﭐﻟْﻐَـٰﻠِﺒُﻴﻦَ
" и именно они стали победителями "
т. е Кобтов
ﻭَﺀَﺍﺗَﻴْﻨَـٰﻬُﻤَﺎ ﭐﻟْﻜِﺘَـٰﺐَ ﭐﻟْﻤُﺴْﺘَﺒِﻴﻦَ
" Мы даровали им ясное Писание "
т.е дающую свет, и это Тора.
ﻭَﻫَﺪَﻳْﻨَـٰﻬُﻤَﺎ ﭐﻟﺼِّﺮَٰﻁَ ﭐﻟْﻤُﺴْﺘَﻘِﻴﻢَ * ﻭَﺗَﺮَﻛْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻬِﻤَﺎ ﻓِﻰ ﭐﻷَﺧِﺮِﻳﻦَ * ﺳَﻠَـٰﻢٌ ﻋَﻠَﻰٰ ﻣُﻮﺳَﻰٰ ﻭَﻫَـٰﺮُﻭﻥَ * ﺇِﻧَّﺎ ﻛَﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠْﺰِﻯ ﭐﻟْﻤُﺤْﺴِﻨِﻴﻦَ * ﺇِﻧَّﻬُﻤَﺎ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻧَﺎ ﭐﻟْﻤُﺆْﻣِﻨِﻴﻦَ
" и повели их прямым путем. Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву. Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)! Воистину, так Мы воздаем творящим добро. Воистину, они - одни из Наших верующих рабов ".
[05.12, 12:48] Исмаил Муслим: Сура 37 аят 123
[05.12, 12:48] Исмаил Муслим: ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ } : ﻭَﺇِﻥَّ ﺇِﻟْﻴَﺎﺱَ ﻟَﻤِﻦَ ﭐﻟْﻤُﺮْﺳَﻠِﻴﻦَ { , ﺭﻭﻱ ﻋﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ ﻗﺎﻝ : ﺇﻟﻴﺎﺱ ﻫﻮ ﺇﺩﺭﻳﺲ . ﻭﻓﻲ ﻣﺼﺤﻔﻪ : ﻭﺇﻥ ﺇﺩﺭﻳﺲ ﻟﻤﻦ ﺍﻟﻤﺮﺳﻠﻴﻦ . ﻭﻫﺬﺍ ﻗﻮﻝ ﻋﻜﺮﻣﺔ .
ﻭﻗﺎﻝ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ : ﻫﻮ ﻧﺒﻲ ﻣﻦ ﺃﻧﺒﻴﺎﺀ ﺑﻨﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ .
ﻗﺎﻝ ﺍﺑﻦ ﻋﺒﺎﺱ : ﻫﻮ ﺍﺑﻦ ﻋﻢ ﺍﻟﻴﺴﻊ .
ﻗﺎﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺳﺤﺎﻕ : ﻫﻮ ﺇﻟﻴﺎﺱ ﺑﻦ ﺑﺸﺮ ﺑﻦ ﻓﻨﺤﺎﺹ ﺑﻦ ﺍﻟﻌﻴﺰﺍﺭ ﺑﻦ ﻫﺎﺭﻭﻥ ﺑﻦ ﻋﻤﺮﺍﻥ



Теги:
 
Share this topic...
In a forum
(BBCode)
In a site/blog
(HTML)


Powered by EzPortal